1 00:00:14,458 --> 00:00:16,500 Ignorér hende. Gør det hurtigt. 2 00:00:17,541 --> 00:00:19,291 Det er kun et spædbarn. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,458 Det græder ikke engang. Hvilket barn er så stille? 4 00:00:23,500 --> 00:00:24,583 Se nu bare på det. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,291 Der kan du se! En halvblods. 6 00:00:28,125 --> 00:00:29,291 Knap menneskeligt. 7 00:00:30,041 --> 00:00:33,208 Det er barmhjertigt at dræbe det. Gør det. 8 00:00:37,625 --> 00:00:38,583 Jeg kan ikke. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,625 Din kujon. Jeg gør det. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Nej! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Tag det. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,291 Tag djævlebarnet og gå! 13 00:01:40,958 --> 00:01:43,500 Lad min mester være! Hvad gjorde du ved ham? 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Ikke mig. Hugtænderne. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,833 Mester, nej. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,625 Du rører ham ikke. 17 00:02:07,333 --> 00:02:09,500 Der er en helligdom oppe på bjerget. 18 00:02:11,250 --> 00:02:12,416 Der er sikkert. 19 00:02:39,208 --> 00:02:42,583 Nej, Mizu! Ingen må se dit ansigt. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 De slemme mænd finder dig. Hvis den dør åbnes, dør vi. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Død? 22 00:03:08,500 --> 00:03:10,625 Hvem af De Fire Hugtænder er død? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,041 Dem alle. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,625 Alle Fire Hugtænder. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,333 Du løser problemet. 26 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Er det en ordre? 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 I ti år har jeg ventet på dette øjeblik. 28 00:03:39,541 --> 00:03:41,208 Ti års planlægning 29 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 for at befæste vores kontrol over shogunatet. 30 00:03:45,166 --> 00:03:51,750 Det ligger lige der på sengen med spredte balder og venter. 31 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 Og du vil have mig til at rette min opmærksomhed 32 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 mod en halvblods vanskabning, 33 00:04:01,666 --> 00:04:03,750 som kan håndtere et sværd. 34 00:04:03,833 --> 00:04:07,291 Så hvis du vil være så venlig, min kære, kære ven, 35 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 min betroede partner og åbenlyse ligemand, 36 00:04:11,125 --> 00:04:16,083 min højre hånd og begge fødder på jorden, min kæreste, 37 00:04:16,166 --> 00:04:19,583 at afse en en smule bekymring til det, der er vores mål. 38 00:04:20,916 --> 00:04:23,000 Og gør det for helvede selv. 39 00:04:31,875 --> 00:04:33,708 Forbered en te-ceremoni. 40 00:04:56,666 --> 00:04:57,958 Laver du suppe nu? 41 00:04:58,708 --> 00:04:59,708 Medicin. 42 00:05:00,416 --> 00:05:03,083 -Det helbreder ham. -Det har det bare at gøre. 43 00:05:03,666 --> 00:05:06,083 Hvis han dør, dør du. 44 00:05:09,666 --> 00:05:11,208 Den der er giftig. 45 00:05:11,833 --> 00:05:13,583 Snehat. Én bid… 46 00:05:14,791 --> 00:05:15,625 To bidder… 47 00:05:21,125 --> 00:05:21,958 Drik det her. 48 00:05:24,041 --> 00:05:24,875 Der ser du. 49 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Nyttig. 50 00:05:39,500 --> 00:05:43,375 Du kan knap stå, endsige holde det sværd længe. 51 00:05:45,333 --> 00:05:48,458 Jeg dræbte dig ikke, da jeg havde chancen. 52 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Læg det fra dig og sæt dig. Jeg er næsten færdig. 53 00:05:58,666 --> 00:06:00,791 Det er en kontrakt til en duel. 54 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Den revanche, du skylder mig, skal være registreret, lovlig og bevidnet. 55 00:06:06,500 --> 00:06:08,583 Nu mangler der kun en dato. 56 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Hvor mange dage, før du er rask nok til at dø? 57 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Du overlevede knap vores sidste kamp. 58 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Det var ingen kamp. Du er ikke i nærheden af mit niveau. 59 00:06:19,083 --> 00:06:20,250 Flot frisure. 60 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Jeg var døddrukken, da vi kæmpede. Jeg fejrede min forlovelse. 61 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 -Tillykke. -Som nu er opløst. 