1
00:00:33,458 --> 00:00:37,416
Aucun homme
ne peut vaincre une armée,
2
00:00:38,125 --> 00:00:40,875
mais une créature le peut.
3
00:00:41,958 --> 00:00:44,333
D'où peut sortir une telle créature ?
4
00:00:46,708 --> 00:00:51,791
Bien avant que notre grand shogun
n'ordonne au soleil de se lever…
5
00:00:54,083 --> 00:00:56,750
il y avait un ronin.
6
00:01:04,291 --> 00:01:08,000
Le jour de la mort de son seigneur
était marqué dans sa mémoire…
7
00:01:09,833 --> 00:01:12,625
assassiné par un clan rival
8
00:01:13,541 --> 00:01:16,583
dont le blason était le phénix.
9
00:01:25,666 --> 00:01:26,666
Ce jour-là,
10
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
il sentit quelque chose
monter en lui.
11
00:01:31,875 --> 00:01:34,375
Une tempête dans son âme.
12
00:01:57,250 --> 00:01:59,541
Tuez tout le monde.
Et brûlez tout.
13
00:02:04,125 --> 00:02:09,500
Une haine qui irradiait
du fond de son cœur…
14
00:02:11,125 --> 00:02:13,250
jusqu'à la pointe de son sabre.
15
00:02:37,666 --> 00:02:38,666
Maître.
16
00:02:38,750 --> 00:02:40,375
Tout le monde à la cave.
17
00:02:40,458 --> 00:02:43,500
Vous nous avez condamnés.
18
00:02:44,500 --> 00:02:46,541
Ringo, monte la garde.
19
00:02:46,625 --> 00:02:48,208
Je ne suis pas armé.
20
00:02:49,875 --> 00:02:51,500
Un couteau de cuisine.
21
00:03:02,791 --> 00:03:04,625
Allez ! Par ici.
22
00:03:21,250 --> 00:03:23,708
Le ronin rentra dans son village…
23
00:03:27,333 --> 00:03:30,875
où ses parents l'implorèrent
de commencer une nouvelle vie.
24
00:03:32,916 --> 00:03:35,458
Mais la haine est
comme un typhon.
25
00:03:42,958 --> 00:03:45,125
C'est une brise de mer…
26
00:04:00,375 --> 00:04:01,375
Maman.
27
00:04:03,875 --> 00:04:05,875
Personne ne peut nous trouver.
28
00:04:07,416 --> 00:04:09,833
… engloutie par les ténèbres.
29
00:04:09,916 --> 00:04:12,166
Des méchants te cherchent, Mizu.
30
00:04:12,250 --> 00:04:13,333
Une fille.
31
00:04:13,416 --> 00:04:17,541
Tu dois toujours être un garçon.
32
00:04:17,625 --> 00:04:20,166
Elle s'intensifie.
Elle s'accroît.
33
00:04:28,833 --> 00:04:31,875
Je vais nous venger, maman.
Je le jure.
34
00:04:32,583 --> 00:04:35,416
Et grandit sans limites.
35
00:04:36,708 --> 00:04:39,625
Elle tourne et elle fait rage
36
00:04:39,708 --> 00:04:43,250
jusqu'à ce qu'elle soit prête
à frapper !
37
00:04:45,875 --> 00:04:47,666
Le ronin se lança dans sa quête,
38
00:04:47,750 --> 00:04:50,875
jurant de purifier la Terre
de tous ceux qui portaient le phénix
39
00:04:50,958 --> 00:04:52,458
ou partageaient leur sang.
40
00:04:56,375 --> 00:04:57,916
Mais il allait apprendre
41
00:04:58,000 --> 00:05:01,541
que le chemin du démon est jonché
de pierres tranchantes.
42
00:05:42,375 --> 00:05:44,208
Tu veux mourir ?
43
00:05:51,875 --> 00:05:53,791
On est deux à présent.
