1 00:00:20,625 --> 00:00:24,625 EN 1633, LE JAPON FERMA COMPLÈTEMENT SES FRONTIÈRES AU MONDE EXTÉRIEUR. 2 00:00:33,708 --> 00:00:37,333 LES CITOYENS NE VIRENT PLUS AUCUN VISAGE BLANC, OU QUI NE FUT PAS JAPONAIS. 3 00:00:45,625 --> 00:00:48,708 TOUT ENFANT MÉTIS N'ÉTAIT PAS CONSIDÉRÉ COMME HUMAIN. 4 00:00:52,000 --> 00:00:53,666 C'ÉTAIT UN MOINS QUE RIEN. 5 00:00:53,750 --> 00:00:55,625 UN IMPUR. 6 00:00:57,333 --> 00:00:59,791 UN MONSTRE. 7 00:01:20,250 --> 00:01:24,000 DE CETTE ÉPOQUE ÉMERGEA UNE LÉGENDE. 8 00:01:24,083 --> 00:01:25,291 CELLE D'UN SABREUR. 9 00:01:25,958 --> 00:01:27,958 D'UN SABRE. 10 00:01:32,125 --> 00:01:34,958 D'UNE VENGEANCE. 11 00:02:08,708 --> 00:02:09,708 Ringo ! 12 00:02:10,791 --> 00:02:11,625 On a un client ! 13 00:02:11,708 --> 00:02:12,708 Chapeau large ! 14 00:02:20,208 --> 00:02:21,208 Bienvenue, monsieur. 15 00:02:21,291 --> 00:02:24,583 Je vous apporte du thé. Il n'est pas bon, mais il est chaud et vous avez froid. 16 00:02:24,666 --> 00:02:27,684 Et je vous apporte un chiffon parce que, moi quand j'ai froid, j'ai la goutte au 17 00:02:27,708 --> 00:02:30,809 nez. Et ensuite, un bon bol de sobas. On fait les meilleures sobas, je vous assure ! 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,713 Mauvais thé, mais très bons sobas ! Ça vous va ? 19 00:02:42,666 --> 00:02:43,833 Hé, le manchot ! 20 00:02:43,916 --> 00:02:45,291 Rapporte vite d'autres nouilles ! 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,250 Et vous, finissez vos bols. 22 00:02:48,333 --> 00:02:51,083 J'ai déboursé une sacrée somme pour que vos pères vous lâchent. 23 00:02:51,166 --> 00:02:53,309 Et les bordels me paieront davantage une fois que je vous aurai remplumées, les 24 00:02:53,333 --> 00:02:55,875 péquenaudes. 25 00:02:55,958 --> 00:02:56,958 Mangez ! 26 00:03:05,916 --> 00:03:07,375 Allez ! Magne-toi le train ! 27 00:03:07,458 --> 00:03:10,458 Si ce trafiquant tue quelqu'un ici, ce sera pas bon pour les affaires. 28 00:03:12,791 --> 00:03:14,083 Fais gaffe à rien renverser ! 29 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 C'est bon, hein ? 30 00:03:40,541 --> 00:03:41,708 Bah enfin ! 31 00:03:41,791 --> 00:03:43,208 Allez, bouffez ! 32 00:03:43,291 --> 00:03:44,291 Bouffez tout ! 33 00:03:47,791 --> 00:03:49,083 T'es pas un manchot ! 34 00:03:49,166 --> 00:03:50,208 T'es un chien ! 35 00:03:50,291 --> 00:03:51,916 Tu laisses un chien servir à manger ? 36 00:03:52,625 --> 00:03:56,458 Pardonnez mon fils. Il ne se passe pas un jour sans qu'il casse quelque chose ! 37 00:03:56,541 --> 00:03:58,000 Nettoie vite le monsieur ! 38 00:03:58,083 --> 00:03:59,083 Désolé ! 39 00:04:03,541 --> 00:04:05,125 Désolé ! Désolé ! 40 00:04:15,750 --> 00:04:18,625 Ce sale clébard mériterait que je lui fasse un troisième œil. 41 00:04:21,291 --> 00:04:22,791 Je suis pas un chien. 42 00:04:22,875 --> 00:04:24,583 Je rêve ou tu viens d'aboyer ? 43 00:04:26,833 --> 00:04:28,250 Sais-tu seulement qui je suis ? 44 00:04:28,958 --> 00:04:30,125 Je suis, 45 00:04:30,208 --> 00:04:32,791 Hachimon, le marchand de chair. 46 00:04:32,875 --> 00:04:35,041 Personne n'emmerde, 47 00:04:35,125 --> 00:04:36,125 Hachi. 48 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 Impressionnant. 49 00:04:59,333 --> 00:05:00,875 Je n'avais jamais vu une telle arme. 50 00:05:02,250 --> 00:05:03,250 Chargement par la bouche. 51 00:05:04,000 --> 00:05:05,541 Ce pistolet n'est pas japonais. 52 00:05:07,666 --> 00:05:09,625 De conception européenne, je me trompe ? 53 00:05:14,333 --> 00:05:15,333 Ça en ferait une arme, 54 00:05:16,125 --> 00:05:17,375 Illégale. 55 00:05:17,458 --> 00:05:19,208 Hachimon, le marchand de chair fraiche. 56 00:05:19,875 --> 00:05:21,000 Mais oui. 57 00:05:21,083 --> 00:05:22,666 Ta réputation te précède. 58 00:05:22,750 --> 00:05:25,041 Tu ne quittes jamais un village sans acheter des filles. 59 00:05:26,416 --> 00:05:28,936 Tu dois avoir des amis en haut lieu pour détenir un tel calibre. 60 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 Comment en sais-tu autant à propos d'Hachi ? 61 00:05:33,041 --> 00:05:34,666 Je t'ai peut-être suivi, qui sait ? 62 00:05:35,375 --> 00:05:38,166 Le célèbre Hachi et son fameux pistolet. 63 00:05:40,916 --> 00:05:42,708 J'adorerais posséder un tel engin. 64 00:05:43,750 --> 00:05:45,541 Donne-moi donc le nom de ton vendeur. 65 00:05:49,208 --> 00:05:50,208 Va chier ! 66 00:05:52,583 --> 00:05:53,750 Dis-moi, 67 00:05:53,833 --> 00:05:55,041 Qui t'a vendu cette arme. 68 00:06:02,000 --> 00:06:05,541 Tu veux que ma balle se mesure à ta pauvre lame ? 69 00:06:07,416 --> 00:06:08,875 Tu ne mérites pas ma lame. 70 00:06:09,583 --> 00:06:11,291 Même celle-ci est encore trop bien ! 71 00:06:29,625 --> 00:06:31,125 Je te laisse le pistolet ! 72 00:06:31,208 --> 00:06:32,333 Prends-le ! 73 00:06:32,416 --> 00:06:33,416 Non ! 74 00:06:34,541 --> 00:06:37,208 Les armes répugnantes sorties d'on ne sait où, je n'y touche pas ! 75 00:06:37,291 --> 00:06:38,291 Je n'en veux pas ! 76 00:06:39,625 --> 00:06:41,958 Ce que je veux, c'est le nom de celui qui te l'a vendu. 77 00:06:42,041 --> 00:06:43,083 Donne-moi son nom ! 78 00:06:44,458 --> 00:06:45,458 Heiji Shindo ! 79 00:06:45,541 --> 00:06:47,083 Je l'ai acheté à Heiji Shindo ! 