1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Ignoriere sie. Mach schnell. 2 00:00:17,541 --> 00:00:19,291 Es ist nur ein Baby. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Es weint nicht mal. Welches Kind ist so still? 4 00:00:23,458 --> 00:00:25,000 Schau. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Siehst du? Ein Mischling. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,916 Kein echter Mensch. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Es zu töten, ist Gnade. Mach schon! 8 00:00:37,583 --> 00:00:40,666 -Ich kann nicht. -Feigling. Dann mach ich es. 9 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Nein! 10 00:00:50,458 --> 00:00:51,416 Nimm es. 11 00:00:52,208 --> 00:00:54,125 Nimm das Teufelskind und geh! 12 00:01:41,000 --> 00:01:43,500 Weg von meinem Meister! Was hast du getan? 13 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Nicht ich. Die Reißzähne. 14 00:01:49,916 --> 00:01:51,500 Meister, nein. 15 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Rühr ihn nicht an. 16 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Auf dem Berg ist ein Schrein. 17 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Dort ist er sicher. 18 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Nein, Mizu! Niemand darf dein Gesicht sehen. 19 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Die bösen Männer werden dich finden. Wenn die Tür aufgeht, sterben wir. 20 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Tot? 21 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Welcher der Vier Reißzähne ist tot? 22 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Alle. 23 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 Die vier Reißzähne. 24 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Löse du das Problem. 25 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Ist das ein Befehl? 26 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Ich habe zehn Jahre auf diesen Moment gewartet. 27 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Zehn Jahre Planung, 28 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 um die Kontrolle über das Shogunat zu erlangen. 29 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Zum Greifen nah. 30 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Auf dem Bett, mit gespreizten Pobacken, bereit. 31 00:03:54,625 --> 00:03:58,416 Und du willst, dass ich meine Aufmerksamkeit 32 00:03:58,500 --> 00:04:01,583 einem deformierten Mischling widme, 33 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 der gut mit dem Schwert ist? 34 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Darum bitte ich dich, mein lieber Freund, 35 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 mein vertrauenswürdiger und gleichberechtigter Partner, 36 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 meine rechte Hand und beide Füße an Land, mein zugeneigtes Herz: 37 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 Zeige ein wenig Sorge um unser Ziel 38 00:04:20,875 --> 00:04:23,041 und erledige die Scheiße selbst. 39 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Bereite eine Teezeremonie vor. 40 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Machst du Suppe? 41 00:04:58,625 --> 00:05:01,458 Medizin. Sie wird ihn heilen. 42 00:05:02,125 --> 00:05:03,583 Das hoffe ich. 43 00:05:03,666 --> 00:05:06,041 Wenn er stirbt, stirbst du. 44 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Der ist giftig. 45 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Samthäubchen. Ein Bissen: 46 00:05:14,750 --> 00:05:16,000 Zwei Bissen: 47 00:05:21,083 --> 00:05:22,208 Trink das. 48 00:05:24,000 --> 00:05:26,458 Siehst du? Ich bin nützlich. 49 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Du kannst kaum stehen, geschweige denn das Schwert lange halten. 50 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 Ich hätte dich leicht töten können. 51 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Leg das weg und setz dich. Ich bin gleich fertig. 52 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 Ein Vertrag über ein Duell. 53 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Die Revanche, die du mir schuldest, wird registriert und bezeugt. 54 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Es fehlt nur das Datum. 55 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Wann wirst du gesund sein, um zu sterben? 56 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Du hast unseren Kampf kaum überlebt. 57 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Das war kein Kampf. Du bist nicht auf meinem Niveau. 58 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Schicke Frisur. 59 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Ich war betrunken, weil ich meine Verlobung feierte. 60 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 -Glückwunsch. -Die jetzt geplatzt ist. 61 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Du hast mich meinen Stand und meine Ehre gekostet. 62 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Ich kriege sie wieder, wenn du tot bist. 63 00:06:33,125 --> 00:06:35,291 -Wie lange? -Zwei Tage. 64 00:06:35,375 --> 00:06:36,541 Drei. 65 00:06:36,625 --> 00:06:39,416 Du hättest mich erschlagen sollen. 