44
00:05:55,083 --> 00:05:57,583
Vous êtes la plus courageuse
des princesses.
45
00:05:57,666 --> 00:05:59,000
Je ne suis pas courageuse.
46
00:05:59,708 --> 00:06:01,875
J'ai toujours été prisonnière.
47
00:06:01,958 --> 00:06:04,291
Si je meurs aujourd'hui,
je meurs libre.
48
00:06:44,125 --> 00:06:45,125
Excusez-moi.
49
00:06:46,625 --> 00:06:49,166
On dit que vous vendez
de l'opium de l'ouest.
50
00:06:49,250 --> 00:06:52,000
Je veux trouver les blancs
qui le vendent.
51
00:06:53,375 --> 00:06:56,250
Je ne cherche pas d'ennuis,
que des informations.
52
00:07:02,875 --> 00:07:05,041
Oh, si, tu cherches les ennuis.
53
00:07:07,875 --> 00:07:09,708
Non, je veux juste…
54
00:07:14,291 --> 00:07:16,125
Sale sang-mêlé de merde.
55
00:07:39,875 --> 00:07:43,916
L'âme du ronin était lasse
et son corps était malade.
56
00:07:53,041 --> 00:07:54,416
Il ne craignait pas la mort,
57
00:07:55,458 --> 00:07:58,875
seulement l'idée de mourir
avant d'accomplir son serment.
58
00:08:01,250 --> 00:08:02,250
À l'aide.
59
00:08:02,875 --> 00:08:05,500
Je vous en prie.
Je dois voir un médecin.
60
00:08:07,750 --> 00:08:10,041
Tout semblait perdu
61
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
jusqu'à ce que…
62
00:08:19,291 --> 00:08:23,000
Le ronin eut une vision
comme envoyée par les dieux.
63
00:08:42,708 --> 00:08:43,708
À l'aide.
64
00:08:46,208 --> 00:08:47,708
Monsieur, suivez-moi.
65
00:08:57,583 --> 00:09:00,500
Quelques pièces,
et je vous montrerai le paradis.
66
00:09:01,166 --> 00:09:02,625
Vous pouvez m'aider ?
67
00:09:10,833 --> 00:09:12,416
Maman, tu…
68
00:09:13,083 --> 00:09:14,416
Tu es vivante.
69
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Mizu.
70
00:09:26,625 --> 00:09:30,208
La belle femme
emmena le ronin chez elle.
71
00:09:31,375 --> 00:09:34,416
Et pour la première fois
depuis longtemps,
72
00:09:35,250 --> 00:09:37,916
le ronin se reposa.
73
00:09:48,208 --> 00:09:50,458
Maman, tu es vivante.
74
00:09:51,416 --> 00:09:52,416
Comment ?
75
00:09:57,666 --> 00:09:59,875
Des médicaments
pour mes maux de tête.
76
00:10:09,208 --> 00:10:11,708
Mange, je dois retourner au travail.
77
00:10:17,583 --> 00:10:21,916
C'est fini tout ça.
J'ai gagné plus qu'assez d'argent.
78
00:10:23,041 --> 00:10:25,916
Tu es bien honorable.
79
00:10:30,875 --> 00:10:34,041
Je savais que ce serait dur pour toi
de me croire morte,
80
00:10:34,125 --> 00:10:35,958
mais c'était mieux ainsi.
81
00:10:37,250 --> 00:10:39,833
Toute seul, tu es comme l'eau.
82
00:10:40,791 --> 00:10:42,333
Impossible à attraper.
83
00:10:43,750 --> 00:10:46,166
Les dieux t'ont ramenée à moi.
84
00:10:48,916 --> 00:10:51,000
Le ronin retrouva sa force,
85
00:10:51,083 --> 00:10:53,916
prêt à reprendre
son voyage haineux.
86
00:10:55,416 --> 00:10:57,500
La femme le supplia de rester.
