1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 ‫تجاهلها. اقتلها بسرعة.‬ 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 ‫إنها مجرد رضيعة.‬ 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 ‫لا، إنها لا تبكي حتى.‬ ‫كيف لأي طفل ألّا يصدر صوتًا؟‬ 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 ‫انظر إليها.‬ 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 ‫أترى؟ إنها مختلطة العرق.‬ 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,166 ‫ليست بشرية فعليًا.‬ 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 ‫قتلها رحمة بها، هيا اقتلها.‬ 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 ‫لا أستطيع.‬ 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 ‫جبان، أنا سأقتلها.‬ 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 ‫لا!‬ 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 ‫خذيها.‬ 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 ‫خذي الشيطانة الصغيرة وارحلي!‬ 13 00:00:57,583 --> 00:01:03,958 ‫"الساموراي ذات العيون الزرقاء"‬ 14 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 ‫ابتعد عن معلّمي! ماذا فعلت له؟‬ 15 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 ‫لم أفعل شيئًا، إنهم "الأنياب".‬ 16 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 ‫معلّمي، لا.‬ 17 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 ‫لا تلمسه.‬ 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 ‫هناك معبد في قمة الجبل.‬ 19 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 ‫سيكون بأمان هناك.‬ 20 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 ‫لا يا "ميزو"! يجب ألّا يرى أحد وجهك.‬ 21 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 ‫سيعثر عليك الأشرار. إن فتحت الباب سنموت.‬ 22 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 ‫ماتوا؟‬ 23 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 ‫أيّ "الأنياب الأربعة" قد مات؟‬ 24 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 ‫جميعهم.‬ 25 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 ‫كلّ "الأنياب الأربعة".‬ 26 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 ‫عالج المشكلة.‬ 27 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 ‫أهذا أمر؟‬ 28 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 ‫انتظرت هذه اللحظة عشر سنوات.‬ 29 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 ‫عشر سنوات من التخطيط‬ 30 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 ‫حتى نحكم سيطرتنا على الجيش.‬ 31 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 ‫الفرصة أمامي.‬ 32 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 ‫تنتظر سانحةً كي أقطفها.‬ 33 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 ‫وأنت تريد مني تحويل اهتمامي‬ 34 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 ‫إلى وحش مشوه مختلط العرق‬ 35 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 ‫يجيد استخدام السيف قليلًا.‬ 36 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 ‫إن تفضلت يا صديقي العزيز،‬ 37 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 ‫يا شريكي الموثوق وندّي العظيم‬ 38 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 ‫يا يدي اليمنى ونائبي المخلص والحكيم‬ 39 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 ‫فأرجو منك منح‬ ‫القليل من اهتمامك لتحقيق هدفنا.‬ 40 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 ‫وعالج المشكلة بنفسك.‬ 41 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 ‫حضّروا طقس الشاي.‬ 42 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 ‫أتعدّ الحساء الآن؟‬ 43 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 ‫إنه علاج.‬ 44 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 ‫سيشفيه.‬ 45 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 ‫عالجه لمصلحتك.‬ 46 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 ‫إن مات فستلحق به.‬ 47 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 ‫هذا فطر سام.‬ 48 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 ‫الفطر أبيض القبة. قضمة واحدة طعمها كريه…‬ 49 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 ‫وقضمتان قاتلتان…‬ 50 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 ‫اشرب هذا.‬ 51 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 ‫أرأيت؟‬ 52 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 ‫إنه نافع.‬ 53 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 ‫بالكاد تستطيع الوقوف، وتريد حمل السيف.‬ 54 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 ‫لم أقتلك حين سنحت لي الفرصة.‬ 55 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 ‫ضع سيفك واجلس. أكاد أنتهي.‬ 56 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 ‫هذا عقد مبارزة.‬ 57 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 ‫أنت تدين لي بإعادة نزال‬ ‫قانوني ومسجل وبحضور شهود.‬ 58 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 ‫بقي تحديد الموعد فقط.‬ 59 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 ‫إلى كم يومًا تحتاج حتى تكون مستعدًا لموتك؟‬ 60 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 ‫بالكاد نجوت من نزالنا الأخير.‬ 61 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 ‫لم يكن نزالًا، أنت لست ندًا لي.‬ 62 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 ‫شعرك يشهد.‬ 63 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 ‫كنت ثملًا حين التقينا. كنت أحتفل بخطوبتي.‬ 64 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 ‫- تهانينا.‬ ‫- وأُلغيت الخطوبة الآن.‬ 65 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 ‫تسبّبت بتضييع منزلتي وشرفي.‬ 66 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 ‫سأستعيد كل هذا حين أعود حاملًا جثتك.‬ 67 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 ‫كم يومًا؟‬ 68 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 ‫يومان.‬ 69 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 ‫لتكن ثلاثة أيام.