80 00:06:48,583 --> 00:06:50,041 Heiji Shindo. 81 00:06:51,416 --> 00:06:54,250 - Où est-ce que je peux le trouver ? - Je n'en sais rien du tout ! 82 00:06:54,333 --> 00:06:55,333 Je te le jure ! 83 00:07:11,708 --> 00:07:15,291 Saleté de bâtard aux yeux de la mort et au sang de démon ! 84 00:07:15,375 --> 00:07:16,875 T'es un esprit vengeur, un onryo. 85 00:08:24,541 --> 00:08:25,708 Je vous ai retrouvé ! 86 00:08:25,791 --> 00:08:28,142 Je savais que vous aviez pris de l'avance, mais je me suis souvenu d'un 87 00:08:28,166 --> 00:08:30,517 raccourci. On est allés au sanctuaire d'Izushi pour mes 7 ans et quand j'ai 88 00:08:30,541 --> 00:08:32,892 voulu aller faire pipi, je me suis perdu. J'ai passé 3 jours avec une famille 89 00:08:32,916 --> 00:08:35,267 de tanuki, à manger des feuillages et des insectes et j'ai appris à connaitre la 90 00:08:35,291 --> 00:08:37,500 forêt comme ma poche, donc… 91 00:08:41,125 --> 00:08:42,125 Rentre chez toi. 92 00:08:46,291 --> 00:08:47,333 Mais je déteste chez moi ! 93 00:08:49,541 --> 00:08:50,416 S'il vous plait ! 94 00:08:50,500 --> 00:08:52,476 {\an8}J'ai jamais rien su faire de toute ma vie, mais là, grâce à vous, j'ai enfin trouvé 95 00:08:52,500 --> 00:08:54,458 ma vocation ! 96 00:08:55,333 --> 00:08:57,000 Je veux devenir samouraï. 97 00:08:57,583 --> 00:08:58,833 Comme vous ! 98 00:08:58,916 --> 00:08:59,833 Je vous en prie ! 99 00:08:59,916 --> 00:09:01,059 Faites de moi votre apprenti. 100 00:09:01,083 --> 00:09:02,125 Je-Je suis prêt à tout ! 101 00:09:06,541 --> 00:09:07,875 Une brise 102 00:09:07,958 --> 00:09:09,750 Peut faire dévier une grue. 103 00:09:10,625 --> 00:09:11,625 Toi, 104 00:09:12,208 --> 00:09:13,750 Tu es un typhon. 105 00:09:25,916 --> 00:09:28,708 Je vous en supplie ! Je suis costaud, je peux porter vos affaires. 106 00:09:28,791 --> 00:09:30,726 Et je vous ferai de succulentes nouilles sobas tous les jours ! Je vous obéirai au 107 00:09:30,750 --> 00:09:32,625 doigt et à l'œil. 108 00:09:33,416 --> 00:09:34,416 Maître. 109 00:09:34,500 --> 00:09:37,125 Je ferai tout ce que vous voudrez pour pouvoir être comme vous. 110 00:09:38,666 --> 00:09:39,666 Comme moi ? 111 00:09:41,291 --> 00:09:42,583 Vous êtes difforme, 112 00:09:43,375 --> 00:09:44,541 Mais d'une grande force. 113 00:10:56,833 --> 00:10:59,958 Une seule braise suffit à éclairer un homme perdu dans l'obscurité. 114 00:11:01,000 --> 00:11:03,125 Merci de m'avoir offert cette braise. 115 00:11:03,791 --> 00:11:06,250 Voilà longtemps que j'errais sans savoir où aller. 116 00:11:08,750 --> 00:11:10,083 Que la lueur de cette braise 117 00:11:10,166 --> 00:11:12,351 Illumine le chemin qui me conduira jusqu'à Heiji Shindo et ces hommes, dont je suis 118 00:11:12,375 --> 00:11:14,500 en quête. 119 00:11:17,333 --> 00:11:19,833 Merci de guider mes pas, jusqu'à ce que je les trouve. 120 00:11:21,791 --> 00:11:23,916 Merci de me donner la force de les tuer. 121 00:11:26,541 --> 00:11:28,083 Ou de me laisser mourir. 122 00:11:32,708 --> 00:11:33,708 Merci… 123 00:11:34,625 --> 00:11:36,583 De protéger Père forgeron de tous les maux. 124 00:12:35,208 --> 00:12:36,208 Bah t'attends quoi ? 125 00:12:37,333 --> 00:12:38,333 Saute, vas-y ! 126 00:12:39,083 --> 00:12:40,583 Allez ! Saute ! 127 00:12:50,333 --> 00:12:51,693 Tu crois que tu peux nous battre ? 128 00:12:52,291 --> 00:12:53,791 Un orphelin dans ton genre ! 129 00:12:53,875 --> 00:12:55,791 Je sais très bien ce que t'es, 130 00:12:55,875 --> 00:12:58,351 Ta pute de mère s'est foutue en l'air, parce que ton géniteur, n'est rien 131 00:12:58,375 --> 00:13:00,833 d'autre, 132 00:13:01,458 --> 00:13:02,458 Qu'un démon blanc. 133 00:13:27,708 --> 00:13:28,708 J'en étais sûr ! 134 00:13:29,375 --> 00:13:30,416 T'as les yeux ronds ! 135 00:13:31,541 --> 00:13:32,916 Comme ceux des chiens ! 136 00:14:50,625 --> 00:14:52,750 Les Cieux ont envoyé un trésor. 137 00:15:24,583 --> 00:15:25,583 A la une, 138 00:15:26,375 --> 00:15:27,500 À la 2 et— 139 00:16:02,541 --> 00:16:04,375 Tu peux partir avec le bol. 140 00:16:11,125 --> 00:16:12,916 Tu es encore là. 141 00:16:15,291 --> 00:16:16,791 Tu as bien quelque part où aller ? 142 00:16:20,625 --> 00:16:21,625 Oui. 143 00:16:22,291 --> 00:16:23,571 Alors qu'est-ce que tu attends ? 144 00:16:23,958 --> 00:16:24,791 Allez, oust ! 145 00:16:24,875 --> 00:16:25,875 Au revoir ! 146 00:16:55,416 --> 00:16:57,041 Il est curieux, ce métal. 147 00:17:48,791 --> 00:17:50,750 Il fait froid, ce matin. 148 00:17:51,375 --> 00:17:54,166 J'apprécierais qu'on me prépare un thé. 149 00:18:21,291 --> 00:18:24,125 J'apprécierais qu'on me donne mes pinces de forge. 150 00:18:28,541 --> 00:18:30,166 Les longues pinces. 151 00:18:39,041 --> 00:18:43,250 J'apprécierais qu'on aplatisse le métal pour en chasser les impuretés. 152 00:18:52,708 --> 00:18:55,833 J'apprécierais qu'on puisse tenir la bonne cadence. 153 00:19:40,916 --> 00:19:42,375 Allez, on avance, on avance ! 154 00:19:42,458 --> 00:19:43,625 Ne perdons pas de temps ! 155 00:19:46,458 --> 00:19:47,458 Suivant ! 156 00:19:52,083 --> 00:19:53,916 Ce laissez-passer est invalide. 157 00:19:54,000 --> 00:19:55,375 C'est celui de mon époux. 158 00:19:55,958 --> 00:19:57,416 Sans lui, il est invalide. 159 00:19:58,375 --> 00:19:59,583 Suivant ! 