87
00:11:01,416 --> 00:11:05,333
Le ronin lui parla de son serment,
un serment qu'il ne pouvait rompre.
88
00:11:06,250 --> 00:11:11,375
Désespérée, la femme se souvint
d'une leçon apprise il y a longtemps.
89
00:11:45,333 --> 00:11:46,458
Il n'y a plus d'argent.
90
00:11:47,083 --> 00:11:50,375
Ne pense plus à ça.
Ne t'inquiète plus.
91
00:11:50,458 --> 00:11:52,916
J'ai la réponse à nos prières.
92
00:11:53,500 --> 00:11:55,708
Je t'ai trouvé un mari.
93
00:12:06,666 --> 00:12:09,333
C'est un paria,
peu lui importe ton aspect.
94
00:12:09,416 --> 00:12:13,250
Il vieillit et a besoin
d'une femme forte pour l'aider.
95
00:12:13,833 --> 00:12:16,541
Hors de question.
J'ai fait un serment.
96
00:12:17,125 --> 00:12:19,833
Quelle femme ne veut pas
qu'un homme s'occupe d'elle ?
97
00:12:20,416 --> 00:12:21,666
De sa mère ?
98
00:12:22,291 --> 00:12:25,708
Les hommes qui t'ont chassée enfant
pensent que tu es morte.
99
00:12:25,791 --> 00:12:30,166
Si on apprend que tu es vivante,
on pourrait te dénoncer.
100
00:12:30,791 --> 00:12:33,500
Ça m'est égal. Je ne suis
la femme de personne.
101
00:12:52,416 --> 00:12:53,625
Je vais travailler.
102
00:12:54,541 --> 00:12:55,625
On a besoin d'argent.
103
00:12:58,833 --> 00:13:01,083
Tu vois,
je ferais tout pour toi.
104
00:13:21,166 --> 00:13:25,125
Tu vas adorer les montagnes !
Aucune autre âme ne te verra jamais.
105
00:13:25,625 --> 00:13:27,291
Tu devras travailler.
106
00:13:27,375 --> 00:13:30,083
La cuisine, le ménage,
les chevaux.
107
00:13:30,166 --> 00:13:33,875
Change-toi. Il élève des chevaux
pour le seigneur.
108
00:13:33,958 --> 00:13:38,000
Mikio était un grand samouraï
avant sa transgression.
109
00:13:39,208 --> 00:13:40,208
Sa transgression ?
110
00:13:41,125 --> 00:13:43,958
Une ceinture mal attachée
peut te faire exécuter.
111
00:13:44,500 --> 00:13:46,750
Bref, vous êtes tous deux des parias.
112
00:13:46,833 --> 00:13:50,708
Il a de l'argent et ne peut pas
se plaindre de ton visage.
113
00:13:51,458 --> 00:13:52,458
Du maquillage.
114
00:14:36,833 --> 00:14:39,333
Je t'imaginais plus moche.
115
00:14:40,291 --> 00:14:42,333
Je vous imaginais plus jeune.
116
00:14:44,666 --> 00:14:46,250
Autant en finir tout de suite.
117
00:14:49,708 --> 00:14:53,791
Il n'était plus loyal à son seigneur mort
ni à sa vengeance…
118
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
mais à sa femme.
119
00:15:09,958 --> 00:15:11,583
Allez, au boulot.
120
00:15:17,041 --> 00:15:19,000
On va te préparer pour ce soir.
121
00:15:34,541 --> 00:15:36,875
Mizu ne peut pas tous les retenir.
122
00:16:34,791 --> 00:16:36,000
Je ne suis pas une brute.
123
00:16:57,958 --> 00:16:59,458
Tiens, tiens.
124
00:16:59,541 --> 00:17:02,250
Ils ont coincé
le samouraï en haut.
125
00:17:02,750 --> 00:17:05,166
On va s'amuser un peu.
126
00:17:27,333 --> 00:17:29,375
Espèce de petit connard !