66 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Man muss den Feind töten, wenn man kann. 67 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 Das wäre nicht ehrenhaft. 68 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Du willst keine Rache, du willst ein Fest. 69 00:06:50,708 --> 00:06:55,583 Wenn ich meine Opfer töte, verschwende ich keine Zeit auf Zeremonien. 70 00:06:56,625 --> 00:06:59,791 Dann bist du kein Samurai, 71 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 sondern ein streunender Hund, der Müll frisst. 72 00:07:05,458 --> 00:07:06,458 Drei Tage. 73 00:07:13,083 --> 00:07:14,208 Mehr Medizin. 74 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 Die erste senkte dein Fieber. 75 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Diese beschleunigt deine Heilung und stärkt dich. 76 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Gemüse, Dorschleber, Kräuter… 77 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Meister Heijis zerbrochene Klinge passt gut zu ihm. 78 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Ich vertraue, dass du ehrenvoll bist, und auch mich für ehrenvoll hältst. 79 00:08:38,916 --> 00:08:41,208 Folge meinem getreuen Okiyama. 80 00:08:41,291 --> 00:08:43,125 Er führt dich an einen Ort, 81 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 wo wir in gemeinsamer Sicherheit Tee trinken können. 82 00:08:46,541 --> 00:08:49,166 Bitte akzeptiere dieses aufrichtige Geschenk. 83 00:08:49,250 --> 00:08:51,291 Ich möchte dich kennenlernen." 84 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Von Heiji Shindo. 85 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Warte. Wo willst du hin? 86 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 -Tee trinken. -Da ist kein Tee. 87 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Das weißt du, oder? Er führt dich in einen Hinterhalt. 88 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Hey, ich brauche dich lebend. 89 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Vergiss unseren Vertrag nicht. 90 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Nur ich darf dich töten. 91 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Rechts! Links! 92 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Ich reite! 93 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Ausgeschlossen, dass es sich um keine Falle handelt. 94 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo wird da sein. 95 00:09:46,750 --> 00:09:50,041 Er führt zu einem der Männer, die ich töten werde. 96 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Rache zögert nicht. 97 00:10:09,666 --> 00:10:12,000 -Es ist kühl. -Wirklich? 98 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Du bist Reisen und Kälte nicht gewöhnt. 99 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 Du brauchst Vorräte, um dich warm zu halten. 100 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Ich habe heißen Tee und Geld. Genug Vorrat für jeden. 101 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Die Straßen sind voller Gefahren, mein Kind. 102 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Wenn wir jetzt umkehren, wird dein Vater dein Verschwinden nicht bemerken. 103 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Dann kannst du nach Edo fahren. 104 00:10:33,375 --> 00:10:35,541 In Edo liegt die wahre Gefahr. 105 00:10:35,625 --> 00:10:37,250 Ich werde sie vermeiden. 106 00:10:37,333 --> 00:10:40,166 In vier Tagen wird Vater mich zur Hochzeit rufen. 107 00:10:40,250 --> 00:10:42,083 Ich werde Taigen finden, 108 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 ihn gegen den Dämonen-Samurai kämpfen lassen, 109 00:10:44,875 --> 00:10:47,458 und ehrenvoll mit ihm zurückkehren. 110 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Es gab einen Fall, als ich ein junger Rat war. 111 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Ein wahnsinniger Mönch befreite Schweine von Bauernhöfen, 112 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 um sie vor ihrem grausigen Schicksal zu bewahren. 113 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Die Schweine rannten quiekend in den Wald, geschockt von Freiheit. 114 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Die meisten wurden von Wölfen zerfetzt. 115 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Der Rest verhungerte. 116 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 Und die Dorfbewohner litten Hunger. 117 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Warum mich mit Schweinen vergleichen? 118 00:11:20,791 --> 00:11:25,500 Ich will damit sagen, dass jedem Mann nur begrenzte Wege offen stehen. 119 00:11:25,583 --> 00:11:27,250 Und jeder Frau. 120 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Kämpfe innerhalb deiner Grenzen, nicht gegen sie. 121 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 Ich bin nicht für Lektionen hier. 122 00:11:44,250 --> 00:11:47,500 Räuber. Du lernst gleich eine Lektion. 