160 00:19:59,666 --> 00:20:00,791 Il est mort. 161 00:20:00,875 --> 00:20:03,083 C'est moi qui tresse les paniers, lui, il les vendait. 162 00:20:04,041 --> 00:20:05,083 Je vous en prie. 163 00:20:05,166 --> 00:20:06,886 Sans ça, je ne peux pas nourrir mes enfants. 164 00:20:06,916 --> 00:20:09,836 Si une femme veut se déplacer, elle doit être chaperonnée, c'est la règle. 165 00:20:10,958 --> 00:20:11,958 Suivant ! 166 00:20:14,625 --> 00:20:16,305 - Je vous en prie ! - Votre laissez-passer. 167 00:20:19,791 --> 00:20:20,708 Suivant ! 168 00:20:20,791 --> 00:20:21,791 Je vous en prie ! 169 00:20:52,125 --> 00:20:53,291 Excusez-moi. 170 00:20:53,375 --> 00:20:54,916 Vous sauriez me dire où je peux trou— 171 00:20:55,625 --> 00:20:56,541 Excusez-moi. 172 00:20:56,625 --> 00:20:58,000 Pourriez-vous m'indiquer le— 173 00:20:59,916 --> 00:21:01,291 Regarde où tu vas, trou du cul ! 174 00:21:02,250 --> 00:21:03,250 Toutes mes excuses. 175 00:21:03,750 --> 00:21:06,041 Je ne suis pas d'ici et la ville de Kyoto est… 176 00:21:06,125 --> 00:21:07,125 Tellement grande. 177 00:21:07,916 --> 00:21:10,375 Sauriez-vous me dire où se trouve le Dojo Shindo ? 178 00:21:10,458 --> 00:21:11,791 Shindo ? 179 00:21:11,875 --> 00:21:13,000 C'est notre dojo ! 180 00:21:13,583 --> 00:21:14,583 Tu comptes t'inscrire ? 181 00:21:15,041 --> 00:21:16,708 T'as l'air d'un mendiant aveugle. 182 00:21:20,083 --> 00:21:23,166 Si vous aviez l'obligeance de m'indiquer où se trouve votre dojo, 183 00:21:23,250 --> 00:21:24,666 Je vous en serais reconnaissant. 184 00:21:25,833 --> 00:21:27,000 Bien sûr ! 185 00:21:27,083 --> 00:21:28,416 Va jusqu'au sanctuaire, 186 00:21:28,500 --> 00:21:32,166 Contourne les grilles et tu verras le panneau en face du théâtre de pantins. 187 00:21:32,250 --> 00:21:33,250 Bon courage. 188 00:22:12,458 --> 00:22:14,583 Tu nous as l'air perdu, jeune vagabond ? 189 00:22:14,666 --> 00:22:16,208 Viens donc à l'intérieur… 190 00:22:16,291 --> 00:22:17,750 Te détendre un peu. 191 00:22:17,833 --> 00:22:19,791 Je cherche à me rendre au Dojo Shindo. 192 00:22:24,083 --> 00:22:25,666 - C'est bon, ça. - Et je vois 193 00:22:26,250 --> 00:22:27,791 Que je me suis trompé d'adresse. 194 00:22:27,875 --> 00:22:29,166 On est bien mieux qu'au dojo ! 195 00:22:29,250 --> 00:22:30,370 Tu vas te régaler avec nous. 196 00:22:30,416 --> 00:22:32,267 Fais-nous voir comment tu manies ta grosse épée, on sait se montrer très 197 00:22:32,291 --> 00:22:34,083 ouvertes. 198 00:22:34,166 --> 00:22:36,500 Oui, on se fera une joie d'astiquer le manche à fond. 199 00:22:36,583 --> 00:22:37,916 Je… 200 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Je vais décliner. 201 00:22:39,583 --> 00:22:40,833 J'ai une urgence à régler. 202 00:22:41,875 --> 00:22:45,041 D'habitude, les mecs pelotent d'abord et demandent le prix à la toute fin. 203 00:22:45,708 --> 00:22:47,291 Tu es différent. 204 00:22:47,375 --> 00:22:48,375 Poli, 205 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Gentil. 206 00:22:52,041 --> 00:22:53,208 Mais ferme. 207 00:22:53,291 --> 00:22:55,208 D'accord, le vagabond. 208 00:22:55,291 --> 00:22:58,017 Va à l'Est jusqu'à la rivière Komo, passe le pont jusqu'au temple aux mille statues, 209 00:22:58,041 --> 00:23:00,708 le dojo sera sur la colline en face. 210 00:23:02,875 --> 00:23:04,958 Je vous souhaite une journée fructueuse en affaires. 211 00:23:14,291 --> 00:23:15,750 C'est combien la nuit complète ? 212 00:23:18,791 --> 00:23:20,031 Et c'est combien pour 3 nuits ? 213 00:23:23,708 --> 00:23:24,833 Tout a été payé. 214 00:23:25,541 --> 00:23:27,541 Détends-toi et donne-toi z'en à cœur joie. 215 00:23:29,083 --> 00:23:31,291 T'as déjà fait l'amour avec une femme, mon beau ? 216 00:23:33,166 --> 00:23:34,791 Ce sont des choses qui s'apprennent. 217 00:23:37,791 --> 00:23:38,791 Rondes. 218 00:23:38,833 --> 00:23:39,958 Fermes. 219 00:23:40,041 --> 00:23:41,375 Comme une citrouille. 220 00:23:41,458 --> 00:23:42,666 Tu peux y aller franco. 221 00:23:44,500 --> 00:23:46,583 Avec ceux-ci, tu dois te montrer plus doux. 222 00:23:46,666 --> 00:23:47,666 Délicat. 223 00:23:47,708 --> 00:23:49,041 Comme 2 pêches bien juteuses. 224 00:23:49,583 --> 00:23:51,125 Tu aimes, les pêches juteuses ? 225 00:23:52,458 --> 00:23:53,916 Les pêches juteuses. 226 00:24:03,916 --> 00:24:06,791 Ecartez-vous ! Laissez passer la princesse Akemi ! 227 00:24:06,875 --> 00:24:08,000 Poussez-vous ! 228 00:24:08,083 --> 00:24:09,083 Dégagez le passage ! 229 00:24:52,125 --> 00:24:53,125 "Mon cher père, 230 00:24:53,166 --> 00:24:55,333 Votre sagesse est en tout point irréprochable 231 00:24:55,416 --> 00:24:57,916 Et c'est de bon cœur que je me soumets à votre volonté. 232 00:24:58,625 --> 00:25:01,875 Mais il serait négligent de ma part de ne pas m'exprimer quant à mon avenir." 233 00:25:37,333 --> 00:25:38,541 Lui as-tu parlé, Seki ? 234 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 Dis-moi ! 235 00:25:41,916 --> 00:25:42,833 Je me porte très bien, 236 00:25:42,916 --> 00:25:44,000 Princesse Akemi. 237 00:25:44,083 --> 00:25:45,625 Votre sollicitude me touche. 238 00:25:47,958 --> 00:25:51,208 Ce matin, j'ai manqué d'à-propos lorsque j'en ai fait mention. 239 00:25:51,291 --> 00:25:54,000 Et voilà qu'à présent, il m'a envoyé vous chercher. 