1 00:00:14,416 --> 00:00:16,333 Nevšímej si jí a neváhej. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 Je to jen mimino. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Vždyť ani nebrečí. Jaký dítě nevydá ani hlásku? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Jen se podívej. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Vidíš? Míšenec. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,041 Ani není člověk. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Bude to milosrdná smrt. Tak dělej. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Nemůžu. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Zbabělče. Dej to sem. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Ne! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Tumáš. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 Vezmi si to pekelný dítě a jdi! 13 00:00:57,583 --> 00:01:03,958 MODROOKÝ SAMURAJ 14 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Padej od mýho mistra! Co jsi mu provedl? 15 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Já nic. To Tesáci. 16 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Mistře, ne. 17 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Nesahej na něj. 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Na hoře je svatyně. 19 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Tam bude v bezpečí. 20 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Ne, Mizu! Nikdo tě nesmí vidět. 21 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Najdou si tě zlí lidé. Otevřeš dveře, a zemřeme. 22 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Mrtvý? 23 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Který ze Čtyř tesáků je mrtvý? 24 00:03:11,208 --> 00:03:12,041 Všichni. 25 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 Všichni čtyři. 26 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Vyřeš to. 27 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 To je rozkaz? 28 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Na tuhle chvíli jsem čekal deset let. 29 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Deset let plánování, 30 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 aby celý šógunát padnul do našich rukou. 31 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Cíl už máme na dosah. 32 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Čeká na posteli s roztaženýma půlkama. 33 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 A ty chceš, abych věnoval svou pozornost 34 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 nějakýmu znetvořenýmu míšenci, 35 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 co umí máchat mečem. 36 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Tak buď té dobroty, můj drahý příteli, 37 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 můj věrný a rovnocenný společníku, 38 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 má pravá ruko se zlatým srdcem stojící oběma nohama pevně na zemi, 39 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 projev špetku zájmu o náš společný záměr. 40 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 A zařiď to sakra sám. 41 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Připravte čajový obřad. 42 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Vaříš polívku? 43 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Lék. 44 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 Uzdraví ho. 45 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 V to doufej. 46 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Jestli umře, ty s ním. 47 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Ta je jedovatá. 48 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Houževnatec. Jedno sousto… 49 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Dvě sousta… 50 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Pij. 51 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Vidíš? 52 00:05:25,750 --> 00:05:26,666 Jsem užitečnej. 53 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Sotva stojíš. Natož abys chvíli udržel meč. 54 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 Nezabil jsem tě, když jsem měl možnost. 55 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Polož to a sedni si. Už to budu mít. 56 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 Je to smlouva o duelu. 57 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 O odvetě, kterou mi dlužíš. Sepsaná, platná a podepsaná svědkem. 58 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Zbývá jen doplnit datum. 59 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Kolik dní potřebuješ, abys nabral sílu zemřít? 60 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Sotva jsi přežil náš poslední souboj. 61 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 To nebyl žádný souboj. Nesaháš mi ani po kotníky. 62 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Hezký účes. 63 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Když jsme se střetli, byl jsem namol. Slavil jsem své zasnoubení. 64 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Gratuluju. - Které se teď ruší. 65 00:06:27,083 --> 00:06:30,000 Připravil jsi mě o postavení a čest. 66 00:06:30,083 --> 00:06:32,583 Až jim přinesu tvé tělo, všechno mi vrátí. 67 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Jak dlouho? 