1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Ignórala. Hazlo rápido. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 Solo es un bebé. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 No, ni siquiera llora. ¿Qué bebé no hace ruido? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Tú fíjate. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 ¿Lo ves? Un mestizo. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,166 Apenas es humano. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Matarlo es una misericordia. Hazlo ya. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 No puedo. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Cobarde. Lo haré yo. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 ¡No! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Llévatelo. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,291 ¡Llévate al niño del diablo y vete! 13 00:00:57,583 --> 00:01:03,958 SAMURÁI DE OJOS AZULES 14 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 ¡Suelta a mi maestro! ¿Qué le has hecho? 15 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Yo no he sido. Los Colmillos. 16 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Maestro, no. 17 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 No lo toques. 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Hay un santuario en la montaña. 19 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Allí estará a salvo. 20 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 ¡No, Mizu! Nadie puede verte la cara. 21 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Los malos te encontrarán. Si esa puerta se abre, moriremos. 22 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 ¿Muerto? 23 00:03:08,416 --> 00:03:10,791 ¿Cuál de los Cuatro Colmillos ha muerto? 24 00:03:11,291 --> 00:03:12,166 Todos. 25 00:03:12,916 --> 00:03:14,166 Los Cuatro Colmillos. 26 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Soluciona tú el problema. 27 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 ¿Es una orden? 28 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Llevo diez años esperando este momento. 29 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Diez años planeando 30 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 hacernos con el control del sogunato al completo. 31 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Está justo ahí. 32 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 En la cama, con las nalgas abiertas, esperando. 33 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 Y tú quieres que preste atención 34 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 a un mestizo deforme 35 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 que es hábil con la espada. 36 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Así que, si puedes, mi queridísimo amigo, 37 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 mi socio de confianza y claro igual, 38 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 mi mano derecha con los pies en la tierra y el corazón más afectuoso, 39 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 preocúpate un poco por nuestro objetivo. 40 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 Y ocúpate tú mismo, hostias. 41 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Prepara una ceremonia del té. 42 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 ¿Haces sopa? 43 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Medicina. 44 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 Lo curará. 45 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 Más vale. 46 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Si él muere, tú mueres. 47 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Ese es venenoso. 48 00:05:11,791 --> 00:05:13,708 Coprino blanquinegro. Un bocado… 49 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Dos bocados… 50 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Beba esto. 51 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 ¿Lo ve? 52 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Útil. 53 00:05:39,458 --> 00:05:41,083 Apenas te mantienes en pie 54 00:05:41,166 --> 00:05:43,666 y mucho menos sujetarás la espada mucho tiempo. 55 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 No te maté cuando podría haberlo hecho. 56 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Bájala y siéntate. Casi he terminado. 57 00:05:58,666 --> 00:06:00,375 Es un contrato para un duelo. 58 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Que la revancha que me debes quede registrada, sea legal y presenciada. 59 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Solo queda la fecha. 60 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 ¿Cuántos días necesitas para recuperarte y morir? 61 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Apenas sobreviviste la última vez. 62 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Eso no fue una pelea. No estás a mi altura. 63 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Me gusta tu peinado. 64 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Estaba borracho cuando peleamos. Estaba celebrando mi compromiso. 65 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Enhorabuena. - Que ahora está roto. 66 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Me has costado mi puesto y mi honor. 67 00:06:30,208 --> 00:06:33,000 Lo recuperaré todo cuando vuelva con tu cadáver. 68 00:06:33,083 --> 00:06:33,958 ¿Cuánto tiempo? 69 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Dos días. 70 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Que sean tres. 71 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 Si querías matarme, deberías haber atacado cuando pudiste. 72 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 El momento de matar a tu enemigo es cuando puedes. 73 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 No hay honor en eso. 74 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 No quieres venganza. Quieres una fiesta. 75 00:06:50,708 --> 00:06:55,583 Cuando encuentre a mis objetivos, no perderé ni un segundo en ceremonias. 76 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Entonces, no eres un samurái. 77 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Sigue siendo un perro callejero que come de mi basura. 78 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Tres días. 79 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Más medicina. 