62 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Du kostede mig min stand og min ære. 63 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Jeg får det igen, når jeg kommer med dit lig. 64 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Hvor lang tid? 65 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 To dage. 66 00:06:35,375 --> 00:06:36,458 Lad os sige tre. 67 00:06:36,541 --> 00:06:39,458 Du skulle have dræbt mig, da muligheden bød sig. 68 00:06:39,541 --> 00:06:42,041 Den rette tid til at dræbe er, når man kan. 69 00:06:42,125 --> 00:06:43,916 Det havde været æreløst. 70 00:06:46,541 --> 00:06:49,791 Du vil ikke have hævn. Du vil have en fest. 71 00:06:50,708 --> 00:06:55,750 Når jeg finder de mænd, jeg vil dræbe, spilder jeg ikke ét sekund på ceremoni. 72 00:06:56,625 --> 00:06:59,791 Så er du slet ikke en samurai. 73 00:06:59,875 --> 00:07:03,500 Stadig en herreløs hund, der mæsker sig i mit affald. 74 00:07:05,458 --> 00:07:06,416 Tre dage. 75 00:07:13,125 --> 00:07:14,125 Mere medicin. 76 00:07:15,250 --> 00:07:17,375 Den første hjalp på din feber. 77 00:07:18,375 --> 00:07:22,500 Den her vil fremskynde din heling og give dig din styrke tilbage. 78 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Der er grøntsager, torskelever, urter… 79 00:07:47,166 --> 00:07:50,208 Heijis knuste klinge passer godt til ham. 80 00:08:34,291 --> 00:08:38,875 "Da jeg stoler på, De er ærefuld, håber jeg, De kan tro det samme om mig." 81 00:08:38,958 --> 00:08:43,125 "Hvis De følger min mand, Okiyama, fører han Dem til et sted midtvejs, 82 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 hvor vi begge kan mødes i sikkerhed til te." 83 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 "Modtag gaven her som et tegn på oprigtighed 84 00:08:49,166 --> 00:08:53,666 fra en, der ønsker Deres bekendtskab." Fra Heiji Shindo. 85 00:09:00,166 --> 00:09:01,791 Vent. Hvad skal du? 86 00:09:02,750 --> 00:09:04,500 -Drikke te. -Der er ingen te. 87 00:09:04,583 --> 00:09:08,666 Det ved du godt, ikke? Han lokker dig i et baghold. 88 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Jeg har brug for dig i live! 89 00:09:14,125 --> 00:09:16,500 Vi har en kontrakt, husker du nok. 90 00:09:16,583 --> 00:09:18,625 Kun jeg må dræbe dig. 91 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Højre! Venstre! 92 00:09:37,500 --> 00:09:38,875 Jeg sidder på en hest! 93 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Det kan umuligt være andet end en fælde. 94 00:09:45,041 --> 00:09:49,541 Heiji Shindo er der. Han er en direkte vej til en af dem, jeg svor at dræbe. 95 00:09:50,125 --> 00:09:52,083 Hævnen tøver ikke. 96 00:10:09,708 --> 00:10:10,541 Køligt. 97 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 Er det? 98 00:10:12,583 --> 00:10:15,791 Du er ikke vant til at rejse eller til kulde. 99 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 Du skal have ekstra proviant for at holde varmen. 100 00:10:18,875 --> 00:10:22,625 Jeg har varm te og penge. Det er proviant nok for enhver. 101 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Vejene er fulde af farer, mit barn. 102 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Hvis vi vender om nu, vil din far aldrig vide, at du rejste. 103 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Du kan tage til Edo. 104 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Den virkelige fare er i Edo. Jeg har en plan for at undgå det. 105 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Om fire dage tager far mig med til brylluppet. 106 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 To dage til at finde Taigen, 107 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 én til at sikre, han møder sin dæmonsamurai, 108 00:10:44,875 --> 00:10:47,583 og én til at få ham hjem med genoprettet ære. 109 00:10:50,500 --> 00:10:53,708 Jeg husker en sag, da jeg var ung advokat. 110 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 En sindssyg munk gik rundt og befriede grise fra gårdene, 111 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 fordi han troede, han reddede dem fra middagsbordets onde skæbne. 112 00:11:01,958 --> 00:11:06,416 Grisene løb ud i skoven, hylende i chok over friheden. 113 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 De fleste endte med at blive flået i stykker af ulve. 114 00:11:11,708 --> 00:11:13,416 Resten sultede. 115 00:11:14,125 --> 00:11:16,791 Og landsbyboerne sultede den følgende vinter. 116 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 Hvorfor sammenlignes jeg med grise? 117 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 Der er et begrænset antal tilgængelige veje 118 00:11:23,833 --> 00:11:27,208 for hver mand og hver pige. 119 00:11:27,791 --> 00:11:31,750 Kæmp inden for dine begrænsninger, ikke imod dem. 120 00:11:31,833 --> 00:11:34,125 Jeg er ikke her for at blive belært. 