1 00:00:33,458 --> 00:00:37,416 Aucun homme ne peut vaincre une armée, 2 00:00:38,125 --> 00:00:40,875 mais une créature le peut. 3 00:00:41,958 --> 00:00:44,333 D'où peut sortir une telle créature ? 4 00:00:46,708 --> 00:00:51,791 Bien avant que notre grand shogun n'ordonne au soleil de se lever… 5 00:00:54,083 --> 00:00:56,750 il y avait un ronin. 6 00:01:04,291 --> 00:01:08,000 Le jour de la mort de son seigneur était marqué dans sa mémoire… 7 00:01:09,833 --> 00:01:12,625 assassiné par un clan rival 8 00:01:13,541 --> 00:01:16,583 dont le blason était le phénix. 9 00:01:25,666 --> 00:01:26,666 Ce jour-là, 10 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 il sentit quelque chose monter en lui. 11 00:01:31,875 --> 00:01:34,375 Une tempête dans son âme. 12 00:01:57,250 --> 00:01:59,541 Tuez tout le monde. Et brûlez tout. 13 00:02:04,125 --> 00:02:09,500 Une haine qui irradiait du fond de son cœur… 14 00:02:11,125 --> 00:02:13,250 jusqu'à la pointe de son sabre. 15 00:02:37,666 --> 00:02:38,666 Maître. 16 00:02:38,750 --> 00:02:40,375 Tout le monde à la cave. 17 00:02:40,458 --> 00:02:43,500 Vous nous avez condamnés. 18 00:02:44,500 --> 00:02:46,541 Ringo, monte la garde. 19 00:02:46,625 --> 00:02:48,208 Je ne suis pas armé. 20 00:02:49,875 --> 00:02:51,500 Un couteau de cuisine. 21 00:03:02,791 --> 00:03:04,625 Allez ! Par ici. 22 00:03:21,250 --> 00:03:23,708 Le ronin rentra dans son village… 23 00:03:27,333 --> 00:03:30,875 où ses parents l'implorèrent de commencer une nouvelle vie. 24 00:03:32,916 --> 00:03:35,458 Mais la haine est comme un typhon. 25 00:03:42,958 --> 00:03:45,125 C'est une brise de mer… 26 00:04:00,375 --> 00:04:01,375 Maman. 27 00:04:03,875 --> 00:04:05,875 Personne ne peut nous trouver. 28 00:04:07,416 --> 00:04:09,833 … engloutie par les ténèbres. 29 00:04:09,916 --> 00:04:12,166 Des méchants te cherchent, Mizu. 30 00:04:12,250 --> 00:04:13,333 Une fille. 31 00:04:13,416 --> 00:04:17,541 Tu dois toujours être un garçon. 32 00:04:17,625 --> 00:04:20,166 Elle s'intensifie. Elle s'accroît. 33 00:04:28,833 --> 00:04:31,875 Je vais nous venger, maman. Je le jure. 34 00:04:32,583 --> 00:04:35,416 Et grandit sans limites. 35 00:04:36,708 --> 00:04:39,625 Elle tourne et elle fait rage 36 00:04:39,708 --> 00:04:43,250 jusqu'à ce qu'elle soit prête à frapper ! 37 00:04:45,875 --> 00:04:47,666 Le ronin se lança dans sa quête, 38 00:04:47,750 --> 00:04:50,875 jurant de purifier la Terre de tous ceux qui portaient le phénix 39 00:04:50,958 --> 00:04:52,458 ou partageaient leur sang. 40 00:04:56,375 --> 00:04:57,916 Mais il allait apprendre 41 00:04:58,000 --> 00:05:01,541 que le chemin du démon est jonché de pierres tranchantes. 42 00:05:42,375 --> 00:05:44,208 Tu veux mourir ? 43 00:05:51,875 --> 00:05:53,791 On est deux à présent. 44 00:05:55,083 --> 00:05:57,583 Vous êtes la plus courageuse des princesses. 45 00:05:57,666 --> 00:05:59,000 Je ne suis pas courageuse. 46 00:05:59,708 --> 00:06:01,875 J'ai toujours été prisonnière. 47 00:06:01,958 --> 00:06:04,291 Si je meurs aujourd'hui, je meurs libre. 48 00:06:44,125 --> 00:06:45,125 Excusez-moi. 49 00:06:46,625 --> 00:06:49,166 On dit que vous vendez de l'opium de l'ouest. 