240 00:25:55,416 --> 00:25:56,666 En lui adressant la parole, 241 00:25:57,500 --> 00:25:59,791 Pensez bien à rendre votre voix mélodieuse. 242 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 Il faut que je lui parle telle une enfant alors ? 243 00:26:03,250 --> 00:26:04,250 Ou… 244 00:26:04,333 --> 00:26:08,375 Telle une jeune femme dont l'unique désir est d'obtenir ce qu'elle veut. 245 00:26:16,500 --> 00:26:17,833 Mon cher père, 246 00:26:17,916 --> 00:26:19,333 Je vous prie de pardonner mon— 247 00:26:24,125 --> 00:26:26,833 Le jour venu, Tomoé fera un très grand seigneur. 248 00:26:26,916 --> 00:26:27,916 Il fait ce qu'il veut. 249 00:26:30,250 --> 00:26:32,291 A cet instant, Tomoé veut mettre le bazar. 250 00:26:33,750 --> 00:26:34,666 Mais toi, 251 00:26:34,750 --> 00:26:35,750 Ma perle, 252 00:26:36,333 --> 00:26:37,875 Ton devoir est quelque peu différent. 253 00:26:38,750 --> 00:26:40,767 Ton rôle est de forger des alliances en étant l'épouse accommodante d'un mari 254 00:26:40,791 --> 00:26:42,750 admirable. 255 00:26:43,625 --> 00:26:46,017 Mais je me suis laissé dire que tu semblais avoir un avis quant à la personne 256 00:26:46,041 --> 00:26:48,375 que tu souhaiterais avoir comme époux. 257 00:26:52,083 --> 00:26:53,166 Mon cher père, 258 00:26:53,250 --> 00:26:55,416 Votre sagesse est en tout point irréprochable, 259 00:26:55,500 --> 00:26:58,000 Et c'est de très bon cœur que je me soumets à votre volonté. 260 00:26:58,083 --> 00:26:59,809 - Mais il serait négligent de ma part— - Sais-tu ce qu'il advient au cochon 261 00:26:59,833 --> 00:27:01,500 auquel on aurait donné des friandises ? 262 00:27:02,041 --> 00:27:03,666 Non, tu n'en sais rien. 263 00:27:03,750 --> 00:27:06,083 Depuis ta naissance, tu vis enrobée de soie. 264 00:27:06,166 --> 00:27:09,125 Tu ne sais pas ce qu'est la boue d'une porcherie. 265 00:27:09,208 --> 00:27:12,250 Ton père n'est pas l'éleveur porcin qu'était le mien. 266 00:27:12,333 --> 00:27:15,833 Lorsque l'éleveur gave son porc de sucreries, ses dents se détériorent, 267 00:27:15,916 --> 00:27:19,208 Ses gencives pourrissent, l'infection remonte jusqu'au cerveau et la pauvre bête 268 00:27:19,291 --> 00:27:22,958 doit être tuée avant d'arriver à sa taille adulte. 269 00:27:23,041 --> 00:27:24,666 On ne peut rien reprocher à l'animal. 270 00:27:24,750 --> 00:27:26,708 Il mangera tout ce qu'on lui donnera. 271 00:27:27,250 --> 00:27:29,708 La faute revient à son éleveur. 272 00:27:30,833 --> 00:27:31,953 Qui est au fait des risques. 273 00:27:32,625 --> 00:27:33,833 Suis-je un porc, 274 00:27:34,625 --> 00:27:35,708 Selon vous ? 275 00:27:35,791 --> 00:27:37,333 Tu veux des sucreries, 276 00:27:37,416 --> 00:27:39,375 En dépit de meilleures possibilités. 277 00:27:39,458 --> 00:27:42,458 Tu as fait tourner quelques têtes et des seigneurs sont venus se renseigner. 278 00:27:43,083 --> 00:27:45,517 D'ailleurs, j'ai appris ce matin que le seigneur Saito a vu sa femme mourir en 279 00:27:45,541 --> 00:27:48,125 couches et il lui en faudrait une nouvelle. 280 00:27:48,208 --> 00:27:49,458 C'est un vieillard décrépi, 281 00:27:49,541 --> 00:27:51,625 Doublé d'un ivrogne et d'un fornicateur ! 282 00:27:51,708 --> 00:27:54,541 Le seigneur Saito gagne la somme de cent mille koku. 283 00:27:55,541 --> 00:27:57,041 Est-ce, Là, 284 00:27:57,125 --> 00:27:58,333 Le prix que j'ai à vos yeux ? 285 00:28:01,375 --> 00:28:05,416 Si je ne te marie pas, tu finiras dans un lupanar et lui, entre tes cuisses ! 286 00:28:05,500 --> 00:28:07,166 Alors que préfères-tu ? Être son épouse… 287 00:28:08,083 --> 00:28:09,083 Ou sa gaupe ? 288 00:28:25,791 --> 00:28:27,125 Mon cher père, 289 00:28:27,208 --> 00:28:30,208 Votre sagesse est en tout point irréprochable, 290 00:28:30,291 --> 00:28:32,833 Et c'est de bon cœur que je me soumets à votre volonté. 291 00:28:33,416 --> 00:28:35,041 C-C'est la peur qui m'a étreinte. 292 00:28:35,125 --> 00:28:37,392 Ces hommes résident dans des contrées si lointaines ! Je ne peux imaginer ma vie 293 00:28:37,416 --> 00:28:39,625 sans mon père à mes côtés. 294 00:28:40,291 --> 00:28:41,291 Je vous en prie, 295 00:28:41,375 --> 00:28:43,291 Considérez plutôt un voisin, 296 00:28:43,375 --> 00:28:45,083 Un homme en mesure de me protéger, 297 00:28:45,625 --> 00:28:47,250 Ainsi que les intérêts de notre clan. 298 00:28:49,666 --> 00:28:50,791 Ma colombe, 299 00:28:51,583 --> 00:28:54,500 J'oublie toujours que tu es simple et ingénue. 300 00:28:54,583 --> 00:28:56,375 Tu ne sais rien du monde. 301 00:28:57,333 --> 00:28:59,601 Peut-être me faut-il un époux qui, comme vous, connaisse les affres des combats et 302 00:28:59,625 --> 00:29:02,000 de la vie ? 303 00:29:02,083 --> 00:29:04,041 Qui ait mis les pieds dans une porcherie. 304 00:29:07,000 --> 00:29:11,333 J'ai eu vent d'un samouraï féroce et invaincu. C'est Seki qui m'en a parlé. 305 00:29:11,416 --> 00:29:13,333 Mais Seki a tendance à exagérer. 306 00:29:14,541 --> 00:29:17,250 Le meilleur sabreur de l'école la plus réputée, parait-il. 307 00:29:17,333 --> 00:29:19,973 Il a remporté 24 duels et aucun de ses adversaires ne s'est relevé. 308 00:29:21,166 --> 00:29:24,250 Il n'est pas noble, son père est un petit pêcheur de Kohama, mais… 309 00:29:24,833 --> 00:29:27,500 Son ascension me rappelle quelque peu la mienne. 