121 00:11:43,750 --> 00:11:45,000 Røvere. 122 00:11:45,708 --> 00:11:47,625 Du kommer til at lære noget nu. 123 00:11:47,708 --> 00:11:51,125 Tæl til ti, og kravl så ud af vinduet. Løb. 124 00:11:54,208 --> 00:11:57,791 De herrer, I gjorde uklogt i at stoppe os. 125 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Jeres forventninger er ikke jeres anstrengelser værd. 126 00:12:03,625 --> 00:12:07,250 Tag min pung, og drag videre. Jeg har intet andet af værdi. 127 00:12:07,333 --> 00:12:09,958 Bare nogle risboller og te til min rejse. 128 00:12:10,041 --> 00:12:11,291 Jeg kunne godt spise. 129 00:12:16,875 --> 00:12:19,958 Det er længe siden, jeg har dræbt en mand. 130 00:12:20,041 --> 00:12:22,583 Gad vide, om jeg stadig husker hvordan. 131 00:12:32,833 --> 00:12:35,000 Der er fart i de smukke fødder. 132 00:12:35,750 --> 00:12:37,000 Men ikke fart nok. 133 00:12:41,291 --> 00:12:43,125 Dit held, jeg ikke er en mand. 134 00:12:47,791 --> 00:12:49,541 Den anden sko, prinsesse. 135 00:12:56,958 --> 00:12:58,291 -Er du… -Jeg er uskadt. 136 00:13:07,291 --> 00:13:08,708 Hvad plejede du at sige? 137 00:13:08,791 --> 00:13:11,708 Hvis én gud svigter dig, vil en anden hjælpe dig. 138 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Min ven. 139 00:13:17,125 --> 00:13:19,333 Kan du tage os med til Kyoto? 140 00:13:19,416 --> 00:13:20,333 Ikke Kyoto! 141 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoseki, ved kysten. Det er vigtigt, at jeg er der i morgen. 142 00:13:24,250 --> 00:13:25,166 Jeg kan betale. 143 00:14:06,041 --> 00:14:08,708 De strøede hvide blomster på Buddha, 144 00:14:10,250 --> 00:14:14,750 og blomsterne dyngede sig op på højde med Sumeru-bjerget. 145 00:14:28,750 --> 00:14:32,333 Jeg så mit første bjerg, da jeg var 12 og løb hjemmefra. 146 00:14:32,416 --> 00:14:34,791 Der var kun klipper og både. 147 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Fiskeindvolde og fiskesind. 148 00:14:37,583 --> 00:14:38,916 Kan du huske Kohama? 149 00:14:40,291 --> 00:14:42,958 Hvorfor skulle du? Jeg prøver at glemme det. 150 00:14:44,833 --> 00:14:49,625 Min fars liv afhang af, hvor mange fisk han fangede før solopgang. 151 00:14:50,208 --> 00:14:52,458 Fangede han nok, kunne han drikke løs. 152 00:14:53,125 --> 00:14:55,875 Gjorde han ikke, tævede han mig i stedet. 153 00:14:58,166 --> 00:15:01,083 Og jeg kunne lugte torsken på hans næver. 154 00:15:02,000 --> 00:15:03,708 Selv på hans dødsleje. 155 00:15:05,083 --> 00:15:07,500 Der er 84.000 veje til dharma. 156 00:15:08,208 --> 00:15:10,125 For mig var der kun to. 157 00:15:10,666 --> 00:15:12,333 Fiskenettet eller sværdet. 158 00:15:13,208 --> 00:15:17,791 Jeg kunne blive som min far, eller jeg kunne skære mig fri af nettet. 159 00:15:19,333 --> 00:15:21,416 Og jeg kunne glemme alt om Kohama. 160 00:15:23,125 --> 00:15:24,583 Jeg husker Kohama. 161 00:16:02,458 --> 00:16:06,500 Han har ikke mere brug for et våben, end du har for to hænder til at pisse. 162 00:16:06,583 --> 00:16:08,833 Han kan bide dig over, mens du sover. 163 00:16:10,583 --> 00:16:11,750 Det hele. 164 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Mester. 165 00:16:17,375 --> 00:16:20,625 Jeg må nok bare læne mig tilbage og vente på bagholdet. 166 00:16:20,708 --> 00:16:24,666 Eller måske er vi heldige og møder Heiji Shindo til te i morgen, 167 00:16:24,750 --> 00:16:26,375 men der er ingen te. 168 00:16:26,458 --> 00:16:30,000 Der er en hær af soldater, der skærer dig i tynde skiver, 169 00:16:30,083 --> 00:16:31,875 som jeg ikke kan duellere mod. 170 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Jeg kan også dræbe dig nu. 171 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Hvorfor lod du mig følge dig? Hævnen tøver ikke. 172 00:16:41,000 --> 00:16:44,083 Du har brug for mig, fordi du er svag. 173 00:16:44,166 --> 00:16:46,916 Stadig en underernæret gadedreng. 174 00:16:49,000 --> 00:16:51,708 Jeg kan slå dig med et hvilket som helst våben. 175 00:16:52,708 --> 00:16:53,583 Et spyd. 176 00:16:55,208 --> 00:16:56,041 En sten. 177 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Mester, dine sting. 178 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 De slemme mænd finder dig. 179 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Hvis den dør åbnes, dør vi. 180 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Byens børn skræmte hinanden med historier om dig. 181 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Hytten for enden af skoven, 182 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 hvor den uhyrlige dreng boede med sin skøgemor. 183 00:18:31,125 --> 00:18:33,541 Vi udfordrede hinanden til at røre døren. 