1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Αγνόησέ την. Κάν' το γρήγορα. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 Μωρό είναι. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Όχι, δεν κλαίει καν. Ποιο παιδί δεν βγάζει ήχο; 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Κοίταξέ το. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Είδες; Ημίαιμο. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,208 Δεν είναι άνθρωπος. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Χάρη θα του κάνεις. Σκότωσέ το. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Δεν μπορώ. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Δειλέ. Θα το κάνω εγώ. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Όχι! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Πάρ' το. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,333 Πάρε το διαβολόπαιδο και φύγε! 13 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Άσε τον αφέντη μου! Τι του έκανες; 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Όχι εγώ. Οι Κυνόδοντες. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Αφέντη, όχι. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Μην τον αγγίζεις. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Υπάρχει ένας ναός στο βουνό. 18 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Θα είναι ασφαλής εκεί. 19 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Όχι, Μίζου! Δεν πρέπει να σε δουν. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Οι κακοί θα σε βρουν. Αν ανοίξει η πόρτα, θα πεθάνουμε. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Νεκρός; 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Ποιος από τους Κυνόδοντες πέθανε; 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Όλοι τους. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 Και οι Τέσσερις. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Λύσε το πρόβλημα. 26 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Διαταγή είναι αυτό; 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Δέκα χρόνια περίμενα αυτήν τη στιγμή. 28 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Δέκα χρόνια σχεδιάζουμε 29 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 να πάρουμε τον απόλυτο έλεγχο του σογκουνάτου. 30 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Είναι εκεί. 31 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Στο κρεβάτι με τα πόδια ανοιχτά και περιμένει. 32 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 Και θέλεις να αφιερώσω την προσοχή μου 33 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 σε ένα παραμορφωμένο ημίαιμο 34 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 που ξέρει να χειρίζεται το σπαθί; 35 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Αν μπορείς, αγαπητέ μου φίλε, 36 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 έμπιστε συνεργάτη και ισάξιέ μου, 37 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 δεξί μου χέρι και δύο πόδια στη στεριά, αγαπητή καρδιά μου, 38 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 δείξε λιγάκι ενδιαφέρον στον σκοπό μας. 39 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 Και κάνε το μόνος σου. 40 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Ετοίμασε μια τελετή τσαγιού. 41 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Φτιάχνεις σούπα τώρα; 42 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Φάρμακο. 43 00:05:00,375 --> 00:05:01,458 Θα τον θεραπεύσει. 44 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 Πρέπει. 45 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Αν πεθάνει, θα πεθάνεις κι εσύ. 46 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Αυτό είναι δηλητήριο. 47 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Χιονοκέφαλο. Μια μπουκιά… 48 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Δύο μπουκιές… 49 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Πιες αυτό. 50 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Είδες; 51 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Χρήσιμος. 52 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Με το ζόρι στέκεσαι, πόσο μάλλον να κρατάς το σπαθί για πολύ. 53 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 Δεν σε σκότωσα όταν μπορούσα εύκολα. 54 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Άσε το κάτω και κάθισε. Σχεδόν τελείωσα. 55 00:05:58,666 --> 00:06:00,458 Είναι συμβόλαιο για μονομαχία. 56 00:06:00,958 --> 00:06:05,375 Η ρεβάνς που μου χρωστάς. Καταχωρημένη, νόμιμη, με μάρτυρες. 57 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Μένει μόνο η ημερομηνία. 58 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Σε πόσες μέρες θα είσαι αρκετά καλά για να πεθάνεις; 59 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Μετά βίας επιβίωσες την άλλη φορά. 60 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Δεν ήταν μονομαχία. Δεν πλησιάζεις το επίπεδό μου. 61 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Ωραίο μαλλί. 62 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Ήμουν μεθυσμένος όταν παλέψαμε. Γιόρταζα τον αρραβώνα μου. 63 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 -Συγχαρητήρια. -Που τώρα χάλασε. 64 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Μου κόστισες την κοινωνική θέση και την τιμή μου. 65 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Θα τα πάρω όλα πίσω όταν γυρίσω με το πτώμα σου. 66 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Πόσο; 67 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Δύο μέρες. 68 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Κάν' τες τρεις. 69 00:06:36,500 --> 00:06:39,458 Αν με ήθελες νεκρό, είχες την ευκαιρία σου. 70 00:06:39,541 --> 00:06:42,041 Σκοτώνεις τον εχθρό όταν μπορείς. 