310 00:29:27,583 --> 00:29:29,250 Comment s'appelle-t-il déjà ? 311 00:29:31,416 --> 00:29:32,416 Taigen ! 312 00:29:32,916 --> 00:29:35,375 - Il-Il me semble. - Si ses talents sont à la hauteur de sa 313 00:29:35,458 --> 00:29:37,916 réputation, il se verra facilement offrir un bon salaire, 314 00:29:38,000 --> 00:29:40,666 Peut-être même dans ce château, qui sait. 315 00:29:40,750 --> 00:29:42,708 Au plus près de ton père adoré. 316 00:29:43,750 --> 00:29:47,208 J'espère seulement qu'il sera bien moins prompt que moi à t'offrir des sucreries. 317 00:30:08,958 --> 00:30:10,166 - 1, - 1, 318 00:30:10,250 --> 00:30:11,250 - 2, - 2, 319 00:30:11,750 --> 00:30:12,750 - 3. - 3. 320 00:30:12,833 --> 00:30:14,083 De l'or ? 321 00:30:14,166 --> 00:30:15,416 Ça alors ! 322 00:30:15,500 --> 00:30:16,500 C'est… 323 00:30:16,541 --> 00:30:17,916 Beaucoup trop ! Moi, 324 00:30:18,000 --> 00:30:19,120 Je n'ai qu'un simple bonbon. 325 00:30:20,875 --> 00:30:23,083 Aurais-je vaincu Taigen l'invincible ? 326 00:30:25,500 --> 00:30:26,791 Vois cette broche, 327 00:30:26,875 --> 00:30:28,666 Comme un cadeau de fiançailles. 328 00:30:30,458 --> 00:30:31,500 Il a dit oui ? 329 00:30:33,666 --> 00:30:34,666 Il en est sûr ? 330 00:30:35,250 --> 00:30:36,250 Tu en es sûre ? 331 00:30:39,375 --> 00:30:42,708 La fille du seigneur qui prend le fils d'un pauvre pêcheur pour mari. 332 00:30:44,791 --> 00:30:47,191 Je t'épouserais même si tu étais le fils d'un pauvre poisson. 333 00:31:22,083 --> 00:31:23,875 On n'accepte plus d'élèves. 334 00:31:23,958 --> 00:31:25,166 Trouve-toi une autre école. 335 00:31:32,375 --> 00:31:34,351 Je ne cherche pas à m'inscrire, je suis porteur d'un message pour le maitre du 336 00:31:34,375 --> 00:31:36,333 Dojo Shindo. 337 00:31:41,125 --> 00:31:43,250 J'ai pour ordre de le lui remettre en mains propres. 338 00:32:39,208 --> 00:32:40,750 Vous pouvez me laisser votre message. 339 00:32:41,833 --> 00:32:44,750 Je suis tenu de porter le message directement au maître des lieux. 340 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Je peux vous assurer, 341 00:32:47,000 --> 00:32:49,416 Que ce qui passe par le maitre passe par moi. 342 00:32:49,500 --> 00:32:50,500 Et incidemment, 343 00:32:51,208 --> 00:32:53,875 Sachez que le maître ne rencontre pas les messagers. 344 00:32:56,250 --> 00:32:57,625 Moi, il me rencontrera. 345 00:33:00,250 --> 00:33:02,875 Vous êtes ici dans l'enceinte de l'école Shindo. 346 00:33:03,875 --> 00:33:07,541 Voilà 2 siècles, que nous enseignons le Shindo-Ryu. 347 00:33:07,625 --> 00:33:11,041 Les méthodes secrètes nous viennent du bonze Soto qui les a lui-même apprises des 348 00:33:11,125 --> 00:33:14,916 Tengu, ces créatures mystiques, au sommet du mont Kurama. 349 00:33:15,000 --> 00:33:16,916 Alors montrez un tant soit peu de respect ! 350 00:33:19,541 --> 00:33:21,666 Je me dois d'insister. 351 00:33:23,958 --> 00:33:25,892 Escortez cet individu aussi loin que vous pourrez et veillez à ce qu'il ne revienne 352 00:33:25,916 --> 00:33:27,833 plus ! 353 00:33:28,750 --> 00:33:29,833 Debout, 354 00:33:29,916 --> 00:33:30,791 Mendiant aveugle ! 355 00:33:30,875 --> 00:33:33,559 Les règles de l'hospitalité vous obligent à nourrir tout voyageur qui se 356 00:33:33,583 --> 00:33:36,291 présenterait. Je suis affamé par un très long périple. 357 00:33:37,208 --> 00:33:39,708 A moins que le Dojo Shindo fasse fi de la bienséance ? 358 00:33:40,625 --> 00:33:41,625 Nourrissez-le. 359 00:33:42,625 --> 00:33:44,333 Et puis, jetez-le dehors. 360 00:33:48,291 --> 00:33:49,291 Bouffe ! 361 00:33:51,583 --> 00:33:52,583 Et casse-toi ! 362 00:34:20,708 --> 00:34:22,348 Montrez-moi tout ce que vous savez faire. 363 00:34:22,958 --> 00:34:25,017 Pour forger la lame adéquate, je dois savoir tout ce que le samouraï sera amené 364 00:34:25,041 --> 00:34:27,375 à faire. 365 00:34:27,458 --> 00:34:29,208 L'éventail de toute sa technique. 366 00:34:30,125 --> 00:34:31,166 Mais mon Shindo-ryu, 367 00:34:31,708 --> 00:34:32,750 Doit rester secret. 368 00:34:33,458 --> 00:34:34,791 La règle qui prévaut ici, 369 00:34:35,375 --> 00:34:36,625 C'est qu'il n'y a aucun secret. 370 00:35:01,583 --> 00:35:03,375 Le sabre est l'âme du samouraï. 371 00:35:04,208 --> 00:35:06,008 Elle doit donc lui correspondre en tout point. 372 00:35:07,208 --> 00:35:09,208 Lui, il lui faut une lame fine et rigide. 373 00:35:12,541 --> 00:35:13,666 Et un peu m'as-tu-vu. 374 00:35:15,833 --> 00:35:17,793 On plie la brique d'acier pour assurer le mélange. 375 00:35:19,375 --> 00:35:21,625 Puis, on le cingle pour épurer le métal. 376 00:35:24,000 --> 00:35:25,166 Plus l'acier est pur, 377 00:35:26,750 --> 00:35:28,208 Plus il sera dur. 378 00:35:30,833 --> 00:35:33,125 Mais plus un acier est pur, plus il est cassant. 379 00:35:36,125 --> 00:35:38,875 On doit laisser chaque chose telle que Dieu l'a faite. 380 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 On devait pas en chasser toutes les impuretés ? 381 00:35:43,041 --> 00:35:46,125 Certes, sauf qu'une impureté bien placée se transforme en qualité. 382 00:35:47,333 --> 00:35:50,958 L'acier doux pour la partie centrale de la lame, le dur pour le tranchant. 