50 00:06:49,250 --> 00:06:52,000 Je veux trouver les blancs qui le vendent. 51 00:06:53,375 --> 00:06:56,250 Je ne cherche pas d'ennuis, que des informations. 52 00:07:02,875 --> 00:07:05,041 Oh, si, tu cherches les ennuis. 53 00:07:07,875 --> 00:07:09,708 Non, je veux juste… 54 00:07:14,291 --> 00:07:16,125 Sale sang-mêlé de merde. 55 00:07:39,875 --> 00:07:43,916 L'âme du ronin était lasse et son corps était malade. 56 00:07:53,041 --> 00:07:54,416 Il ne craignait pas la mort, 57 00:07:55,458 --> 00:07:58,875 seulement l'idée de mourir avant d'accomplir son serment. 58 00:08:01,250 --> 00:08:02,250 À l'aide. 59 00:08:02,875 --> 00:08:05,500 Je vous en prie. Je dois voir un médecin. 60 00:08:07,750 --> 00:08:10,041 Tout semblait perdu 61 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 jusqu'à ce que… 62 00:08:19,291 --> 00:08:23,000 Le ronin eut une vision comme envoyée par les dieux. 63 00:08:42,708 --> 00:08:43,708 À l'aide. 64 00:08:46,208 --> 00:08:47,708 Monsieur, suivez-moi. 65 00:08:57,583 --> 00:09:00,500 Quelques pièces, et je vous montrerai le paradis. 66 00:09:01,166 --> 00:09:02,625 Vous pouvez m'aider ? 67 00:09:10,833 --> 00:09:12,416 Maman, tu… 68 00:09:13,083 --> 00:09:14,416 Tu es vivante. 69 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Mizu. 70 00:09:26,625 --> 00:09:30,208 La belle femme emmena le ronin chez elle. 71 00:09:31,375 --> 00:09:34,416 Et pour la première fois depuis longtemps, 72 00:09:35,250 --> 00:09:37,916 le ronin se reposa. 73 00:09:48,208 --> 00:09:50,458 Maman, tu es vivante. 74 00:09:51,416 --> 00:09:52,416 Comment ? 75 00:09:57,666 --> 00:09:59,875 Des médicaments pour mes maux de tête. 76 00:10:09,208 --> 00:10:11,708 Mange, je dois retourner au travail. 77 00:10:17,583 --> 00:10:21,916 C'est fini tout ça. J'ai gagné plus qu'assez d'argent. 78 00:10:23,041 --> 00:10:25,916 Tu es bien honorable. 79 00:10:30,875 --> 00:10:34,041 Je savais que ce serait dur pour toi de me croire morte, 80 00:10:34,125 --> 00:10:35,958 mais c'était mieux ainsi. 81 00:10:37,250 --> 00:10:39,833 Toute seul, tu es comme l'eau. 82 00:10:40,791 --> 00:10:42,333 Impossible à attraper. 83 00:10:43,750 --> 00:10:46,166 Les dieux t'ont ramenée à moi. 84 00:10:48,916 --> 00:10:51,000 Le ronin retrouva sa force, 85 00:10:51,083 --> 00:10:53,916 prêt à reprendre son voyage haineux. 86 00:10:55,416 --> 00:10:57,500 La femme le supplia de rester. 87 00:11:01,416 --> 00:11:05,333 Le ronin lui parla de son serment, un serment qu'il ne pouvait rompre. 88 00:11:06,250 --> 00:11:11,375 Désespérée, la femme se souvint d'une leçon apprise il y a longtemps. 89 00:11:45,333 --> 00:11:46,458 Il n'y a plus d'argent. 90 00:11:47,083 --> 00:11:50,375 Ne pense plus à ça. Ne t'inquiète plus. 91 00:11:50,458 --> 00:11:52,916 J'ai la réponse à nos prières. 92 00:11:53,500 --> 00:11:55,708 Je t'ai trouvé un mari. 93 00:12:06,666 --> 00:12:09,333 C'est un paria, peu lui importe ton aspect. 94 00:12:09,416 --> 00:12:13,250 Il vieillit et a besoin d'une femme forte pour l'aider. 95 00:12:13,833 --> 00:12:16,541 Hors de question. J'ai fait un serment. 96 00:12:17,125 --> 00:12:19,833 Quelle femme ne veut pas qu'un homme s'occupe d'elle ? 97 00:12:20,416 --> 00:12:21,666 De sa mère ? 