68 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Dva dny. 69 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Vezmi si tři. 70 00:06:36,500 --> 00:06:39,333 Měl jsi mě zabít, dokud jsi měl možnost. 71 00:06:39,416 --> 00:06:41,958 Když chceš zabít nepřítele, nesmíš otálet. 72 00:06:42,041 --> 00:06:43,833 Tím bych čest zpátky nezískal. 73 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Nehledáš pomstu. Chceš slavit. 74 00:06:50,666 --> 00:06:52,583 Až najdu muže, které chci zabít, 75 00:06:52,666 --> 00:06:55,583 slibuju, že nebudu ztrácet čas oslavami. 76 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Pak nejsi žádný samuraj. 77 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Jsi pořád ten samý toulavý čokl, co se živí odpadky. 78 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Tři dny. 79 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Další lék. 80 00:07:15,250 --> 00:07:17,166 První vám srazil horečku. 81 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Tenhle urychlí vaše uzdravení a vrátí vám sílu. 82 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Je tam zelenina, rybí játra, bylinky… 83 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Zlomená čepel mistra Heidžiho mu padne do ruky. 84 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 „Jelikož věřím, že jsi čestný muž, doufám, že mi projevíš stejnou důvěru. 85 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Kdybys ráčil následovat mého muže, Okijamu, zavede tě na místo, 86 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 kde se můžeme v bezpečí sejít na čaj. 87 00:08:46,541 --> 00:08:49,833 Prosím, přijmi tento dar jako projev upřímnosti člověka, 88 00:08:49,916 --> 00:08:51,291 jenž tě touží poznat.“ 89 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Heidži Šintó. 90 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Počkej. Kam jdeš? 91 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - Na čaj. - Žádný čaj nebude. 92 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 To snad víš, ne? Vede tě do léčky. 93 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Počkej! Potřebuju tě živýho. 94 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Máme smlouvu, pamatuješ? 95 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Jestli tě někdo zabije, tak já. 96 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Pravá! Levá! 97 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Jedu na koni! 98 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Je ti jasné, že na tebe nachystali past? 99 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Bude tam Heidži Šintó. 100 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 Dovede mě k člověku, kterého jsem přísahal zabít. 101 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Pomsta neváhá. 102 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Je chladno. 103 00:10:11,416 --> 00:10:12,250 Myslíš? 104 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Nejste zvyklá na cestování ani na zimu. 105 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 Potřebujeme zásoby, abyste nezmrzla. 106 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Mám horký čaj a peníze. Bude to stačit pro všechny. 107 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Cesty jsou plné nebezpečí, dítě. 108 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Když se teď vrátíme, otec se o vašem útěku nikdy nedozví. 109 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Mohla byste vyrazit do Eda. 110 00:10:33,375 --> 00:10:37,166 V Edu číhá nebezpečí. Mám promyšlený plán, jak se mu vyhnout. 111 00:10:37,250 --> 00:10:40,083 Za čtyři dny si otec vyžádá můj odjezd na svatbu. 112 00:10:40,166 --> 00:10:42,083 Mám dva dny, abych našla Taigena, 113 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 den na to, aby se postavil démonskému samurajovi, 114 00:10:44,875 --> 00:10:47,500 a den, abych ho přivedla zpátky se ctí. 115 00:10:50,333 --> 00:10:53,708 Vzpomínám si na jeden případ, když jsem byl mladý poradce. 116 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Šílený mnich vypouštěl prasata z farem 117 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 a věřil, že je zachraňuje před krutým osudem na rožni. 118 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Prasata běžela do lesa a kvičela šokem z nabyté svobody. 119 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Většinu z nich rozsápali vlci. 120 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Zbytek pomřel hlady. 121 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 A vesničané tu zimu hladověli. 122 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Proč mě pořád srovnáváte s prasaty? 123 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 Chci říct, že každý muž a každá dívka 124 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 mají před sebou omezený počet cest. 125 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Bojujte ve svých mezích, ne proti nim. 126 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 Nejela jsem se sem nechat poučovat. 127 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Banditi. 128 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Teď se poučíte. 129 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Napočítejte do deseti, pak vylezte tím oknem a utečte. 130 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Pánové, vybrali jste si špatné pocestné. 