80 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 La primera le bajó la fiebre. 81 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Esta acelerará su curación y recuperará sus fuerzas. 82 00:07:23,000 --> 00:07:25,416 Tiene verduras, hígado de bacalao, hierbas… 83 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 La espada rota del maestro Eiji le queda bien. 84 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Confío en que eres un hombre de honor, espero que pienses lo mismo de mí. 85 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Si sigues a mi hombre, Okiyama, te conducirá a un lugar intermedio 86 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 donde podremos tomar el té a salvo para ambas partes. 87 00:08:46,541 --> 00:08:49,166 Acepta este regalo como muestra de sinceridad 88 00:08:49,250 --> 00:08:51,291 de alguien ansioso por conocerte". 89 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 De Heiji Shindo. 90 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Eh. Espera. ¿Adónde vas? 91 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - A tomar el té. - No hay té. 92 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Lo sabes, ¿verdad? Te lleva a una emboscada. 93 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Oye, ¡te necesito con vida! 94 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Tenemos un contrato, ¿recuerdas? 95 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Nadie puede matarte, excepto yo. 96 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 ¡Derecha! ¡Izquierda! 97 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Estoy cabalgando. 98 00:09:41,500 --> 00:09:45,000 No hay posibilidad de que esto sea otra cosa que una trampa. 99 00:09:45,083 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo estará allí. 100 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 Tiene línea directa con uno de los hombres a los que juré matar. 101 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 La venganza no duda. 102 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Qué frío. 103 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 ¿Sí? 104 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 No está acostumbrada a viajar ni al frío. 105 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 Necesita más provisiones para mantenerse caliente. 106 00:10:18,875 --> 00:10:22,625 Tengo té caliente y dinero. Suficientes provisiones para cualquiera. 107 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Las carreteras están llenas de peligro, niña. 108 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Si volvemos ahora, su padre nunca sabrá que se fue. 109 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Puede estar de camino a Edo. 110 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 El verdadero peligro está en Edo. Tengo un plan para evitarlo. 111 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Faltan cuatro días para que partamos para la boda. 112 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 Tengo dos días para encontrar a Taigen, 113 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 un día para que luche contra su demonio samurái, 114 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 y un día para traerlo de vuelta con su honor restituido. 115 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Recuerdo un caso cuando era un consejero joven. 116 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Un monje loco iba liberando a cerdos de las granjas 117 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 creyendo que los estaba salvando de un destino cruel. 118 00:11:01,958 --> 00:11:06,500 Los cerdos corrieron hacia el bosque chillando por la sorpresa de la libertad. 119 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 La mayoría acabaron despedazados por los lobos. 120 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 El resto murió de hambre. 121 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 Y los aldeanos pasaron hambre ese invierno. 122 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 ¿Por qué los hombres me comparan con los cerdos? 123 00:11:20,791 --> 00:11:24,208 Digo que hay un número limitado de caminos disponibles 124 00:11:24,291 --> 00:11:27,166 para cada hombre y para cada chica. 125 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Luche dentro de sus límites, no contra ellos. 126 00:11:31,833 --> 00:11:34,208 No estoy aquí para aprender una lección. 127 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Bandidos. 128 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Va a aprender una lección. 129 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Cuente hasta diez y salte por la ventana. Corra. 130 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Caballeros, han hecho una mala elección al detenernos. 131 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Sus expectativas, se lo aseguro, no merecen sus esfuerzos. 132 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Cojan el monedero y márchense. No tengo nada más de valor. 133 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Solo unas bolas de arroz y té para el viaje. 134 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Me apetece comer. 135 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Hacía tiempo que no mataba a un hombre. 136 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 ¿Recordaré cómo se hace? 137 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Esos pies bonitos corren mucho. 138 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Pero no lo bastante. 139 00:12:41,250 --> 00:12:43,208 Tienes suerte de que no sea un hombre. 140 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 El otro zapato, princesa. 141 00:12:56,958 --> 00:12:58,291 - ¿Está…? - Estoy bien. 142 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 ¿Qué decías? 143 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 Si un dios te abandona, otro te ayudará. 144 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Amigo. 145 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 ¿Podrías llevarnos a Kioto? 146 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 ¡A Kioto no! 147 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 A Mihonoseki, en la costa. Debo estar allí por la mañana. 148 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Le pagaré. 