71 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 Δεν θα υπήρχε τιμή σ' αυτό. 72 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Δεν θες εκδίκηση. Θέλεις πάρτι. 73 00:06:50,708 --> 00:06:55,583 Όταν βρω αυτούς που σκοπεύω να σκοτώσω, δεν θα χάσω λεπτό σε εθιμοτυπίες. 74 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Τότε δεν είσαι καθόλου σαμουράι. 75 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Ακόμα ένα αδέσποτο σκυλί που τρώει τα σκουπίδια μου. 76 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Τρεις μέρες. 77 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Κι άλλο φάρμακο. 78 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 Το πρώτο έριξε τον πυρετό σου. 79 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Αυτό θα επιταχύνει την επούλωση και θα ξαναχτίσει τη δύναμή σου. 80 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Έχει λαχανικά, συκώτι βακαλάου, βότανα… 81 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Η σπασμένη λαβίδα του Μάστορα Έιτζι του ταιριάζει. 82 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Καθώς πιστεύω ότι είσαι έντιμος άνθρωπος, ελπίζω να μου πιστώσεις το ίδιο. 83 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Αν ακολουθήσεις τον Οκιγιάμα, θα σε οδηγήσει σε ένα ουδέτερο μέρος 84 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 όπου μπορούμε, με κοινή ασφάλεια, να βρεθούμε για τσάι. 85 00:08:46,541 --> 00:08:51,291 Δέξου αυτό το δώρο ως ένδειξη ειλικρίνειας από κάποιον που θέλει να σε γνωρίσει. 86 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Από τον Χέιτζι Σίντο". 87 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Στάσου. Πού πας; 88 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 -Για τσάι. -Δεν υπάρχει τσάι. 89 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Το ξέρεις, έτσι; Σε οδηγεί σε ενέδρα. 90 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Σε χρειάζομαι ζωντανό! 91 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Έχουμε συμβόλαιο, θυμάσαι; 92 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Εγώ θα σε σκοτώσω! 93 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Δεξιά! Αριστερά! 94 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Είμαι πάνω σε άλογο! 95 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Δεν υπάρχει πιθανότητα να είναι κάτι άλλο από παγίδα. 96 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Ο Χέιτζι Σίντο θα είναι εκεί. 97 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 Θα με οδηγήσει σε έναν άντρα που θα σκοτώσω. 98 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Η εκδίκηση δεν διστάζει. 99 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Ψύχρα. 100 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Ναι; 101 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Δεν έχεις συνηθίσει τα ταξίδια ή το κρύο. 102 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 Χρειάζεσαι επιπλέον προμήθειες για να ζεσταθείς. 103 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Έχω ζεστό τσάι και λεφτά. Φτάνουν. 104 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Οι δρόμοι είναι γεμάτοι κινδύνους, παιδί μου. 105 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Αν γυρίσουμε τώρα, ο πατέρας σου δεν θα μάθει ποτέ ότι έφυγες. 106 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Μπορείς να πας στο Έντο. 107 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Ο κίνδυνος είναι στο Έντο. Έχω σχέδιο για να τον αποφύγω. 108 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Έχω τέσσερις μέρες μέχρι να φύγω για τον γάμο. 109 00:10:40,208 --> 00:10:44,791 Δύο μέρες για να βρω τον Τάιγκεν, μία μέρα να παλέψει με τον σαμουράι, 110 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 και μία μέρα να τον φέρω πίσω αταπείνωτο. 111 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Θυμάμαι μια υπόθεση όταν ήμουν νέος σύμβουλος. 112 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Ένας τρελός μοναχός απελευθέρωσε γουρούνια από τις φάρμες, 113 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 πιστεύοντας ότι τα έσωζε από μια σκληρή μοίρα στο πιάτο. 114 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Τα γουρούνια έτρεξαν στο δάσος τσιρίζοντας από το σοκ της ελευθερίας. 115 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Τα περισσότερα κομματιάστηκαν από τους λύκους. 116 00:11:11,708 --> 00:11:13,541 Τα υπόλοιπα πέθαναν από πείνα. 117 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 Και οι χωρικοί πεινούσαν τον χειμώνα. 118 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Γιατί με συγκρίνουν με γουρούνια; 119 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 Θέλω να πω πως υπάρχουν περιορισμένα μονοπάτια 120 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 για κάθε άντρα και κάθε κοπέλα. 121 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Πολέμησε εντός των ορίων σου, όχι εναντίον τους. 122 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 Δεν είμαι εδώ για να μάθω ένα μάθημα. 123 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Ληστές. 124 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Θα πάρεις ένα μάθημα. 125 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Μέτρα μέχρι το δέκα και βγες από το παράθυρο. Τρέξε. 126 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Κύριοι, κάνατε λάθος επιλογή που μας σταματήσατε. 127 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Οι προσδοκίες σας, σας διαβεβαιώνω, δεν αξίζουν τον κόπο σας. 128 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Πάρτε το πορτοφόλι και φύγετε. Δεν έχω κάτι άλλο αξίας. 129 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Λίγα μπαλάκια ρυζιού και τσάι για το ταξίδι. 