383 00:36:00,750 --> 00:36:01,750 Du mélange des 2… 384 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 Naîtra l'excellence. 385 00:36:24,708 --> 00:36:25,708 C'est réussi. 386 00:36:26,708 --> 00:36:28,000 Mais, 387 00:36:28,083 --> 00:36:29,203 Ce n'est pas encore parfait. 388 00:36:34,208 --> 00:36:35,250 Qu'est-ce qu'un sabre ? 389 00:36:36,291 --> 00:36:38,500 C'est l'âme d'un samouraï. 390 00:36:39,125 --> 00:36:40,000 En fait, 391 00:36:40,083 --> 00:36:41,250 C'est surtout une ligne. 392 00:36:42,708 --> 00:36:45,083 D'un côté de cette frontière, c'est la vie qui s'étend. 393 00:36:45,916 --> 00:36:46,916 Et de l'autre côté, 394 00:36:48,041 --> 00:36:49,041 La mort. 395 00:36:50,041 --> 00:36:53,750 Le tranchant que l'on fabrique coupe cette ligne entre la vie et la mort. 396 00:36:59,000 --> 00:37:00,333 Pour la cuisine, ça suffira. 397 00:37:01,625 --> 00:37:02,916 Ce sera un couteau de cuisine. 398 00:37:04,083 --> 00:37:06,166 Fabriques-en un bon millier comme celui-ci. 399 00:37:07,291 --> 00:37:09,833 Et ensuite, tu pourras peut-être t'occuper d'un sabre. 400 00:37:12,458 --> 00:37:13,458 Un forgeron, 401 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Signe son travail. 402 00:37:39,708 --> 00:37:40,708 Toutes ces années ! 403 00:37:41,541 --> 00:37:42,666 Dans combien de feux ? 404 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 Non. 405 00:37:52,833 --> 00:37:55,375 Aucun homme ne peut dominer ce métal maudit. 406 00:37:57,791 --> 00:38:00,083 Il veut peut-être pas se muer en sabre. 407 00:38:00,166 --> 00:38:01,541 Tous les métaux, 408 00:38:02,291 --> 00:38:04,625 Veulent se muer en sabres. 409 00:38:25,458 --> 00:38:26,458 Un sabre. 410 00:38:27,333 --> 00:38:29,166 Tu oses voler celui qui t'héberge ? 411 00:38:31,000 --> 00:38:32,166 Je vole pas, non. 412 00:38:33,208 --> 00:38:34,500 J'ai… 413 00:38:34,583 --> 00:38:35,875 Je m'entraine au combat. 414 00:38:36,958 --> 00:38:39,666 Pourquoi l'apprenti forgeron s'entrainerait-il à combattre ? 415 00:38:47,000 --> 00:38:49,208 Parce que j'ai pour but de devenir un grand sabreur. 416 00:38:51,333 --> 00:38:53,375 Le plus grand sabreur que ce monde ait connu. 417 00:38:54,416 --> 00:38:55,833 Voilà autre chose ! 418 00:38:57,083 --> 00:38:57,958 Et… 419 00:38:58,041 --> 00:39:00,681 Qu'est-ce qui te pousse à vouloir être un sabreur de cette trempe ? 420 00:39:04,958 --> 00:39:05,958 Pardonnez-moi. 421 00:39:06,958 --> 00:39:08,750 Je vous ai caché quelque chose jusqu'ici. 422 00:39:09,958 --> 00:39:12,916 C'est une évidence même pour tout le monde, mais pas pour vous. 423 00:39:15,291 --> 00:39:16,625 Je sais que tu es très moche. 424 00:39:17,791 --> 00:39:19,231 Mais la laideur n'est rien pour moi. 425 00:39:20,125 --> 00:39:21,125 Vous êtes aveugle. 426 00:39:21,875 --> 00:39:24,166 Vous ne voyez pas la honte que je porte sur le visage. 427 00:39:25,541 --> 00:39:26,541 Je suis… 428 00:39:27,708 --> 00:39:28,875 Fait… 429 00:39:28,958 --> 00:39:29,958 D'un alliage de métaux. 430 00:39:31,958 --> 00:39:34,708 Aucun cinglage ne pourra jamais chasser mon impureté. 431 00:39:38,500 --> 00:39:40,309 A l'époque de ma naissance, on comptait 4 hommes blancs seulement dans tout le 432 00:39:40,333 --> 00:39:42,083 Japon. 433 00:39:43,500 --> 00:39:46,458 Des hommes qui faisaient commerce d'armes, d'opium et de chair fraiche. 434 00:39:51,083 --> 00:39:52,083 L'un d'entre eux, 435 00:39:52,583 --> 00:39:53,583 A enlevé ma mère, 436 00:39:54,958 --> 00:39:56,083 Et il a fait de moi… 437 00:40:01,375 --> 00:40:02,375 Un véritable monstre. 438 00:40:04,791 --> 00:40:06,083 Une créature honteuse. 439 00:40:08,125 --> 00:40:09,916 J'ignore jusqu'au nom qu'ils portent. 440 00:40:11,541 --> 00:40:13,041 Mais je sais comment ils vont finir ! 441 00:40:14,541 --> 00:40:17,333 Je les tuerai tous de mes mains, je m'en suis fait la promesse. 442 00:40:23,000 --> 00:40:25,041 Que t'ai-je appris à propos de l'acier ? 443 00:40:27,083 --> 00:40:29,323 Le sabre le plus résistant est fait d'un alliage d'acier. 444 00:40:30,500 --> 00:40:31,541 Le dur et le doux. 445 00:40:32,666 --> 00:40:33,958 Le pur et l'impur. 446 00:40:35,083 --> 00:40:36,916 La honte qui fait partie de ton être, 447 00:40:38,000 --> 00:40:39,500 C'est aussi ce qui fait ta force. 448 00:40:43,375 --> 00:40:45,000 Je t'autorise à t'entrainer la nuit. 449 00:41:53,291 --> 00:41:54,291 Hé ! 450 00:41:54,875 --> 00:41:56,208 Reste pas là, le mendiant, bouge. 451 00:41:57,208 --> 00:42:00,125 Tout serait si simple si vous me laissiez parler à votre maitre. 452 00:42:00,875 --> 00:42:02,750 Personne ne voit le maitre. Dehors ! 453 00:42:07,541 --> 00:42:11,458 Je resterai ici tant que je n'aurai pas parlé au maitre de ce dojo. 454 00:42:14,583 --> 00:42:15,583 Tu l'auras voulu. 455 00:42:18,125 --> 00:42:19,666 On va te faire la peau. 456 00:42:34,583 --> 00:42:35,708 T'as un sacré culot ! 457 00:42:36,250 --> 00:42:37,125 Je te préviens, 458 00:42:37,208 --> 00:42:39,625 Tu vas tâter de mon Shindo-ryu. 459 00:42:39,708 --> 00:42:41,250 Le problème avec le Shindo-ryu, 460 00:42:41,833 --> 00:42:42,873 C'est que ça ne vaut rien. 461 00:42:57,583 --> 00:42:58,875 Une piètre technique. 462 00:43:00,458 --> 00:43:01,666 Qui s'acquiert aisément. 