‬ 70 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 ‫لو أردت موتي،‬ ‫لكان عليك قتلي حين سنحت لك الفرصة.‬ 71 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 ‫ينبغي لك قتل عدوك حينما تقدر.‬ 72 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 ‫لا شرف في هذا.‬ 73 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 ‫أنت لا تريد الانتقام، بل الشهرة.‬ 74 00:06:50,708 --> 00:06:52,583 ‫حين أجد من أبحث عنهم لأقتلهم،‬ 75 00:06:52,666 --> 00:06:55,583 ‫فثق أنني لن أضيّع أي وقت في الاحتفال.‬ 76 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 ‫أنت لست محارب ساموراي إذًا.‬ 77 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 ‫أنت مجرد كلب مشرّد يأكل قمامتي.‬ 78 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 ‫ثلاثة أيام.‬ 79 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 ‫المزيد من الدواء.‬ 80 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 ‫الدواء الأول خفّض الحمى لديك.‬ 81 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 ‫وهذا سيسرّع شفاءك ويعيد لك قوتك.‬ 82 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 ‫فيه خضروات وكبد السمك والأعشاب…‬ 83 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 ‫يلائمه نصل المعلم "إيجي" المكسور.‬ 84 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 ‫"كما أثق بأنك صاحب شرف،‬ ‫آمل أن تبادلني الثقة."‬ 85 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 ‫"أرجو أن تلحق بتابعي (أوكياما)،‬ ‫سيقودك إلى نقطة لقاء لنا،‬ 86 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 ‫حيث يمكن أن نلتقي‬ ‫لشرب الشاي في بيئة آمنة لكلينا.‬ 87 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 ‫أرجو قبول هذه الهدية كعربون إخلاص‬ 88 00:08:49,166 --> 00:08:51,291 ‫من رجل متشوق لمعرفتك."‬ 89 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 ‫مرسلة من "هيجي شيندو".‬ 90 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 ‫انتظر، إلى أين تذهب؟‬ 91 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 ‫- لشرب الشاي.‬ ‫- لن يكون هناك شاي.‬ 92 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 ‫أنت تعي أنه يستدرجك إلى فخ، أليس كذلك؟‬ 93 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 ‫أحتاج إليك حيًا!‬ 94 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 ‫أتتذكّر العقد بيننا؟‬ 95 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 ‫لن يقتلك أحد سواي.‬ 96 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 ‫يمين! يسار!‬ 97 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 ‫أنا أركب حصانًا!‬ 98 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 ‫يستحيل ألّا يكون هذا فخًا.‬ 99 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 ‫سيكون "هيجي شيندو" هناك.‬ 100 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 ‫سيقودني مباشرةً إلى أحد الرجال‬ ‫الذين تعهّدت بقتلهم.‬ 101 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 ‫الانتقام لا يعرف التردد.‬ 102 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 ‫الجو بارد.‬ 103 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 ‫حقًا؟‬ 104 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 ‫أنت لست معتادة على السفر أو البرد.‬ 105 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 ‫تحتاجين إلى مؤونة إضافية لبثّ الدفء.‬ 106 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 ‫لديّ شاي ساخن ونقود.‬ ‫يكتفي أيّ كان بهذه المؤونة.‬ 107 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 ‫تعجّ الطرقات بالمخاطر يا طفلتي.‬ 108 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 ‫إن عدنا الآن فلن يعرف والدك برحيلك حتى.‬ 109 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 ‫يمكنك أن تتابعي طريقك نحو "إيدو".‬ 110 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 ‫الخطر الحقيقي ينتظرني في "إيدو".‬ ‫ولديّ خطة دقيقة لأتجنبه.‬ 111 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 ‫أمامي أربعة أيام‬ ‫حتى يأخذني أبي إلى الزفاف.‬ 112 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 ‫أي لديّ يومان لأجد "تايجين"،‬ 113 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 ‫ويوم واحد ليخوض نزاله‬ ‫مع الساموراي الشيطان،‬ 114 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 ‫ويوم آخر لأعيده بعد أن يستردّ شرفه.‬ 115 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 ‫أتذكّر حين كنت مستشارًا يافعًا.‬ 116 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 ‫كان لدينا راهب مخبول‬ ‫أخذ يطلق الخنازير من الحظائر‬ 117 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 ‫معتقدًا بأنه ينقذها من قدر مزر وقاس.‬ 118 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 ‫هربت الخنازير إلى الغابة‬ ‫تتصايح بفعل الحرية المفاجئة.‬ 119 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 ‫مزّقت الذئاب معظمها إلى أشلاء.‬ 120 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 ‫وتضوّرت بقيتها جوعًا.‬ 121 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 ‫وجاعت القرية بأسرها ذلك الشتاء.‬ 122 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 ‫لماذا يقارنني الرجال بالخنازير دائمًا؟‬ 123 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 ‫مقصد كلامي، هناك دروب محدودة‬ 124 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 ‫تتوفر ليتبعها أيّ رجل وأيّ امرأة.‬ 125 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 ‫ناضلي ضمن حدودك وليس ضدّها.‬ 126 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 ‫لم آت إلى هنا لأتلقى درسًا.‬ 127 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 ‫قطاع طرق.‬ 128 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 ‫ستتعلمين درسًا الآن.‬ 129 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 ‫عدّي إلى عشرة،‬ ‫ثم اخرجي من تلك النافذة، واهربي.‬ 130 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 ‫يا سادة، أسأتم الاختيار بإيقافنا.‬ 131 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 ‫أؤكد لكم أن جهدكم لن يعود عليكم بربح.