1
00:00:24,791 --> 00:00:25,791
Excusez-moi.
2
00:01:27,250 --> 00:01:29,083
Plus vite, ça va commencer !
3
00:01:29,166 --> 00:01:32,208
Allez. Ça va être
un bain de sang. Dépêche !
4
00:01:39,125 --> 00:01:40,250
Un duel ?
5
00:01:45,708 --> 00:01:47,583
Un duel à mort.
6
00:02:42,458 --> 00:02:44,000
La signature du peintre.
7
00:02:44,958 --> 00:02:45,958
Impeccable.
8
00:02:48,958 --> 00:02:50,708
Je nous trouve une auberge ?
9
00:02:51,541 --> 00:02:53,541
Non. J'ai besoin d'un bordel.
10
00:02:58,041 --> 00:02:59,041
Maître.
11
00:03:00,000 --> 00:03:01,083
Maître ?
12
00:03:01,666 --> 00:03:03,958
Vous savez ce qu'on fait
dans un bordel ?
13
00:03:05,833 --> 00:03:06,833
Maître ?
14
00:03:22,083 --> 00:03:23,083
Ici.
15
00:03:32,333 --> 00:03:34,083
Bienvenue, monsieur.
16
00:03:34,166 --> 00:03:37,125
Nous sommes ravis
que vous nous ayez choisis.
17
00:03:37,208 --> 00:03:39,666
Vous avez un rendez-vous ?
18
00:03:39,750 --> 00:03:44,000
Madame Kaji est la propriétaire.
J'aimerais la voir.
19
00:03:44,500 --> 00:03:47,416
Ses clients réservent
des mois à l'avance.
20
00:03:47,500 --> 00:03:49,250
Si vous préférez
les femmes mûres,
21
00:03:49,333 --> 00:03:51,666
vous avez le choix.
22
00:03:51,750 --> 00:03:54,333
Je choisis de voir Madame Kaji.
23
00:04:11,458 --> 00:04:12,708
Attendez ici.
24
00:04:17,041 --> 00:04:18,291
Vous avez de l'argent ?
25
00:04:35,375 --> 00:04:37,875
Ringo, ça va prendre du temps.
26
00:04:37,958 --> 00:04:39,875
Si vous voulez explorer le port…
27
00:04:39,958 --> 00:04:42,000
Un apprenti reste avec son maître.
28
00:05:23,833 --> 00:05:24,833
Mauvais garçon.
29
00:05:26,375 --> 00:05:27,375
Reviens.
30
00:05:29,000 --> 00:05:30,958
Si ça vous plaît,
31
00:05:31,041 --> 00:05:33,541
nous avons d'autres mères
pour vous.
32
00:05:34,416 --> 00:05:36,125
J'ai demandé Madame Kaji.
33
00:05:41,625 --> 00:05:43,583
J'ai acheté vos contrats.
34
00:05:44,750 --> 00:05:47,041
Je vous ai donné une place.
35
00:05:48,458 --> 00:05:51,375
Vous croyez avoir gagné
votre place cette semaine ?
36
00:05:52,375 --> 00:05:53,375
Hein ?
37
00:05:54,416 --> 00:05:55,416
Vos mains.
38
00:06:14,791 --> 00:06:18,666
Être vivant, c'est faire des choses
qu'on ne veut pas faire,
39
00:06:19,208 --> 00:06:20,750
sinon, inutile de se réveiller.
40
00:06:27,208 --> 00:06:28,958
J'aime quand vous les frappez.
41
00:06:31,125 --> 00:06:32,416
Quelqu'un vous attend.
42
00:06:36,708 --> 00:06:38,833
Je ne veux pas de compagnie.
43
00:06:39,416 --> 00:06:41,208
Monsieur m'a demandée.
44
00:06:44,125 --> 00:06:45,333
Madame Kaji.
45
00:06:45,916 --> 00:06:49,708
Aucune de mes filles
n'a attiré votre attention.
46
00:06:50,208 --> 00:06:52,958
S'il préfère des garçons,
il n'a qu'à demander.
47
00:06:53,500 --> 00:06:56,708
Beaucoup de samouraïs
préfèrent l'étamine au pistolet.
48
00:06:56,791 --> 00:07:01,583
Le salon de thé de Madame Kaji
est connu pour ses particularités.
49
00:07:02,083 --> 00:07:04,458
Aucun désir n'est particulier.
50
00:07:05,000 --> 00:07:09,125
Toute femme peut lire une gravure
et maîtriser les positions 12 et 20.
51
00:07:09,625 --> 00:07:13,250
J'offre ce que
le cœur orphelin désire.
52
00:07:21,083 --> 00:07:24,791
Les hommes forts viennent ici
pour être faibles et déstabilisés.
53
00:07:24,875 --> 00:07:26,500
Ils se ridiculisent.
54
00:07:27,250 --> 00:07:30,125
J'espère que monsieur n'est pas
un de ces moines samouraïs
55
00:07:30,208 --> 00:07:32,208
qui ne s'intéressent qu'à l'épée.
56
00:07:32,708 --> 00:07:33,958
Ne dit-on pas :
57
00:07:34,041 --> 00:07:35,791
"Pour maîtriser le combat,
58
00:07:35,875 --> 00:07:39,333
"il faut connaître tous les arts" ?
59
00:07:39,833 --> 00:07:41,625
Le sexe et l'art ?
60
00:07:43,375 --> 00:07:46,166
Monsieur a eu raison
de me choisir.
61
00:07:48,958 --> 00:07:49,958
Venez.
62
00:07:54,500 --> 00:07:56,583
Le sexe, c'est un art, oui.
63
00:07:57,250 --> 00:07:59,875
Bien fait, c'est même un culte.
64
00:07:59,958 --> 00:08:02,458
Le bourgeon honore dieu
en fleurissant.
65
00:08:02,541 --> 00:08:05,000
Grâce au soleil,
grâce à la pluie.
66
00:08:05,583 --> 00:08:06,583
Regardez.
67
00:08:08,166 --> 00:08:09,166
Qu'est-ce ?
68
00:08:09,500 --> 00:08:11,541
Une fenêtre. Un miroir.
69
00:08:12,041 --> 00:08:14,708
Mon but n'a que faire du désir.
70
00:08:14,791 --> 00:08:19,541
Si vous n'êtes qu'une épée,
êtes-vous un homme ou un démon ?
71
00:08:25,125 --> 00:08:26,791
"Le monde flottant".
72
00:08:26,875 --> 00:08:29,125
C'est le nom
des quartiers du plaisir.
73
00:08:29,625 --> 00:08:32,708
Où on voyage
pour atteindre le paradis.
74
00:08:39,250 --> 00:08:42,291
On ne peut y monter
qu'en s'abandonnant.
75
00:08:44,083 --> 00:08:47,916
Renoncer au désir,
c'est éliminer un coin du cœur.
76
00:08:48,625 --> 00:08:52,333
Couper un membre
et vouloir combattre sans entrave.
77
00:08:54,916 --> 00:08:57,083
Il a été honnête avec son désir.
78
00:08:57,166 --> 00:09:01,583
C'est un épéiste
qui connaît la forme de son âme.
79
00:09:24,041 --> 00:09:26,500
Maintenant, dites-moi,
que voulez-vous.
80
00:09:29,416 --> 00:09:32,291
Aucun désir n'est particulier.
81
00:09:32,375 --> 00:09:34,833
Si monsieur ne peut
exprimer son désir,
82
00:09:35,333 --> 00:09:37,291
il peut peut-être l'écrire.
83
00:09:56,250 --> 00:09:57,666
D'où sortez-vous ce nom ?
84
00:09:57,750 --> 00:09:59,458
Abijah Fowler.
85
00:10:00,375 --> 00:10:01,750
Les particularités.
86
00:10:02,250 --> 00:10:05,625
Les goûts de Fowler
sont… répugnants.
87
00:10:06,291 --> 00:10:09,125
Pour l'amuser,
il faut un spécialiste.
88
00:10:10,625 --> 00:10:14,250
Le meurtre inonde vos yeux.
Je vois votre désir.
89
00:10:14,791 --> 00:10:16,583
Son château est hermétique,
90
00:10:17,166 --> 00:10:19,375
mais vous lui envoyez
vos prostituées.
91
00:10:20,583 --> 00:10:23,791
Vous y êtes entrée.
Vous l'avez vu.
92
00:10:26,291 --> 00:10:28,291
Assez pour savoir l'éviter.
93
00:10:28,875 --> 00:10:32,583
C'est un homme qui prend plaisir
à voir souffrir les autres.
94
00:10:33,041 --> 00:10:35,291
L'ennui l'a poussé
à expérimenter.
95
00:10:35,791 --> 00:10:39,791
Certains regards dévoilent
qu'ils ont goûté à la chair humaine.
96
00:10:40,791 --> 00:10:41,666
Crue.
97
00:10:41,750 --> 00:10:45,750
Si vous l'avez servi chez lui,
il y a un moyen d'entrer.
98
00:10:46,291 --> 00:10:48,375
Dites-moi comment.
99
00:10:48,458 --> 00:10:50,791
Pourquoi je vous aiderais
à tuer mon client ?
100
00:10:51,291 --> 00:10:53,250
Parce qu'il mérite de mourir.
101
00:10:53,750 --> 00:10:57,708
Si vous tuiez tous les hommes
qui veulent du sang pour jouir,
102
00:10:58,208 --> 00:11:00,291
votre sabre ne serait plus
qu'un moignon.
103
00:11:03,333 --> 00:11:06,208
Monsieur et moi
n'avons rien à faire.
104
00:11:06,291 --> 00:11:10,583
Il peut tout de même profiter
de l'hospitalité de mon salon de thé.
105
00:11:16,625 --> 00:11:19,458
Peut-être avez-vous rencontré
Heiji Shindo ?
106
00:11:20,583 --> 00:11:22,416
Peut-être qu'il vous a touchée.
107
00:11:23,625 --> 00:11:27,791
Si c'était sa main droite,
vous êtes vengée.
108
00:11:28,291 --> 00:11:30,458
Vous fournissez des services.
109
00:11:31,541 --> 00:11:32,666
Moi aussi.
110
00:11:40,625 --> 00:11:42,000
Quel est votre désir.
111
00:11:49,833 --> 00:11:54,416
Selon la loi, la vengeance est un luxe
pour les hommes comme vous.
112
00:11:55,541 --> 00:11:59,250
Les femmes comme moi
doivent être pragmatiques.
113
00:11:59,333 --> 00:12:01,250
On se concentre sur le résultat.
114
00:12:02,041 --> 00:12:04,708
Cette maison de jeu appartient
à M. Hamata.
115
00:12:05,375 --> 00:12:08,458
Tout appartient
à Monsieur Hamata.
116
00:12:10,208 --> 00:12:13,208
À lui et à son armée de Mille Griffes.
117
00:12:24,166 --> 00:12:26,458
La moitié
de ce qu'on gagne est à lui.
118
00:12:31,166 --> 00:12:33,625
Parfois, il en veut plus.
119
00:12:40,833 --> 00:12:42,541
Quiconque le défie
120
00:12:42,625 --> 00:12:47,041
se retrouve face aux Mille Griffes
et à la destruction de leurs biens.
121
00:12:52,541 --> 00:12:56,916
Il y a six mois,
Monsieur Hamata a pris Kinuyo.
122
00:13:02,500 --> 00:13:06,708
J'ai acheté Kinuyo à son père,
qui en avait marre d'abuser d'elle.
123
00:13:07,208 --> 00:13:11,291
Il ne savait rien sur sa fille,
à part qu'elle était sourde et muette.
124
00:13:13,083 --> 00:13:16,833
Il ne savait pas
qu'il y avait un monde à l'intérieur.
125
00:13:42,958 --> 00:13:45,208
Elle a fini
par me faire confiance.
126
00:13:54,250 --> 00:13:58,583
Elle m'a dit qu'elle préférait mourir
que d'être touchée par un autre homme.
127
00:13:58,666 --> 00:14:01,250
J'avais promis de la protéger.
128
00:14:03,333 --> 00:14:06,375
Mais Monsieur Hamata
aime casser des choses délicates,
129
00:14:06,916 --> 00:14:08,458
alors il l'a prise.
130
00:14:12,125 --> 00:14:13,375
Il me l'a prise.
131
00:14:15,125 --> 00:14:16,250
Je lui avais promis.
132
00:14:26,833 --> 00:14:30,416
Il n'y a qu'un moyen
d'épargner Kinuyo.
133
00:14:31,000 --> 00:14:32,666
Tuer Monsieur Hamata.
134
00:14:33,666 --> 00:14:34,666
Non.
135
00:14:35,166 --> 00:14:36,166
Elle.
136
00:14:38,416 --> 00:14:40,625
Ils savent que j'aime Kinuyo.
137
00:14:41,375 --> 00:14:44,541
Si quelque chose arrive
à Monsieur Hamata ou à elle,
138
00:14:44,625 --> 00:14:48,875
un Mille Griffes viendra
et tuera toutes les âmes que je protège.
139
00:14:49,500 --> 00:14:51,750
Il faut que ça ait l'air
d'un accident.
140
00:14:52,250 --> 00:14:53,458
Très bien.
141
00:14:53,541 --> 00:14:55,500
Il ne peut y avoir aucun témoin.
142
00:14:56,041 --> 00:14:57,791
Je serai comme la fumée.
143
00:14:57,875 --> 00:14:59,000
Jurez-le-moi.
144
00:15:00,166 --> 00:15:01,166
Je le jure.
145
00:15:06,625 --> 00:15:09,125
Après, je vous dirai tout.
146
00:15:13,875 --> 00:15:16,375
Reposez-vous
jusqu'à ce que ce soit l'heure.
147
00:15:16,458 --> 00:15:17,875
Vous êtes en privé.
148
00:15:18,708 --> 00:15:20,208
Je vous envoie quelque chose ?
149
00:15:20,291 --> 00:15:21,500
Je veux être seul.
150
00:15:25,458 --> 00:15:28,208
Avant d'ouvrir la porte du paradis,
151
00:15:28,291 --> 00:15:31,833
regardez Kinuyo
et faites ce signe.
152
00:15:34,625 --> 00:15:37,416
Elle saura que je vous envoie
153
00:15:37,500 --> 00:15:39,500
et elle sera en paix.
154
00:16:03,250 --> 00:16:04,375
Ringo ?
155
00:16:04,458 --> 00:16:05,458
Je vous aide ?
156
00:16:06,125 --> 00:16:08,166
Je ne veux pas de compagnie.
157
00:16:08,708 --> 00:16:12,250
S'il vous plaît.
Sinon, madame me frappera.
158
00:16:50,250 --> 00:16:51,333
Akemi ?
159
00:16:52,458 --> 00:16:54,500
Tu pries depuis quand ?
160
00:16:54,583 --> 00:16:58,541
N'épuise pas les dieux avec tes demandes.
Attends d'en avoir besoin.
161
00:17:02,541 --> 00:17:06,500
Fâche-toi autant que tu voudras.
On part pour Edo dans deux jours.
162
00:17:07,958 --> 00:17:12,125
Tu dois être prête
à te marier et à être mariée.
163
00:17:12,666 --> 00:17:15,791
Ta mère t'aurait appris
à être une épouse.
164
00:17:15,875 --> 00:17:19,208
Elle n'était pas parfaite.
Elle bronchait, comme toi, mais…
165
00:17:19,916 --> 00:17:21,583
elle savait me satisfaire.
166
00:17:25,625 --> 00:17:27,416
Les positions 12 et 20.
167
00:17:27,916 --> 00:17:29,833
Une femme doit connaître la 12.
168
00:17:29,916 --> 00:17:31,625
Les professionnelles, la 20,
169
00:17:31,708 --> 00:17:34,291
mais une fois au shogunat…
170
00:17:41,541 --> 00:17:44,583
Akemi. À un moment donné,
tu devras me parler.
171
00:17:48,041 --> 00:17:50,750
- Où aurait-elle pu aller ?
- Aucune idée.
172
00:17:54,708 --> 00:17:56,833
Trouvez ma fille !
173
00:18:11,833 --> 00:18:14,500
Je ne l'ai jamais vu.
Cher mari ?
174
00:18:19,333 --> 00:18:22,208
Continuons. C'est trop commun.
175
00:18:22,291 --> 00:18:23,791
C'est Mihonoseki.
176
00:18:23,875 --> 00:18:25,583
Tu voulais travailler ici.
177
00:18:25,666 --> 00:18:28,916
Tu ne veux pas gagner plus ?
On peut faire mieux.
178
00:18:39,583 --> 00:18:40,583
On peut faire mieux.
179
00:18:47,000 --> 00:18:48,041
On peut faire mieux.
180
00:19:05,208 --> 00:19:06,458
On y va. Maintenant
181
00:19:06,541 --> 00:19:08,250
Allez, un dernier village.
182
00:19:08,333 --> 00:19:09,583
Par ici. C'est sûr.
183
00:19:20,291 --> 00:19:23,166
Non. Cette route est plus longue !
184
00:19:24,625 --> 00:19:27,416
C'est le bon chemin.
J'ai un pressentiment.
185
00:19:29,916 --> 00:19:32,083
Taigen, où es-tu ?
186
00:19:35,291 --> 00:19:36,958
Il frappe avec son poing.
187
00:19:40,375 --> 00:19:42,083
Il frappe avec une massue.
188
00:19:44,875 --> 00:19:47,875
Il frappe avec un marteau.
189
00:20:00,708 --> 00:20:02,166
C'est barbant.
190
00:20:04,041 --> 00:20:05,041
Je m'ennuie.
191
00:20:06,208 --> 00:20:07,208
Ça me plaît.
192
00:20:08,541 --> 00:20:12,458
Vous allez me dire
tout ce que vous savez sur Mizu.
193
00:20:16,291 --> 00:20:19,416
Je vois pourquoi
je ne descends plus depuis dix ans.
194
00:20:20,416 --> 00:20:22,125
Je vais dîner sans vous.
195
00:20:28,333 --> 00:20:29,916
Il vous a humilié.
196
00:20:30,500 --> 00:20:33,666
Il a gâché votre mariage
avec le clan Tokunobu.
197
00:20:34,208 --> 00:20:36,875
Pourquoi souffrir autant
pour protéger un ennemi ?
198
00:20:39,875 --> 00:20:41,750
Il mérite mieux que vous.
199
00:20:44,500 --> 00:20:46,375
Il te coupe avec un couteau.
200
00:21:17,291 --> 00:21:19,625
Je n'ai jamais demandé ça.
201
00:21:19,708 --> 00:21:23,208
Ils ont supposé que l'homme blanc
avait besoin d'une chapelle
202
00:21:23,833 --> 00:21:25,458
et l'ont mise près du donjon.
203
00:21:26,500 --> 00:21:27,625
On n'est pas amis.
204
00:21:28,291 --> 00:21:30,916
Je ne te parle plus
depuis un moment.
205
00:21:31,000 --> 00:21:34,083
Je n'oserais pas
demander une faveur.
206
00:21:35,791 --> 00:21:40,708
Mais je peux faire
quelque chose pour toi.
207
00:21:41,500 --> 00:21:44,166
Ils sont impies depuis toujours.
208
00:21:44,250 --> 00:21:47,166
Tu as vu
ce qu'ils ont fait à tes ouailles.
209
00:21:47,250 --> 00:21:52,916
Chassées et crucifiées,
la parole morte dans leur bouche.
210
00:21:53,833 --> 00:21:55,833
Ces Japonais sont des païens.
211
00:21:55,916 --> 00:21:58,541
Heureusement, leur chef est cupide.
212
00:21:59,500 --> 00:22:02,000
J'ai l'intention
de couper la tête du shogun
213
00:22:02,083 --> 00:22:06,333
et de reconstruire cette nation
à mon goût.
214
00:22:07,166 --> 00:22:10,708
J'imagine que normalement,
ça te serait égal.
215
00:22:11,250 --> 00:22:13,791
C'est normal.
Je ferais pareil.
216
00:22:14,916 --> 00:22:19,833
Mais écoute.
Si ça marche comme je veux,
217
00:22:19,916 --> 00:22:23,708
ce sera un signe
218
00:22:23,791 --> 00:22:26,875
que tu m'as soutenu,
219
00:22:27,458 --> 00:22:29,333
et en retour,
220
00:22:29,875 --> 00:22:32,833
je te construirai une chaire.
221
00:22:33,333 --> 00:22:37,958
J'irai chercher ton prêtre
pour leur apporter ta parole
222
00:22:38,041 --> 00:22:42,375
et je te donnerai
une nation d'âmes.
223
00:22:44,125 --> 00:22:46,375
Ce sera mon remerciement.
224
00:22:47,625 --> 00:22:49,541
Enfin, peu m'importe.
225
00:22:52,708 --> 00:22:56,541
Les âmes, ça ne me sert à rien.
226
00:23:03,875 --> 00:23:06,666
Par ici, par là.
Rien ne lui convient !
227
00:23:06,750 --> 00:23:09,666
Il pleut, il y a du soleil, ça pue.
Pourquoi j'écoute ?
228
00:23:10,500 --> 00:23:13,458
La plupart des filles l'ouvrent
et je verse une goutte.
229
00:23:14,125 --> 00:23:15,666
Le silence.
230
00:23:15,750 --> 00:23:19,416
Elles ont un nouveau foyer,
et Goro compte sa fortune.
231
00:23:19,500 --> 00:23:23,041
Mais pour Akemi,
il n'y a que respect et retenue.
232
00:23:23,125 --> 00:23:24,125
Goro ?
233
00:23:24,500 --> 00:23:27,833
Pardon.
Sans toi, je serais perdue.
234
00:23:28,583 --> 00:23:30,416
On aura bientôt fini.
235
00:23:30,500 --> 00:23:32,125
C'est presque l'heure.
236
00:23:34,166 --> 00:23:36,708
Allez ! Je ne vais pas rater le duel
à cause de toi.
237
00:23:36,791 --> 00:23:37,958
Je veux voir du sang !
238
00:23:38,041 --> 00:23:40,375
- Un duel ?
- Un maigrichon et un costaud.
239
00:23:40,458 --> 00:23:44,416
J'ai parié cinq mons sur le maigrichon.
Il a une tête de démon.
240
00:23:44,500 --> 00:23:45,500
Un démon !
241
00:23:47,833 --> 00:23:48,875
On est arrivés.
242
00:24:03,708 --> 00:24:05,166
On a raté le sang.
243
00:24:12,791 --> 00:24:14,875
Taigen. C'est son écharpe.
244
00:24:18,250 --> 00:24:19,250
Démon.
245
00:24:38,375 --> 00:24:39,583
J'ai trouvé notre bordel.
246
00:24:42,750 --> 00:24:45,250
Oh, non.
Pas chez Madame Kaji.
247
00:24:45,791 --> 00:24:48,916
Tu devrais être
avec les courtisanes. L'élégance.
248
00:24:49,583 --> 00:24:52,666
Ici, ils ont des particularités.
249
00:24:55,416 --> 00:24:56,416
Bon.
250
00:25:09,625 --> 00:25:10,666
Goro !
251
00:25:10,750 --> 00:25:13,041
Non ! Dehors ! Dégage.
252
00:25:14,125 --> 00:25:16,625
C'est quoi cet accueil ?
253
00:25:16,708 --> 00:25:20,041
Tu n'es pas le bienvenu !
Pas depuis l'autre coincée.
254
00:25:20,125 --> 00:25:22,875
Madame Kaji ne veut pas
de tes filles.
255
00:25:22,958 --> 00:25:25,250
Celle-ci, elle la voudra.
256
00:25:59,041 --> 00:26:00,791
Elle va payer une fortune.
257
00:26:01,291 --> 00:26:03,916
J'ai toujours voulu être riche.
Tu imagines ?
258
00:26:04,500 --> 00:26:06,416
Tu crois que ça fait quoi ?
259
00:26:08,708 --> 00:26:10,750
Ça t'évite de penser à l'argent.
260
00:26:18,041 --> 00:26:19,250
Madame Kaji. Puis-je…
261
00:26:19,333 --> 00:26:21,625
Que t'avais-je dit, Goro ?
262
00:26:22,250 --> 00:26:24,875
"Reparle-moi
et je te poignarderai le nez."
263
00:26:24,958 --> 00:26:27,708
Si vous pouviez oublier
la violence,
264
00:26:27,791 --> 00:26:30,708
je voudrais vous présenter Akemi.
265
00:26:31,500 --> 00:26:33,291
Une courtisane vénérée de Gion.
266
00:26:33,375 --> 00:26:36,458
Elle est absolument magnifique.
267
00:26:36,541 --> 00:26:37,541
Ses pieds…
268
00:26:37,583 --> 00:26:39,541
On a déjà une princesse.
269
00:26:39,625 --> 00:26:41,791
Pas comme Akemi.
270
00:26:42,291 --> 00:26:45,750
Elle chante, danse, écrit,
joue du koto.
271
00:26:45,833 --> 00:26:49,458
Elle sait débattre des soutras
comme Takuan le moine.
272
00:26:50,416 --> 00:26:54,416
Ce n'est pas une de tes veuves ivres,
ou filles de la nuit.
273
00:26:56,500 --> 00:26:58,333
La position préférée
de vos clients ?
274
00:27:00,583 --> 00:27:01,666
Moi, au-dessus.
275
00:27:02,708 --> 00:27:07,083
Goro, je dois dire
que tu es cohérent.
276
00:27:07,750 --> 00:27:10,125
Tous les jours,
tu es un imbécile.
277
00:27:10,208 --> 00:27:13,666
Tu t'es fait avoir.
Ce n'est pas du tout une courtisane.
278
00:27:14,208 --> 00:27:16,125
Tu es une vraie princesse.
279
00:27:16,625 --> 00:27:19,958
Une vraie princesse
qui se baigne dans du lait.
280
00:27:20,541 --> 00:27:21,375
- Vierge.
- Je…
281
00:27:21,458 --> 00:27:23,583
Tu as dû voir deux bites
dans ta vie.
282
00:27:28,125 --> 00:27:32,166
Mais ton manque d'expérience
pourrait être un grain de beauté…
283
00:27:32,666 --> 00:27:33,916
si tu veux travailler.
284
00:27:34,458 --> 00:27:35,458
Oui.
285
00:27:36,291 --> 00:27:37,291
Je le veux.
286
00:27:38,000 --> 00:27:39,458
Ce n'est pas un bordel
287
00:27:39,541 --> 00:27:41,541
où on danse et on discute.
288
00:27:41,625 --> 00:27:44,916
Ce que la geisha veut éviter la nuit,
on le fait dès l'aube.
289
00:27:45,000 --> 00:27:47,500
Ce n'est pas le travail préféré
d'une femme,
290
00:27:47,583 --> 00:27:50,333
mais si tu y survis,
je te protégerai.
291
00:27:51,083 --> 00:27:55,958
Goro, 50 ryos pour ta princesse vierge
si elle a du succès ce soir.
292
00:27:56,041 --> 00:27:57,041
Une épreuve.
293
00:27:57,625 --> 00:27:59,250
Viens demain récupérer
294
00:27:59,333 --> 00:28:02,125
ton argent ou ta fille.
295
00:28:02,708 --> 00:28:06,541
Que la déesse Benzaiten guide
tes mains et tes pieds.
296
00:28:07,583 --> 00:28:11,000
Oui. On t'a achetée et vendue.
297
00:28:11,083 --> 00:28:12,583
Comme un mariage.
298
00:28:12,666 --> 00:28:13,875
Je m'appelle Akemi.
299
00:28:14,500 --> 00:28:17,625
Je m'en souviendrai
si tu es encore là demain.
300
00:28:19,208 --> 00:28:21,000
Ta première épreuve : attaque.
301
00:28:22,208 --> 00:28:23,291
Ou survis.