127
00:17:39,791 --> 00:17:41,416
Ne bouge pas.
Monte la garde.
128
00:18:51,041 --> 00:18:52,083
Hé.
129
00:18:52,833 --> 00:18:54,708
Doucement.
130
00:18:55,416 --> 00:18:57,166
Ça va aller.
131
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Fais-moi confiance.
132
00:19:11,458 --> 00:19:13,000
N'approche pas des chevaux !
133
00:19:57,041 --> 00:19:58,333
Au travail.
134
00:20:27,541 --> 00:20:28,541
Quel est son nom ?
135
00:20:30,250 --> 00:20:31,250
C'est Kai.
136
00:20:32,125 --> 00:20:34,125
Belle, mais c'est une bête.
137
00:20:35,583 --> 00:20:37,416
J'essaie de la débourrer
depuis des mois.
138
00:20:40,333 --> 00:20:42,125
C'est l'opinion de Kai.
139
00:20:44,458 --> 00:20:48,791
Depuis que mon seigneur m'a banni,
je cultive le rêve
140
00:20:48,875 --> 00:20:52,708
de lui ramener la créature parfaite
pour qu'il me reprenne.
141
00:20:54,250 --> 00:20:55,250
C'est idiot.
142
00:20:58,833 --> 00:20:59,833
En effet.
143
00:21:39,833 --> 00:21:41,041
Je peux la nourrir ?
144
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Tu sais monter ?
145
00:22:29,750 --> 00:22:31,750
Réveille-toi !
146
00:22:31,833 --> 00:22:33,833
Allez !
147
00:22:36,291 --> 00:22:38,333
Pars… vite.
148
00:22:40,208 --> 00:22:43,458
Trop vite ! Tu vas trop vite !
149
00:23:08,000 --> 00:23:09,416
Je te trouve une mûre.
150
00:23:15,250 --> 00:23:16,375
Impressionnant.
151
00:23:17,666 --> 00:23:18,666
Essaie.
152
00:23:21,916 --> 00:23:24,625
Je vais te montrer.
Mets ta main en arrière.
153
00:23:25,875 --> 00:23:27,875
Vise celle-là.
154
00:23:34,916 --> 00:23:36,333
Pas mal pour un premier essai.
155
00:23:45,166 --> 00:23:46,750
Avec le temps,
156
00:23:48,458 --> 00:23:51,541
le ronin et la mariée
profitaient d'une vie simple.
157
00:23:51,625 --> 00:23:54,250
Le chemin du démon était
un rêve lointain.
158
00:23:55,583 --> 00:23:59,375
Mais parfois,
s'il s'arrêtait et écoutait,
159
00:24:00,000 --> 00:24:02,708
le ronin pouvait encore entendre
160
00:24:02,791 --> 00:24:05,916
son nom dans le vent.
161
00:24:19,916 --> 00:24:22,708
Maman, tu es sûre
de pouvoir aller en ville ?
162
00:24:22,791 --> 00:24:25,125
Quand j'aurai mon médicament,
ça ira.
163
00:24:34,416 --> 00:24:37,166
Achetez du maquereau séché.
Mizu aime ça.
164
00:24:38,208 --> 00:24:40,666
Ça ne suffit pas
pour mes médicaments.
165
00:24:40,750 --> 00:24:43,083
On pense
que vous devriez arrêter.
166
00:26:00,208 --> 00:26:01,208
Pas si vite !
167
00:26:01,833 --> 00:26:02,833
Accélère !
168
00:26:12,291 --> 00:26:15,208
Le seigneur sera très content
de cette équipe.
169
00:26:17,416 --> 00:26:19,833
Avec Kai,
ton vœu pourrait se réaliser.
170
00:26:20,875 --> 00:26:22,625
Kai est trop bien
pour un seigneur.
171
00:26:23,208 --> 00:26:25,791
Kai est à toi.