184 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Indtil den en dag var væk. 185 00:18:37,375 --> 00:18:41,833 Lader du dem se dig? Der vil komme mænd. Der vil altid komme mænd. 186 00:18:43,291 --> 00:18:48,041 Og så var du en hund i byens gader, der levede af levninger i rendestenen. 187 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 188 00:19:07,916 --> 00:19:08,916 Din omgang. 189 00:19:19,750 --> 00:19:21,458 Jeg henter nål og tråd. 190 00:19:27,958 --> 00:19:30,541 Hov! 191 00:19:33,625 --> 00:19:36,625 Du har valgt dig en latterlig mester, 192 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 men du passer godt på ham. 193 00:19:41,458 --> 00:19:45,166 Nu skal du høre. Når jeg har dræbt ham, kan du arbejde for mig. 194 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Du kan ikke være min lærling. 195 00:19:47,125 --> 00:19:50,541 Se dig lige, en halvlemmet halvhjerne. 196 00:19:51,333 --> 00:19:54,416 Men jeg skal nok finde plads til dig i mine køkkener. 197 00:19:55,541 --> 00:19:57,250 Jeg kan ikke arbejde for dig. 198 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Jeg har altid drømt om storhed. 199 00:20:00,041 --> 00:20:04,250 Jeg har givet alle mønter, jeg har fået, til saisen-boksen med en bøn. 200 00:20:05,041 --> 00:20:06,875 Tror du, du kan opnå storhed? 201 00:20:07,500 --> 00:20:10,416 Som der står, er der fire veje gennem verden. 202 00:20:10,500 --> 00:20:15,166 Bondens, håndværkerens, købmandens og krigerens vej. 203 00:20:15,250 --> 00:20:18,166 Hver af disse kan føre til storhed. 204 00:20:18,250 --> 00:20:21,125 Jeg var ligeglad med hvilken, bare jeg fandt min. 205 00:20:21,208 --> 00:20:24,041 Jeg troede, jeg ville opnå storhed med nudlerne. 206 00:20:25,166 --> 00:20:28,875 Men nu har jeg set, hvad storhed er. 207 00:20:30,500 --> 00:20:34,333 Og jeg ved, at jeg aldrig kommer i nærheden af storhed, 208 00:20:34,416 --> 00:20:36,625 men jeg kan hjælpe. 209 00:20:38,250 --> 00:20:40,125 Jeg kan hjælpe storheden. 210 00:20:41,333 --> 00:20:43,875 Hvad? Jeg er da stor! 211 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Nej tak. Vi går ikke ind i den dødsfælde. 212 00:21:13,041 --> 00:21:14,958 Er Heiji Shindo denne vej? 213 00:21:17,791 --> 00:21:19,041 Så går jeg denne vej. 214 00:21:19,916 --> 00:21:22,125 Hallo! Hvad har du gang i? 215 00:21:23,708 --> 00:21:26,125 Jeg er den eneste, der må dræbe ham. 216 00:21:26,208 --> 00:21:28,458 Så hvis han går den visse død i møde, 217 00:21:28,541 --> 00:21:32,875 vil jeg forhindre ham og døden i at blive for venskabelige. Forstået? 218 00:21:35,375 --> 00:21:36,208 Vent. 219 00:21:37,958 --> 00:21:38,791 Kan du tale? 220 00:21:46,583 --> 00:21:49,583 "Mød mig til te. Det bliver sjovt." 221 00:22:14,166 --> 00:22:16,583 Det åbner sig her. Gør dig klar. 222 00:22:31,083 --> 00:22:32,291 Goddag! 223 00:22:37,625 --> 00:22:39,583 Jeg var lige i humør til te. 224 00:22:41,000 --> 00:22:42,500 Det er stadig en fælde. 225 00:22:44,041 --> 00:22:47,541 Akemi! Tid til at stige ud. 226 00:22:55,208 --> 00:22:56,958 Det her er ikke Mihonoseki. 227 00:22:57,041 --> 00:23:00,916 Langt fra. Du kørte os længere væk, end hvor vi startede! 228 00:23:01,000 --> 00:23:02,875 Så må I hellere begynde at gå! 229 00:23:05,958 --> 00:23:07,333 Efter vi betalte ham! 230 00:23:07,416 --> 00:23:10,375 Det kaldes at tage nogen ved næsen. 231 00:23:11,666 --> 00:23:14,291 -Vi er en dags gåtur den modsatte vej. -To. 232 00:23:15,708 --> 00:23:19,541 Hvad gør vi? Vi har ingen penge. Ingen måde at komme videre på. 233 00:23:19,625 --> 00:23:22,208 Jeg fryser ihjel herude. Dækket af lort! 234 00:23:27,750 --> 00:23:29,458 Gid vi var hjemme. 235 00:23:34,416 --> 00:23:35,875 Nok til at få os derhen. 236 00:23:37,791 --> 00:23:39,583 Har du hele tiden haft den? 237 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Vidste du, vi ville ende sådan her? At jeg ville give op? 238 00:23:43,541 --> 00:23:49,916 Mit barn, hvem har lært dig at male, at læse, at vaske, at danse? 239 00:23:50,000 --> 00:23:51,125 Jeg kender dig. 240 00:23:52,208 --> 00:23:53,791 Du er som en orkidé. 241 00:23:53,875 --> 00:23:58,375 Yndig og enestående, men tåler hverken frost eller varme. 242 00:23:58,458 --> 00:24:02,041 Og stædig hvad angår, hvornår du skal blomstre til fornuft. 243 00:24:02,541 --> 00:24:05,041 Det er du heldigvis nu. 244 00:24:05,625 --> 00:24:08,125 Lad os hyre en hest og tage hjem. 245 00:24:09,041 --> 00:24:13,625 -Jeg kan stadig finde Taigen. -Du satsede på Taigen og tabte. 