149 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 Esparcieron flores blancas sobre el Buda, 150 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 y las flores esparcidas se apilaron hasta la altura del monte Sumeru. 151 00:14:28,708 --> 00:14:31,750 No vi una montaña hasta que tuve 12 años y hui de casa. 152 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 No hay nada más que acantilados y barcos. 153 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Tripas y mentalidad de pescado. 154 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 ¿Recuerdas Kohama? 155 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 ¿Por qué la recordarías? Intenté olvidarla. 156 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Mi padre vivió y murió 157 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 por la cantidad que pescaba antes del amanecer. 158 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Una buena pesca y bebía hasta saciarse. 159 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Una mala y me pegaba. 160 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 Y olía el bacalao en sus puños. 161 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 Lo olí en su lecho de muerte. 162 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Ochenta y cuatro mil puertas Dharma. 163 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Para mí, solo había dos. 164 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 La red o la espada. 165 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Podía convertirme en mi padre o abrirme camino para escapar de la red. 166 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 Y así olvidarme de Kohama. 167 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Recuerdo Kohama. 168 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 Necesita un arma para matarte como tú necesitas dos manos para mear. 169 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 Podría partirte por la mitad mientras duermes. 170 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Todo. 171 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Maestro. 172 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Supongo que me relajaré y esperaré a que nos embosquen. 173 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 O tal vez tengamos suerte y mañana tomemos el té con Heiji Shindo, 174 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 pero no habrá té. 175 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Habrá un ejército de soldados que te cortará en pedacitos, 176 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 ninguno se batirá en duelo conmigo. 177 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Si lo prefieres, te mato ahora. 178 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 ¿Por qué dejas que te siga? La venganza no duda. 179 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Me necesitas porque eres débil. 180 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Sigues siendo granuja malnutrido. 181 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Puedo vencerte con el arma que quieras. 182 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Una lanza. 183 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Una piedra. 184 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Maestro, los puntos. 185 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Los malos te encontrarán. 186 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Si esa puerta se abre, moriremos. 187 00:18:07,000 --> 00:18:10,208 Los niños de la aldea se asustaban unos a otros con historias sobre ti. 188 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 La cabaña al final del bosque, 189 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 donde el niño monstruo vivía con la prostituta de su madre. 190 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Nos retábamos a tocar la puerta. 191 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Hasta que un día desapareció. 192 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 ¿Dejaste que te vieran? Los hombres vendrán. Siempre. 193 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Y acabaste siendo un perro en las calles, 194 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 viviendo de las sobras. 195 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 ¡Mizu! 196 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Te toca. 197 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Cogeré la aguja y el hilo. 198 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Has elegido a un maestro ridículo, 199 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 pero lo cuidas bien. 200 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 Te diré una cosa. Después de matarlo, trabaja para mí. 201 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 No puedes ser mi aprendiz. 202 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 O sea, mírate, manco y tonto. 203 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Pero te haré un sitio en mi cocina. 204 00:19:55,500 --> 00:19:57,166 Nunca trabajaría para ti. 205 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Siempre soñé con la grandeza. 206 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Di todas las monedas que recogí a la caja saisen con una oración. 207 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 ¿Crees que puedes ser grande? 208 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Como dicen, hay cuatro caminos en el mundo. 209 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 El camino del granjero, del artesano, del mercader y del guerrero. 210 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Cada uno de ellos puede conducir a la grandeza. 211 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Me da igual qué camino, siempre y cuando encontrara el mío. 212 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 Pensé que al menos alcanzaría la grandeza con los fideos. 213 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Pero ahora he visto cómo es la grandeza. 214 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 Y sé que no puedo tocar la grandeza más de lo que podría tragarme el sol, 215 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 pero puedo ayudar. 216 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Puedo ayudar a la grandeza. 217 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 ¿Qué? ¡Yo soy grande! 218 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 No, gracias. No caeremos en esa trampa mortal. 219 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 ¿Heiji Shindo está por aquí? 220 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Pues voy por aquí. 221 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 ¡Eh! ¿Qué crees que haces? 222 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Soy el único que puede matarlo. 223 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Si entra para encontrarse con una muerte segura, 224 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 yo estaré allí para evitar que él y la muerte se den la mano. 225 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Espera. 226 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 ¿Hablas? 227 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Nos vemos para tomar el té. Será divertido". 228 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Por ahí se sale. Prepárate. 229 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 ¡Hola! 230 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Justo me apetece un té. 231 00:22:41,000 --> 00:22:42,416 Sigue siendo una trampa. 232 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 ¡Akemi! ¡Hora de bajar! 233 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Esto no es Mihonoseki. 234 00:22:56,958 --> 00:23:00,416 No estamos cerca. ¡Nos has llevado más lejos de donde empezamos! 235 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 ¡Pues empieza a caminar! 236 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 ¡Y eso que le pagamos! 237 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Esto es tomarle el pelo al alguien. 238 00:23:11,541 --> 00:23:13,708 Estamos a un día de camino en sentido contrario. 239 00:23:13,791 --> 00:23:14,625 A dos. 240 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 ¿Qué hacemos? 241 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 Sin dinero, ni forma de llegar a ninguna parte. 242 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Me voy a morir de frío. Cubierta de mierda. 243 00:23:27,708 --> 00:23:29,333 Ojalá estuviéramos en casa. 244 00:23:34,416 --> 00:23:36,083 Suficiente para llegar allí. 245 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 ¿Lo has tenido todo el tiempo? 246 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 ¿Sabías que acabaríamos así? ¿Que me rendiría? 247 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Niña, ¿quién le enseñó a pintar, 248 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 a leer, a lavar, a bailar? 249 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 La conozco. 250 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Es como una orquídea. 251 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Encantadora y singular, pero es no apta para frío ni el calor. 252 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 Y terca en cuanto a cuándo entrar en razón. 253 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Por suerte, ha entrado en razón. 254 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Alquilemos un caballo y vámonos a casa. 255 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Aún puedo encontrar a Taigen. 256 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Apostó por Taigen y perdió. 257 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Tenemos que asegurar el siguiente mejor resultado disponible, 258 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 y eso está en Edo, casada con el hijo del sogún. 259 00:24:21,833 --> 00:24:27,416 No le habría traído esa pareja a su padre si no creyera que era lo mejor para usted. 260 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Tú. Tú trajiste al hombre del sogún. 261 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Así es el mundo. Otorga a las mujeres un número fijo de caminos. 262 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Esposa decente o puta indecente. 263 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 No se escandalice. Ya no es una niña. 264 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 Tiene que ver las cosas como son. 265 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Sí, he elegido un camino para usted. 266 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 Me has vendido al hijo de un hombre rico. 267 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 ¿En qué se diferencia eso de ser puta? 268 00:24:53,000 --> 00:24:55,041 En una taberna como esa, 269 00:24:55,125 --> 00:24:57,541 hay proveedores y comerciantes de personas 270 00:24:57,625 --> 00:25:00,708 que van de pueblo en pueblo en busca de chicas. 271 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Y compran a chicas que sus propias familias venden. 272 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Pregúnteles si es diferente. 273 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Encontrará la felicidad al ser esposa del hombre adecuado. 274 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Incluso del equivocado. 275 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Poco a poco, con el tiempo. 276 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Y descubrir ahora 277 00:25:23,291 --> 00:25:24,791 que nunca creíste en mí. 278 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 ¡Akemi! 279 00:25:45,875 --> 00:25:48,500 Estos pies no están hechos para la carretera. 280 00:25:49,000 --> 00:25:52,708 Tan suaves como el tofu fresco. 281 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi. 282 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 ¿Qué es esto? 283 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Viejo, deja de seguirme. No puedes permitírtelo. 284 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Mis fans me siguen. 285 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Acabo de dejar el burdel más exclusivo de Shimabara 286 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 para encontrar un empleo digno de mi talento como cortesana. 287 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 ¡Te venderían a un precio astronómico! 288 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 He sido proveedor toda mi vida. Muchas chicas fingen ser princesas. 289 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Tú podrías serlo. 290 00:26:16,375 --> 00:26:19,875 Nunca he vendido a una chica ni la mitad de elegante que tú. 291 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Ni tú ni nadie. 292 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Una vez mi koto llevó al orgasmo a una sala entera de samuráis. 