130 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Θα έτρωγα κάτι. 131 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Έχω καιρό να σκοτώσω κάποιον. 132 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Αναρωτιέμαι αν θυμάμαι ακόμα πώς. 133 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Τα όμορφα πόδια τρέχουν γρήγορα. 134 00:12:35,708 --> 00:12:37,458 Αλλά όχι αρκετά γρήγορα. 135 00:12:41,250 --> 00:12:43,166 Είσαι τυχερή που δεν είμαι άντρας. 136 00:12:47,791 --> 00:12:49,625 Το άλλο παπούτσι, πριγκίπισσα. 137 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 -Είσαι… -Καλά είμαι. 138 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Τι έλεγες; 139 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 Αν ένας θεός σε εγκαταλείψει, ένας άλλος θα σε βοηθήσει. 140 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Φίλε μου. 141 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Μπορείς να μας πας στο Κιότο; 142 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Όχι στο Κιότο! 143 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Μιονοσέκι, στην ακτή. Είναι σημαντικό να είμαι εκεί το πρωί. 144 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Θα σε πληρώσω. 145 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 Σκόρπισαν λευκά άνθη στον Βούδα 146 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 και τα άνθη έγιναν μια στοίβα τόσο ψηλή όσο το Όρος Σουμερού. 147 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 Δεν είδα βουνό μέχρι τα 12 όταν έφυγα από το σπίτι. 148 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Μόνο γκρεμούς και βάρκες. 149 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Εντόσθια και μυαλά ψαριών. 150 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Θυμάσαι την Κοχάμα; 151 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Γιατί να θυμάσαι; Προσπαθώ να την ξεχάσω. 152 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Ο πατέρας μου ζούσε και πέθαινε 153 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 από το πόσα ψάρια έπιανε πριν την ανατολή. 154 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Αρκετά ψάρια και θα έπινε όσο ήθελε. 155 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Αν δεν ήταν αρκετά, με έδερνε. 156 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 Και μύριζα τον μπακαλιάρο στις γροθιές του. 157 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 Τον μύρισα στο νεκροκρέβατό του. 158 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Ογδόντα τέσσερις χιλιάδες πόρτες Ντάρμα. 159 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Για μένα, ήταν μόνο δύο. 160 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 Το δίχτυ ή το σπαθί. 161 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Μπορούσα να γίνω πατέρας μου ή να ελευθερωθώ από το δίχτυ. 162 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 Και να ξεχάσω την Κοχάμα. 163 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Θυμάμαι την Κοχάμα. 164 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 Χρειάζεται όπλο για να σε σκοτώσει, όσο εσύ δύο χέρια για να κατουρήσεις. 165 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 Μπορεί να σε κόψει στη μέση όσο κοιμάσαι. 166 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Όλο. 167 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Αφέντη. 168 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Θα χαλαρώσω και θα περιμένω να μου στήσουν ενέδρα. 169 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Ή ίσως σταθούμε τυχεροί και συναντήσουμε τον Χέιτζι Σίντο για τσάι, 170 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 αλλά δεν θα υπάρχει τσάι. 171 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Θα υπάρχει ένα τάγμα στρατιωτών για να σε κόψουν κομματάκια, 172 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 και πάει η μονομαχία μου. 173 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Αν προτιμάς, θα σε σκοτώσω τώρα. 174 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Γιατί με άφησες να σε ακολουθήσω; Η εκδίκηση δεν διστάζει. 175 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Με χρειάζεσαι επειδή είσαι αδύναμος. 176 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Ακόμα ένα υποσιτισμένο αλητάκι στον δρόμο. 177 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Μπορώ να σε νικήσω με όποιο όπλο θες. 178 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Δόρυ. 179 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Πέτρα. 180 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Αφέντη, τα ράμματα. 181 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Οι κακοί θα σε βρουν. 182 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Αν ανοίξει η πόρτα, θα πεθάνουμε. 183 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Τα παιδιά του χωριού έλεγαν τρομακτικές ιστορίες για σένα. 184 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Η καλύβα στην άκρη του δάσους, 185 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 όπου ζούσε το τέρας με την πόρνη μητέρα του. 186 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Βάζαμε στοίχημα να αγγίξουμε την πόρτα. 187 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Μέχρι που μια μέρα χάθηκε. 188 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 Τους άφησες να σε δουν; Θα έρθουν άντρες. Πάντα θα έρχονται άντρες. 189 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Τότε έγινες ένας σκύλος στους δρόμους μας, 190 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 που ζούσε από τα σκουπίδια. 191 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Μίζου! 192 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Δικός σου ο γύρος. 