‬ 132 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 ‫خذوا حقيبتي وارحلوا. ليس لديّ شيء آخر قيّم.‬ 133 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 ‫معي كرات الأرز والشاي لرحلتي.‬ 134 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 ‫أنا جائع.‬ 135 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 ‫لم أقتل رجلًا منذ بعض الوقت.‬ 136 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 ‫أتساءل إن كنت أتذكّر الطريقة.‬ 137 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 ‫تتحرك قدماك الجميلتان بسرعة.‬ 138 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 ‫ولكن ليس بسرعة كافية.‬ 139 00:12:41,291 --> 00:12:42,916 ‫لحسن حظك أنني لست رجلًا.‬ 140 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 ‫هاتي حذاءك الآخر يا أميرة.‬ 141 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 ‫- هل أنت…‬ ‫- أنا بخير.‬ 142 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 ‫ماذا اعتدت أن تقول؟‬ 143 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 ‫إن تخلى عنك إله فسيعينك آخر.‬ 144 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 ‫يا صديقي.‬ 145 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 ‫أتمانع إيصالنا إلى "كيوتو"؟‬ 146 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 ‫ليس "كيوتو"!‬ 147 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 ‫بل "ميهونوسيكي" عند ساحل البحر.‬ ‫يجب أن أكون هناك بحلول الصباح.‬ 148 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 ‫يمكنني أن أدفع.‬ 149 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 ‫نثروا الزهور البيضاء على "بوذا"،‬ 150 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 ‫وتكدست الزهور المنثورة‬ ‫بارتفاع جبل "سيميرو".‬ 151 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 ‫رأيت جبلًا لأول مرة‬ ‫حين هربت من منزلي في سن الـ12.‬ 152 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 ‫ليس في قريتي إلّا الجروف والقوارب.‬ 153 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 ‫وأحشاء السمك وعقول صيادي السمك.‬ 154 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 ‫هل تتذكّر "كوهاما"؟‬ 155 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 ‫لماذا قد تتذكّرها؟ أنا أحاول نسيانها.‬ 156 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 ‫كانت حياة أبي وموته‬ 157 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 ‫محكومة بالسمك الذي يصطاده‬ ‫بشبكته قبل الشروق.‬ 158 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 ‫إن اصطاد ما يكفي، يشرب حتى يشبع.‬ 159 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 ‫وإن لم يصطد ما يكفي، يعوّض ذلك بضربي.‬ 160 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 ‫كنت أشمّ رائحة السمك في قبضتيه.‬ 161 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 ‫وشممتها في سرير موته.‬ 162 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 ‫أبواب التنوير لا يحصيها العد.‬ 163 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 ‫أما أنا فكان أمامي بابان فقط.‬ 164 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 ‫إما شباك الصيد أو السيف.‬ 165 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 ‫كنت أملك خيار اتباع أبي،‬ ‫أو أشقّ طريقي بعيدًا عن الشباك.‬ 166 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 ‫وأنسى كل شيء عن "كوهاما".‬ 167 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 ‫أتذكّر "كوهاما".‬ 168 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 ‫هذا الرجل لا يحتاج إلى سلاح لقتلك.‬ 169 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 ‫يمكنه شطر جسدك إلى نصفين وأنت نائم.‬ 170 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 ‫تناول الطبق بأكمله.‬ 171 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 ‫يا معلّمي.‬ 172 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 ‫سأرتاح وأنتظر وقوعنا في الفخّ.‬ 173 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 ‫وإن حالفنا الحظ،‬ ‫سنقابل "هيجي شيندو" غدًا لشرب الشاي‬ 174 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 ‫مع أننا لن نجد أي شاي.‬ 175 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 ‫سنجد جيشًا من الجنود الذين سيمزّقونك إربًا،‬ 176 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 ‫ولن يمكنني مبارزة ما يتبقى منك.‬ 177 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 ‫يمكنني قتلك الآن إن رغبت.‬ 178 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 ‫لماذا تركتني أتبعك؟‬ ‫الانتقام لا يعرف التردد.‬ 179 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 ‫أنت بحاجة إليّ لأنك ضعيف.‬ 180 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 ‫مثل قنفذ جائع في الشارع.‬ 181 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 ‫يمكنني هزيمتك بأي سلاح تختاره.‬ 182 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 ‫رمح.‬ 183 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 ‫صخرة.‬ 184 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 ‫غرزات جروحك يا معلّم.‬ 185 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 ‫سيجدك الأشرار.‬ 186 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 ‫إن فتحت الباب فسنموت.‬ 187 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 ‫كان أطفال القرية يخيفون بعضهم بقصص عنك.‬ 188 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 ‫الكوخ في نهاية الغابة،‬ 189 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 ‫حيث يعيش الوحش مع أمه العاهرة.‬ 190 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 ‫كنا نتحدى بعضنا لنلمس الباب.‬ 191 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 ‫حتى اختفى الكوخ ذات يوم.‬ 192 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 ‫هل سمحت لهم برؤيتك؟ سيأتي الرجال كعادتهم.‬ 193 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 ‫ثم أصبحت كلبًا في شوارعنا،‬ 194 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 ‫تقتات على فتات القمامة.‬ 195 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 ‫"ميزو"!