98 00:12:22,291 --> 00:12:25,708 Les hommes qui t'ont chassée enfant pensent que tu es morte. 99 00:12:25,791 --> 00:12:30,166 Si on apprend que tu es vivante, on pourrait te dénoncer. 100 00:12:30,791 --> 00:12:33,500 Ça m'est égal. Je ne suis la femme de personne. 101 00:12:52,416 --> 00:12:53,625 Je vais travailler. 102 00:12:54,541 --> 00:12:55,625 On a besoin d'argent. 103 00:12:58,833 --> 00:13:01,083 Tu vois, je ferais tout pour toi. 104 00:13:21,166 --> 00:13:25,125 Tu vas adorer les montagnes ! Aucune autre âme ne te verra jamais. 105 00:13:25,625 --> 00:13:27,291 Tu devras travailler. 106 00:13:27,375 --> 00:13:30,083 La cuisine, le ménage, les chevaux. 107 00:13:30,166 --> 00:13:33,875 Change-toi. Il élève des chevaux pour le seigneur. 108 00:13:33,958 --> 00:13:38,000 Mikio était un grand samouraï avant sa transgression. 109 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Sa transgression ? 110 00:13:41,125 --> 00:13:43,958 Une ceinture mal attachée peut te faire exécuter. 111 00:13:44,500 --> 00:13:46,750 Bref, vous êtes tous deux des parias. 112 00:13:46,833 --> 00:13:50,708 Il a de l'argent et ne peut pas se plaindre de ton visage. 113 00:13:51,458 --> 00:13:52,458 Du maquillage. 114 00:14:36,833 --> 00:14:39,333 Je t'imaginais plus moche. 115 00:14:40,291 --> 00:14:42,333 Je vous imaginais plus jeune. 116 00:14:44,666 --> 00:14:46,250 Autant en finir tout de suite. 117 00:14:49,708 --> 00:14:53,791 Il n'était plus loyal à son seigneur mort ni à sa vengeance… 118 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 mais à sa femme. 119 00:15:09,958 --> 00:15:11,583 Allez, au boulot. 120 00:15:17,041 --> 00:15:19,000 On va te préparer pour ce soir. 121 00:15:34,541 --> 00:15:36,875 Mizu ne peut pas tous les retenir. 122 00:16:34,791 --> 00:16:36,000 Je ne suis pas une brute. 123 00:16:57,958 --> 00:16:59,458 Tiens, tiens. 124 00:16:59,541 --> 00:17:02,250 Ils ont coincé le samouraï en haut. 125 00:17:02,750 --> 00:17:05,166 On va s'amuser un peu. 126 00:17:27,333 --> 00:17:29,375 Espèce de petit connard ! 127 00:17:39,791 --> 00:17:41,416 Ne bouge pas. Monte la garde. 128 00:18:51,041 --> 00:18:52,083 Hé. 129 00:18:52,833 --> 00:18:54,708 Doucement. 130 00:18:55,416 --> 00:18:57,166 Ça va aller. 131 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 Fais-moi confiance. 132 00:19:11,458 --> 00:19:13,000 N'approche pas des chevaux ! 133 00:19:57,041 --> 00:19:58,333 Au travail. 134 00:20:27,541 --> 00:20:28,541 Quel est son nom ? 135 00:20:30,250 --> 00:20:31,250 C'est Kai. 136 00:20:32,125 --> 00:20:34,125 Belle, mais c'est une bête. 137 00:20:35,583 --> 00:20:37,416 J'essaie de la débourrer depuis des mois. 138 00:20:40,333 --> 00:20:42,125 C'est l'opinion de Kai. 139 00:20:44,458 --> 00:20:48,791 Depuis que mon seigneur m'a banni, je cultive le rêve 140 00:20:48,875 --> 00:20:52,708 de lui ramener la créature parfaite pour qu'il me reprenne. 141 00:20:54,250 --> 00:20:55,250 C'est idiot. 142 00:20:58,833 --> 00:20:59,833 En effet. 143 00:21:39,833 --> 00:21:41,041 Je peux la nourrir ? 144 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Tu sais monter ? 145 00:22:29,750 --> 00:22:31,750 Réveille-toi ! 146 00:22:31,833 --> 00:22:33,833 Allez ! 