193 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Θα φέρω βελόνα και κλωστή. 194 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Ξέρεις, διάλεξες έναν γελοίο αφέντη, 195 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 αλλά τον φροντίζεις καλά. 196 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 Να σου πω κάτι. Αφού τον σκοτώσω, θα δουλέψεις για μένα. 197 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Όχι ως μαθητευόμενος, βέβαια. 198 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Θέλω να πω, είσαι σακάτης και χαζός. 199 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Αλλά σίγουρα θα σου βρω μια θέση στις κουζίνες μου. 200 00:19:55,541 --> 00:19:57,166 Δε μπορώ να δουλέψω για σένα. 201 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Πάντα ονειρευόμουν το μεγαλείο. 202 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Έδωσα κάθε κέρμα που μάζεψα στο παγκάρι με μια προσευχή. 203 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Μπορείς να γίνεις σπουδαίος; 204 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Όπως λένε, υπάρχουν τέσσερα μονοπάτια στον κόσμο. 205 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Ο τρόπος του αγρότη, του τεχνίτη, του εμπόρου και του πολεμιστή. 206 00:20:15,250 --> 00:20:18,125 Κάθε ένα από αυτά μπορεί να οδηγήσει σε μεγαλεία. 207 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Ποτέ δεν με ένοιαζε ποιο θα ήταν το δικό μου. 208 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 Νόμιζα ότι θα έφτανα το μεγαλείο στα νουντλς. 209 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Αλλά τώρα είδα πώς είναι πραγματικά το μεγαλείο. 210 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 Ξέρω ότι μου είναι αδύνατον να το φτάσω, 211 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 αλλά μπορώ να βοηθήσω. 212 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Μπορώ να βοηθήσω το μεγαλείο. 213 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Τι; Εγώ είμαι σπουδαίος! 214 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Όχι. Δεν θα μπούμε σ' αυτήν την παγίδα θανάτου. 215 00:21:13,000 --> 00:21:14,958 Ο Χέιτζι Σίντο είναι προς τα κει; 216 00:21:17,708 --> 00:21:18,958 Τότε πάω προς τα κει. 217 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Στάσου! Τι νομίζεις ότι κάνεις; 218 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Εγώ θα τον σκοτώσω. 219 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Αν πάει να βρει βέβαιο θάνατο, 220 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 θα είμαι εκεί για να μην πιάσουν φιλίες. Κατάλαβες; 221 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Περίμενε. 222 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 Μιλάς; 223 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Συνάντησέ με για τσάι. Θα έχει πλάκα". 224 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Ανοίγει εδώ. Ετοιμάσου. 225 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Γεια! 226 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Πάνω που ήθελα ένα τσάι. 227 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 Είναι ακόμα παγίδα. 228 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Ακέμι! Ώρα να κατέβεις. 229 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Δεν είναι το Μιονοσέκι. 230 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 Ούτε καν. Μας πήγες πιο μακριά από όταν ξεκινήσαμε! 231 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 Τότε, ξεκίνα να περπατάς! 232 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 Και τον πληρώσαμε! 233 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Μας έπιασε στον ύπνο. 234 00:23:11,666 --> 00:23:14,166 -Είμαστε μια μέρα με τα πόδια. -Δύο. 235 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 Τι θα κάνουμε; 236 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 Δεν έχουμε λεφτά ούτε μεταφορικό μέσο. 237 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Θα πεθάνω απ' το κρύο εδώ. Μες στα σκατά. 238 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 Μακάρι να ήμασταν σπίτι. 239 00:23:34,375 --> 00:23:36,041 Φτάνει για να πάμε σπίτι. 240 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Το είχες από την αρχή; 241 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Το ήξερες ότι θα καταλήξουμε έτσι; Και θα τα παρατούσα; 242 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Ποιος σου έμαθε να ζωγραφίζεις, 243 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 να διαβάζεις, να πλένεσαι, να χορεύεις; 244 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Σε ξέρω. 245 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Είσαι σαν ορχιδέα. 246 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Υπέροχη και μοναδική, αλλά ακατάλληλη για κρύο και ζέστη. 247 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 Και πεισματάρα για το πότε να ανθίσει στη λογική. 248 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Τώρα, ευτυχώς, άνθισες. 249 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Ας βρούμε ένα άλογο και πάμε σπίτι. 250 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Μπορώ να βρω τον Τάιγκεν. 251 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Ρίσκαρες με τον Τάιγκεν και έχασες. 252 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Τώρα πρέπει να εξασφαλίσουμε το επόμενο καλύτερο αποτέλεσμα, 253 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 κι αυτό είναι στο Έντο, παντρεμένη με τον γιο του σόγκουν. 254 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 Δεν θα το πρότεινα στον πατέρα σου 255 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 αν δεν πίστευα ότι ήταν το καλύτερο για σένα. 256 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Εσύ ήσουν. Εσύ έφερες τον άντρα του σόγκουν. 