463 00:43:02,625 --> 00:43:04,291 Qu'on anéantit aisément. 464 00:43:14,250 --> 00:43:16,184 L'hirondelle sur le retour se prend dans le filet du pêcheur et ses mailles de 465 00:43:16,208 --> 00:43:18,083 Rogen-ryu. 466 00:43:46,708 --> 00:43:48,750 Tu combats avec le Rogen-Ryu ? 467 00:43:49,458 --> 00:43:50,458 Non. 468 00:43:51,291 --> 00:43:52,333 Ça ne vaut rien non plus. 469 00:43:52,958 --> 00:43:54,083 De quelle… 470 00:43:54,166 --> 00:43:55,291 École, viens-tu ? 471 00:43:55,375 --> 00:43:56,791 Ton nom et celui de ton maitre ? 472 00:43:56,875 --> 00:43:57,875 Dis-nous qui tu es ! 473 00:44:21,791 --> 00:44:22,958 Crève ! 474 00:44:39,458 --> 00:44:40,916 Tu as mis des enfants au tapis, 475 00:44:41,458 --> 00:44:42,458 Et tu fais un salut ? 476 00:44:46,041 --> 00:44:48,750 Vais-je affronter les Tengu mystiques en chair et en os ? 477 00:44:49,458 --> 00:44:50,666 Pose ce jouet tout de suite ! 478 00:44:51,208 --> 00:44:52,583 Et dégaine ton sabre. 479 00:44:53,166 --> 00:44:54,500 Mais alors, 480 00:44:54,583 --> 00:44:55,583 Tu vas mourir ? 481 00:44:58,166 --> 00:44:59,166 - A Taigen ! - A Taigen ! 482 00:45:00,791 --> 00:45:02,541 Futur beau-fils du seigneur ! 483 00:45:02,625 --> 00:45:05,125 Sa fille est ravissante ! Tout le contraire d'un laideron ! 484 00:45:05,708 --> 00:45:08,500 Et chef de la sécurité du château payé 5 mille koku. 485 00:45:08,583 --> 00:45:09,583 Qui l'eût cru ? 486 00:45:11,291 --> 00:45:12,291 Moi. 487 00:45:13,041 --> 00:45:14,125 Taigen ! 488 00:45:14,208 --> 00:45:15,208 On a besoin de toi ! 489 00:45:15,750 --> 00:45:16,750 On a un problème. 490 00:45:35,500 --> 00:45:38,291 Qui a l'outrecuidance de défier le Dojo Shindo ? 491 00:45:39,416 --> 00:45:42,216 Je crains qu'il n'y ait personne dans ce dojo qui soit à la hauteur de— 492 00:45:59,125 --> 00:46:01,000 Tu viens du village de Kohama. 493 00:46:02,583 --> 00:46:03,625 Est-ce qu'on se connait ? 494 00:46:04,958 --> 00:46:06,458 Tu as grimpé les échelons. 495 00:46:07,750 --> 00:46:09,583 Pour être à la tête de bras cassés. 496 00:46:10,416 --> 00:46:13,916 Taigen a remporté 24 duels. Est-ce que tu peux en dire autant ? 497 00:46:16,625 --> 00:46:17,865 Parce que j'aurais dû compter ? 498 00:46:19,375 --> 00:46:20,958 Troue-lui la peau, à ce fils de chien ! 499 00:46:21,041 --> 00:46:22,791 Qu'il apprenne à respecter le Shindo. 500 00:46:22,875 --> 00:46:25,125 Je suis venu parler à votre maitre, 501 00:46:25,208 --> 00:46:27,125 Et je m'en irai une fois que ce sera fait ! 502 00:46:28,875 --> 00:46:31,235 Le seul endroit où tu iras, c'est dans un chariot mortuaire. 503 00:47:16,250 --> 00:47:17,875 Avec le tranchant d'une lame, 504 00:47:17,958 --> 00:47:18,958 Tu serais mort. 505 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 Tu te souviens du nom que tu me donnais ? 506 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 Taigen ! 507 00:47:32,541 --> 00:47:34,541 Tu ne dois pas laisser cette saleté, 508 00:47:34,625 --> 00:47:36,208 Nous déshonorer. 509 00:47:36,291 --> 00:47:37,375 Ni toi non plus. 510 00:47:37,458 --> 00:47:38,458 Tue-le ! 511 00:47:59,958 --> 00:48:01,875 Aurais-tu peur de te battre avec de l'acier ? 512 00:48:02,791 --> 00:48:03,791 Je te remercie. 513 00:48:04,458 --> 00:48:06,250 Personne n'avait encore mérité ma lame. 514 00:48:19,666 --> 00:48:21,458 Elle a été confectionnée par maitre Eiji ? 515 00:49:50,416 --> 00:49:52,208 Personne ne peut échapper à la mort. 516 00:49:53,666 --> 00:49:54,666 Et pour toi, 517 00:49:56,041 --> 00:49:57,041 Elle passe aujourd'hui. 518 00:50:57,791 --> 00:50:58,791 Arrêtez ! 519 00:51:09,750 --> 00:51:10,750 C'est vous… 520 00:51:11,333 --> 00:51:12,875 Le maitre de cette école ? 521 00:51:18,458 --> 00:51:20,258 L'entrainement de vos élèves laisse à désirer. 522 00:51:22,250 --> 00:51:24,125 Vous avez donc un message pour moi ? 523 00:51:26,625 --> 00:51:27,625 Une question. 524 00:51:29,875 --> 00:51:32,351 Où puis-je trouver votre frère, le marchand qui sévit au marché noir, Heiji 525 00:51:32,375 --> 00:51:34,833 Shindo ? 526 00:51:37,000 --> 00:51:38,041 Vous avez fait tout cela, 527 00:51:38,833 --> 00:51:40,541 Uniquement pour retrouver mon frère ? 528 00:51:41,375 --> 00:51:42,375 Pourquoi ? 529 00:51:46,791 --> 00:51:49,791 Heiji Shindo est dans la forteresse sur l'île de Tanabé. 530 00:51:49,875 --> 00:51:51,625 Le Clan Gengin assure sa protection. 531 00:51:52,541 --> 00:51:54,250 J'ignore ce que vous lui voulez, mais… 532 00:51:55,166 --> 00:51:56,916 Jamais vous ne pourrez l'approcher. 533 00:52:08,541 --> 00:52:09,791 Tu es, 534 00:52:09,875 --> 00:52:10,875 Et resteras un chien ! 535 00:53:01,625 --> 00:53:03,500 Merci pour la braise. 536 00:54:06,583 --> 00:54:09,291 Pardonne-moi, mon frère, d'avoir révélé là où tu te trouves. 537 00:54:10,458 --> 00:54:11,666 J'étais… 538 00:54:11,750 --> 00:54:13,125 J'étais au pied du mur. 539 00:54:14,500 --> 00:54:16,541 Il a vaincu tous mes élèves jusqu'au dernier. 540 00:54:18,000 --> 00:54:20,083 Leur entrainement laisse à désirer. 541 00:54:20,708 --> 00:54:21,708 Ce samouraï… 542 00:54:22,541 --> 00:54:23,916 Il n'a rien d'un humain. 543 00:54:24,708 --> 00:54:26,000 J'ai vu ses yeux. 544 00:54:37,833 --> 00:54:39,208 Les 4 Crocs. 