131 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Ujišťuji vás, že vaše očekávání za žádné úsilí nestojí. 132 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Vezměte si mou kabelu a jděte. Žádné jiné cennosti nemám. 133 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Jen rýžové koule a čaj na cestu. 134 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Jídlo neodmítnu. 135 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Už je to dávno, co jsem zabil člověka. 136 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Jestlipak jsem to nezapomněl. 137 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Ty pěkný nožky umí běhat. 138 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Ale ne dost rychle. 139 00:12:41,291 --> 00:12:43,000 Máš štěstí, že nejsem chlap. 140 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 Druhou botu, princezno. 141 00:12:56,958 --> 00:12:58,208 - Jste… - Nic mi není. 142 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Jak to říkáváš? 143 00:13:08,750 --> 00:13:11,416 Když tě jeden bůh opustí, jiný ti pomůže. 144 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Příteli. 145 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Mohl byste nás svézt do Kjóta? 146 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Do Kjóta ne! 147 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Do Mihonoseki na pobřeží. Musím tam být do rána. 148 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Zaplatím vám. 149 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 Zasypali Buddhu bílými květy. 150 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 Až se květy tyčily tak vysoko jako hora Sumeru. 151 00:14:28,666 --> 00:14:31,750 Hory jsem viděl, až když jsem ve 12 utekl z domova. 152 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 U nás jsme měli jen útesy a lodě. 153 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Rybí vnitřnosti a rybí mozky. 154 00:14:37,541 --> 00:14:38,750 Pamatuješ na Kohamu? 155 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Proč taky? Sám se snažím zapomenout. 156 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Můj otec žil jen tím, 157 00:14:46,833 --> 00:14:49,416 kolik ryb před východem slunce nachytal. 158 00:14:50,208 --> 00:14:52,250 Když dost, mohl pít dosytosti. 159 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Když málo, zbil mě. 160 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 A jeho pěsti páchly rybinou. 161 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 Páchl tak i na smrtelné posteli. 162 00:15:04,958 --> 00:15:07,416 Osmdesát čtyři tisíc dveří Dharmy. 163 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Já si vybíral mezi dvěma. 164 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 Síť nebo meč. 165 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Mohl jsem se stát svým otcem, nebo se prosekat sítí na svobodu. 166 00:15:19,291 --> 00:15:21,291 A zapomenout na Kohamu. 167 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Kohamu si pamatuju. 168 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 Potřebuje zbraň, abytě zabil, jako ty dvě ruce k chcaní. 169 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 Mohl by tě ve spánku překousnout vejpůl. 170 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Do dna. 171 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Mistře. 172 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 No dobře, tak já budu v klidu čekat, až nás přepadnou. 173 00:16:20,625 --> 00:16:24,375 Nebo budeme mít štěstí a zítra nás přivítá Heidži Šintó na čaj. 174 00:16:24,458 --> 00:16:26,333 Až na to, že žádný nedostaneme. 175 00:16:26,416 --> 00:16:29,916 Bude nás čekat armáda vojáků, co tě rozseká na tenký plátky, 176 00:16:30,000 --> 00:16:31,875 který se mi v duelu nepostaví. 177 00:16:31,958 --> 00:16:33,916 Jestli chceš, můžu tě zabít teď. 178 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Proč jsi mě vzal s sebou? Pomsta neváhá. 179 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Potřebuješ mě, protože jsi slabý. 180 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Pořád stejný hladový zmetek z ulice. 181 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Porazím tě, jakoukoli zbraní si vybereš. 182 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Kopím. 183 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Kamenem. 184 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Mistře, vaše stehy. 185 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Najdou si tě zlí lidé. 186 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Otevřeš dveře, a zemřeme. 187 00:18:06,958 --> 00:18:10,208 Děti z vesnice si o tobě vyprávěly strašidelný báchorky. 188 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Chatrč na konci lesa, 189 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 kde žilo monstrum se svou prostopášnou matkou. 190 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Sázeli jsme se, kdo se dotkne dveří. 191 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Až jednoho dne bylo po chatrči. 192 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 Viděli tě? Přijdou si pro tebe. Vždycky přijdou. 193 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Pak ses toulal po našich ulicích jak čokl, 194 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 živil se odpadky. 