172
00:26:54,250 --> 00:26:58,125
Réveille-toi !
173
00:26:58,208 --> 00:26:59,208
Allez !
174
00:28:12,625 --> 00:28:16,041
Akemi, quand je frapperai,
cours vers les autres.
175
00:28:16,125 --> 00:28:17,208
Frapper qui ?
176
00:29:23,208 --> 00:29:25,208
Tu voulais être un homme ?
177
00:29:25,291 --> 00:29:26,875
J'ai dû vivre comme tel.
178
00:29:27,416 --> 00:29:29,750
Pour éviter d'être retrouvée ?
179
00:29:30,416 --> 00:29:32,375
Et pour avoir ma vengeance
180
00:29:33,041 --> 00:29:35,375
contre l'homme
qui a fait ça de moi.
181
00:29:36,041 --> 00:29:37,041
Un monstre.
182
00:29:41,958 --> 00:29:43,458
Je veux te voir, toi,
183
00:29:43,958 --> 00:29:46,458
pas celle que ta mère veut
que tu sois.
184
00:29:47,083 --> 00:29:49,125
Je m'entraînais avec un sabre.
185
00:29:50,958 --> 00:29:51,958
Montre-moi.
186
00:29:56,000 --> 00:29:58,041
Je n'ai jamais affronté
de naginata.
187
00:29:58,125 --> 00:29:59,416
C'est vieux jeu,
188
00:29:59,500 --> 00:30:01,875
mais c'est parfait
quand on est encerclé.
189
00:30:02,416 --> 00:30:04,750
Ne t'inquiète pas,
on ira doucement.
190
00:30:10,916 --> 00:30:11,916
Prête ?
191
00:30:13,458 --> 00:30:14,833
Ne te retiens pas.
192
00:30:26,916 --> 00:30:28,125
Pas mal.
193
00:30:36,833 --> 00:30:37,875
Dégaine-le.
194
00:30:38,750 --> 00:30:39,958
Montre-moi ta lame.
195
00:30:40,458 --> 00:30:42,041
Je ne veux pas te blesser.
196
00:31:02,375 --> 00:31:04,208
Bon, ça suffit.
197
00:31:04,291 --> 00:31:07,625
Tu as perdu ton cran
avec ton titre ?
198
00:31:56,625 --> 00:31:58,375
Tu es un monstre.
199
00:32:09,291 --> 00:32:12,291
Après une éternité de soleil,
200
00:32:12,375 --> 00:32:16,458
un jour, le ciel s'assombrit.
201
00:32:17,208 --> 00:32:20,541
La pluie effaça
la teinture de son kimono,
202
00:32:21,791 --> 00:32:27,000
révélant le phénix
de son ancien clan.
203
00:32:27,666 --> 00:32:30,166
Le ronin comprit
204
00:32:30,250 --> 00:32:33,500
que la mariée partageait
le sang de son ennemi juré.
205
00:32:36,625 --> 00:32:40,708
La mariée dit qu'elle avait fui
le clan maléfique de son père.
206
00:32:40,791 --> 00:32:44,083
Elle jura loyauté au ronin.
207
00:32:45,291 --> 00:32:47,916
Mais pour la première fois
depuis des années…
208
00:32:50,791 --> 00:32:57,000
le ronin sentit la tempête
faire rage en lui.
209
00:33:08,333 --> 00:33:11,708
Il est parti tôt pour donner
les chevaux au seigneur.
210
00:33:12,375 --> 00:33:13,666
Tous les chevaux.
211
00:33:14,208 --> 00:33:15,291
Le tien aussi.
212
00:33:16,750 --> 00:33:19,000
Je t'ai fait le meilleur des thés,
213
00:33:19,750 --> 00:33:21,500
et tu as craché dedans.
214
00:33:27,375 --> 00:33:30,375
Espérant adoucir le cœur
de son mari…
215
00:33:37,041 --> 00:33:40,416
la mariée dansa.
216
00:35:24,208 --> 00:35:25,750
Ces yeux. C'est elle.
217
00:35:26,291 --> 00:35:28,500
Pour quel diable blanc
travaillez-vous ?
218
00:35:29,041 --> 00:35:31,916
Le seul diable blanc que je vois,
c'est toi.
219
00:35:32,708 --> 00:35:34,083
Tuons-la vite.
220
00:35:34,166 --> 00:35:37,125
Qui vous a dit que j'étais ici ? Elle ?
221
00:35:37,666 --> 00:35:39,791
Ta récompense est irrésistible.
222
00:35:45,916 --> 00:35:46,916
Mikio.
223
00:36:09,625 --> 00:36:11,833
La mariée trouva la mort,
224
00:36:12,750 --> 00:36:14,833
mais ce n'était pas sa fin.
225
00:36:15,458 --> 00:36:20,333
Dans son corps sans vie,
une tempête de haine s'éleva,
226
00:36:20,416 --> 00:36:25,166
de trahison, d'injustice,
elle allait posséder son âme,
227
00:36:25,250 --> 00:36:28,416
et la transformer en cauchemar,
228
00:36:28,916 --> 00:36:31,208
en onryo !
229
00:38:50,166 --> 00:38:51,333
Non !
230
00:39:03,416 --> 00:39:04,625
Pour Kinuyo.
231
00:39:07,875 --> 00:39:10,875
Vous êtes un homme unique.
232
00:39:24,416 --> 00:39:26,041
Non ! Non !
233
00:39:38,208 --> 00:39:39,208
Je viens aider.
234
00:39:41,333 --> 00:39:44,708
J'ai été lâche avant,
mais je suis revenu. Pardonne-moi.
235
00:39:45,208 --> 00:39:46,833
C'est toi qui as fait ça.
236
00:39:47,750 --> 00:39:48,791
Jamais.
237
00:39:49,458 --> 00:39:50,458
C'était elle !
238
00:39:51,583 --> 00:39:53,375
Je vous ai revue
fumer de l'opium.
239
00:39:53,458 --> 00:39:55,708
Comment vous l'avez acheté ?
Vous l'avez dénoncée.
240
00:39:55,791 --> 00:39:57,458
- Admettez-le !
- Mizu, non !
241
00:39:57,541 --> 00:40:00,000
Je me suis vendue sur le pont !
242
00:40:00,083 --> 00:40:01,791
Pour mes médicaments.
243
00:40:02,500 --> 00:40:05,583
Il a dû te dénoncer
pour regagner son titre.
244
00:40:06,458 --> 00:40:09,625
Je suis ta mère. Ta mère.
245
00:40:09,708 --> 00:40:10,541
Mizu.
246
00:40:10,625 --> 00:40:13,000
Il les a regardés te tuer !
247
00:40:13,083 --> 00:40:14,833
C'est un déshonneur !
248
00:40:14,916 --> 00:40:15,750
Il est faible !
249
00:40:15,833 --> 00:40:17,833
Ferme ta gueule, sale pute.
250
00:40:20,583 --> 00:40:22,125
Il me fait mal !
251
00:40:22,208 --> 00:40:23,625
Mizu !
252
00:40:24,583 --> 00:40:25,583
Arrête.
253
00:40:43,916 --> 00:40:47,666
Mizu. Je t'aime, Mizu.
254
00:40:57,000 --> 00:40:58,541
Maître !
255
00:40:59,125 --> 00:41:02,125
Vous les avez battus.
Tous. Toute une armée.
256
00:41:02,208 --> 00:41:06,500
Akemi et moi, on a aidé.
Elle a tué deux hommes. J'en ai tué un.
257
00:41:07,083 --> 00:41:09,333
Quelque chose m'a submergé.
258
00:41:10,208 --> 00:41:12,208
C'était sombre.