257 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Έτσι είναι ο κόσμος. Δίνει στις γυναίκες περιορισμένα μονοπάτια. 258 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Σωστή σύζυγος ή ανάρμοστη πόρνη. 259 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Μη σοκάρεσαι. Δεν είσαι πια παιδί. 260 00:24:43,083 --> 00:24:45,208 Πρέπει να δεις τα πράγματα όπως είναι. 261 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Ναι, διάλεξα δρόμο για σένα. 262 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 Με πούλησες στον γιο ενός πλούσιου. 263 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 Δεν είναι σαν να 'μαι πόρνη; 264 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 Σε μια τέτοια ταβέρνα τώρα 265 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 κάθονται προαγωγοί και σωματέμποροι 266 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 που πάνε από χωριό σε χωριό για να αγοράσουν κορίτσια. 267 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Και τα κορίτσια αγοράζονται και πωλούνται από τις οικογένειές τους. 268 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Ρώτα τες αν είναι διαφορετικό. 269 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Μπορείς να κλέψεις ευτυχία ως σύζυγος του σωστού άντρα. 270 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Ακόμα και του λάθους. 271 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Μικρά κομμάτια, με τον καιρό. 272 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Τώρα μαθαίνω 273 00:25:23,291 --> 00:25:25,041 ότι δεν πίστεψες ποτέ σε μένα. 274 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Ακέμι! 275 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 Αυτά τα πόδια δεν είναι για περπάτημα. 276 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 Τόσο απαλά, σαν φρέσκο τόφου. 277 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Ακέμι. 278 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Τι είναι αυτό; 279 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Γέρο, σταμάτα να με ακολουθείς. Δεν μπορείς να με πληρώσεις. 280 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Οι θαυμαστές με ακολουθούν παντού. 281 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Μόλις έφυγα από το πιο αποκλειστικό πορνείο της Σιμπάρα 282 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 για να βρω δουλειά αντάξια των ταλέντων μου. 283 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Θα φέρνεις αστρονομική τιμή! 284 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Όλη μου τη ζωή είμαι προαγωγός. Πολλές παριστάνουν τις πριγκίπισσες. 285 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Εσύ θα μπορούσες να είσαι. 286 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 Ποτέ δεν πούλησα κορίτσι τόσο κομψό όσο εσύ. 287 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Ούτε κανείς άλλος. 288 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Το κότο μου κάποτε έφερε σε οργασμό ένα δωμάτιο γεμάτο σαμουράι. 289 00:26:27,500 --> 00:26:29,125 Ούτε στρίφωμα δεν σήκωσα. 290 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Αρκετά. Ακέμι, έλα μαζί μου. 291 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Πάρε το πουλί σου και κλάψε για κάποια άλλη. 292 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Αυτήν τη φροντίζει ο Γκόρο τώρα. 293 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Έλεγες ότι δεν έχεις συμβόλαιο τώρα; 294 00:26:45,208 --> 00:26:49,666 Ο τελευταίος μου εργοδότης θα με έδινε σε κάποιον που ήξερα ότι θα με χτυπούσε. 295 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Μου είπε ότι μια γυναίκα πρέπει να αποδεχτεί τη μοίρα της. 296 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Αλλά ξέρω ότι υπάρχει κι άλλος δρόμος. Αυτός που διαλέγω εγώ. 297 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Έμαθα ότι υπάρχει ένα καλό σαλόνι στο Μιονοσέκι. 298 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Δεσποινίς, είσαι τυχερή. 299 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 Θέλεις κάποιον να διαπραγματευτεί. 300 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Για καλύτερη τιμή! 301 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Ο Γκόρο τους ξέρει όλους. 302 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Τα καλύτερα πορνεία από το Κιότο ως το Έντο 303 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 ή το Μιονοσέκι, αν θέλεις. 304 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Θα φτάσουμε σε μια μέρα! 305 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Πάρε το άλογό μου. Σε παρακαλώ. Πρέπει να είναι ελαστικά τα πόδια. 306 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Ακέμι, δεν ξέρεις τι κάνεις. 307 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 Στα νιάτα μου, είδα αρκετούς άψογους ξιφομάχους 308 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 ώστε να ξέρω ότι δεν θα γίνω ποτέ. 309 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Έμαθα άλλες τέχνες. 310 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Εμπόριο. Τσάι. 311 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Το τσαγερό ανήκει στη φατρία των Σίντο εδώ και 300 χρόνια. 312 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Ωραία κατασκευή. 313 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 Δεν έχουμε μυστικά εδώ. 314 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Έπρεπε να είσαι μόνος. Δίκαιο. Περίμενες επίθεση. 315 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 Είμαι άοπλος. Έχω μόνο ένα μαχαίρι για να κόψω κέικ. 316 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Εμείς έχουμε τα σπαθιά μας. 317 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Ίσως έχω 500 τοξότες κρυμμένους στους γκρεμούς γύρω μας. 318 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Είσαι ο Χέιτζι Σίντο. 