246 00:24:13,708 --> 00:24:17,583 Nu skal vi sikre os det næstbedste tilgængelige udfald, 247 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 og det er i Edo, gift med shogunens søn. 248 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 Jeg havde ikke foreslået din far det, 249 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 hvis jeg ikke mente, det var det bedste for dig. 250 00:24:28,416 --> 00:24:32,041 Det var dig. Du inviterede shogunens mand. 251 00:24:32,125 --> 00:24:36,250 Sådan er verden. Den giver kvinder et fast antal veje. 252 00:24:36,333 --> 00:24:39,625 Sømmelig kone eller usømmelig skøge. 253 00:24:40,208 --> 00:24:43,041 Bliv ikke stødt. Du er ikke et barn længere. 254 00:24:43,125 --> 00:24:45,625 Du er nødt til at se tingene, som de er. 255 00:24:45,708 --> 00:24:48,250 Ja, jeg valgte en vej for dig. 256 00:24:48,333 --> 00:24:52,916 Du solgte mig til en rigmandssøn. Hvordan er det anderledes end en skøge? 257 00:24:53,000 --> 00:24:57,500 På en kro som den der er der lige nu leverandører og kødhandlere, 258 00:24:57,583 --> 00:25:00,791 der rejser fra landsby til landsby for at købe piger. 259 00:25:00,875 --> 00:25:05,333 Og piger bliver købt, solgt af deres egne familier. 260 00:25:05,416 --> 00:25:07,791 Spørg dem, om det er anderledes. 261 00:25:08,333 --> 00:25:12,625 Der er lykke at finde som hustru til den rette mand. 262 00:25:12,708 --> 00:25:14,166 Selv til den forkerte. 263 00:25:15,791 --> 00:25:18,791 Hist og her, med tiden. 264 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Først nu opdager jeg, 265 00:25:23,333 --> 00:25:24,958 at du aldrig troede på mig. 266 00:25:26,583 --> 00:25:28,958 Akemi! 267 00:25:45,875 --> 00:25:48,791 Disse fødder er ikke skabt til landevejen. 268 00:25:48,875 --> 00:25:52,750 Så bløde, som frisk tofu. 269 00:25:52,833 --> 00:25:53,708 Akemi. 270 00:25:54,541 --> 00:25:55,666 Hvad foregår der? 271 00:25:56,333 --> 00:26:00,375 Stop med at følge efter mig, gamle ged. Du har ikke råd til mig. 272 00:26:00,458 --> 00:26:04,875 Mine beundrere følger mig. Jeg kommer fra Shimabaras mest eksklusive bordel 273 00:26:04,958 --> 00:26:08,000 for at finde et værdigt sted til en god kurtisane. 274 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Du ville indbringe en svimlende sum! 275 00:26:10,500 --> 00:26:14,750 Jeg har været leverandør længe. Mange piger foregiver at være prinsesser. 276 00:26:14,833 --> 00:26:16,291 Men du kunne være én. 277 00:26:16,375 --> 00:26:19,833 Jeg har aldrig solgt halvt så elegant en pige. 278 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Det har ingen. 279 00:26:21,750 --> 00:26:26,166 Mit kotospil gav engang et rum fuldt af samuraier orgasme. 280 00:26:27,500 --> 00:26:29,625 Jeg behøvede ikke at løfte en flig. 281 00:26:29,708 --> 00:26:32,708 Så er det nok. Akemi, kom med. 282 00:26:32,791 --> 00:26:36,041 Tag din skrumpne, gamle pik og råb efter en anden pige. 283 00:26:36,125 --> 00:26:38,583 Denne er i Goros varetægt. 284 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Sagde du, du ikke havde en kontrakt nu? 285 00:26:45,250 --> 00:26:49,541 Min arbejdsgiver bad mig opvarte én, jeg vidste, ville lægge hånd på mig. 286 00:26:50,208 --> 00:26:53,916 Han fortalte mig, at en kvinde må acceptere sin skæbne. 287 00:26:54,541 --> 00:26:58,125 Men jeg ved, der er en anden vej. En, jeg selv vælger. 288 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Jeg har hørt, der er en fremragende salon i Mihonoseki. 289 00:27:03,250 --> 00:27:07,458 Du har heldet med dig! Du skal have en, der forhandler for dig. 290 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Skaffer dig den bedste pris! 291 00:27:09,333 --> 00:27:11,208 Goro kender alle. 292 00:27:11,291 --> 00:27:14,458 Alle de bedste bordeller fra Kyoto til Edo, 293 00:27:15,250 --> 00:27:17,500 eller Mihonoseki, om du vil. 294 00:27:17,583 --> 00:27:19,458 Vi kan nå frem på en dag! 295 00:27:19,541 --> 00:27:23,416 Tag min hest. Jeg beder dig. Du skal holde fødderne smidige. 296 00:27:29,041 --> 00:27:32,875 Akemi, du ved ikke, hvad du gør. 297 00:27:55,250 --> 00:28:00,500 I min ungdom så jeg sværdkæmpere nok til at vide, at jeg aldrig ville blive én. 298 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Jeg satsede på andre kunstarter. 299 00:28:03,666 --> 00:28:05,291 Handel. Te. 300 00:28:06,000 --> 00:28:09,500 Den kedel har været i Shindo-klanens eje i 300 år. 301 00:28:09,583 --> 00:28:11,083 Smukt jernarbejde. 302 00:28:12,666 --> 00:28:14,708 Vi har ingen hemmeligheder her. 303 00:28:21,875 --> 00:28:26,333 Du skulle komme alene. Rimeligt. Du forventede et angreb. 304 00:28:27,000 --> 00:28:30,375 Jeg er ubevæbnet, udover en lille kniv til bønnekagerne. 305 00:28:30,958 --> 00:28:32,708 Vi har vores sværd. 