147 00:22:36,291 --> 00:22:38,333 Pars… vite. 148 00:22:40,208 --> 00:22:43,458 Trop vite ! Tu vas trop vite ! 149 00:23:08,000 --> 00:23:09,416 Je te trouve une mûre. 150 00:23:15,250 --> 00:23:16,375 Impressionnant. 151 00:23:17,666 --> 00:23:18,666 Essaie. 152 00:23:21,916 --> 00:23:24,625 Je vais te montrer. Mets ta main en arrière. 153 00:23:25,875 --> 00:23:27,875 Vise celle-là. 154 00:23:34,916 --> 00:23:36,333 Pas mal pour un premier essai. 155 00:23:45,166 --> 00:23:46,750 Avec le temps, 156 00:23:48,458 --> 00:23:51,541 le ronin et la mariée profitaient d'une vie simple. 157 00:23:51,625 --> 00:23:54,250 Le chemin du démon était un rêve lointain. 158 00:23:55,583 --> 00:23:59,375 Mais parfois, s'il s'arrêtait et écoutait, 159 00:24:00,000 --> 00:24:02,708 le ronin pouvait encore entendre 160 00:24:02,791 --> 00:24:05,916 son nom dans le vent. 161 00:24:19,916 --> 00:24:22,708 Maman, tu es sûre de pouvoir aller en ville ? 162 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 Quand j'aurai mon médicament, ça ira. 163 00:24:34,416 --> 00:24:37,166 Achetez du maquereau séché. Mizu aime ça. 164 00:24:38,208 --> 00:24:40,666 Ça ne suffit pas pour mes médicaments. 165 00:24:40,750 --> 00:24:43,083 On pense que vous devriez arrêter. 166 00:26:00,208 --> 00:26:01,208 Pas si vite ! 167 00:26:01,833 --> 00:26:02,833 Accélère ! 168 00:26:12,291 --> 00:26:15,208 Le seigneur sera très content de cette équipe. 169 00:26:17,416 --> 00:26:19,833 Avec Kai, ton vœu pourrait se réaliser. 170 00:26:20,875 --> 00:26:22,625 Kai est trop bien pour un seigneur. 171 00:26:23,208 --> 00:26:25,791 Kai est à toi. 172 00:26:54,250 --> 00:26:58,125 Réveille-toi ! 173 00:26:58,208 --> 00:26:59,208 Allez ! 174 00:28:12,625 --> 00:28:16,041 Akemi, quand je frapperai, cours vers les autres. 175 00:28:16,125 --> 00:28:17,208 Frapper qui ? 176 00:29:23,208 --> 00:29:25,208 Tu voulais être un homme ? 177 00:29:25,291 --> 00:29:26,875 J'ai dû vivre comme tel. 178 00:29:27,416 --> 00:29:29,750 Pour éviter d'être retrouvée ? 179 00:29:30,416 --> 00:29:32,375 Et pour avoir ma vengeance 180 00:29:33,041 --> 00:29:35,375 contre l'homme qui a fait ça de moi. 181 00:29:36,041 --> 00:29:37,041 Un monstre. 182 00:29:41,958 --> 00:29:43,458 Je veux te voir, toi, 183 00:29:43,958 --> 00:29:46,458 pas celle que ta mère veut que tu sois. 184 00:29:47,083 --> 00:29:49,125 Je m'entraînais avec un sabre. 185 00:29:50,958 --> 00:29:51,958 Montre-moi. 186 00:29:56,000 --> 00:29:58,041 Je n'ai jamais affronté de naginata. 187 00:29:58,125 --> 00:29:59,416 C'est vieux jeu, 188 00:29:59,500 --> 00:30:01,875 mais c'est parfait quand on est encerclé. 189 00:30:02,416 --> 00:30:04,750 Ne t'inquiète pas, on ira doucement. 190 00:30:10,916 --> 00:30:11,916 Prête ? 191 00:30:13,458 --> 00:30:14,833 Ne te retiens pas. 192 00:30:26,916 --> 00:30:28,125 Pas mal. 193 00:30:36,833 --> 00:30:37,875 Dégaine-le. 194 00:30:38,750 --> 00:30:39,958 Montre-moi ta lame. 195 00:30:40,458 --> 00:30:42,041 Je ne veux pas te blesser. 196 00:31:02,375 --> 00:31:04,208 Bon, ça suffit. 197 00:31:04,291 --> 00:31:07,625 Tu as perdu ton cran avec ton titre ? 198 00:31:56,625 --> 00:31:58,375 Tu es un monstre. 