259
00:41:14,125 --> 00:41:17,666
Vous voulez être comme moi ?
N'évitez pas l'obscurité.
260
00:41:21,000 --> 00:41:22,291
D'autres hommes de Hamata ?
261
00:41:30,083 --> 00:41:33,208
C'est elle, la princesse Akemi.
On l'a trouvée.
262
00:41:34,166 --> 00:41:36,250
Sur ordre
du seigneur Daichi Tokunobu,
263
00:41:36,833 --> 00:41:38,833
sa fille doit revenir avec nous.
264
00:41:43,416 --> 00:41:45,000
Je n'irai nulle part.
265
00:41:45,916 --> 00:41:46,958
Pas vrai, Mizu ?
266
00:41:47,041 --> 00:41:48,625
On a un problème ?
267
00:41:50,458 --> 00:41:51,458
Défonce-le.
268
00:41:55,166 --> 00:41:56,166
Emmenez-la.
269
00:41:58,750 --> 00:42:02,250
Lâchez-moi !
Mizu ! Lâchez-moi !
270
00:42:02,333 --> 00:42:05,375
Lâchez-moi !
271
00:42:05,458 --> 00:42:07,291
Mizu !
272
00:42:08,291 --> 00:42:10,208
Mizu !
273
00:42:11,583 --> 00:42:13,916
Maître ? Vous n'avez rien fait.
274
00:42:14,708 --> 00:42:16,041
C'est mieux pour elle.
275
00:42:21,750 --> 00:42:25,916
Vous n'êtes pas un samouraï.
Un samouraï est honorable.
276
00:42:26,541 --> 00:42:28,375
Je n'ai jamais dit en être un.
277
00:42:28,458 --> 00:42:31,166
C'est vous.
Mon chemin est celui de la vengeance.
278
00:42:31,250 --> 00:42:35,375
Il n'y a pas de place pour l'amour,
l'amitié ou la faiblesse.
279
00:42:37,333 --> 00:42:38,958
J'ai un homme à tuer.
280
00:42:53,583 --> 00:42:56,083
D'où est sortie une telle créature ?
281
00:42:56,666 --> 00:42:58,583
Il y a autre chose que la haine.
282
00:42:59,375 --> 00:43:01,208
Un autre ingrédient.
283
00:43:01,958 --> 00:43:05,500
L'amour empoisonné
par la trahison
284
00:43:07,041 --> 00:43:11,000
pour provoquer
tant d'effusion de sang et de malheur
285
00:43:12,000 --> 00:43:15,416
pour créer l'onryo.
286
00:43:28,333 --> 00:43:30,208
Nous remercions
287
00:43:30,750 --> 00:43:34,041
notre shogun si bienveillant.
288
00:43:37,333 --> 00:43:38,958
Une histoire terrifiante.
289
00:43:40,375 --> 00:43:43,541
On vous avait promis
le meilleur spectacle d'Edo,
290
00:43:44,041 --> 00:43:45,291
n'est-ce pas, Akemi ?
291
00:43:47,583 --> 00:43:48,583
Oui, monsieur.
292
00:43:51,125 --> 00:43:52,916
Une seule chose était inexacte.
293
00:43:54,833 --> 00:43:55,833
Vraiment ?
294
00:43:56,875 --> 00:43:58,041
En effet.
295
00:43:58,125 --> 00:44:01,083
J'ai déjà vu un onryo.
296
00:44:01,791 --> 00:44:02,791
Un vrai.
297
00:44:03,833 --> 00:44:05,541
Mais il était incapable d'aimer.
298
00:44:06,125 --> 00:44:08,416
J'ai cherché dans ses yeux
un signe d'amour,
299
00:44:08,958 --> 00:44:10,750
de clémence ou de bien.
300
00:44:12,625 --> 00:44:14,416
Il n'y avait que les ténèbres.
301
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
{\an8}Sous-titres : Diana Mira Navarro