319 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Εμπορεύεσαι σάρκα, όπιο, κυρίως όπλα. 320 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Μεσάζων σε παράνομους εμπόρους από τη Δύση. 321 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Με έψαχνες. 322 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 Για κάποιον που ξέρεις. 323 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Ξέρω πολλούς άντρες. 324 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Ο λευκός. 325 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Δεν υπάρχουν λευκοί στην Ιαπωνία. 326 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 Αυτός είναι ο νόμος. Κανείς δεν θα παραβίαζε τον νόμο. 327 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Αμπάιτζα Φάουλερ. 328 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Αμπάιτζα Φάουλερ. 329 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Έτσι τον λένε. 330 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 Τι δουλειά έχεις με τον Φάουλερ; 331 00:29:26,166 --> 00:29:29,833 Ήταν ένας από τους τρεις λευκούς που ήταν στην Ιαπωνία όταν γεννήθηκα. 332 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Θα τους σκοτώσω και τους τρεις. 333 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Υπήρχαν τέσσερις λευκοί όταν γεννήθηκες. 334 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Τώρα είναι τρεις. 335 00:29:41,958 --> 00:29:43,875 Ο Φάουλερ κι εγώ συνεργαζόμαστε. 336 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Από παλιά. 337 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Η δουλειά σου δεν έχει σημασία. 338 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Δεν μπορείς να κάνεις ότι ανησυχείς για τον οικοδεσπότη σου; 339 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Σε κοιτάζω και δεν σε βλέπω καν. 340 00:30:02,333 --> 00:30:05,708 Θες να σκοτώσεις τον συνεργάτη μου. Πρέπει να το αποτρέψω. 341 00:30:06,583 --> 00:30:08,583 Έστειλα τους Τέσσερις Κυνόδοντες. 342 00:30:08,666 --> 00:30:10,750 Σκότωσα τους Τέσσερις Κυνόδοντες. 343 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Αυτό αποδεικνύει ότι είσαι αξιοθαύμαστος, ασυνήθιστα. 344 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Μπορώ να προσλαμβάνω όλο και πιο ακριβούς δολοφόνους 345 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 κι εσύ να τους σκοτώνεις. Εγώ θα χάσω χρήμα κι εσύ χρόνο. 346 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Αυτό δεν ωφελεί κανέναν. 347 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Αλλά είσαι τυχερός. 348 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Είμαι σοφός. Έμπειρος. 349 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 Κάποια προβλήματα δεν λύνονται με φόνο. 350 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Μια προσφορά. 351 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Μια πολύ όμορφη. 352 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Πενήντα χιλιάδες ριό. 353 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Και σε διορίζουμε νέο άρχοντα του Σένταϊ-Χαν. 354 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Πλούσιο σε ξυλεία, σάκε και μετάξι. 355 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Ο τωρινός άρχοντας είναι αχρείος. 356 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Ο σόγκουν θα ορίσει διάδοχο μετά από αίτημά μας. 357 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 Έτσι τα κάνει σχεδόν όλα. 358 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Έχω ετοιμάσει τα γράμματα. 359 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Άρχοντας Μίζου του Σένταϊ. Γιατί όχι; 360 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Σε αντάλλαγμα, 361 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 θα πρέπει να προσφέρεις μια διαβεβαίωση 362 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 ότι θα αφήσεις κάθε κακή πρόθεση απέναντί μου… 363 00:31:08,208 --> 00:31:09,166 και του Φάουλερ. 364 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Μια διαβεβαίωση. 365 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Είναι μικρό πράγμα. Τίποτα σπουδαίο. 366 00:31:16,166 --> 00:31:17,500 Τον δεξί σου αντίχειρα. 367 00:31:18,291 --> 00:31:22,875 Για να τον πάρω μαζί μου ως υπόσχεση ότι δεν θα μας απειλήσεις ξανά. 368 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Το μαχαίρι δεν κόβει μόνο κέικ. 369 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Δεν είναι ντροπή. 370 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Πολλοί ισχυροί άρχοντες έχουν λόγο να φοράνε μακριά μανίκια. 371 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Περίμενε. Μου χρωστάς μια μάχη πρώτα. Σε μένα. 372 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Τι νομίζεις ότι κάνουν; 373 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Μαγειρεύεις; 374 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Τότε μαγείρεψε. 375 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Αρνούμαι. 376 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 Δεν ενδιαφέρομαι για λεφτά ή δύναμη. 377 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 Ούτε να είμαι ευτυχισμένος. 378 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 Μόνο ικανοποιημένος. 379 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 Το περίμενες. 380 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Αλήθεια; 381 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Βλέπεις το εμπόριο ως τέχνη. 382 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 Προετοιμάστηκες 383 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 με επίθεση ή δεύτερη προσφορά. 