199 00:32:09,291 --> 00:32:12,291 Après une éternité de soleil, 200 00:32:12,375 --> 00:32:16,458 un jour, le ciel s'assombrit. 201 00:32:17,208 --> 00:32:20,541 La pluie effaça la teinture de son kimono, 202 00:32:21,791 --> 00:32:27,000 révélant le phénix de son ancien clan. 203 00:32:27,666 --> 00:32:30,166 Le ronin comprit 204 00:32:30,250 --> 00:32:33,500 que la mariée partageait le sang de son ennemi juré. 205 00:32:36,625 --> 00:32:40,708 La mariée dit qu'elle avait fui le clan maléfique de son père. 206 00:32:40,791 --> 00:32:44,083 Elle jura loyauté au ronin. 207 00:32:45,291 --> 00:32:47,916 Mais pour la première fois depuis des années… 208 00:32:50,791 --> 00:32:57,000 le ronin sentit la tempête faire rage en lui. 209 00:33:08,333 --> 00:33:11,708 Il est parti tôt pour donner les chevaux au seigneur. 210 00:33:12,375 --> 00:33:13,666 Tous les chevaux. 211 00:33:14,208 --> 00:33:15,291 Le tien aussi. 212 00:33:16,750 --> 00:33:19,000 Je t'ai fait le meilleur des thés, 213 00:33:19,750 --> 00:33:21,500 et tu as craché dedans. 214 00:33:27,375 --> 00:33:30,375 Espérant adoucir le cœur de son mari… 215 00:33:37,041 --> 00:33:40,416 la mariée dansa. 216 00:35:24,208 --> 00:35:25,750 Ces yeux. C'est elle. 217 00:35:26,291 --> 00:35:28,500 Pour quel diable blanc travaillez-vous ? 218 00:35:29,041 --> 00:35:31,916 Le seul diable blanc que je vois, c'est toi. 219 00:35:32,708 --> 00:35:34,083 Tuons-la vite. 220 00:35:34,166 --> 00:35:37,125 Qui vous a dit que j'étais ici ? Elle ? 221 00:35:37,666 --> 00:35:39,791 Ta récompense est irrésistible. 222 00:35:45,916 --> 00:35:46,916 Mikio. 223 00:36:09,625 --> 00:36:11,833 La mariée trouva la mort, 224 00:36:12,750 --> 00:36:14,833 mais ce n'était pas sa fin. 225 00:36:15,458 --> 00:36:20,333 Dans son corps sans vie, une tempête de haine s'éleva, 226 00:36:20,416 --> 00:36:25,166 de trahison, d'injustice, elle allait posséder son âme, 227 00:36:25,250 --> 00:36:28,416 et la transformer en cauchemar, 228 00:36:28,916 --> 00:36:31,208 en onryo ! 229 00:38:50,166 --> 00:38:51,333 Non ! 230 00:39:03,416 --> 00:39:04,625 Pour Kinuyo. 231 00:39:07,875 --> 00:39:10,875 Vous êtes un homme unique. 232 00:39:24,416 --> 00:39:26,041 Non ! Non ! 233 00:39:38,208 --> 00:39:39,208 Je viens aider. 234 00:39:41,333 --> 00:39:44,708 J'ai été lâche avant, mais je suis revenu. Pardonne-moi. 235 00:39:45,208 --> 00:39:46,833 C'est toi qui as fait ça. 236 00:39:47,750 --> 00:39:48,791 Jamais. 237 00:39:49,458 --> 00:39:50,458 C'était elle ! 238 00:39:51,583 --> 00:39:53,375 Je vous ai revue fumer de l'opium. 239 00:39:53,458 --> 00:39:55,708 Comment vous l'avez acheté ? Vous l'avez dénoncée. 240 00:39:55,791 --> 00:39:57,458 - Admettez-le ! - Mizu, non ! 241 00:39:57,541 --> 00:40:00,000 Je me suis vendue sur le pont ! 242 00:40:00,083 --> 00:40:01,791 Pour mes médicaments. 243 00:40:02,500 --> 00:40:05,583 Il a dû te dénoncer pour regagner son titre. 244 00:40:06,458 --> 00:40:09,625 Je suis ta mère. Ta mère. 245 00:40:09,708 --> 00:40:10,541 Mizu. 246 00:40:10,625 --> 00:40:13,000 Il les a regardés te tuer ! 247 00:40:13,083 --> 00:40:14,833 C'est un déshonneur ! 248 00:40:14,916 --> 00:40:15,750 Il est faible ! 249 00:40:15,833 --> 00:40:17,833 Ferme ta gueule, sale pute. 250 00:40:20,583 --> 00:40:22,125 Il me fait mal ! 