302
00:28:31,500 --> 00:28:34,291
Voici Akemi, une vraie noble.
303
00:28:35,166 --> 00:28:37,708
Pas comme Ise,
qui n'est que maquillage.
304
00:28:38,875 --> 00:28:42,666
Là, elle regrette de s'être enfuie
du château de son père.
305
00:28:42,750 --> 00:28:43,750
Pas du tout.
306
00:28:44,458 --> 00:28:46,166
J'ai hâte de trouver un client.
307
00:28:50,250 --> 00:28:51,916
Tiens. Un ancien d'Ise.
308
00:28:52,000 --> 00:28:54,208
Il est déchiré,
mais ça se voit à peine.
309
00:28:55,208 --> 00:28:58,500
- C'est nouveau, ça ?
- C'est la dernière mode à Kyoto.
310
00:29:00,291 --> 00:29:02,666
Préparez-vous et sortez.
311
00:29:03,958 --> 00:29:07,458
J'ai compté quatre hommes seuls,
les pantalons attachés.
312
00:29:13,333 --> 00:29:16,500
Le taré aux yeux bleus,
non merci, ni les moches.
313
00:29:16,583 --> 00:29:18,625
Il a refusé tout le monde.
314
00:29:18,708 --> 00:29:20,250
Qu'il me rejette.
315
00:29:20,333 --> 00:29:21,333
Moi aussi.
316
00:29:21,750 --> 00:29:22,750
Je m'en occupe.
317
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Personne ne me refuse.
Puis-je, madame ?
318
00:29:33,000 --> 00:29:35,250
Watari le morse est là
ce soir, non ?
319
00:29:35,333 --> 00:29:39,750
Le premier soir, j'ai dû prouver
mes talents pendant six heures.
320
00:29:39,833 --> 00:29:41,125
Deux côtes cassées.
321
00:29:41,625 --> 00:29:44,000
Il n'arrive même plus
à la lever.
322
00:29:44,083 --> 00:29:46,208
Il donnerait pas mal d'argent
323
00:29:46,291 --> 00:29:49,166
si quelqu'un pouvait
faire aboyer son petit phoque.
324
00:29:51,666 --> 00:29:54,083
Akemi s'occupera
de Maître Watari.
325
00:29:54,625 --> 00:29:56,833
Si tu n'arrives pas à le satisfaire,
326
00:29:57,375 --> 00:29:59,750
si tu lui fais la moue,
327
00:30:00,333 --> 00:30:02,458
tu attendras Goro dans le froid.
328
00:30:02,541 --> 00:30:03,958
Je préférerais…
329
00:30:04,041 --> 00:30:06,375
Peu importe ce que tu as à dire.
330
00:30:07,375 --> 00:30:08,458
On te surveille.
331
00:30:17,791 --> 00:30:20,333
Tu es très délicate.
332
00:30:23,333 --> 00:30:24,583
Enlève ton kimono.
333
00:30:25,458 --> 00:30:26,458
Encore du saké ?
334
00:30:34,291 --> 00:30:35,791
Vous buvez beaucoup.
335
00:30:35,875 --> 00:30:37,916
Vous deviez être
un grand guerrier.
336
00:30:39,666 --> 00:30:41,208
J'ai toujours triché.
337
00:30:41,291 --> 00:30:42,583
Approche.
338
00:30:42,666 --> 00:30:45,500
Votre esprit est plus affuté
que votre sabre.
339
00:30:46,541 --> 00:30:49,000
J'aime bien les écrits.
340
00:30:49,666 --> 00:30:52,541
Un guerrier des mots.
Je le savais.
341
00:30:53,666 --> 00:30:54,833
Tu sais lire ?
342
00:30:54,916 --> 00:30:55,958
Bien entendu.
343
00:30:56,041 --> 00:30:58,291
Je volais les livres de mon père
344
00:30:58,375 --> 00:31:00,666
pour mémoriser
les poésies interdites.
345
00:31:01,791 --> 00:31:04,791
Vraiment ? Qui est ton poète préféré ?
346
00:31:05,750 --> 00:31:06,625
Oh là là.
347
00:31:06,708 --> 00:31:09,833
Shotetsu. Minamoto no Shigeyuki.
348
00:31:10,750 --> 00:31:12,500
Ma préférée est une poétesse,
349
00:31:12,583 --> 00:31:13,833
Ono no Komachi.
350
00:31:14,375 --> 00:31:17,041
Ses paroles attisent un feu
qui m'emplit de fumée.
351
00:31:17,875 --> 00:31:19,083
Je la récite ?
352
00:31:21,958 --> 00:31:23,875
C'est toi que je désire le plus
353
00:31:24,416 --> 00:31:26,083
Cette nuit sans lune,
354
00:31:26,708 --> 00:31:27,708
Je suis éveillée
355
00:31:28,250 --> 00:31:31,500
Des braises de passion
dans ma poitrine
356
00:31:31,583 --> 00:31:33,791
Mettent le feu à mon cœur
357
00:31:36,541 --> 00:31:38,958
Regardez qui est là !
358
00:31:39,041 --> 00:31:41,875
Salut, l'ami !
Tu m'as manqué.
359
00:31:44,750 --> 00:31:46,000
Vous aimez le renga ?
360
00:31:47,250 --> 00:31:49,250
Tu connais la poésie renga aussi ?
361
00:31:50,416 --> 00:31:52,416
C'est quoi, une fête sans renga ?
362
00:31:52,500 --> 00:31:55,625
Commencez avec le haïku,
je réponds avec deux vers.
363
00:31:56,166 --> 00:31:59,166
Votre coup de pinceau.
Mon coup de pinceau.
364
00:32:03,291 --> 00:32:05,958
L'eau douce donne de l'eau
365
00:32:06,041 --> 00:32:08,500
Son goût est amer sur ma langue
366
00:32:09,083 --> 00:32:11,083
Un élixir apaisant
367
00:32:12,250 --> 00:32:14,875
Les mains douces
donnent aussi du lait
368
00:32:15,375 --> 00:32:16,708
Qui est sucré
369
00:32:17,250 --> 00:32:18,750
Il réchauffe ma poitrine
370
00:32:19,666 --> 00:32:21,958
Des seins
comme deux pleines lunes
371
00:32:22,458 --> 00:32:24,875
Illuminent l'obscurité
372
00:32:24,958 --> 00:32:27,083
Enveloppe-moi de ta lumière
373
00:32:28,333 --> 00:32:31,291
Les globes célestes
se boivent de loin
374
00:32:31,791 --> 00:32:33,375
Ou ils te brûlent la peau
375
00:32:34,708 --> 00:32:36,416
Montre-moi ton coup de pinceau
376
00:32:42,625 --> 00:32:44,750
Le feu ne brûle pas la glace
377
00:32:45,250 --> 00:32:47,833
Au toucher,
une source chaude s'éveille
378
00:32:48,333 --> 00:32:51,708
Brûle-moi, je vais exploser
379
00:32:52,458 --> 00:32:54,791
Aucun homme
ne peut saisir le soleil
380
00:32:54,875 --> 00:32:56,958
Il ne peut que le vénérer
381
00:32:57,041 --> 00:32:58,708
À la déesse du soleil
382
00:32:58,791 --> 00:33:00,875
Je lui donne
383
00:33:01,458 --> 00:33:02,458
Le doux
384
00:33:02,916 --> 00:33:04,875
Le doux…
385
00:33:07,500 --> 00:33:09,583
Le doux nectar de ton corps
386
00:33:10,083 --> 00:33:11,708
Un cadeau qu'elle refuse
387
00:33:21,041 --> 00:33:22,791
Les hommes sont irrésistibles…
388
00:33:23,500 --> 00:33:24,500
pour eux-mêmes.
389
00:33:25,458 --> 00:33:28,666
Il reste la moitié de la nuit.
Et les yeux bleus ?
390
00:33:29,250 --> 00:33:31,708
Il voulait être seul.
Dieu merci.
391
00:33:33,583 --> 00:33:34,791
Personne ne me refuse.
392
00:33:54,958 --> 00:33:55,958
Je vous aide ?
393
00:34:18,833 --> 00:34:19,833
Vos yeux !
394
00:34:20,291 --> 00:34:24,375
L'insulte qui suit n'est pas
aussi fine que vous le pensez.
395
00:34:25,750 --> 00:34:26,833
Ils sont magnifiques.
396
00:34:31,916 --> 00:34:34,708
De la couleur
de la mer et du ciel.
397
00:34:37,750 --> 00:34:38,791
Je vois.
398
00:34:38,875 --> 00:34:41,666
Votre madame vous a parlé
de la partie de l'âme
399
00:34:41,750 --> 00:34:45,125
qui mène les hommes aux bordels,
alors que c'est la flatterie.
400
00:34:45,708 --> 00:34:47,458
Les hommes gobent ça ?
401
00:34:47,541 --> 00:34:49,583
Ceux que j'ai connus. Oui.
402
00:34:52,833 --> 00:34:54,250
Je croyais que c'était du thé.
403
00:34:54,791 --> 00:34:55,875
Je ne bois pas.
404
00:34:55,958 --> 00:34:59,166
Madame a pensé
que vous voudriez du saké.
405
00:34:59,791 --> 00:35:01,125
Juste une gorgée.
406
00:35:01,833 --> 00:35:05,041
Si vous vous joignez à moi.
La journée va être dure.
407
00:35:10,083 --> 00:35:12,166
Je suis content
d'avoir de la compagnie.
408
00:35:17,875 --> 00:35:18,875
À la flatterie.
409
00:35:27,041 --> 00:35:28,041
C'est chaud.
410
00:35:28,958 --> 00:35:31,208
D'où je viens,
les hommes le préfèrent.
411
00:35:31,708 --> 00:35:32,708
À Kyoto.
412
00:35:33,208 --> 00:35:35,750
J'y suis allé une fois, récemment.
413
00:35:36,750 --> 00:35:37,958
C'est beau, non ?
414
00:35:38,666 --> 00:35:40,875
C'est sale et bondé.
415
00:35:41,500 --> 00:35:44,041
Plein de corbeaux
déguisés en épéistes.
416
00:35:44,916 --> 00:35:47,833
J'y ai battu
le plus ridicule des samouraïs.
417
00:35:47,916 --> 00:35:49,500
Si on peut dire ça.
418
00:35:49,583 --> 00:35:52,041
Je lui ai coupé le chignon.
Il m'a pourchassé,
419
00:35:52,125 --> 00:35:55,666
il voulait une revanche,
j'aurais gâché ses fiançailles.
420
00:35:56,625 --> 00:35:59,250
Ses cheveux l'intéressaient
plus que son mariage.
421
00:36:00,750 --> 00:36:01,875
Quel était son nom ?
422
00:36:04,541 --> 00:36:05,625
Je ne sais plus.
423
00:36:07,291 --> 00:36:08,916
Bref. Il est mort.
424
00:36:09,000 --> 00:36:10,083
Quoi ?
425
00:36:10,583 --> 00:36:12,416
Oh, oui. Je l'ai tué.
426
00:36:21,208 --> 00:36:22,208
Elle est douée.
427
00:36:24,166 --> 00:36:25,250
Lâchez-moi !
428
00:36:25,333 --> 00:36:26,333
Allez !
429
00:36:26,750 --> 00:36:28,166
Je me rappelle de vous.
430
00:36:28,750 --> 00:36:30,958
La princesse Akemi
du clan Tokunobu.
431
00:36:31,458 --> 00:36:32,916
Vous m'avez drogué.
432
00:36:33,500 --> 00:36:34,875
J'aurais dû l'empoisonner !
433
00:36:35,541 --> 00:36:36,625
Oh, Taigen.
434
00:36:38,208 --> 00:36:39,875
La ferme.
435
00:36:40,625 --> 00:36:42,041
Je ne l'ai pas tué.
436
00:36:42,125 --> 00:36:44,958
Je lui ai laissé sa vie
et un contrat pour un duel.
437
00:36:45,666 --> 00:36:47,666
Il est en vie ? Où est-il ?
438
00:36:47,750 --> 00:36:51,125
Vous êtes là pour sauver
un mariage voué à l'échec ?
439
00:36:53,125 --> 00:36:57,458
Votre père vous a probablement choisi
un gentil jeune seigneur à épouser.
440
00:36:58,625 --> 00:36:59,750
Le fils du shogun.
441
00:37:01,416 --> 00:37:04,458
Les femmes n'ont pas
une seule bonne option.
442
00:37:05,125 --> 00:37:06,125
À part vous.
443
00:37:06,666 --> 00:37:08,958
Comme une créature magique
de la forêt,
444
00:37:09,041 --> 00:37:11,000
vous pouvez tout avoir,
445
00:37:11,666 --> 00:37:14,166
et vous suppliez
de manger des ordures.
446
00:37:21,125 --> 00:37:22,416
Vous avez une fille.
447
00:37:23,083 --> 00:37:24,375
Une belle fille.
448
00:37:24,916 --> 00:37:26,916
Attendez. Ça marche comment ?
449
00:37:27,000 --> 00:37:29,583
Ce n'est pas une fille.
C'est une princesse.
450
00:37:30,083 --> 00:37:33,208
C'est la princesse de Taigen,
et elle a essayé de me tuer.
451
00:37:34,833 --> 00:37:36,666
Si elle crie, tuez-la.
452
00:37:37,166 --> 00:37:38,958
Si elle bouge, tuez-la.
453
00:37:39,583 --> 00:37:41,333
Quoi ? Je ne peux pas la tuer.
454
00:37:41,416 --> 00:37:43,333
Un apprenti, ça sert à quoi ?
455
00:37:56,041 --> 00:37:57,583
Vous devez me regarder ?
456
00:37:58,375 --> 00:37:59,375
Désolé.
457
00:38:08,041 --> 00:38:11,166
La maison de jeu de Hamata
est pleine de Mille Griffes.
458
00:38:11,750 --> 00:38:14,166
Il ne quitte jamais Kinuyo des yeux.
459
00:38:14,250 --> 00:38:16,833
À part quand le médecin
vient à l'aube
460
00:38:16,916 --> 00:38:19,250
pour soigner les coups
infligés par Hamata.
461
00:38:21,500 --> 00:38:24,458
Son fidèle garde du corps
monte alors la garde.
462
00:41:38,333 --> 00:41:39,416
Je te protégerai.
463
00:43:03,375 --> 00:43:06,500
Va aux gardes de nuit.
Parle-leur d'une bagarre.
464
00:43:07,041 --> 00:43:08,041
Deux personnes.
465
00:43:09,000 --> 00:43:09,916
Tu m'entends ?
466
00:43:10,000 --> 00:43:11,791
Va au portail. Vite !
467
00:43:30,125 --> 00:43:32,666
Tu lui as fait le signe ?
468
00:43:36,500 --> 00:43:37,916
Qu'a-t-elle répondu ?
469
00:43:39,416 --> 00:43:40,666
Elle a compris.
470
00:43:46,500 --> 00:43:50,791
Au point le plus éloigné,
avant le rivage, il y a un puits.
471
00:43:51,291 --> 00:43:54,833
À 100 pas au nord,
il y a une porte couverte par la marée.
472
00:43:55,416 --> 00:43:57,500
Elle mène à un tunnel sous la mer
473
00:43:58,000 --> 00:44:00,125
jusqu'au château de Fowler.
474
00:44:02,041 --> 00:44:05,250
Dormez le jour.
Puis partez et mourez.
475
00:44:17,125 --> 00:44:18,708
J'aurais dû vous tuer.
476
00:44:18,791 --> 00:44:22,208
Quelle erreur.
Je voulais vous rencontrer.
477
00:44:22,291 --> 00:44:25,750
Pour voir pourquoi Taigen
me fuirait pour vous.
478
00:44:26,541 --> 00:44:29,208
Sous votre masque,
vous n'êtes pas un tueur.
479
00:44:37,000 --> 00:44:38,000
Partez.
480
00:44:39,791 --> 00:44:41,958
Je vous croyais spécial.
481
00:44:42,458 --> 00:44:44,000
Vous ne faites pas si peur.
482
00:44:44,666 --> 00:44:47,166
Vous êtes juste… en colère.
483
00:44:48,416 --> 00:44:49,875
Je comprends mieux.
484
00:44:50,458 --> 00:44:52,750
Vous êtes comme Taigen
quand on était enfants.
485
00:44:53,250 --> 00:44:54,625
Une sale gamine.
486
00:44:55,125 --> 00:44:56,125
Vous le connaissiez ?
487
00:45:04,958 --> 00:45:05,958
Petit.
488
00:45:19,083 --> 00:45:21,541
Tuez tout le monde.
Et brûlez tout.
489
00:46:10,083 --> 00:46:12,083
{\an8}Sous-titres : Diana Mira Navarro