‬ 196 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 ‫هذه الجولة لك.‬ 197 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 ‫سأحضر الإبرة والخيط.‬ 198 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 ‫لم تحسن اختيار معلّمك‬ 199 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 ‫ولكنك تحسن العناية به.‬ 200 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 ‫لديّ اقتراح، بعد أن أقتله، تعال واعمل عندي.‬ 201 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 ‫لا يمكنك أن تكون تلميذي.‬ 202 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 ‫فأنت أكتع وغبي.‬ 203 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 ‫لكنني سأجد لك عملًا في المطابخ.‬ 204 00:19:55,541 --> 00:19:57,166 ‫لا يمكنني العمل عندك.‬ 205 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 ‫أحلم ببلوغ العظمة.‬ 206 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 ‫وضعت كل ما أملكه من مال‬ ‫في صندوق التقدمات وأرفقته بصلاة.‬ 207 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 ‫أتظن نفسك ستصبح عظيمًا؟‬ 208 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 ‫يُقال إن هناك أربعة دروب في العالم.‬ 209 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 ‫طريق المزارع والفنان والتاجر والمحارب.‬ 210 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 ‫كلّ درب منها قد يقود إلى العظمة.‬ 211 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 ‫أنا لا أبالي بالطريق،‬ ‫طالما أنني أجد طريقي.‬ 212 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 ‫تخيلت أنني سأصبح عظيمًا في صنع الحساء.‬ 213 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 ‫ولكنني رأيت العظمة الحقيقية الآن.‬ 214 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 ‫وأعرف أنني لن أطالها ولو بلغت الشمس،‬ 215 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 ‫ولكنني أستطيع المساعدة.‬ 216 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 ‫يمكنني المساعدة في بلوغ العظمة.‬ 217 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 ‫ماذا؟ أنا رجل عظيم!‬ 218 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 ‫لا، شكرًا لك. لن نتبع طريق الموت.‬ 219 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 ‫هل "هيجي شيندو" هناك؟‬ 220 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 ‫سأذهب من هناك إذًا.‬ 221 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 ‫ما الذي تخال نفسك فاعلًا؟‬ 222 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 ‫أنا الوحيد الذي سيقتله.‬ 223 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 ‫فإن قرر اتباع طريق موته المحقق،‬ 224 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 ‫فسألحق به لأبعده عن مسار الموت، مفهوم؟‬ 225 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 ‫ابق هنا.‬ 226 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 ‫أنت تتكلم؟‬ 227 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 ‫"قابلني لشرب الشاي، سنستمتع."‬ 228 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 ‫ينفتح النفق هنا، استعدّ.‬ 229 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 ‫مرحبًا!‬ 230 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 ‫أشعر برغبة في شرب الشاي.‬ 231 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 ‫ما زال فخًا.‬ 232 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 ‫"أكيمي"! حان الوقت لننزل.‬ 233 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 ‫هذه ليست "ميهونوسيكي".‬ 234 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 ‫نحن بعيدون عنها. أبعدتنا عن نقطة انطلاقنا.‬ 235 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 ‫ابدآ السير إذًا.‬ 236 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 ‫بعد أن دفعنا له!‬ 237 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 ‫هذا ما يُسمى بالخداع.‬ 238 00:23:11,666 --> 00:23:14,166 ‫- نبعد مسيرة يوم في الاتجاه المعاكس.‬ ‫- بل يومان.‬ 239 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 ‫ماذا نفعل؟‬ 240 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 ‫لا نملك المال ولا طريقًا نتبعه.‬ 241 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 ‫أكاد أتجمد بردًا هنا. وأنا مغطاة بالقذارة.‬ 242 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 ‫أتمنى لو كنا في المنزل.‬ 243 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 ‫هذه تكفي لتعيدنا.‬ 244 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 ‫هل كنت تحملها طوال الوقت؟‬ 245 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 ‫كنت تعرف أننا سنبلغ هذه الحال؟‬ ‫وأنني سأستسلم؟‬ 246 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 ‫يا طفلتي، من علّمك الرسم‬ 247 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 ‫والقراءة والاستحمام والرقص؟‬ 248 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 ‫أنا أعرفك.‬ 249 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 ‫أنت كزهرة الأوركيد.‬ 250 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 ‫لطيفة ومتفردة ولكنك لا تعيشين‬ ‫في الصقيع ولا في الحر.‬ 251 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 ‫وعنيدة في الاستماع إلى صوت العقل.‬ 252 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 ‫وها قد أدركته الآن لحسن الحظ.‬ 253 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 ‫فلنستأجر حصانًا ولنعد إلى المنزل.‬ 254 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 ‫ما زلت أستطيع إيجاد "تايجين".‬ 255 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 ‫غامرت بحثًا عن "تايجين" وخسرت.‬ 256 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 ‫اسعي الآن لتفوزي في المغامرة التالية،‬ 257 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 ‫وهي في "إيدو"،‬ ‫حيث تتزوجين من ابن القائد العسكري.‬ 258 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 ‫ما كنت لآتي بهذا الزواج إلى والدك‬ 259 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 ‫لو لم أثق أنه أفضل مستقبل لك.‬ 260 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 ‫أنت دبّرت زواجي من ابن القائد العسكري.‬ 261 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 ‫هكذا هو العالم.‬ ‫للنساء عدد محدود من الدروب.‬ 262 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 ‫إما زوجة محترمة أو عاهرة وضيعة.‬ 263 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 ‫لا تُصدمي. أنت لم تعودي طفلة.‬ 264 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 ‫افهمي الواقع كما هو.‬ 265 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 ‫نعم، أنا اخترت لك دربك.‬ 266 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 ‫بعتني لابن رجل ثري.‬ 267 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 ‫كيف يختلف هذا عن اعتباري عاهرة؟‬ 268 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 ‫لندخل هذه الخمارة التي أمامك‬ 269 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 ‫وستجدين تجار بشر وتجار مؤن‬ 270 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 ‫يتنقلون من قرية لأخرى لشراء البنات.‬ 271 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 ‫والبنات يُبعن على أيدي عائلاتهن.‬ 272 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 ‫اسأليهن عن الفرق.‬ 273 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 ‫ستجدين حصّة من السعادة‬ ‫في زواجك من رجل مناسب.‬ 274 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 ‫حتى لو لم يكن زوجًا مناسبًا.‬ 275 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 ‫ستجدين أجزاء من السعادة بين حين وآخر.‬ 276 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 ‫أدرك الآن‬ 277 00:25:23,291 --> 00:25:24,791 ‫أنك لم تثق بي قطّ.‬ 278 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 ‫"أكيمي"!‬ 279 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 ‫لا يجوز لهاتين القدمين السير في درب وعر.‬ 280 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 ‫ناعمتان كالتوفو الطازج.‬ 281 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 ‫"أكيمي".‬ 282 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 ‫ما هذا؟‬ 283 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 ‫توقف عن اللحاق بي أيها العجوز.‬ ‫أنت لا تملك ثمني.‬ 284 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 ‫يتبعني المعجبون أينما ذهبت.‬ 285 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 ‫تركت أفخر دار للبغاء في "شيمابارا"‬ 286 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 ‫بحثًا عن مكان يستحق مومسًا موهوبة مثلي.‬ 287 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 ‫ستنالين ثمنًا طائلًا!‬ 288 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 ‫عملت في التجارة طوال حياتي.‬ ‫تدّعي الكثير من الفتيات أنهن أميرات.‬ 289 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 ‫أنت تبدين أميرة حقيقية.‬ 290 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 ‫لم يسبق لي بيع فتاة تقارب كياستك.‬ 291 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 ‫لا أنت ولا سواك.‬ 292 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 ‫ذات مرة، أوصلت غرفة تعجّ بالساموراي‬ ‫إلى نشوتهم بعزفي على "الكوتو".‬ 293 00:26:27,500 --> 00:26:29,125 ‫لم أرفع طرف ثوبي حتى.‬ 294 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 ‫يكفي. تعالي معي يا "أكيمي".‬ 295 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 ‫خذ قضيبك المترهل وانتحب مع فتاة أخرى.‬ 296 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 ‫صارت هذه الفتاة في عهدة "غورو".‬ 297 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 ‫أتقولين إنك لا تملكين عقد خدمة الآن؟‬ 298 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 ‫أمرني آخر قواد بإمتاع رجل‬ 299 00:26:47,708 --> 00:26:49,666 ‫وكنت على علم بأنه سيضربني.‬ 300 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 ‫قال لي إن على المرأة قبول مصيرها.‬ 301 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 ‫لكنني أثق أنني أستطيع اختيار طريقي الخاص.‬ 302 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 ‫سمعت بوجود عمل مربح في "ميهونوسيكي".‬ 303 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 ‫واتاك الحظ يا آنسة.‬ 304 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 ‫تحتاجين إلى من يفاوض باسمك.‬ 305 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 ‫ليحصل لك على أفضل سعر.‬ 306 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 ‫"غورو" يعرف الجميع.‬ 307 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 ‫أعرف أفضل دور البغاء في "كيوتو" و"إيدو"،‬ 308 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 ‫أو حتى "ميهونوسيكي" إن أردت.‬ 309 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 ‫سنصل إليها خلال يوم.‬ 310 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 ‫خذي حصاني من فضلك.‬ ‫يجب أن نحافظ على رقة قدميك.‬ 311 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 ‫"أكيمي"، أنت لا تدركين ما تفعلينه.‬ 312 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 ‫رأيت في شبابي ما يكفي‬ ‫من المحاربين البارعين‬ 313 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 ‫لأعي بأنني لن أماثل براعتهم يومًا.‬ 314 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 ‫لذا وجّهت طاقتي نحو فنون أخرى.‬ 315 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 ‫التجارة والشاي.‬ 316 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 ‫تحتفظ عشيرة "شيندو"‬ ‫بهذا القدر منذ 300 عام.‬ 317 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 ‫صياغة المعدن جميلة.‬ 318 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 ‫لا نخفي أسرارًا هنا.‬ 319 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 ‫كان يُفترض بك أن تأتي وحدك.‬ ‫لكنني أتفهّم أنك توقعت فخًا.‬ 320 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 ‫أنا أعزل، فيما عدا سكين صغيرة‬ ‫لتقطيع كعكة الحبوب.‬ 321 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 ‫نحن نحمل سيفينا.