306 00:28:33,250 --> 00:28:37,833 Måske har jeg 500 bueskytter skjult i klipperne omkring os. 307 00:28:44,666 --> 00:28:46,583 Du er Heiji Shindo. 308 00:28:47,291 --> 00:28:50,583 Du handler med kød, opium, hovedsagligt våben. 309 00:28:50,666 --> 00:28:53,375 Mellemmand for illegale handlende fra Vesten. 310 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Du har ledt efter mig. 311 00:28:55,333 --> 00:28:57,583 Efter en mand, du har forbindelse til. 312 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Jeg har forbindelse til mange. 313 00:29:00,375 --> 00:29:02,000 Den hvide mand. 314 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Der er ingen hvide mænd i Japan. 315 00:29:05,583 --> 00:29:08,875 Sådan er loven. Ingen ville bryde loven. 316 00:29:13,458 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 317 00:29:16,375 --> 00:29:18,416 Abijah Fowler. 318 00:29:21,041 --> 00:29:22,208 Det er hans navn. 319 00:29:23,125 --> 00:29:25,458 Hvad er dit anliggende med Fowler? 320 00:29:26,166 --> 00:29:29,625 Han var en af de tre hvide mænd i Japan, da jeg blev født. 321 00:29:30,583 --> 00:29:32,208 Jeg vil dræbe dem alle tre. 322 00:29:33,125 --> 00:29:35,625 Der var fire hvide mænd, da du blev født. 323 00:29:36,208 --> 00:29:37,750 Nu er der tre. 324 00:29:42,000 --> 00:29:43,875 Fowler og jeg samhandler. 325 00:29:44,625 --> 00:29:46,625 Mangeårige ordninger. 326 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Dine forretninger er uvæsentlige. 327 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Kan du ikke engang lade, som om du bekymrer dig for din vært? 328 00:29:52,833 --> 00:29:56,833 Jeg ser i din retning og ser dig end ikke. 329 00:30:02,375 --> 00:30:05,916 Du vil dræbe min partner. Jeg har ordre til at forhindre det. 330 00:30:06,583 --> 00:30:08,583 Jeg sendte De Fire Hugtænder. 331 00:30:08,666 --> 00:30:10,291 Jeg slog dem ihjel. 332 00:30:10,833 --> 00:30:14,458 Det beviser, at du er formidabel. I ualmindelig grad. 333 00:30:14,541 --> 00:30:18,208 Jeg kan blive ved med at hyre flere og dyrere lejemordere, 334 00:30:18,291 --> 00:30:22,583 og du kan blive ved med at dræbe dem, hvilket koster os penge og dig tid. 335 00:30:22,666 --> 00:30:24,541 Det gavner ingen. 336 00:30:24,625 --> 00:30:26,250 Men du har heldet med dig. 337 00:30:26,791 --> 00:30:32,416 Jeg er vis. Erfaren. Jeg ved, der er problemer, man ikke kan slå ihjel. 338 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Et tilbud. 339 00:30:34,750 --> 00:30:36,791 Et meget pænt ét. 340 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Halvtreds tusind ryo. 341 00:30:40,583 --> 00:30:44,125 Og vi udnævner dig til Sendai-lenets nye herre. 342 00:30:44,208 --> 00:30:47,041 Rigt på tømmer, sake og silke. 343 00:30:47,125 --> 00:30:49,166 Den nuværende herre er depraveret. 344 00:30:49,250 --> 00:30:52,375 Shogunen vil udpege en efterfølger på vores anmodning. 345 00:30:52,458 --> 00:30:54,791 Han gør det meste på vores anmodning. 346 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Jeg har klargjort brevene. 347 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Mizu, herre af Sendai. Hvorfor ikke? 348 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Til gengæld 349 00:31:01,416 --> 00:31:07,208 må du forsikre, at du opgiver alle onde hensigter mod mig 350 00:31:08,291 --> 00:31:09,166 og Fowler. 351 00:31:10,458 --> 00:31:11,583 En forsikring. 352 00:31:12,208 --> 00:31:14,875 Det er en mindre detalje. Ubetydelig. 353 00:31:16,250 --> 00:31:17,500 Din højre tommel. 354 00:31:18,375 --> 00:31:22,875 Jeg tager den med som et løfte om, at du aldrig griber til våben mod os igen. 355 00:31:23,750 --> 00:31:25,750 Din kniv skærer mere end kage. 356 00:31:31,791 --> 00:31:33,416 Der er ingen skam i det. 357 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Mange magtfulde herremænd har en grund til at gå med lange ærmer. 358 00:31:37,625 --> 00:31:41,708 Vent. Du skylder mig en kamp først. Mig. 359 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Hvad tror du, de laver? 360 00:31:56,041 --> 00:31:57,083 Kan du lave mad? 361 00:31:58,666 --> 00:31:59,791 Så lav mad. 362 00:32:21,416 --> 00:32:22,541 Jeg nægter. 363 00:32:23,625 --> 00:32:25,791 Jeg vil ikke have penge eller magt. 364 00:32:25,875 --> 00:32:28,208 Jeg vil ikke være glad. 365 00:32:28,291 --> 00:32:29,583 Bare tilfredsstillet. 366 00:32:34,750 --> 00:32:37,000 -Du forventede dette. -Gjorde jeg? 367 00:32:37,083 --> 00:32:39,375 En mand, for hvem handel er en kunst. 368 00:32:39,458 --> 00:32:44,666 Du har forberedt dig på dette med et angreb eller et andet tilbud. 