195 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 196 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Jsi na řadě. 197 00:19:19,666 --> 00:19:21,333 Dojdu si pro jehlu a nit. 198 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Poslyš, vybral sis směšnýho mistra, 199 00:19:37,250 --> 00:19:39,083 ale staráš se o něj dobře. 200 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 Mám návrh. Až ho zabiju, můžeš pracovat pro mě. 201 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Nemůžeš být můj učedník. 202 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Vždyť se na sebe podívej. Napůl chromej, napůl hloupej. 203 00:19:51,291 --> 00:19:54,250 Ale určitě ti najdu místo v kuchyni. 204 00:19:55,541 --> 00:19:56,958 To bych nemohl. 205 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Vždycky jsem snil, že něco dokážu. 206 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Každou vydělanou minci si ukládám do krabičky s modlitbou. 207 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Věříš, že něco dokážeš? 208 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Jak se říká, světem vedou čtyři cesty. 209 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Cesta rolníka, řemeslníka, obchodníka a válečníka. 210 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Každá z nich může vést k dokonalosti. 211 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Nezáleží, jaká cesta to bude. Hlavně když ji najdu. 212 00:20:21,083 --> 00:20:23,750 Myslel jsem, že budu dělat nejlepší nudle. 213 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Ale teď jsem zjistil, jak dokonalost vypadá. 214 00:20:30,458 --> 00:20:33,958 Vím, že na ni nedosáhnu. Stejně jako nedosáhnu na slunce. 215 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 Ale můžu pomáhat. 216 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Můžu dokonalosti pomáhat. 217 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Co? Já jsem dokonalý! 218 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Tak to ne. Díky, ale do tý pasti nevlezeme. 219 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Je za ní Heidži Šintó? 220 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Pak jdu. 221 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hej! Kam si myslíš, že jdeš? 222 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Jestli ho někdo zabije, budu to já. 223 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Pokud se vydá vstříc jisté smrti, 224 00:21:28,541 --> 00:21:32,625 musím jít s ním, aby se moc nebratříčkovali. Jasné? 225 00:21:35,333 --> 00:21:36,166 Stůj. 226 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 Ty mluvíš? 227 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 „Sejdeme se na čaj. Bude to zábava.“ 228 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Tady je škvíra. Připrav se. 229 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Zdravím! 230 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Čaj mi zrovna přijde vhod. 231 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 Pořád je to past. 232 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi! Vystupujeme. 233 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Tohle není Mihonoseki. 234 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 Ani zdaleka. Odvezl jsi nás dál, než jsme byli! 235 00:23:00,916 --> 00:23:02,791 Tak to abyste se dali na cestu. 236 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 A to jsme mu zaplatili! 237 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Tomu se říká někoho převézt. 238 00:23:11,666 --> 00:23:14,166 - Jsme den chůze opačným směrem. - Dva. 239 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 Co si počneme? 240 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 Nemáme peníze. Nikam se nedostaneme. 241 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Já tady umrznu. Od hlavy k patě od hnoje! 242 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 Kéž bychom byli doma. 243 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 Na to nám ještě zbylo. 244 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 To jsi měl celou dobu? 245 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Tušil jsi, že takhle skončíme? A že to vzdám? 246 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Dítě, kdo vás naučil malovat, 247 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 číst, prát a tančit? 248 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Já vás znám. 249 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Jste jako orchidej. 250 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Krásná a jedinečná, ale nevydržíte mráz ani horko. 251 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 A zarputilá, když rozkvetete odhodláním. 252 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 To se teď naštěstí stalo. 253 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Najmeme si koně a pojedeme domů. 254 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Pořád můžu najít Taigena. 255 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Vsadila jste na Taigena a prohrála. 256 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Teď musíme zajistit druhý nejlepší možný výsledek. 257 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 A tím je sňatek se synem šóguna v Edu. 258 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 Nikdy bych otci tu možnost nenavrhl, 259 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 kdybych si nemyslel, že je to pro vás nejlepší. 