123 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Zähle bis zehn, dann klettere aus dem Fenster und lauf. 124 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Meine Herren, eine schlechte Entscheidung, uns aufzuhalten. 125 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Glaubt mir, eure Erwartungen sind eure Mühen nicht wert. 126 00:12:03,625 --> 00:12:07,250 Nehmt meine Tasche und geht. Ich habe sonst nichts Wertvolles. 127 00:12:07,333 --> 00:12:09,958 Nur Reisbällchen und Tee für meine Reise. 128 00:12:10,041 --> 00:12:11,416 Ich könnte etwas essen. 129 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Es ist lange her, dass ich getötet habe. 130 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Erinnere ich mich, wie es geht? 131 00:12:32,833 --> 00:12:34,916 Deine hübschen Füße laufen schnell. 132 00:12:35,708 --> 00:12:37,458 Aber nicht schnell genug. 133 00:12:41,291 --> 00:12:43,250 Sei froh, dass ich kein Mann bin. 134 00:12:47,791 --> 00:12:49,583 Den anderen Schuh, Prinzessin. 135 00:12:56,958 --> 00:12:58,458 -Bist du… -Mir geht's gut. 136 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Was sagtest du immer? 137 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 Wenn ein Gott dich verlässt, hilft dir ein anderer. 138 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Mein Freund. 139 00:13:17,083 --> 00:13:20,333 -Fährst du uns nach Kyoto? -Nicht nach Kyoto! 140 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoseki, an der Küste. Ich muss morgen früh da sein. 141 00:13:24,250 --> 00:13:25,166 Ich bezahle. 142 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 Sie streuten weiße Blumen auf den Buddha. 143 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 Die Blumen stapelten sich so hoch wie der Berg Meru. 144 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 Ich sah keinen Berg, bis ich von zu Hause weglief. 145 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Dort gab es nur Klippen, Boote, 146 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Fischgedärme und Fischhirne. 147 00:14:37,541 --> 00:14:39,458 Erinnerst du dich an Kohama? 148 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Warum solltest du? Ich will es vergessen. 149 00:14:44,750 --> 00:14:46,833 Das Leben meines Vaters hing davon ab, 150 00:14:46,916 --> 00:14:49,458 wie viele Fische er vor Sonnenaufgang fing. 151 00:14:50,208 --> 00:14:52,291 Genug Fisch, und er betrank sich. 152 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Nicht genug, und er schlug mich. 153 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 Ich roch den Kabeljau an seinen Fäusten. 154 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Und ich roch ihn auf seinem Sterbebett. 155 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 84.000 Dharma-Tore. 156 00:15:08,208 --> 00:15:12,250 Für mich gab es nur zwei: das Netz oder das Schwert. 157 00:15:13,083 --> 00:15:17,750 Ich konnte wie mein Vater werden, oder mich vom Netz freischneiden. 158 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 Damit ich Kohama vergessen konnte. 159 00:15:23,125 --> 00:15:24,791 Ich erinnere mich an Kohama. 160 00:16:02,458 --> 00:16:06,333 Er braucht keine Waffe, wie du keine zwei Hände zum Pinkeln. 161 00:16:06,416 --> 00:16:08,833 Er könnte dich im Schlaf zerbeißen. 162 00:16:10,500 --> 00:16:12,791 Alles, Meister. 163 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Ich entspanne mich und warte auf den Hinterhalt. 164 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Oder vielleicht haben wir Glück und treffen Heiji Shindo zum Tee. 165 00:16:24,666 --> 00:16:26,458 Aber es wird keinen Tee geben, 166 00:16:26,541 --> 00:16:29,958 nur eine Armee von Soldaten, die dich in Stücke schneiden. 167 00:16:30,041 --> 00:16:31,875 Das war's mit unserem Duell. 168 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Soll ich dich lieber jetzt töten? 169 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Warum lässt du mich dir folgen? Rache zögert nicht. 170 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Du brauchst mich, weil du schwach bist. 171 00:16:44,166 --> 00:16:46,708 Du bist noch ein unterernährtes Straßenkind. 172 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Ich kann dich mit jeder Waffe schlagen. 173 00:16:52,666 --> 00:16:53,750 Mit einem Speer. 174 00:16:55,166 --> 00:16:56,250 Mit einem Stein. 175 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Meister, deine Nähte. 176 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Die bösen Männer werden dich finden. 177 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Wenn die Tür aufgeht, sterben wir. 178 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Die Dorfkinder erzählten Gruselgeschichten über dich. 179 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Die Hütte am Ende des Waldes, 180 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 wo der Monsterjunge mit seiner Hurenmutter lebte. 181 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Als Mutprobe berührten wir die Tür. 182 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Bis sie eines Tages weg war. 183 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 Du hast dich sehen lassen? Männer werden kommen! 184 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Dann warst du wie ein Straßenköter, 185 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 der in der Gosse von Abfällen lebte. 186 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 187 00:19:07,833 --> 00:19:09,208 Die Runde geht an dich. 188 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Ich hole Nadel und Faden. 189 00:19:27,875 --> 00:19:28,875 Halt. 190 00:19:29,958 --> 00:19:30,875 Halt! 191 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Du hast dir einen erbärmlichen Meister ausgesucht. 192 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 Aber du versorgst ihn gut. 193 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 Nachdem ich ihn getötet habe, kannst du für mich arbeiten. 194 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Aber nicht als mein Lehrling. 195 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Schließlich bist du verstümmelt und dumm. 196 00:19:51,291 --> 00:19:54,375 Aber ich werde für dich Platz in meiner Küche finden. 197 00:19:55,541 --> 00:19:57,666 Ich könnte nie für dich arbeiten. 198 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Ich träume immer von Größe. 199 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Wann immer ich Opfergaben brachte, betete ich dafür. 200 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Du willst Größe erreichen? 201 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Es gibt vier Wege durch die Welt: 202 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Den Weg des Bauers, des Handwerkers, des Kaufmanns und des Kriegers. 203 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Jeder dieser Wege kann zu Größe führen. 204 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Mir war egal, welchen Weg ich einschlagen würde. 205 00:20:21,083 --> 00:20:23,958 Ich wollte wenigstens bei Nudeln Größe erreichen. 206 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Aber jetzt weiß ich, wie wahre Größe aussieht. 207 00:20:30,458 --> 00:20:33,916 Ich kann Größe ebensowenig erreichen wie die Sonne. 208 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 Aber ich kann helfen. 209 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Ich kann Größe helfen. 210 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Was? Ich habe Größe! 211 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Nein, danke. Wir gehen nicht in die Todesfalle. 212 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Heiji Shindo ist dort? 213 00:21:17,708 --> 00:21:19,125 Dann gehe ich hier lang. 214 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hey! Was tust du? 215 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Nur ich werde ihn töten. 216 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Wenn er auf den sicheren Tod zugeht, 217 00:21:28,541 --> 00:21:32,000 werde ich verhindern, dass der Tod ihn ereilt. 218 00:21:32,083 --> 00:21:33,125 Verstanden? 219 00:21:35,333 --> 00:21:36,458 Halt. 220 00:21:37,916 --> 00:21:39,166 Du kannst reden? 221 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Triff mich zum Tee. Es wird lustig." 222 00:22:14,166 --> 00:22:16,583 Hier öffnet es sich. Mach dich bereit. 223 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Hallo! 224 00:22:37,583 --> 00:22:39,541 Ich habe richtig Lust auf Tee. 225 00:22:41,000 --> 00:22:42,708 Es ist trotzdem eine Falle. 226 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi! Wir müssen aussteigen. 227 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Das ist nicht Mihonoseki. 228 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 Wir sind sogar noch weiter weg als zuvor! 229 00:23:00,916 --> 00:23:02,833 Dann fangt an zu laufen. 230 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 Wir hatten ihn bezahlt! 231 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Er hat uns übers Ohr gehauen. 232 00:23:11,666 --> 00:23:14,166 -Das kostet uns einen Tag. -Zwei. 233 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 Was machen wir? 234 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 Wir haben kein Geld, keinen Transport, 235 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 mir ist eiskalt, und ich bin voller Scheiße! 236 00:23:27,708 --> 00:23:29,666 Ich wünschte, wir wären zu Hause. 237 00:23:34,416 --> 00:23:36,250 Genug, um nach Hause zu kommen. 238 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Hattest du das die ganze Zeit? 239 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Du wusstest, dass ich irgendwann aufgeben würde? 240 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Mein Kind, wer hat dir Malen, 241 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 Lesen, Waschen und Tanzen beigebracht? 242 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Ich kenne dich. 243 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Du bist wie eine Orchidee. 244 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Lieblich und einzigartig, aber weder für Frost noch Hitze tauglich. 245 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 Und stur, wenn deine Vernunft aufblühen sollte. 