384 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Ίσως όχι τόσο όμορφη. 385 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Αν μου επιτρέπεις, πώς σκοπεύεις να πας στον Φάουλερ στο κάστρο του νησιού; 386 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Από την μπροστινή πόρτα. 387 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Αλήθεια. Θα το έκανε. 388 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Όχι. 389 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Ως λευκός, ο Φάουλερ είναι ανεκτός μόνο για όσο παραμένει αόρατος. 390 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Το κάστρο του είναι αδιαπέραστο. 391 00:33:06,000 --> 00:33:08,916 Για να τον φτάσεις, πρέπει να περάσεις βίαια νερά. 392 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Οκτώ επίπεδα ως το δωμάτιό του στην κορυφή, 393 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 το καθένα με δική του άμυνα. 394 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 Και δεν υπάρχει πόρτα. 395 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Η άμυνα είναι απόλυτη. 396 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Αν επιχειρήσεις επίθεση, θα πεθάνεις πριν καν τον δεις. 397 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 Εκτός αν κάποιος σε βοηθήσει. 398 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Εμπόριο. 399 00:33:29,666 --> 00:33:33,875 Θες να σκοτώσεις τον Φάουλερ. Εγώ θέλω να λύσω τη συνεργασία μας. 400 00:33:33,958 --> 00:33:35,625 Μπορώ να σε βάλω στο κάστρο. 401 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Πώς; 402 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Ένα βαρέλι για σάκε. 403 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Θες να μπει εκεί μέσα; 404 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Η διαδρομή θα είναι μεγάλη και φρικτή. 405 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Αλλά μόλις επιστρέψω στο κάστρο, αφού απέτυχα στη διαπραγμάτευση, 406 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 τα δέκα βαρέλια σάκε που αγόρασα στον δρόμο, 407 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 θα μπουν στις αποθήκες. 408 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Δεν σκέφτεσαι να μπεις εκεί μέσα. 409 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Κάθε μονοπάτι που με οδηγεί στον Φάουλερ είναι καλό. 410 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Ο πυρετός θα σου πείραξε το μυαλό. 411 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Δεν είναι βαρέλι. Φέρετρο είναι! 412 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 Θα 'χει δωμάτιο γεμάτο βαρέλια 413 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 με νεκρούς, ζαρωμένους, ηλίθιους εχθρούς. 414 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Έχω απορίες. 415 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Έτσι πρέπει. 416 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Πώς ξέρω ότι δεν θα με αφήσεις να πεθάνω; 417 00:34:21,666 --> 00:34:23,916 Ζυγίζεις την πολυπλοκότητα του σχεδίου 418 00:34:24,000 --> 00:34:26,375 ενάντια στην ενέδρα που περίμενες. 419 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 Γιατί τον θες νεκρό, αν σε πλουτίζει τόσο 420 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 που μου προσφέρεις 50.000 ριό; 421 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 Οι λόγοι είναι δικοί μου. 422 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Όχι. Όχι, δεν είναι. 423 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Είκοσι χρόνια μ' αυτό το πρόσωπο. 424 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Αυτήν τη δυσωδία. 425 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Τον μισώ. 426 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Τον μισώ τόσο πολύ. 427 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Γιατί το σάκε μυρίζει 428 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 άσχημα; 429 00:34:56,875 --> 00:34:59,416 Θέλει να πεθάνει σε φανταχτερό βαρέλι. 430 00:34:59,500 --> 00:35:02,708 Αυτό είναι το φτηνό σάκε που σερβίρουμε στις πόρνες. 431 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Αν θέλεις, έχω ένα βαρέλι από το σάκε που προτιμώ. Είναι πολύ ξηρό. 432 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Έχω κι εγώ ερώτηση. 433 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Ας πούμε ότι τα ξεπερνά όλα αυτά και σκοτώνει τον λευκό. 434 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 Πώς θα βγει από το κάστρο; 435 00:35:17,041 --> 00:35:21,291 Μπορώ να εγγυηθώ τη ζωή σου ως τον λαιμό του Αμπάιτζα Φάουλερ. 436 00:35:21,875 --> 00:35:23,541 Εκεί λήγει η συνεργασία μας. 437 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 Καλή τύχη στην απόδραση. 438 00:35:29,833 --> 00:35:31,375 Τελευταία ερώτηση. 439 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Αυτό το λουλούδι. 440 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 Ποιος το έκοψε; 441 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Η γραμμή είναι εξαιρετική. 442 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Μόνο ένας δεξιοτέχνης θα το έκανε. 443 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Δεν μπορεί να ήσουν εσύ. 444 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 Αρκετές ερωτήσεις. 445 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Μπες στο βαρέλι. 446 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Τι θα γίνει αν αρνηθώ; 447 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Δεν μπορείς. 448 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Σου είπα την αλήθεια, εκτός από ένα πράγμα. 449 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Δεν ήρθα μόνος. 450 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 Στα βράχια γύρω από την κοιλάδα έχω 500 τοξότες. 451 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Το αστείο μου πριν δεν ήταν αστείο. 452 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 Είναι ενέδρα. Βλέπεις; 453 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Αν αρνηθείς να μπεις στο βαρέλι, θα ρίξω την κορδέλα, 454 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 που είναι το σινιάλο να μαυρίσουν τον ήλιο με τα βέλη τους, 455 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 και θα πεθάνεις εκεί όπου στέκεσαι. 456 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 Και ο Φάουλερ θα ζήσει. Μάλλον για πάντα. 457 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 -Μπες μέσα. -Όχι! 458 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Δεν μπορείς να μπεις. Δεν υπάρχουν τοξότες… 459 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Σκάσε! Δεν έχεις επιλογή. 460 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Μπες μέσα! Μπες μέσα ή θα πεθάνεις τώρα! 461 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Για ένα λεπτό, νόμιζα ότι τον πίστεψες. Δεν υπάρχουν τοξότες. 462 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Κοιμάσαι με τον διάβολο. 463 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Δεν έλεγε ψέματα. 464 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Γεμίζουν ξανά. Μέτρα! 465 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Ένας, δύο, τρία, τέσσερα, 466 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 πέντε, έξι, επτά, οκτώ. 467 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Κακό σημάδι. 468 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Γεμίζουν. Δύο, τρία, τέσσερα, 469 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 πέντε, έξι, εφτά, οχτώ. 470 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Δύο, τρία, τέσσερα… 471 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Χιονοκέφαλο. 472 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …πέντε, έξι, επτά, οκτώ! 473 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 Δεν θα προλάβουμε. 474 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 Παγιδευτήκαμε. 475 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 -Δύο, τρία… -Σταμάτα να μετράς μέχρι να πεθάνουμε. 476 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 Κράτα με πάνω από το κεφάλι σου και τρέξε. 477 00:39:21,458 --> 00:39:23,416 Δεν χρειάζεται να πεθάνουμε και οι δύο. 478 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ρίνγκο; 479 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Χρήσιμος. 480 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Αυτός ο τύπος! 481 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 Έχεις μεγαλείο μέσα σου τελικά. Τι έκανες στον γίγαντα; 482 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Η ασπίδα σου. Ήταν… 483 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Ο συγχρονισμός σου. Είσαι πολύ ικανός. 484 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 Σου ταιριάζει η σπασμένη λεπίδα. 485 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Δική σου είναι. 486 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Την κέρδισες. 487 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Δεν σκόπευες να μπεις στο βαρέλι. 488 00:40:36,916 --> 00:40:41,041 Τέτοιοι τύποι μιλάνε τόσο πολύ που σου λένε πώς να τους καταστρέψεις. 489 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Σου είπε πώς να μπεις στο κάστρο! 490 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Πώς; Τι ήταν; Το λουλούδι; 491 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Το φτηνό σάκε. 492 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Οι πόρνες! 493 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Κρίμα που έχουμε τη μονομαχία αύριο. 494 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 Πρέπει να σε σκοτώσω πριν πάρεις εκδίκ… 495 00:41:14,625 --> 00:41:15,916 Ο άντρας που γνώρισα… 496 00:41:17,708 --> 00:41:18,708 δεν είναι άντρας. 497 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 Ένας δαίμονας. 498 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Μάτια αδειανά. 499 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Μάτια σαν τα δικά σου. 500 00:41:28,291 --> 00:41:29,583 Είναι ασταμάτητος. 501 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Θα έρθει. 502 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Θα σταθεί εδώ και θα σου ανοίξει τον λαιμό. 503 00:41:37,791 --> 00:41:39,166 Θα σε δει να πεθαίνεις. 504 00:41:49,958 --> 00:41:54,500 Είσαι τόσο καλός ξιφομάχος που αξίζεις έναν αντίπαλο δυνατό και συγκεντρωμένο. 505 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Θα σου προσφέρω και τα δύο όταν εκπληρώσω το καθήκον μου. 506 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 Τη δεύτερη μέρα του φθινοπώρου, θα σε βρω στον ναό 507 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 και θα λάβεις τη μονομαχία που σου πρέπει. 508 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Σ' ευχαριστώ. 509 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Ως εγγύηση, δέξου αυτήν τη λεπίδα που τόσο ταιριάζει στο χέρι σου. 510 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Θέλω να μάθω 511 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 τα πάντα για τον δαίμονά σου. 512 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Ξέρω μόνο το όνομά του. 513 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Μίζου. 514 00:42:50,166 --> 00:42:51,875 Μα κάποιος ξέρει περισσότερα. 515 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Θα μας τα πει όλα. 516 00:43:54,250 --> 00:43:56,666 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τριανταφύλλου