260 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 To ty. Tys přivedl šógunova vyslance. 261 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Takový už je svět. Ženy v něm mají jen omezený počet cest. 262 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Řádná manželka, nebo neslušná kurtizána. 263 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Netvařte se překvapeně. Už nejste dítě. 264 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 Musíte otevřít oči. 265 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Ano, vybral jsem vám cestu. 266 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 Prodal jsi mě synovi boháče. 267 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 V čem se liším od kurtizány? 268 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 V podobných hostincích najdete 269 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 obchodníky a kuplíře, 270 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 kteří putují od vesnice k vesnici a skupují dívky. 271 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Kupují je od rodin, které jim je nabízí. 272 00:25:05,375 --> 00:25:07,791 Zeptejte se jich, jestli je v tom rozdíl. 273 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Každá žena může najít štěstí se správným mužem. 274 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 I s nesprávným. 275 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Postupem času. Krok za krokem. 276 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Až teď zjišťuju, 277 00:25:23,291 --> 00:25:24,708 že jsi mi nikdy nevěřil. 278 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 279 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 Tyhle nohy nejsou stavěné na cesty. 280 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 Tak hebké jako čerstvé tofu. 281 00:25:52,791 --> 00:25:53,625 Akemi. 282 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Co to má znamenat? 283 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Dědku, přestaň mě pronásledovat. Nemůžeš si mě dovolit. 284 00:26:00,333 --> 00:26:02,041 Obdivovatelé mi nedají pokoj. 285 00:26:02,125 --> 00:26:04,958 Odešla jsem z vybraného nevěstince v Šimabaře, 286 00:26:05,041 --> 00:26:08,000 abych našla místo hodné mých kurtizánských vloh. 287 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Vydělala bys závratnou sumu! 288 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Celý život jsem dodavatel. Spousta holek se vydává za princezny. 289 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Ty bys jí mohla být. 290 00:26:16,375 --> 00:26:19,791 Nikdy jsem neprodal holku z poloviny tak uhlazenou jako ty. 291 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 To nikdo. 292 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Z mé hry na koto kdysi vyvrcholila plná místnost samurajů. 293 00:26:27,500 --> 00:26:32,708 - Ani jsem nemusela odhalit kotník. - To stačí, Akemi. Pojďte se mnou. 294 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Jdi s tím svým scvrklým pérem brečet za jinou. 295 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 O ni se teď stará Goro. 296 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Říkáš, že ses ještě nikomu neupsala? 297 00:26:45,208 --> 00:26:49,291 Můj poslední zaměstnavatel chtěl, abych bavila muže, co by mě bil. 298 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Řekl mi, že žena nemá jinou možnost, než přijmout svůj osud. 299 00:26:54,541 --> 00:26:58,333 Ale vím, že existuje i jiná cesta. Taková, kterou si sama zvolím. 300 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Prý je v Mihonoseki pěkný podnik. 301 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Slečno, ty máš ale štěstí! 302 00:27:05,166 --> 00:27:09,250 Potřebuješ, aby ti někdo vyjednal nejlepší cenu. 303 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro zná každého. 304 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Nejlepší nevěstince od Kjóta po Edo. 305 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 Nebo v Mihonoseki, je-li libo. 306 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Za den jsme tam! 307 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Můžeš jet na mém koni. Prosím. Ať si ty nožky neochodíš. 308 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, nevíte, do čeho se to pouštíte. 309 00:27:55,208 --> 00:27:58,166 V mládí jsem viděl dost skvělých šermířů na to, 310 00:27:58,250 --> 00:28:00,500 abych pochopil, že sám se jím nestanu. 311 00:28:01,166 --> 00:28:03,000 Oddal jsem se jiným řemeslům. 312 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Obchodu. Čaji. 313 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Tu konvici si klan Šintó předává už 300 let. 314 00:28:09,541 --> 00:28:10,791 Krásná práce. 315 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 Tady nic neskrýváme. 316 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Měl jsi přijít sám. Ale rozumím. Očekával jsi útok. 317 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 Nejsem ozbrojený, až na malý nůž na dezert. 318 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 My máme meče. 319 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Co když mám na útesech kolem schovaných 500 lučištníků? 320 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Jsi Heidži Šintó. 321 00:28:47,291 --> 00:28:50,500 Obchoduješ s lidmi, opiem a hlavně se zbraněmi. 