246 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Zum Glück ist es nun so weit. 247 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Lass uns ein Pferd mieten und heimreiten. 248 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Ich kann Taigen finden. 249 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Du hast auf Taigen gewettet und verloren. 250 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Jetzt müssen wir das nächstbeste Ergebnis erreichen. 251 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 Du solltest in Edo den Sohn des Shoguns heiraten. 252 00:24:21,833 --> 00:24:27,416 Das schlug ich deinem Vater vor, weil es für dich das Beste ist. 253 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Du hast den Sohn des Shoguns vorgeschlagen? 254 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 In dieser Welt stehen Frauen nur zwei Wege offen: 255 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Anständige Ehefrau oder unanständige Hure. 256 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Sei nicht schockiert. Du bist kein Kind mehr. 257 00:24:43,083 --> 00:24:45,625 Du musst Dinge sehen, wie sie sind. 258 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Ja, ich habe einen Weg für dich gewählt. 259 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 Du verkaufst mich an einen reichen Sohn. 260 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 Damit machst du mich zur Hure. 261 00:24:53,000 --> 00:24:57,500 Ein Wirtshaus wie das dort drüben ist voller Menschenhändler. 262 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 Sie reisen von Dorf zu Dorf und kaufen Frauen. 263 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Die Frauen werden von ihren eigenen Familien verkauft. 264 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Frag sie, ob es einen Unterschied gibt. 265 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Es ist ein Glück, dem richtigen Mann als Frau zugeführt zu werden. 266 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Selbst einem falschen. 267 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Stück für Stück, mit der Zeit. 268 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Jetzt wird es mir klar: 269 00:25:23,291 --> 00:25:25,000 Du hast nie an mich geglaubt. 270 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 271 00:25:45,875 --> 00:25:48,750 Diese Füße waren nie für die Straße gedacht. 272 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 So weich wie frischer Tofu. 273 00:25:52,791 --> 00:25:55,625 Akemi! Was ist hier los? 274 00:25:56,333 --> 00:26:00,375 Alter Bock, lass mich in Ruhe. Ich bin zu teuer für dich. 275 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Meine Fans folgen mir. 276 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Ich habe Shimabaras Exklusivbordell verlassen, 277 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 um andernorts als Kurtisane zu arbeiten. 278 00:26:08,083 --> 00:26:10,375 Dein Preis wäre astronomisch! 279 00:26:10,458 --> 00:26:12,125 Ich bin schon lange Händler. 280 00:26:12,208 --> 00:26:14,708 Viele Frauen geben vor, Prinzessin zu sein. 281 00:26:14,791 --> 00:26:16,291 Du könntest eine sein. 282 00:26:16,375 --> 00:26:19,750 Ich habe nie eine so elegante Frau verkauft wie dich. 283 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Das hat niemand. 284 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Mein Koto-Spiel brachte einst einen Raum voller Samurai zum Orgasmus. 285 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Ich musste nicht mal Haut zeigen. 286 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Genug jetzt. Akemi, komm mit. 287 00:26:32,791 --> 00:26:36,000 Heule mit deinem Schrumpelschwanz einer anderen hinterher. 288 00:26:36,083 --> 00:26:38,416 Diese Frau ist jetzt in Goros Obhut. 289 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Du sagst, du hast zurzeit keinen Vertrag? 290 00:26:45,208 --> 00:26:49,458 Mein letzter Arbeitgeber wollte mich einem handgreiflichen Mann zuführen. 291 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Er sagte, eine Frau müsse ihr Schicksal akzeptieren. 292 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Aber es gibt einen anderen Weg, den ich selbst auswähle. 293 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 In Mihonoseki gibt es angeblich einen guten Salon. 294 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Fräulein, du hast Glück. 295 00:27:05,166 --> 00:27:09,250 Du brauchst jemanden, der den besten Preis für dich aushandelt. 296 00:27:09,333 --> 00:27:11,208 Goro kennt alle. 297 00:27:11,291 --> 00:27:17,458 Die besten Bordelle in Kyoto, Edo oder Mihonoseki, wenn du magst. 298 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Wir können morgen dort sein. 299 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Bitte nimm mein Pferd. Deine Füße müssen geschmeidig bleiben. 300 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, du weißt nicht, was du tust. 301 00:27:55,208 --> 00:28:00,500 Ich sah viele makellose Schwertkämpfer und wusste, dass ich keiner werden würde. 