293 00:26:27,500 --> 00:26:29,125 Ni levanté el dobladillo. 294 00:26:29,750 --> 00:26:32,708 Basta. Akemi, venga conmigo. 295 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Coge tu viejo rabo y llora por otra chica. 296 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Esta está bajo el cuidado de Goro. 297 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 ¿Decías que ahora no tienes contrato? 298 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 Mi último jefe intentó que entretuviera a un hombre 299 00:26:47,708 --> 00:26:49,666 que sabía que me levantaría la mano. 300 00:26:50,208 --> 00:26:54,041 Me dijo que una mujer no tiene más remedio que aceptar su destino. 301 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Pero sé que hay otro camino. Uno que yo elija. 302 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 He oído que hay un buen burdel en Mihonoseki. 303 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Señorita. ¡Estás de suerte! 304 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 Necesitas que alguien negocie por ti. 305 00:27:07,541 --> 00:27:11,166 Que te consiga el mejor precio. Goro conoce a todo el mundo. 306 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Los mejores burdeles desde Kioto hasta Edo, 307 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 o Mihonoseki si quieres. 308 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 ¡Llegaremos en un día! 309 00:27:19,333 --> 00:27:23,333 Tú vas en mi caballo. Por favor. Hay que mantener los pies flexibles. 310 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, no sabe lo que hace. 311 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 En mi juventud, vi muchos espadachines extraordinarios 312 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 para saber que nunca lo sería. 313 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Me centré en otras artes. 314 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 El comercio. El té. 315 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Esa tetera lleva en el clan Shindo 300 años. 316 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Unos herrajes preciosos. 317 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 Aquí no tenemos secretos. 318 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Tenías que venir solo. Es justo. Esperabas un ataque. 319 00:28:27,000 --> 00:28:30,458 Estoy desarmado, salvo por un cuchillo para los dulces. 320 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Nosotros tenemos espadas. 321 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Quizá tenga 500 arqueros escondidos en los acantilados que nos rodean. 322 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Eres Heiji Shindo. 323 00:28:47,291 --> 00:28:50,500 Comercias con personas, opio, principalmente con armas. 324 00:28:50,583 --> 00:28:53,375 Intermediario de comerciantes ilegales de Occidente. 325 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Me has estado buscando. 326 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 A un hombre con el que tienes relación. 327 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Me relaciono con muchos hombres. 328 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 El hombre blanco. 329 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 No hay hombres blancos en Japón. 330 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 Es la ley. Nadie infringiría la ley. 331 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 332 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 333 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Así se llama. 334 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 ¿Y qué asunto tienes con Fowler? 335 00:29:26,166 --> 00:29:29,833 Era uno de los tres blancos que había en Japón cuando nací. 336 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Los mataré a los tres. 337 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Había cuatro hombres blancos cuando naciste. 338 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Ahora hay tres. 339 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 Fowler y yo tenemos tratos. 340 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Acuerdos de larga duración. 341 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Tus negocios no me importan. 342 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 ¿No puedes fingir preocupación por tu anfitrión? 343 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Te miro y no te veo. 344 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 ¿Quieres matar a mi socio? Tengo la orden de evitarlo. 345 00:30:06,583 --> 00:30:08,166 Envié a los Cuatro Colmillos. 346 00:30:08,666 --> 00:30:10,333 Maté a los Cuatro Colmillos. 347 00:30:10,833 --> 00:30:13,125 Eso demuestra que eres formidable, 348 00:30:13,208 --> 00:30:14,375 inusualmente. 349 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Puedo seguir contratando a asesinos cada vez más caros, 350 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 y tú puedes seguir matándolos, lo que nos costará dinero y a ti, tiempo. 351 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 No beneficia a nadie. 352 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Pero tienes suerte. 353 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Soy sabio. Con experiencia. 354 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 Sé que algunos problemas no se matan. 355 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Una oferta. 356 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Una muy atractiva. 357 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Cincuenta mil ryo. 358 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Y te nombraremos nuevo lord de Sendai-han. 359 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Rico en madera, sake y seda. 360 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 El lord actual es un libertino. 361 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 El sogún nombrará a un sucesor a petición nuestra. 362 00:30:52,458 --> 00:30:54,833 Hace la mayoría de las cosas a petición nuestra. 363 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Tengo las cartas preparadas. 364 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Lord Mizu de Sendai. ¿Por qué no? 365 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 A cambio, 366 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 tendrías que ofrecer una garantía 367 00:31:04,291 --> 00:31:07,250 de que dejarás de lado toda mala intención hacia mí 368 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 y Fowler. 