322 00:28:50,583 --> 00:28:53,375 Jsi prostředník ilegálních obchodníků ze Západu. 323 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Hledal jsi mě. 324 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 Kvůli muži, kterého znáš. 325 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Znám spoustu mužů. 326 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Bělocha. 327 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 V Japonsku žádní běloši nejsou. 328 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 Takový je zákon. Nikdo by ho přece neporušil. 329 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 330 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 331 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Tak se jmenuje. 332 00:29:23,125 --> 00:29:25,250 A co po Fowlerovi chceš? 333 00:29:26,166 --> 00:29:29,708 V době mého narození byl jedním ze tří bělochů v Japonsku. 334 00:29:30,541 --> 00:29:32,125 Zabiju všechny tři. 335 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Když ses narodil, byli tu čtyři běloši. 336 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Teď už jenom tři. 337 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 S Fowlerem mám dohodu. 338 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Dlouholeté závazky. 339 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Vaše obchody mě nezajímají. 340 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Nemůžeš aspoň předstírat, že ti na hostiteli záleží? 341 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Dívám se na tebe, ale ani tě nevidím. 342 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 Chceš zabít mého společníka. Jsem povinný tomu zabránit. 343 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 Poslal jsem Čtyři tesáky. 344 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 A teď jsou mrtví. 345 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 To dokazuje, že jsi neobyčejně talentovaný. 346 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Podívej, můžu najímat dražší a dražší hrdlořezy 347 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 a ty je můžeš dál zabíjet, což nás bude stát peníze a tebe čas. 348 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 To neprospěje nikomu. 349 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Ale máš štěstí. 350 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Jsem moudrý. Zkušený. 351 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 Vím, že některé problémy se zabít nedají. 352 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Nabídka? 353 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 A jak pěkná. 354 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Padesát tisíc rjó. 355 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 A jmenujeme tě novým pánem léna Sendai. 356 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Bohatého na dřevo, saké a hedvábí. 357 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Současný kníže je zhýralec. 358 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Šógun na naši žádost jmenuje nástupce. 359 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 Většinu věcí dělá na naši žádost. 360 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Mám připravené dopisy. 361 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Kníže Mizu ze Sendai. Proč ne? 362 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Na oplátku 363 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 bys musel nabídnout záruku, 364 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 že upustíš od všech zlých úmyslů vůči mně 365 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 a Fowlerovi. 366 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Záruku. 367 00:31:12,208 --> 00:31:14,625 Jen takovou drobnost. Naprostou banalitu. 368 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Tvůj pravý palec. 369 00:31:18,291 --> 00:31:22,750 Vezmu si ho jako příslib toho, že proti nám už nikdy nenapřáhneš meč. 370 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Přece jsi nechtěl krájet jen dort. 371 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Není to žádná ostuda. 372 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Mnozí z nejmocnějších knížat nenosí dlouhé rukávy jen tak. 373 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Počkat. Nejdřív mi dlužíš souboj. Jasný? 374 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Co myslíš, že tam dělají? 375 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Ty vaříš? 376 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Tak uvař. 377 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Odmítám. 378 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 Nezajímají mě peníze ani moc. 379 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 Netoužím po štěstí. 380 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 Jen po zadostiučinění. 381 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 Ale to jsi čekal. 382 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Skutečně? 383 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Muž, pro něhož je obchod řemeslem. 384 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 Počítal jsi s tím… 385 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 Odpovíš útokem nebo druhou nabídkou. 386 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Nejspíš ne tak hezkou. 387 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Že jsem tak smělý, jak se chceš dostat do Fowlerova hradu na ostrově? 388 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Hlavní branou. 389 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Skutečně. Zkusil by to. 390 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Nezkusí. 391 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Fowlera tu jako bělocha trpí, jen pokud zůstane neviditelný. 392 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Do jeho hradu nepronikne ani myš. 393 00:33:05,916 --> 00:33:09,041 Aby ses k němu dostal, musel bys překonat divoké vody. 394 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Projít osm pater na vrchol k jeho komnatě, 395 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 každé s jedinečnou obranou. 396 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 A nemá bránu. 397 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Jeho zabezpečení nemá slabinu. 398 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Pokud se pokusíš o útok, zemřeš, než spatříš jeho tvář. 399 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 Ledaže by ti někdo pomohl. 400 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Obchod. 401 00:33:29,666 --> 00:33:34,000 Osobní záležitost. Chceš zabít Fowlera a já s ním chci ukončit spolupráci. 402 00:33:34,083 --> 00:33:35,625 Dostanu tě do hradu. 403 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Jak? 404 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Sud od saké. 405 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Má tam vlézt? 406 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Cesta bude dlouhá a strastiplná. 407 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Ale až se vrátím na hrad se zprávou o neúspěšném vyjednávání, 408 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 deset sudů saké, které jsem cestou koupil, 409 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 zavezou do kuchyně. 410 00:33:57,458 --> 00:33:59,583 Snad nezvažuješ, že bys to udělal. 411 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Jakákoli cesta k Fowlerovi je dobrá. 412 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Ta horečka ti musela usmažit mozek. 413 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Není to sud, ale rakev! 414 00:34:08,541 --> 00:34:11,000 Vsadím se, že má místnost plnou sudů 415 00:34:11,083 --> 00:34:13,625 napěchovaných scvrklými naivními nepřáteli. 416 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Mám pár otázek. 417 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Nepochybně. 418 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Jak můžu vědět, že mě tam nenecháš umřít? 419 00:34:21,458 --> 00:34:25,083 Srovnej si ukrutnou složitost takového plánu s prostou léčkou, 420 00:34:25,166 --> 00:34:26,375 kterou jsi očekával. 421 00:34:26,958 --> 00:34:29,416 Proč chceš Fowlera mrtvého, když tě platí tak dobře, 422 00:34:29,500 --> 00:34:31,458 že mi můžeš nabídnout 50 000 rjó? 423 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 Důvody si nechám pro sebe. 424 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Ne, nenechám. 425 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Dvacet let toho ksichtu. 426 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Toho puchu. 427 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Nenávidím ho. 428 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Z duše ho nenávidím. 429 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Proč to saké 430 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 tak smrdí? 431 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Chce umřít v drahým sudu. 432 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Je od laciného saké, které podáváme nevěstkám. 433 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Jestli chceš, mám sud svého oblíbeného saké. Je extra suché. 434 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Taky mám otázku. 435 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Řekněme, že to přežije a rozpáře tvýho bělocha. 436 00:35:12,208 --> 00:35:13,958 Jak se pak dostane z hradu? 437 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 Zaručím se za tebe, 438 00:35:18,416 --> 00:35:21,291 dokud se nedostaneš na dosah Fowlerova krku. 439 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 Tím náš obchod končí. 440 00:35:24,708 --> 00:35:26,250 Hodně štěstí při útěku. 441 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 Poslední otázka. 442 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Ta kytka. 443 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 Kdo ji uřízl? 444 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Dokonalý řez. 445 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Takový mohl provést jen mistr. 446 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Tys to být nemohl. 447 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 Už dost otázek. 448 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Vlez do sudu. 449 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Co když odmítnu? 450 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 To nejde. 451 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Řekl jsem ti pravdu o naší situaci, až na jednu věc. 452 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Nejsem tu sám. 453 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 Na útesech kolem údolí je 500 mých nejlepších lučištníků. 454 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Můj předchozí žert nebyl žert. 455 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 Byla to past. Vidíš? 456 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Pokud odmítneš vlézt do sudu, upustím tuhle stužku, 457 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 což bude signál pro lučištníky, aby zakryli slunce šípy. 458 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 Na místě zemřeš. 459 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 A Fowler bude žít. A jak ho tak znám, nejspíš navždy. 460 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 - Tak tam vlez. - Ne! 461 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Nedělej to. Žádní lučištníci tu… 462 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Sklapni! Nemáš na výběr. 463 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Vlez dovnitř! Vlez tam, nebo zemřeš! 464 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Chvíli jsem myslel, že mu uvěříš. Žádní lučištníci tu nejsou. 465 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Zahrával sis s ďáblem. 466 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Tak nelhal. 467 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Nabíjejí. Počítej! 468 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Raz, dva, tři, čtyři, 469 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 pět, šest, sedm, osm. 470 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Špatné znamení. 471 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Nabíjejí. Dva, tři, čtyři, 472 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 pět, šest, sedm, osm. 473 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Dva, tři, čtyři… 474 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Houževnatec. 475 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …pět, šest, sedm, osm! 476 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 Nepřežijeme to. 477 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 Jsme v pasti. 478 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 - Dva, tři… - Přestaň odpočítávat vteřiny do smrti. 479 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 K čertu s tím. Zvedni mě nad hlavu a utíkej. 480 00:39:21,458 --> 00:39:23,041 Nemusíme tu zemřít oba. 481 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 482 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Jsi užitečnej. 483 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Jsi neskutečnej! 484 00:40:06,000 --> 00:40:09,291 Přeci jen jsi dokonalej. Co jsi udělal s tím obrem? 485 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Tvoje krytí. Bylo… 486 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 A tvé načasování. Jsi zkušený. 487 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 Zlomená čepel ti padne do ruky. 488 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Na, vezmi si ho. 489 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Vyhrál jsi ho. 490 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Nikdy bys do toho sudu nevlezl. 491 00:40:36,916 --> 00:40:40,333 Muži jako on tak rádi mluví, až ti prozradí, jak je zničit. 492 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Řekl ti, jak se dostat do hradu! 493 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Jak? Co prozradil? Ta kytka? 494 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Laciné saké. 495 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Nevěstky! 496 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Je škoda, že máme na zítra domluvený duel. 497 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 Musím tě zabít, než se stihneš pomst… 498 00:41:14,625 --> 00:41:18,625 Ten muž, s kterým jsem mluvil, není muž. 499 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 Je to démon. 500 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Má prázdné oči. 501 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Jako ty. 502 00:41:28,291 --> 00:41:29,583 Nic ho nezastaví. 503 00:41:30,750 --> 00:41:31,625 Přijde. 504 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Stane přímo před tebou a prořízne ti hrdlo. 505 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 A uvidí tě umírat. 506 00:41:49,958 --> 00:41:52,083 Tvé šermířské schopnosti si zaslouží 507 00:41:52,166 --> 00:41:54,375 soustředěného protivníka v plné síle. 508 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Oboje ti nabídnu, až dokončím svůj úkol. 509 00:42:00,458 --> 00:42:05,458 Druhého dne podzimu se setkáme u svatyně, kde se ti dostane zaslouženého souboje. 510 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Děkuju. 511 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Jako záruku prosím přijmi tuto čepel, která ti tak padne do ruky. 512 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Řekni mi všechno, 513 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 co o tom svém démonovi víš. 514 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Vím jen, jak se jmenuje. 515 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 516 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Ale někdo ví víc. 517 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Řekne nám všechno. 518 00:43:52,875 --> 00:43:54,166 Překlad titulků: Anna Farrow