251 00:40:22,208 --> 00:40:23,625 Mizu ! 252 00:40:24,583 --> 00:40:25,583 Arrête. 253 00:40:43,916 --> 00:40:47,666 Mizu. Je t'aime, Mizu. 254 00:40:57,000 --> 00:40:58,541 Maître ! 255 00:40:59,125 --> 00:41:02,125 Vous les avez battus. Tous. Toute une armée. 256 00:41:02,208 --> 00:41:06,500 Akemi et moi, on a aidé. Elle a tué deux hommes. J'en ai tué un. 257 00:41:07,083 --> 00:41:09,333 Quelque chose m'a submergé. 258 00:41:10,208 --> 00:41:12,208 C'était sombre. 259 00:41:14,125 --> 00:41:17,666 Vous voulez être comme moi ? N'évitez pas l'obscurité. 260 00:41:21,000 --> 00:41:22,291 D'autres hommes de Hamata ? 261 00:41:30,083 --> 00:41:33,208 C'est elle, la princesse Akemi. On l'a trouvée. 262 00:41:34,166 --> 00:41:36,250 Sur ordre du seigneur Daichi Tokunobu, 263 00:41:36,833 --> 00:41:38,833 sa fille doit revenir avec nous. 264 00:41:43,416 --> 00:41:45,000 Je n'irai nulle part. 265 00:41:45,916 --> 00:41:46,958 Pas vrai, Mizu ? 266 00:41:47,041 --> 00:41:48,625 On a un problème ? 267 00:41:50,458 --> 00:41:51,458 Défonce-le. 268 00:41:55,166 --> 00:41:56,166 Emmenez-la. 269 00:41:58,750 --> 00:42:02,250 Lâchez-moi ! Mizu ! Lâchez-moi ! 270 00:42:02,333 --> 00:42:05,375 Lâchez-moi ! 271 00:42:05,458 --> 00:42:07,291 Mizu ! 272 00:42:08,291 --> 00:42:10,208 Mizu ! 273 00:42:11,583 --> 00:42:13,916 Maître ? Vous n'avez rien fait. 274 00:42:14,708 --> 00:42:16,041 C'est mieux pour elle. 275 00:42:21,750 --> 00:42:25,916 Vous n'êtes pas un samouraï. Un samouraï est honorable. 276 00:42:26,541 --> 00:42:28,375 Je n'ai jamais dit en être un. 277 00:42:28,458 --> 00:42:31,166 C'est vous. Mon chemin est celui de la vengeance. 278 00:42:31,250 --> 00:42:35,375 Il n'y a pas de place pour l'amour, l'amitié ou la faiblesse. 279 00:42:37,333 --> 00:42:38,958 J'ai un homme à tuer. 280 00:42:53,583 --> 00:42:56,083 D'où est sortie une telle créature ? 281 00:42:56,666 --> 00:42:58,583 Il y a autre chose que la haine. 282 00:42:59,375 --> 00:43:01,208 Un autre ingrédient. 283 00:43:01,958 --> 00:43:05,500 L'amour empoisonné par la trahison 284 00:43:07,041 --> 00:43:11,000 pour provoquer tant d'effusion de sang et de malheur 285 00:43:12,000 --> 00:43:15,416 pour créer l'onryo. 286 00:43:28,333 --> 00:43:30,208 Nous remercions 287 00:43:30,750 --> 00:43:34,041 notre shogun si bienveillant. 288 00:43:37,333 --> 00:43:38,958 Une histoire terrifiante. 289 00:43:40,375 --> 00:43:43,541 On vous avait promis le meilleur spectacle d'Edo, 290 00:43:44,041 --> 00:43:45,291 n'est-ce pas, Akemi ? 291 00:43:47,583 --> 00:43:48,583 Oui, monsieur. 292 00:43:51,125 --> 00:43:52,916 Une seule chose était inexacte. 293 00:43:54,833 --> 00:43:55,833 Vraiment ? 294 00:43:56,875 --> 00:43:58,041 En effet. 295 00:43:58,125 --> 00:44:01,083 J'ai déjà vu un onryo. 296 00:44:01,791 --> 00:44:02,791 Un vrai. 297 00:44:03,833 --> 00:44:05,541 Mais il était incapable d'aimer. 298 00:44:06,125 --> 00:44:08,416 J'ai cherché dans ses yeux un signe d'amour, 299 00:44:08,958 --> 00:44:10,750 de clémence ou de bien. 300 00:44:12,625 --> 00:44:14,416 Il n'y avait que les ténèbres. 301 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 {\an8}Sous-titres : Diana Mira Navarro