369 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Una garantía. 370 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Bueno, una nimiedad. No es nada. 371 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 El pulgar derecho. 372 00:31:18,291 --> 00:31:19,958 Me lo llevo como una promesa 373 00:31:20,041 --> 00:31:22,916 de que no volverás a empuñar una espada contra nosotros. 374 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Tu cuchillo corta algo más que dulces. 375 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 No hay de qué avergonzarse. 376 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Muchos de los lores más poderosos tienen motivos para llevar mangas largas. 377 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Espera. Me debes una pelea. A mí. 378 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 ¿Qué crees que hacen? 379 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 ¿Cocinas? 380 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Pues cocina. 381 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Lo rechazo. 382 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 No me interesa el dinero ni el poder. 383 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 No me interesa ser feliz. 384 00:32:28,166 --> 00:32:29,541 Sino quedar satisfecho. 385 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 Es lo que esperabas. 386 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Ah, ¿sí? 387 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Un hombre para quien el comercio es arte. 388 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 Lo planeaste 389 00:32:41,208 --> 00:32:44,208 con un ataque o una segunda oferta. 390 00:32:44,708 --> 00:32:46,083 Quizá no tan atractiva. 391 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Si me permites, ¿cómo pretendes alcanzar a Fowler en su castillo? 392 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Por la puerta principal. 393 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Lo dice en serio. 394 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 No podrá. 395 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Como hombre blanco, a Fowler solo se le tolera mientras no se le vea. 396 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 El castillo de Fowler es impenetrable. 397 00:33:06,000 --> 00:33:09,041 Para llegar a él, deberás atravesar unas aguas turbulentas. 398 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Ocho pisos para llegar a su cámara en la parte superior, 399 00:33:13,041 --> 00:33:15,416 cada uno con una defensa característica. 400 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 Y no hay puerta. 401 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Las defensas son absolutas. 402 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Si intentas atacarlo, morirás antes de verle la cara. 403 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 A menos que alguien te ayude. 404 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 El comercio. 405 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Personal. Tú quieres matar a Fowler. Yo quiero que deje de ser mi socio. 406 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 Puedo meterte en el castillo. 407 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 ¿Cómo? 408 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 En un barril de sake. 409 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 ¿Quieres que se meta ahí? 410 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 El viaje será largo y horrible. 411 00:33:48,041 --> 00:33:52,166 Pero, a mi regreso al castillo, tras unas negociaciones fallidas, 412 00:33:52,250 --> 00:33:56,875 los diez barriles de sake que compré acabarán en la despensa de la cocina. 413 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 No piensas meterte en eso. 414 00:34:01,083 --> 00:34:03,875 Cualquier camino que me lleve a Fowler es bueno. 415 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 La fiebre te ha comido el cerebro. 416 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Eso no es un barril. ¡Es un ataúd! 417 00:34:08,541 --> 00:34:13,625 Tendrá una habitación llena de barriles con enemigos tontos, muertos, consumidos. 418 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Tengo preguntas. 419 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Claro. 420 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 ¿Cómo confío en que no me dejaras ahí para morir? 421 00:34:21,666 --> 00:34:24,000 Sopesa la complejidad fútil de ese plan 422 00:34:24,083 --> 00:34:26,375 con la emboscada más sencilla que esperabas. 423 00:34:26,958 --> 00:34:29,291 ¿Por qué lo quieres muerto si te hace tan rico, 424 00:34:29,375 --> 00:34:31,458 que puedes sobornarme con 50 000 ryo? 425 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 Mis razones son mías. 426 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 No. No lo son. 427 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Veinte años de esa cara. 428 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Ese hedor. 429 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Lo odio. 430 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Cómo lo odio. 431 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 ¿Por qué el sake huele 432 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 mal? 433 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Quiere morir en un barril de lujo. 434 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Es el sake barato que servimos a las prostitutas. 435 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Si quieres, tengo un barril de mi sake preferido. Es muy seco. 436 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Una pregunta. 437 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Digamos que supera todo eso y se carga a tu hombre blanco. 438 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 ¿Cómo sale del castillo? 439 00:35:17,041 --> 00:35:21,291 Puedo asegurarte la vida a un cuchillo del cuello de Abijah Fowler. 440 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 Nuestro trato acaba ahí. 441 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 Te deseo suerte en tu huida. 