302 00:28:01,166 --> 00:28:03,541 Ich wandte mich anderen Künsten zu. 303 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Kommerz und Tee. 304 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Der Kessel ist seit 300 Jahren im Besitz des Shindo-Clans. 305 00:28:09,541 --> 00:28:11,208 Wunderschöne Schmiedearbeit. 306 00:28:12,666 --> 00:28:14,708 Wir haben hier keine Geheimnisse. 307 00:28:21,833 --> 00:28:23,750 Du solltest allein kommen. 308 00:28:23,833 --> 00:28:26,291 Aber ok, du hast einen Angriff erwartet. 309 00:28:26,958 --> 00:28:30,208 Ich habe nur ein kleines Messer für den Bohnenkuchen. 310 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Wir haben unsere Schwerter. 311 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Vielleicht habe ich 500 Bogenschützen in den Klippen versteckt. 312 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Du bist Heiji Shindo. 313 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Du handelst mit Menschen, Opium, und vor allem Waffen. 314 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Als Mittelsmann für illegale westliche Händler. 315 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Du hast mich gesucht. 316 00:28:55,833 --> 00:28:59,708 -Ich suche deinen Geschäftspartner. -Ich habe viele. 317 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Den Weißen. 318 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Es gibt keine Weißen in Japan. 319 00:29:05,583 --> 00:29:08,750 Das ist das Gesetz. Niemand würde das Gesetz brechen. 320 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 321 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 322 00:29:21,041 --> 00:29:22,250 Das ist sein Name. 323 00:29:23,125 --> 00:29:25,291 Was willst du von Fowler? 324 00:29:26,166 --> 00:29:29,708 Er war einer von drei Weißen in Japan, als ich geboren wurde. 325 00:29:30,541 --> 00:29:32,125 Ich werde alle drei töten. 326 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Es gab vier Weiße, als du geboren wurdest. 327 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Jetzt sind es drei. 328 00:29:41,958 --> 00:29:43,875 Fowler und ich machen Geschäfte. 329 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Langjährige Vereinbarungen. 330 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Dein Geschäft ist unbedeutend. 331 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Die Belange deines Gastgebers sollten dich interessieren. 332 00:29:52,833 --> 00:29:56,833 Wenn ich in deine Richtung schaue, sehe ich dich nicht mal. 333 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 Du willst meinen Partner töten, ich will es verhindern. 334 00:30:06,583 --> 00:30:10,125 -Ich habe die Vier Reißzähne entsandt. -Ich habe sie getötet. 335 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Das beweist, dass du außergewöhnlich bist. 336 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Nun könnte ich immer mehr und teurere Halsabschneider anheuern. 337 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 Und du könntest sie töten, was uns Geld und dich Zeit kosten würde. 338 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Das nützt niemandem. 339 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Aber du hast Glück. 340 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Ich bin weise und erfahren. 341 00:30:29,625 --> 00:30:32,250 Einige Probleme kann man einfach nicht töten. 342 00:30:33,041 --> 00:30:34,666 Ein Angebot? 343 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Ein sehr ansehnliches. 344 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Fünfzigtausend Ryo. 345 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Und wir ernennen dich zum neuen Herrn von Sendai-han. 346 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Reich an Bauholz, Sake und Seide. 347 00:30:47,125 --> 00:30:49,208 Der jetzige Fürst ist ein Saufbold. 348 00:30:49,291 --> 00:30:52,458 Der Shogun wird auf unser Geheiß einen Nachfolger ernennen. 349 00:30:52,541 --> 00:30:54,708 Er tut fast alles auf unser Geheiß. 350 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Die Briefe sind vorbereitet. 351 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Fürst Mizu von Sendai. Warum nicht? 352 00:31:00,083 --> 00:31:04,208 Im Gegenzug musst du eine Sicherheit bieten, 353 00:31:04,291 --> 00:31:07,041 alle bösen Absichten mir gegenüber aufzugeben. 354 00:31:08,250 --> 00:31:09,583 Und gegenüber Fowler. 355 00:31:10,416 --> 00:31:12,125 Eine Sicherheit? 356 00:31:12,208 --> 00:31:14,625 Nur eine nichtige Kleinigkeit. 357 00:31:16,166 --> 00:31:17,500 Deinen rechten Daumen. 358 00:31:18,333 --> 00:31:22,750 Ich nehme ihn als Versprechen, dass du nie ein Schwert gegen uns erhebst. 359 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Dein Messer schneidet mehr als Kuchen. 360 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Es ist keine Schande. 361 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Viele mächtige Fürsten haben Grund, lange Ärmel zu tragen. 362 00:31:37,625 --> 00:31:40,958 Moment. Du schuldest mir vorher einen Kampf. 363 00:31:41,041 --> 00:31:42,083 Mir. 364 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Was machen sie? 365 00:31:56,000 --> 00:31:57,083 Du kochst? 366 00:31:58,625 --> 00:31:59,833 Dann koch. 367 00:32:21,375 --> 00:32:22,583 Ich lehne ab. 368 00:32:23,625 --> 00:32:28,083 Geld, Macht oder Glück interessieren mich nicht. 369 00:32:28,166 --> 00:32:29,666 Nur meine Rache. 370 00:32:34,750 --> 00:32:37,000 -Das hast du erwartet. -Habe ich das? 371 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Du siehst Kommerz als Kunst. 372 00:32:39,416 --> 00:32:42,791 Du hast für diesen Fall einen Angriff geplant. 373 00:32:42,875 --> 00:32:46,083 Oder ein zweites Angebot, das weniger ansehnlich ist. 374 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Darf ich fragen, wie du Fowler in seiner Inselburg erreichen willst? 375 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Durchs Haupttor. 376 00:32:55,041 --> 00:32:58,125 -Wirklich, das würde er tun. -Wird er nicht. 377 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Als Weißer wird Fowler nur toleriert, solange er unsichtbar bleibt. 378 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Fowlers Burg ist uneinnehmbar. 379 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 Man muss stürmische Gewässer überqueren. 380 00:33:09,791 --> 00:33:12,458 Acht Stockwerke, um seine Kammer zu erreichen, 381 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 jedes mit eigener Verteidigung. 382 00:33:17,041 --> 00:33:18,958 Es gibt kein Tor. 383 00:33:19,041 --> 00:33:20,833 Die Verteidigung ist absolut. 384 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Wenn du einen Angriff versuchst, wirst du sterben. 385 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 Außer, jemand hilft dir. 386 00:33:28,333 --> 00:33:30,416 -Kommerz? -Persönlich. 387 00:33:30,500 --> 00:33:33,916 Du willst Fowler töten, ich will die Partnerschaft beenden. 388 00:33:34,000 --> 00:33:36,541 -Ich kann dich in die Burg bringen. -Wie? 389 00:33:41,916 --> 00:33:45,250 Ein Sake-Fass. Da soll er reinklettern? 390 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Der Weg wird lang und beschwerlich. 391 00:33:48,041 --> 00:33:52,166 Ich kehre in die Burg zurück, da unsere Verhandlungen gescheitert sind. 392 00:33:52,250 --> 00:33:56,875 Die zehn Fässer Sake werden in die Vorratskammern gebracht. 393 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Du erwägst doch nicht, reinzusteigen? 394 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Jeder Weg, der mich zu Fowler führt, ist gut. 395 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Das Fieber hat dein Gehirn verkocht. 396 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Das ist kein Fass, sondern ein Sarg. 397 00:34:08,541 --> 00:34:13,666 Er hat wahrscheinlich haufenweise Fässer voll toter, verdorrter, dummer Feinde. 398 00:34:15,625 --> 00:34:18,500 -Ich habe Fragen. -Sicher. 399 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Wieso sollte ich dir vertrauen? 400 00:34:21,750 --> 00:34:26,375 Wäge die Komplexität des Plans gegen den Hinterhalt ab, den du erwartet hast. 401 00:34:27,000 --> 00:34:31,458 Warum willst du Fowlers Tod, wenn er dich so ungemein reich macht? 402 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 Persönliche Gründe. 403 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Nein, das sind sie nicht. 404 00:34:39,125 --> 00:34:42,125 Seit 20 Jahren ertrage ich sein Gesicht 405 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 und seinen Gestank. 406 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Ich hasse ihn. 407 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Ich hasse ihn sehr. 408 00:34:53,500 --> 00:34:56,791 Warum riecht der Sake so schlecht? 409 00:34:56,875 --> 00:34:59,166 Er will in einem feinen Fass sterben. 410 00:34:59,250 --> 00:35:02,708 Das ist billiger Sake, den wir Prostituierten servieren. 411 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Ich hätte auch ein Fass meines sehr trockenen Lieblings-Sakes. 412 00:35:07,458 --> 00:35:08,666 Ich habe eine Frage. 413 00:35:08,750 --> 00:35:12,125 Angenommen, er übersteht alles und tötet den Weißen. 414 00:35:12,208 --> 00:35:14,500 Wie kommt er aus der Burg heraus? 415 00:35:17,041 --> 00:35:21,208 Ich garantiere dein Leben bis in Schwertnähe von Abijah Fowler. 416 00:35:21,875 --> 00:35:23,541 Dort endet unsere Abmachung. 417 00:35:24,708 --> 00:35:26,375 Viel Glück bei der Flucht. 418 00:35:29,875 --> 00:35:31,291 Eine letzte Frage. 419 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Diese Blume. 420 00:35:37,541 --> 00:35:38,958 Wer hat sie geschnitten? 421 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Die Linie ist exquisit. 422 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Nur ein Meister kann so schneiden. 423 00:35:46,750 --> 00:35:48,125 Du warst es also nicht. 424 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 Genug der Fragen. 425 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Steig ins Fass. 426 00:35:53,166 --> 00:35:55,041 Und wenn ich mich weigere? 427 00:35:55,833 --> 00:35:57,416 Kannst du nicht. 428 00:35:57,500 --> 00:36:01,000 Ich habe die Wahrheit gesagt, außer in einem Punkt. 