545 00:54:42,958 --> 00:54:46,333 Que les 4 Crocs s'occupent de ce samouraï. 546 00:54:48,125 --> 00:54:50,000 Double leur prime et passons à autre chose. 547 00:55:19,583 --> 00:55:21,666 L'heure est venue que je me lance dans ma quête. 548 00:55:24,083 --> 00:55:25,916 La vengeance, c'est comme l'or : 549 00:55:26,458 --> 00:55:27,583 Elle ne rouille jamais. 550 00:55:28,208 --> 00:55:29,583 Elle peut attendre. 551 00:55:30,875 --> 00:55:32,083 Je me sens prêt. 552 00:55:32,625 --> 00:55:34,500 Tu vas surtout te faire tuer. 553 00:55:34,583 --> 00:55:35,583 Je suis prêt. 554 00:55:37,375 --> 00:55:38,375 Je le suis. 555 00:55:43,208 --> 00:55:45,041 Je vous suis infiniment reconnaissant. 556 00:55:47,500 --> 00:55:50,041 Vous ne m'avez pas renié, malgré la honte que je porte. 557 00:55:51,500 --> 00:55:53,958 Et même si je suis une créature hideuse aux yeux des gens. 558 00:55:55,083 --> 00:55:57,416 Moi, je n'ai pas d'yeux, donc… 559 00:55:58,916 --> 00:56:00,208 Je suis dans l'acceptation. 560 00:56:02,291 --> 00:56:04,458 La reconnaissance que j'ai pour vous sera éternelle, 561 00:56:05,750 --> 00:56:07,000 Père forgeron. 562 00:56:27,708 --> 00:56:29,458 Avant que je parte, Père forgeron, 563 00:56:30,458 --> 00:56:31,458 J'ai— 564 00:56:32,000 --> 00:56:33,583 J'ai un autre aveu à vous faire. 565 00:56:33,666 --> 00:56:36,041 Tu as suffisamment dit d'âneries pour aujourd'hui. 566 00:56:36,125 --> 00:56:37,885 Je ne veux pas vous laisser avec un mensonge. 567 00:56:38,250 --> 00:56:40,083 C'est le fardeau que tu dois porter. 568 00:56:40,166 --> 00:56:41,458 J'ai souillé vos sabres. 569 00:56:42,208 --> 00:56:43,208 Tais-toi ! 570 00:56:44,208 --> 00:56:46,833 Tu étais un petit garçon bête et perdu quand tu m'as trouvé. 571 00:56:48,291 --> 00:56:51,916 Et là, tu viens me faire tes adieux en jeune homme, toujours aussi bête et perdu. 572 00:57:07,416 --> 00:57:08,625 Si tu tiens à aller au bout, 573 00:57:10,166 --> 00:57:11,166 Prends un sabre. 574 00:57:14,041 --> 00:57:15,125 J'en ai déjà un. 575 00:57:16,208 --> 00:57:17,250 Père forgeron. 576 00:57:55,500 --> 00:57:56,500 Des pêches ! 577 00:58:05,583 --> 00:58:07,916 {\an8}Dans cette saison de Blue Eye Samurai. 578 00:58:08,000 --> 00:58:10,041 Tu t'es fait des ennemis. De riches ennemis. 579 00:58:11,541 --> 00:58:13,934 Tout Kyoto ne fait que parler du samouraï sans nom qui a massacré les 580 00:58:13,958 --> 00:58:16,333 membres du dojo Shindo. 581 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 Ce n'est pas à mes côtés que tu trouveras ce que tu cherches. 582 00:58:20,708 --> 00:58:22,601 Je sais pourquoi vous voulez pas que je vous suive. 583 00:58:22,625 --> 00:58:23,875 Mais croyez-moi, 584 00:58:23,958 --> 00:58:26,398 Je dirai jamais, jamais, jamais, jamais, que vous êtes une fi— 585 00:58:27,541 --> 00:58:30,125 Si je te revois une seule fois, je te tuerai sur-le-champ. 586 00:58:30,708 --> 00:58:32,028 Quelle précision extraordinaire ! 587 00:58:33,291 --> 00:58:35,125 Ce n'est pas si terrible. Nous nous marierons. 588 00:58:35,208 --> 00:58:37,500 Ton père ne voudra plus me donner ta main, à présent. 589 00:58:37,583 --> 00:58:40,063 Ce n'était même pas un duel. Par conséquent, tu n'as pas perdu. 590 00:58:40,500 --> 00:58:42,000 Il laissera une trace de son passage. 591 00:58:44,000 --> 00:58:46,500 Tu m'as coûté mon poste de chef et mon honneur. 592 00:58:47,083 --> 00:58:49,541 Je les récupérerai quand je ramènerai ta dépouille. 593 00:58:50,125 --> 00:58:51,916 J'ai vécu comme une captive ma vie entière. 594 00:58:52,000 --> 00:58:54,458 Je ne veux pas vivre enfermée, mariée à un inconnu. 595 00:58:54,541 --> 00:58:56,000 Il suffit que je retrouve Taigen. 596 00:58:56,708 --> 00:58:58,788 Depuis que je suis tout petit, je rêve d'excellence ! 597 00:59:00,333 --> 00:59:02,053 Tu crois que l'excellence est à ta portée ? 598 00:59:03,583 --> 00:59:06,000 J'ai pu voir ce qu'était la véritable excellence. 599 00:59:08,583 --> 00:59:10,103 Ce n'est pas une revanche que tu veux. 600 00:59:10,875 --> 00:59:12,416 La vengeance ne tergiverse pas. 601 00:59:13,541 --> 00:59:14,750 J'ai un aveu à te faire. 602 00:59:15,958 --> 00:59:18,125 Le château de Fowler est impénétrable. 603 00:59:18,208 --> 00:59:19,976 Certains problèmes ne peuvent se régler par le sabre. 604 00:59:20,000 --> 00:59:21,000 Une offre ? 605 00:59:21,833 --> 00:59:23,500 La soif de meurtre emplit vos yeux. 606 00:59:24,166 --> 00:59:25,416 Et il mérite de mourir. 607 00:59:26,541 --> 00:59:28,666 Voilà 10 ans que j'attends ce moment. 608 00:59:29,708 --> 00:59:31,250 Vos fusils seront-ils prêts à temps ? 609 00:59:31,875 --> 00:59:33,166 Tout sera prêt à temps. 610 00:59:35,375 --> 00:59:36,708 Je veux tout connaitre de toi. 611 00:59:37,458 --> 00:59:38,458 Montre-moi. 612 00:59:38,541 --> 00:59:39,541 Ne te retiens pas. 613 00:59:40,708 --> 00:59:42,684 Je me suis promis de me venger. Je n'ai pas le temps de m'embarrasser d'amour ou 614 00:59:42,708 --> 00:59:44,666 d'amitié. 615 00:59:45,500 --> 00:59:47,333 Je me soucie guère de l'argent ou du pouvoir. 616 00:59:48,250 --> 00:59:49,916 Le bonheur ne m'intéresse pas non plus. 617 00:59:52,458 --> 00:59:54,166 Je cherche la satisfaction. 618 00:59:54,250 --> 00:59:56,541 REGARDEZ TOUS LES EPISODES MAINTENANT