442 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 Una última pregunta. 443 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Esa flor. 444 00:35:37,541 --> 00:35:38,875 ¿Quién cortó esa flor? 445 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 El corte es exquisito. 446 00:35:43,750 --> 00:35:46,083 Solo un maestro podría hacer ese corte. 447 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 No has podido ser tú. 448 00:35:48,708 --> 00:35:49,833 Basta de preguntas. 449 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Métete en el barril. 450 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 ¿Qué pasa si me niego? 451 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 No puedes. 452 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Te dije la verdad sobre nuestra situación, excepto una cosa. 453 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 No estoy solo. 454 00:36:03,291 --> 00:36:07,125 En los acantilados de este valle, hay 500 de mis mejores arqueros. 455 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 La broma de antes no era broma. 456 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 Es una emboscada. ¿Ves? 457 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Si te niegas a entrar en el barril, soltaré esta cinta, 458 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 que es la señal para que mis arqueros bloqueen el sol con sus flechas, 459 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 y morirás donde estás. 460 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 Y Fowler vivirá. Conociéndolo, probablemente para siempre. 461 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 - Entra. - ¡No! 462 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 No puedes entrar. No hay arqueros… 463 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Calla. No tienes elección. 464 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 ¡Entra! ¡Entra o muere ahora! 465 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Por un momento creí que le creías. No hay arqueros. 466 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Tú confabulas con el diablo. 467 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 No mentía. 468 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Están recargando. ¡Cuenta! 469 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Uno, dos, tres, cuatro, 470 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 cinco, seis, siete, ocho. 471 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Una mala señal. 472 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Recargan. Dos, tres, cuatro, 473 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 cinco, seis, siete, ocho. 474 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Dos, tres, cuatro… 475 00:38:47,083 --> 00:38:48,333 Coprino blanquinegro. 476 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …cinco, seis, siete, ocho. 477 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 No saldremos. 478 00:39:12,416 --> 00:39:13,375 Estamos atrapados. 479 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 - Dos, tres… - Deja de contar hasta que muramos. 480 00:39:18,041 --> 00:39:20,958 A la mierda. Sujétame encima de la cabeza y corre. 481 00:39:21,458 --> 00:39:23,333 No hay razón para que ambos muramos. 482 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 483 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Útil. 484 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 ¡Qué tío! 485 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 Tienes algo de grandeza en ti. ¿Qué le has hecho al gigante? 486 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Tu protección. Eso fue… 487 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Tu sincronización. Eres muy hábil. 488 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 La espada rota te queda bien. 489 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Bueno, es tuya. 490 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Te la has ganado. 491 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 No ibas a meterte en ese barril. 492 00:40:36,916 --> 00:40:40,625 A esos les gusta hablar tanto que al final te dicen cómo destruirlos. 493 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Te ha dicho cómo entrar en el castillo. 494 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 ¿Cómo? ¿Qué fue? ¿La flor? 495 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 El sake barato. 496 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 ¡Las prostitutas! 497 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Es una pena que el duelo sea mañana. 498 00:40:58,625 --> 00:41:01,125 Tengo que matarte antes de que te vengues… 499 00:41:14,625 --> 00:41:15,833 El hombre que conocí 500 00:41:17,708 --> 00:41:18,666 no es un hombre. 501 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 Es un demonio. 502 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Ojos vacíos. 503 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Ojos como los tuyos. 504 00:41:28,291 --> 00:41:29,583 Nada lo detendrá. 505 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Vendrá. 506 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Se plantará aquí y te rajará la garganta. 507 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 Te verá morir. 508 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 Tu habilidad como espadachín merece un oponente 509 00:41:52,583 --> 00:41:54,666 con toda su fuerza y concentración. 510 00:41:55,166 --> 00:41:58,666 Podré proporcionarte ambos cuando haya cumplido mi tarea. 511 00:42:00,333 --> 00:42:03,250 El segundo día de otoño quedaremos en el santuario 512 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 y tendrás el duelo que te mereces. 513 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Gracias. 514 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Como garantía, acepta esta espada que tan bien te queda. 515 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Quiero saber 516 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 todo lo que hay que saber sobre tu demonio. 517 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Solo sé su nombre. 518 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 519 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Pero alguien sabe más. 520 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Nos lo contará todo. 521 00:43:54,250 --> 00:43:56,666 Subtítulos: Jennifer Morales Yu