369 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Måske mindre pænt. 370 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Hvordan vil du nå frem til Fowler på hans slot på øen? 371 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Gennem hoveddøren. 372 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Virkelig. Det ville han. 373 00:32:57,208 --> 00:32:58,208 Det gør han ikke. 374 00:32:58,291 --> 00:33:02,750 Som hvid mand tolereres Fowler kun, så længe han forbliver uset. 375 00:33:02,833 --> 00:33:05,083 Fowlers slot er uindtageligt. 376 00:33:06,041 --> 00:33:08,833 For at nå ham må man krydse et voldsomt farvand. 377 00:33:09,791 --> 00:33:12,333 Otte planer for at nå hans kammer på toppen, 378 00:33:13,125 --> 00:33:15,041 hver med et signaturforsvar. 379 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 Og der er ingen dør. 380 00:33:19,125 --> 00:33:20,916 Forsvarsværket er fuldkomment. 381 00:33:21,000 --> 00:33:24,208 Forsøger du et angreb, dør du, før du ser hans ansigt. 382 00:33:25,333 --> 00:33:27,791 Medmindre nogen hjælper dig. 383 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Handel. 384 00:33:29,666 --> 00:33:34,000 Personligt. Du vil dræbe Fowler. Jeg vil afslutte mit partnerskab med ham. 385 00:33:34,083 --> 00:33:35,625 Jeg kan få dig derind. 386 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Hvordan? 387 00:33:41,916 --> 00:33:43,500 En sake-tønde. 388 00:33:43,583 --> 00:33:45,666 Skal han ned i den? 389 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Turen bliver lang og skrækkelig. 390 00:33:48,041 --> 00:33:52,166 Men når jeg vender tilbage til slottet efter en fejlslagen forhandling, 391 00:33:52,250 --> 00:33:56,875 bliver de ti fade med sake, jeg købte på vejen, placeret i forrådskamrene. 392 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Du overvejer det vel ikke? 393 00:34:01,166 --> 00:34:03,916 Enhver vej, der fører mig til Fowler, er god. 394 00:34:04,000 --> 00:34:06,166 Den feber må have stegt din hjerne. 395 00:34:06,250 --> 00:34:08,541 Det er ikke et fad, men en kiste! 396 00:34:08,625 --> 00:34:13,708 Han har sikkert et rum fyldt med tønder med døde, indtørrede, godtroende fjender. 397 00:34:15,666 --> 00:34:17,291 Jeg har nogle spørgsmål. 398 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Det er klart. 399 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Hvordan ved jeg, du ikke lader mig dø? 400 00:34:21,708 --> 00:34:26,375 Hold selv den tåbelige plan op mod det simplere baghold, du forventede. 401 00:34:26,958 --> 00:34:31,458 Hvorfor dræbe Fowler, når han gør dig så rig, du kan tilbyde mig 50.000 ryo? 402 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 Det angår kun mig. 403 00:34:35,250 --> 00:34:37,750 Nej. Nej, det gør det ikke. 404 00:34:39,333 --> 00:34:42,166 Tyve år med det fjæs. 405 00:34:43,208 --> 00:34:44,666 Den stank. 406 00:34:45,958 --> 00:34:47,000 Jeg hader ham. 407 00:34:48,625 --> 00:34:50,250 Jeg hader ham så meget. 408 00:34:53,541 --> 00:34:55,083 Hvorfor lugter den sake 409 00:34:56,041 --> 00:34:56,875 dårligt? 410 00:34:56,958 --> 00:34:58,916 Han vil dø i en fin tønde. 411 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Det er den billige sake, vi giver de prostituerede. 412 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Hvis du vil, har jeg et fad af min foretrukne sake. Den er meget tør. 413 00:35:07,500 --> 00:35:08,666 Et spørgsmål. 414 00:35:08,750 --> 00:35:12,166 Lad os sige, at han slipper ind og dræber din hvide mand. 415 00:35:12,250 --> 00:35:14,500 Hvordan kommer han ud af slottet? 416 00:35:17,041 --> 00:35:21,333 Jeg kan garantere for dit liv, indtil klingen rører Abijah Fowlers hals. 417 00:35:22,041 --> 00:35:23,416 Der ender vores aftale. 418 00:35:24,750 --> 00:35:26,416 Held og lykke med din flugt. 419 00:35:29,958 --> 00:35:31,291 Et sidste spørgsmål. 420 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Den blomst. 421 00:35:37,583 --> 00:35:38,875 Hvem har skåret den? 422 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Stregen er udsøgt. 423 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Kun en stor mester kunne lave den. 424 00:35:46,791 --> 00:35:48,125 Det kan ikke være dig. 425 00:35:48,708 --> 00:35:49,958 Ikke flere spørgsmål. 426 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Ned i tønden. 427 00:35:53,208 --> 00:35:55,208 Hvad sker der, hvis jeg nægter? 428 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Det kan du ikke. 429 00:35:57,541 --> 00:36:01,041 Jeg fortalte sandheden, bortset fra én ting. 430 00:36:01,625 --> 00:36:03,208 Jeg er her ikke alene. 431 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 I klipperne omkring dalen er 500 af mine bedste bueskytter. 