429 00:36:01,583 --> 00:36:03,208 Ich bin nicht allein hier. 430 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 Auf den Klippen stehen 500 meiner besten Bogenschützen. 431 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Mein Witz vorhin war kein Witz. 432 00:36:11,041 --> 00:36:13,458 Es ist ein Hinterhalt. Siehst du? 433 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Wenn du nicht ins Fass steigst, lasse ich das Band fallen. 434 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 Dann bedecken meine Bogenschützen die Sonne mit Pfeilen. 435 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 Du wirst sterben, wo du stehst. 436 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 Und Fowler wird leben. Ewig, wie ich ihn kenne. 437 00:36:27,125 --> 00:36:29,541 -Steig ein. -Nein, steig nicht ein. 438 00:36:29,625 --> 00:36:31,833 -Es gibt keine Bogenschützen. -Klappe! 439 00:36:31,916 --> 00:36:36,708 Du hast keine Wahl. Steig ein oder stirb! 440 00:36:53,416 --> 00:36:55,750 Ich dachte schon, du glaubst ihm. 441 00:36:55,833 --> 00:36:57,625 Es gibt keine Bogenschützen. 442 00:36:58,250 --> 00:37:00,250 Du hast einen Pakt mit dem Teufel. 443 00:37:21,875 --> 00:37:24,083 Er hat also nicht gelogen. 444 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Sie laden nach. Zähl! 445 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Eins, zwei, drei, vier, 446 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 fünf, sechs, sieben, acht. 447 00:37:52,000 --> 00:37:53,291 Schlechtes Zeichen. 448 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Sie laden nach. Zwei, drei, vier, 449 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 fünf, sechs, sieben, acht. 450 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Zwei, drei, vier… 451 00:38:47,083 --> 00:38:48,083 Samthäubchen. 452 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …fünf, sechs, sieben, acht. 453 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 Wir schaffen es nie. 454 00:39:12,416 --> 00:39:13,791 Wir stecken fest. 455 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 -Zwei, drei… -Hör auf, unseren Tod abzuzählen. 456 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 Halt mich über deinen Kopf und renn. 457 00:39:21,458 --> 00:39:23,291 Wir müssen nicht beide sterben. 458 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 459 00:39:41,958 --> 00:39:43,000 Nützlich. 460 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Toller Kerl! 461 00:40:06,000 --> 00:40:09,416 Du hast doch etwas Großes. Was hast du dem Riesen angetan? 462 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Dein Schild war… 463 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Wie dein Timing. Du bist sehr geschickt. 464 00:40:23,208 --> 00:40:25,583 Die zerbrochene Klinge liegt dir. 465 00:40:27,125 --> 00:40:30,291 Sie gehört dir. Du hast sie gewonnen. 466 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Du wolltest nie ins Fass steigen. 467 00:40:36,916 --> 00:40:40,375 Männer wie er verraten irgendwann, wie man sie vernichtet. 468 00:40:41,958 --> 00:40:44,958 Er hat dir gesagt, wie du in die Burg kommst? 469 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Wie? Was war es? Die Blume? 470 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Der billige Sake. 471 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Die Prostituierten! 472 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Schade, dass unser Duell für morgen angesetzt ist. 473 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 Ich muss dich töten, bevor du Rache übst. 474 00:41:14,625 --> 00:41:16,083 Der Mann, den ich traf… 475 00:41:17,708 --> 00:41:18,791 ist kein Mensch. 476 00:41:20,416 --> 00:41:23,708 Er ist ein Dämon, mit leerem Blick. 477 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Mit Augen wie du. 478 00:41:28,291 --> 00:41:29,875 Nichts kann ihn aufhalten. 479 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Er wird kommen. 480 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Er wird hier stehen, dir die Kehle aufschlitzen 481 00:41:37,791 --> 00:41:39,458 und zusehen, wie du stirbst. 482 00:41:49,958 --> 00:41:54,375 Dein Können verdient einen Gegner mit voller Kraft und Konzentration. 483 00:41:55,000 --> 00:41:58,666 Ich kann dir beides geben, nachdem ich mein Ziel erreicht habe. 484 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 Am zweiten Herbsttag treffe ich dich am Schrein. 485 00:42:03,333 --> 00:42:05,583 Dann kriegst du dein verdientes Duell. 486 00:42:10,916 --> 00:42:11,833 Danke. 487 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Als Pfand akzeptiere dieses Schwert, das so gut in deiner Hand liegt. 488 00:42:39,458 --> 00:42:44,291 Ich will alles über diesen Dämonen wissen, was es zu wissen gibt. 489 00:42:45,000 --> 00:42:46,625 Ich weiß nur seinen Namen. 490 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 491 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Aber jemand weiß mehr. 492 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Er wird uns alles verraten. 493 00:43:51,500 --> 00:43:54,166 Untertitel von: Jan Truper