‬ 322 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 ‫وربما أنا أخفي 500 نبّال‬ ‫بين الجروف المحيطة بنا.‬ 323 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 ‫أنت "هيجي شيندو".‬ 324 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 ‫تتاجر بالأجساد والمخدر والأسلحة بشكل خاص.‬ 325 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 ‫وتؤدي دور الوسيط‬ ‫في التجارة المحظورة مع الغرب.‬ 326 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 ‫وأنت تبحث عني.‬ 327 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 ‫أبحث عن رجل على علاقة معك.‬ 328 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 ‫أنا على علاقة بكثير من الرجال.‬ 329 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 ‫الرجل الأبيض.‬ 330 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 ‫لا يُوجد رجال بيض في "اليابان".‬ 331 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 ‫إنه القانون. ولا أحد يخالفه.‬ 332 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 ‫"أبايجا فاولر".‬ 333 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 ‫"أبايجا فاولر".‬ 334 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 ‫إنه اسمه.‬ 335 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 ‫ماذا تريد من "فاولر"؟‬ 336 00:29:26,166 --> 00:29:29,833 ‫كان واحدًا من ثلاثة رجال بيض‬ ‫كانوا في "اليابان" حين وُلدت.‬ 337 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 ‫سأقتل ثلاثتهم.‬ 338 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 ‫كان هناك أربعة رجال بيض حين وُلدت.‬ 339 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 ‫إنهم ثلاثة الآن.‬ 340 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 ‫بيني وبين "فاولر" علاقة عمل.‬ 341 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 ‫واتفاقيات طويلة الأمد.‬ 342 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 ‫عملك غير مهم لي.‬ 343 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 ‫ألا يمكنك ادّعاء الاهتمام لإرضاء مضيفك؟‬ 344 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 ‫أنا لا أراك أمامي حتى.‬ 345 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 ‫أنت تريد قتل شريكي وواجبي أن أمنعك.‬ 346 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 ‫أرسلت "الأنياب الأربعة" إليك.‬ 347 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 ‫وأنا قتلت "الأنياب الأربعة".‬ 348 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 ‫مما يثبت براعتك الفائقة.‬ 349 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 ‫يمكنني استئجار قتلة آخرين باهظي الخدمات،‬ 350 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 ‫ويمكنك متابعة قتلهم،‬ ‫مما سيستنزف نقودي ووقتك.‬ 351 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 ‫ولن يعود بالنفع على أحد.‬ 352 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 ‫ولكنك محظوظ.‬ 353 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 ‫فأنا حكيم وخبير.‬ 354 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 ‫أعرف أن بعض القضايا لا تُحلّ بالقتل.‬ 355 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 ‫لديك عرض.‬ 356 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 ‫عرض مغر للغاية.‬ 357 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 ‫50 ألف قطعة ذهبية.‬ 358 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 ‫ونعيّنك سيد منطقة "سينداي" الجديد.‬ 359 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 ‫أرض غنية بالخشب والساكي والحرير.‬ 360 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 ‫سيدها الحالي فاسق.‬ 361 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 ‫سيعيّن القائد العسكري أي بديل أقترحه له.‬ 362 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 ‫إنه يتبع معظم اقتراحاتي عليه.‬ 363 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 ‫رسالتي جاهزة.‬ 364 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 ‫"ميزو" سيد "سينداي"، لم لا؟‬ 365 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 ‫بالمقابل،‬ 366 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 ‫عليك أن تقدّم ضمانة‬ 367 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 ‫وتتخلى عن نواياك الخبيثة نحوي…‬ 368 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 ‫ونحو "فاولر".‬ 369 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 ‫ضمانة.‬ 370 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 ‫مجرد عربون صغير لا قيمة حقيقية له.‬ 371 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 ‫أريد إبهامك الأيمن.‬ 372 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 ‫سأحمله معي كوعد منك‬ 373 00:31:19,916 --> 00:31:22,875 ‫بأنك لن تحمل سيفًا ضدنا.‬ 374 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 ‫تستخدم سكينك لقطع أشياء غير كعكة الحبوب.‬ 375 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 ‫لا عار في هذا.‬ 376 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 ‫العديد من عظماء السادة‬ ‫يلتزمون بارتداء أكمام تغطي أصابعهم.‬ 377 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 ‫تمهل، أنت تدين لي بنزال أولًا.‬ 378 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 ‫ما الذي يفعلانه برأيك؟‬ 379 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 ‫هل تجيد الطبخ؟‬ 380 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 ‫اطبخ إذًا.‬ 381 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 ‫أرفض.‬ 382 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 ‫لا يهمني المال ولا النفوذ.‬ 383 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 ‫لا أبحث عن السعادة.‬ 384 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 ‫أكتفي بالرضا.‬ 385 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 ‫كنت تتوقع رفضي.‬ 386 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 ‫أتظن هذا؟‬ 387 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 ‫أنت رجل تعتبر التجارة فنًا.‬ 388 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 ‫وقد خططت لهذا‬ 389 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 ‫سواء بهجوم أو بعرض آخر.‬ 390 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 ‫ربما لن يكون عرضًا مغريًا.‬ 391 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 ‫اسمح لي بسؤال، كيف تنوي‬ ‫الوصول إلى "فاولر" في قلعة الجزيرة؟‬ 392 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 ‫من الباب الأمامي.‬ 393 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 ‫سيفعل هذا حقًا.‬ 394 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 ‫لن يفعل.‬ 395 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 ‫"فاولر" رجل أبيض،‬ ‫ولذا فسلامته مرتبطة ببقائه مختفيًا.‬ 396 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 ‫قلعة "فاولر" عصية على الاقتحام.‬ 397 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 ‫عليك اجتياز البحر الهائج لتصل إليه.‬ 398 00:33:09,791 --> 00:33:12,541 ‫وعليك صعود ثمانية طوابق‬ ‫لتصل إلى حجرته في الطبقة العليا،‬ 399 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 ‫ولكل طبقة منها وسيلة دفاع مختلفة.‬ 400 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 ‫ولا يُوجد باب.‬ 401 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 ‫دفاعات الجزيرة محكمة.‬ 402 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 ‫إن حاولت مهاجمته، فستموت قبل أن ترى وجهه.‬ 403 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 ‫إلّا إن وجدت من يساعدك.‬ 404 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 ‫لمصلحة تجارية.‬ 405 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 ‫بل هدف شخصي. أنت تريد قتل "فاولر".‬ ‫وأنا أريد إنهاء شراكتي معه.‬ 406 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 ‫يمكنني إدخالك إلى القلعة.‬ 407 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 ‫كيف؟‬ 408 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 ‫في برميل ساكي.‬ 409 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 ‫أتريده أن يدخل فيه؟‬ 410 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 ‫ستكون رحلة طويلة ومروعة.‬ 411 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 ‫ولكن عند وصولي إلى القلعة،‬ ‫سأعلن عن فشلي في التفاوض معك‬ 412 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 ‫سيكون معي عشرة براميل ساكي‬ ‫اشتريتها في طريقي‬ 413 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 ‫وستُترك في مخازن المطبخ.‬ 414 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 ‫لا أصدّق أنك تفكر في الموافقة.‬ 415 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 ‫سأتبع أي طريق يقودني إلى "فاولر".‬ 416 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 ‫لا بد أن الحمى ذهبت بعقلك.‬ 417 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 ‫هذا ليس برميلًا بل كفنًا.‬ 418 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 ‫ربما لديه غرفة مليئة بالبراميل‬ 419 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 ‫يحشر فيها أعداءه‬ ‫الذابلين والحمقى والأموات.‬ 420 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 ‫لديّ أسئلة.‬ 421 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 ‫لا شك في هذا.‬ 422 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 ‫كيف أثق بأنك لن تتركني لأموت؟‬ 423 00:34:21,666 --> 00:34:23,916 ‫لماذا أختار قتلك بطريقة معقدة‬ 424 00:34:24,000 --> 00:34:26,375 ‫بدلًا من الفخ البسيط الذي توقعته الآن؟‬ 425 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 ‫لماذا تريد موت "فاولر" ما دام يجعلك ثريًا،‬ 426 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 ‫لدرجة أنك ترشوني بـ500 قطعة ذهبية؟‬ 427 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 ‫لديّ أسباب تخصني.‬ 428 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 ‫لا، غير صحيح.‬ 429 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 ‫تحمّلته طوال 20 عامًا.‬ 430 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 ‫تحمّلت نتانته.‬ 431 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 ‫أكرهه.‬ 432 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 ‫أكرهه كثيرًا.‬ 433 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 ‫لماذا تفوح من الساكي‬ 434 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 ‫رائحة كريهة؟‬ 435 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 ‫إنه يريد الموت في برميل فاخر.‬ 436 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 ‫هذا الساكي الرخيص نقدّمه للمومسات.‬ 437 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 ‫إن كنت ترغب فلديّ برميل‬ ‫من الساكي المفضل لديّ، مرّ جدًا.‬ 438 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 ‫لديّ سؤال.‬ 439 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 ‫لنفرض أنه نجا من برميلك وقتل الرجل الأبيض.‬ 440 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 ‫كيف سيخرج من القلعة؟‬ 441 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 ‫أضمن لك حياتك‬ 442 00:35:18,416 --> 00:35:21,291 ‫حتى تطال عنق "أبايجا فاولر" بسيفك.‬ 443 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 ‫ثم ينتهي عملنا بعد ذلك.‬ 444 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 ‫أتمنى لك التوفيق في هربك.‬ 445 00:35:29,833 --> 00:35:30,708 ‫لديّ سؤال أخير.‬ 446 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 ‫تلك الزهرة.‬ 447 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 ‫من قصّ تلك الزهرة؟‬ 448 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 ‫العود مقصوص بإتقان.‬ 449 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 ‫لا شك في أن من قطفها بارع.‬ 450 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 ‫لا يمكن أن يكون أنت.‬ 451 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 ‫يكفي أسئلة.‬ 452 00:35:50,583 --> 00:35:52,333 ‫ادخل البرميل.‬ 453 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 ‫ماذا يحدث لو رفضت؟‬ 454 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 ‫لا يمكنك أن ترفض.‬ 455 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 ‫قلت لك الحقيقة فيما عدا نقطة واحدة.‬ 456 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 ‫لست وحدي هنا.‬ 457 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 ‫يختبئ 500 رجل من أفضل الرماة‬ ‫في الجروف المحيطة بالوادي.‬ 458 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 ‫لم أكن أمزح فيما قلته.‬ 459 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 ‫هل صدّقت أنه فخ؟‬ 460 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 ‫إن رفضت دخول البرميل فسأرمي الشريط‬ 461 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 ‫وهي إشارتي كي يطلق الرماة سهامهم،‬ 462 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 ‫ستموت حيث تقف.‬ 463 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 ‫وسيحيا "فاولر". إلى الأبد بحسب معرفتي.‬ 464 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 ‫- ادخل.‬ ‫- لا!‬ 465 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 ‫لا يمكنك الدخول. لا يُوجد رماة سهام…‬ 466 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 ‫اصمت أنت! ليس لديك خيار.‬ 467 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 ‫ادخل. ادخل أو مت الآن!‬ 468 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 ‫ظننت أنك صدّقته. لا يُوجد رماة سهام.‬ 469 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 ‫أنت تعاشر الشيطان.‬ 470 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 ‫لم يكن يكذب.‬ 471 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 ‫إنهم يلقمون أقواسهم. ابدأ العدّ!‬ 472 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ 473 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 474 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 ‫إشارة سيئة.‬ 475 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 ‫يلقّمون. اثنان، ثلاثة، أربعة‬ 476 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 477 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 478 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 ‫الفطر أبيض القبة.‬ 479 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 ‫…خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 480 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 ‫لن ننجو.‬ 481 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 ‫نحن عالقان.‬ 482 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 ‫- اثنان، ثلاثة…‬ ‫- توقف عن عدّ الثواني حتى نموت.‬ 483 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 ‫تبًا. ارفعني فوق رأسك واركض.‬ 484 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 ‫لا داعي لنموت كلانا.‬ 485 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 ‫"رينغو".‬ 486 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 ‫أنت مفيد.‬ 487 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 ‫يا لك من فتى!‬ 488 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 ‫تكمن العظمة بداخلك.‬ ‫ماذا فعلت لذلك العملاق؟‬ 489 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 ‫درعك. كان…‬ 490 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 ‫توقيتك. أنت بارع.‬ 491 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 ‫يلائمك حمل النصل المكسور.‬ 492 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 ‫إنه لك.‬ 493 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 ‫أنت تستحقه.‬ 494 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 ‫لم تكن تنوي دخول البرميل.‬ 495 00:40:36,916 --> 00:40:38,416 ‫أمثاله من الرجال يكثرون الحديث‬ 496 00:40:38,500 --> 00:40:40,541 ‫حتى يخبروك بوسيلة لتدميرهم.‬ 497 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 ‫أخبرك بكيفية دخول القلعة.‬ 498 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 ‫كيف؟ كيف ستدخل؟ أهي الزهرة؟‬ 499 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 ‫الساكي الرخيص.‬ 500 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 ‫المومسات.‬ 501 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 ‫يؤسفني أن موعد نزالنا في الغد.‬ 502 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 ‫عليّ قتلك قبل أن تنال انتقامك…‬ 503 00:41:14,625 --> 00:41:15,708 ‫الرجل الذي قابلته…‬ 504 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 ‫ليس رجلًا.‬ 505 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 ‫إنه شيطان.‬ 506 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 ‫عيناه خاويتان.‬ 507 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 ‫مثل عينيك.‬ 508 00:41:28,291 --> 00:41:29,583 ‫لا شيء يوقفه.‬ 509 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 ‫سيأتي.‬ 510 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 ‫سيقف هنا وسيذبحك.‬ 511 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 ‫سيراقبك تموت.‬ 512 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 ‫تستحق مهارتك في السيف غريمًا جديرًا‬ 513 00:41:52,583 --> 00:41:54,375 ‫يواجهك بكامل قوته وتركيزه.‬ 514 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 ‫أنا أهل لأكون هذا الغريم بعد أن أتمّ مهمتي.‬ 515 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 ‫في اليوم الثاني من بدء الخريف،‬ ‫سألاقيك عند المعبد‬ 516 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 ‫وستنال النزال الذي تستحقه.‬ 517 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 ‫شكرًا لك.‬ 518 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 ‫كضمانة، اقبل مني هذا النصل الذي يلائم يدك.‬ 519 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 ‫أريد أن أعرف‬ 520 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 ‫كل شيء عن شيطانك.‬ 521 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 ‫أعرف اسمه فقط.‬ 522 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 ‫"ميزو".‬ 523 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 ‫لكنّ هناك من يعرف المزيد.‬ 524 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 ‫سيخبرنا بكل شيء.‬