432 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Min lille joke tidligere var ingen joke. 433 00:36:11,041 --> 00:36:12,958 Det er et baghold. Se selv. 434 00:36:13,041 --> 00:36:16,833 Nægter du at træde ned i fadet, lader jeg dette bånd falde, 435 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 signalet til skytterne om at sortne himlen med deres pile, 436 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 og du dør, der hvor du står. 437 00:36:23,458 --> 00:36:27,083 Og Fowler lever videre. For evigt, hvis jeg kender ham ret. 438 00:36:27,166 --> 00:36:28,333 -Kravl derned. -Nej! 439 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Gør det ikke. Der er ingen bueskytter… 440 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Hold din kæft! Du har intet valg. 441 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Sæt dig derned, eller du dør nu! 442 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Jeg troede lige, du troede på ham. Der er ingen bueskytter. 443 00:36:58,291 --> 00:36:59,875 Du går i seng med djævlen. 444 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Han løj ikke. 445 00:37:28,625 --> 00:37:30,583 De spænder buerne igen. Tæl! 446 00:37:31,125 --> 00:37:35,666 En, to, tre, fire, 447 00:37:36,291 --> 00:37:41,125 fem, seks, syv, otte. 448 00:37:52,000 --> 00:37:53,291 Dårligt tegn. 449 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 De spænder buerne. To, tre, fire, 450 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 fem, seks, syv, otte. 451 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 To, tre, fire… 452 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Snehat. 453 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …fem, seks, syv, otte! 454 00:39:11,000 --> 00:39:12,333 Vi klarer det aldrig. 455 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 Vi er fanget. 456 00:39:13,875 --> 00:39:17,166 -To, tre… -Stop med at tælle sekunderne, før vi dør. 457 00:39:18,166 --> 00:39:21,375 Til helvede med det. Hold mig over dit hoved og løb. 458 00:39:21,458 --> 00:39:23,208 Vi behøver ikke begge at dø. 459 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 460 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Nyttig. 461 00:40:04,750 --> 00:40:05,958 Fyren her, altså! 462 00:40:06,041 --> 00:40:09,541 Du har alligevel storhed i dig. Hvad gjorde du ved kæmpen? 463 00:40:17,541 --> 00:40:19,875 Din afskærmning. Det var… 464 00:40:19,958 --> 00:40:23,208 Din timing. Du er særdeles dygtig. 465 00:40:23,291 --> 00:40:25,583 Den knuste klinge passer til din hånd. 466 00:40:27,166 --> 00:40:28,500 Den er din. 467 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Du vandt den. 468 00:40:34,750 --> 00:40:36,833 Du var aldrig gået ned i tønden. 469 00:40:36,916 --> 00:40:41,041 Hans slags ævler løs og ender med at fortælle, hvordan man knuser dem. 470 00:40:42,000 --> 00:40:44,958 Han fortalte, hvordan du kommer ind på slottet! 471 00:40:45,041 --> 00:40:48,000 Hvordan? Hvad var det? Blomsten? 472 00:40:48,083 --> 00:40:49,291 Den billige sake. 473 00:40:52,166 --> 00:40:53,583 De prostituerede! 474 00:40:55,625 --> 00:40:58,625 Det er en skam, at vores duel står i morgen. 475 00:40:58,708 --> 00:41:01,083 Jeg må dræbe dig, før du kan få hævn… 476 00:41:14,666 --> 00:41:15,875 Den mand, jeg mødte, 477 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 er ikke en mand. 478 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 En dæmon. 479 00:41:22,083 --> 00:41:23,708 Tomme øjne. 480 00:41:25,791 --> 00:41:27,125 Øjne som dine. 481 00:41:28,333 --> 00:41:29,666 Intet kan stoppe ham. 482 00:41:30,791 --> 00:41:31,958 Han kommer. 483 00:41:32,916 --> 00:41:36,458 Han kommer til at stå lige her og skære din hals op. 484 00:41:37,833 --> 00:41:39,083 Han ser dig dø. 485 00:41:50,083 --> 00:41:54,500 Din evne som sværdkæmper fortjener en modstander med fuld styrke og fokus. 486 00:41:55,125 --> 00:41:58,666 Det kan jeg forsyne dig med, når jeg har udført min opgave. 487 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 På anden efterårsdag mødes vi ved helligdommen, 488 00:42:03,333 --> 00:42:05,541 og du får den duel, du fortjener. 489 00:42:10,958 --> 00:42:11,791 Tak. 490 00:42:21,250 --> 00:42:25,625 Tag imod denne klinge, som passer så godt i din hånd, som garant. 491 00:42:39,458 --> 00:42:44,333 Jeg vil vide alt, der er at vide om din dæmon. 492 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Jeg kender kun hans navn. 493 00:42:47,916 --> 00:42:49,000 Mizu. 494 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Men nogen ved mere. 495 00:42:53,500 --> 00:42:55,375 Han skal nok fortælle os alt. 496 00:43:51,500 --> 00:43:54,166 Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil