1 00:00:14,500 --> 00:00:16,458 Ignórala. Hazlo rápido. 2 00:00:17,583 --> 00:00:18,791 Es solo una bebé. 3 00:00:19,416 --> 00:00:22,500 Ni siquiera llora. ¿Qué clase de bebé no hace ruido? 4 00:00:23,500 --> 00:00:24,500 Mira esa cosa. 5 00:00:25,083 --> 00:00:25,916 ¿Lo ves? 6 00:00:26,416 --> 00:00:27,458 Una mestiza. 7 00:00:28,125 --> 00:00:29,166 Apenas humana. 8 00:00:30,083 --> 00:00:33,333 Matarla es un acto de misericordia. Hazlo de una vez. 9 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 No puedo. 10 00:00:38,666 --> 00:00:40,833 Cobarde. Lo haré yo. 11 00:00:43,666 --> 00:00:44,625 ¡No! 12 00:00:50,500 --> 00:00:51,458 Toma. 13 00:00:52,208 --> 00:00:54,250 Toma a la niña endemoniada y vete. 14 00:00:57,583 --> 00:01:03,833 SAMURÁI DE OJOS AZULES 15 00:01:40,916 --> 00:01:43,500 ¡Deja a mi maestro! ¿Qué le hiciste? 16 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Yo no. Los Cuatro Colmillos. 17 00:01:49,916 --> 00:01:50,791 Maestro, no. 18 00:01:59,708 --> 00:02:01,666 No lo toques. 19 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Hay un santuario en la montaña. 20 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Allí estará a salvo. 21 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 ¡No, Mizu! Nadie puede ver tu cara. 22 00:02:42,666 --> 00:02:45,833 Los malos te encontrarán. Si esa puerta se abre… 23 00:02:46,625 --> 00:02:47,833 moriremos. 24 00:03:06,791 --> 00:03:07,666 ¿Muerto? 25 00:03:08,500 --> 00:03:11,125 ¿Cuál de los Cuatro Colmillos está muerto? 26 00:03:11,208 --> 00:03:12,125 Todos. 27 00:03:12,916 --> 00:03:14,208 Los cuatro. 28 00:03:29,083 --> 00:03:31,458 Encárgate del problema. 29 00:03:32,208 --> 00:03:33,916 ¿Es una orden? 30 00:03:35,791 --> 00:03:39,041 Llevo diez años esperando este momento. 31 00:03:39,541 --> 00:03:41,208 Diez años de planificación 32 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 para que nuestro control del sogunato sea absoluto. 33 00:03:45,166 --> 00:03:47,250 Está a un paso. 34 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Sobre la cama, con las piernas abiertas, anhelante. 35 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 Y tú quieres que le dedique mi valiosa atención 36 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 a un mestizo deforme 37 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 que es hábil con la espada. 38 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Así que, si no es problema, mi queridísimo amigo, 39 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 mi socio de confianza, mi igual en todo, 40 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 mi mano derecha, mis pies en la tierra y mi querido corazón, 41 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 dedícale un minuto de tu tiempo a este asunto. 42 00:04:20,875 --> 00:04:23,125 Y hazlo tú mismo, carajo. 43 00:04:31,833 --> 00:04:34,000 Prepara una ceremonia del té. 44 00:04:56,166 --> 00:04:57,875 ¿Estás haciendo sopa? 45 00:04:58,666 --> 00:04:59,708 Medicina. 46 00:05:00,416 --> 00:05:01,500 Lo curará. 47 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 Más te vale. 48 00:05:03,625 --> 00:05:06,166 Si él muere, tú mueres. 49 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Ese es venenoso. 50 00:05:11,791 --> 00:05:13,666 Hongo nevado. Un bocado… 51 00:05:14,750 --> 00:05:15,666 Dos bocados… 52 00:05:21,125 --> 00:05:22,000 Bebe esto. 53 00:05:24,000 --> 00:05:24,833 ¿Lo ves? 54 00:05:25,750 --> 00:05:26,666 Soy útil. 55 00:05:39,416 --> 00:05:43,666 Apenas puedes pararte. Mucho menos sostener esa espada por mucho tiempo. 56 00:05:45,333 --> 00:05:48,458 No te maté cuando podía hacerlo fácilmente. 57 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Ahora deja eso y siéntate. Ya casi termino. 58 00:05:58,708 --> 00:06:00,791 Es un contrato para un duelo. 59 00:06:00,875 --> 00:06:02,416 La revancha que me debes. 60 00:06:02,500 --> 00:06:05,375 Quedará registrada, será legal y habrá testigos. 61 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Solo falta la fecha. 62 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 ¿Cuántos días necesitas para curarte y morir? 63 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Casi mueres en nuestro último duelo. 64 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Eso no fue un duelo. No me llegas ni a los talones. 65 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Me gusta tu cabello. 66 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Estaba completamente ebrio. Estaba celebrando mi compromiso. 67 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Felicitaciones. - Que ahora se canceló. 68 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Me costaste mi puesto y mi honor. 69 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Lo recuperaré todo cuando regrese con tu cadáver. 70 00:06:33,125 --> 00:06:35,291 - ¿Cuánto tiempo? - Dos días. 71 00:06:35,375 --> 00:06:36,458 Que sean tres. 72 00:06:36,541 --> 00:06:39,541 Si me querías muerto, debiste matarme cuando podías. 73 00:06:39,625 --> 00:06:42,041 Debes matar a tu enemigo cuando puedes. 74 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 No hay honor en eso. 75 00:06:46,541 --> 00:06:48,041 No quieres venganza. 76 00:06:48,625 --> 00:06:49,958 Quieres una fiesta. 77 00:06:50,708 --> 00:06:55,833 Cuando encuentre a los hombres que quiero matar, no perderé tiempo en ceremonias. 78 00:06:56,625 --> 00:06:59,791 Entonces no eres un samurái. 79 00:06:59,875 --> 00:07:03,416 Sigues siendo un perro callejero comiendo de mi basura. 80 00:07:05,458 --> 00:07:06,583 Tres días. 81 00:07:13,083 --> 00:07:14,291 Más medicina. 82 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 La primera te bajó la fiebre. 83 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Esta acelerará tu curación y te revigorizará. 84 00:07:23,000 --> 00:07:25,416 Tiene verdura, hígado de bacalao, hierbas… 85 00:07:47,166 --> 00:07:50,416 Es digno de la espada quebrada del Maestro Heiji. 86 00:08:34,333 --> 00:08:38,833 "Así como yo te juzgo un hombre de honor, espero que tú hagas lo propio. 87 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Si sigues a mi enviado, Okiyama, él te llevará a un lugar neutral 88 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 donde la seguridad estará garantizada para tomar el té. 89 00:08:46,541 --> 00:08:49,166 Acepta este regalo como muestra de sinceridad 90 00:08:49,250 --> 00:08:51,291 de alguien deseoso de conocerte". 91 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 De parte de Heiji Shindo. 92 00:09:00,166 --> 00:09:01,791 Espera. ¿Adónde vas? 93 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - A tomar el té. - Es mentira. 94 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Lo sabes, ¿verdad? Será una emboscada. 95 00:09:11,625 --> 00:09:14,041 ¡Oye! Te necesito vivo. 96 00:09:14,125 --> 00:09:16,500 Tenemos un contrato, ¿recuerdas? 97 00:09:16,583 --> 00:09:18,625 Nadie puede matarte excepto yo. 98 00:09:33,375 --> 00:09:35,375 ¡Derecha! ¡Izquierda! 99 00:09:37,500 --> 00:09:39,083 ¡Estoy andando a caballo! 100 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 No hay ninguna posibilidad de que esto no sea una trampa. 101 00:09:45,041 --> 00:09:49,666 Heiji Shindo estará allí. Puede conducirme a uno de los hombres que juré matar. 102 00:09:50,166 --> 00:09:52,166 La venganza no vacila. 103 00:10:09,708 --> 00:10:10,541 Qué frío. 104 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 ¿Sí? 105 00:10:12,583 --> 00:10:15,416 No estás acostumbrada a viajar ni a tener frío. 106 00:10:15,916 --> 00:10:18,791 Necesitas provisiones para no pasar frío. 107 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Tengo té caliente y dinero. Es más que suficiente. 108 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Los caminos están atestados de peligros, niña. 109 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Si regresamos ahora, tu padre nunca sabrá que te fuiste. 110 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Podrías estar camino a Edo. 111 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 El verdadero peligro está en Edo. Tengo un plan para evitarlo. 112 00:10:37,333 --> 00:10:40,083 En cuatro días debemos partir para la boda. 113 00:10:40,166 --> 00:10:44,791 Tengo dos días para hallar a Taigen, uno para que enfrente al samurái diabólico 114 00:10:44,875 --> 00:10:47,958 y uno para traerlo de vuelta con su honor restaurado. 115 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Recuerdo un caso cuando era un joven consejero. 116 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Un monje loco que se dedicaba a liberar cerdos de las granjas 117 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 creyendo que así los salvaba de un destino de degüello cruel. 118 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Los cerdos huían al bosque chillando, trastornados por su libertad. 119 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Casi todos terminaron despedazados por lobos. 120 00:11:11,708 --> 00:11:13,500 Los demás murieron de hambre. 121 00:11:14,083 --> 00:11:16,916 Y los aldeanos pasaron hambre ese invierno. 122 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 ¿Por qué me comparan con cerdos? 123 00:11:20,791 --> 00:11:25,541 Quiero decir que hay un número limitado de caminos disponibles para cada hombre. 124 00:11:25,625 --> 00:11:27,666 Y para cada mujer. 125 00:11:27,750 --> 00:11:30,333 Lucha dentro de tus límites, 126 00:11:30,416 --> 00:11:31,750 no contra ellos. 127 00:11:31,833 --> 00:11:34,208 No estoy aquí para aprender una lección. 128 00:11:43,750 --> 00:11:45,166 Forajidos. 129 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Estás por aprender una lección. 130 00:11:47,583 --> 00:11:50,416 Cuenta hasta diez y sal por la ventana. 131 00:11:50,500 --> 00:11:51,333 Corre. 132 00:11:54,208 --> 00:11:58,208 Caballeros, han tomado una mala decisión al detenernos. 133 00:11:58,291 --> 00:12:02,958 Les aseguro que sus expectativas no están a la altura de tamaño esfuerzo. 134 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Tomen mi bolso y váyanse. No tengo nada más de valor. 135 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Solo unas bolitas de arroz y té para el viaje. 136 00:12:10,041 --> 00:12:11,416 Tengo hambre. 137 00:12:16,875 --> 00:12:19,541 Hace mucho que no mato a un hombre. 138 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Me pregunto si aún recuerdo cómo. 139 00:12:32,791 --> 00:12:35,041 Esos lindos piecitos corren rápido. 140 00:12:35,708 --> 00:12:37,041 Pero no lo suficiente. 141 00:12:41,250 --> 00:12:43,250 Tienes suerte de no ser hombre. 142 00:12:47,791 --> 00:12:49,750 El otro zapato, princesa. 143 00:12:57,000 --> 00:12:58,375 - ¿Estás…? - Estoy bien. 144 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 ¿Qué solías decir? 145 00:13:08,750 --> 00:13:11,791 "Cuando un dios te abandona, otro te ayuda". 146 00:13:15,333 --> 00:13:16,458 Querido amigo. 147 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 ¿Podrías llevarnos a Kioto? 148 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 ¡A Kioto no! 149 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 A Mihonoseki, en la costa. Es clave que esté allí por la mañana. 150 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Puedo pagarte. 151 00:14:05,833 --> 00:14:08,666 Esparcieron flores blancas sobre el Buda, 152 00:14:10,208 --> 00:14:14,875 y las flores esparcidas alcanzaron la altura del Monte Sumeru. 153 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 No vi una montaña hasta que hui de casa a los doce. 154 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Allí solo había acantilados y botes. 155 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Vísceras y cerebros de pescado. 156 00:14:37,541 --> 00:14:39,000 ¿Recuerdas Kohama? 157 00:14:40,250 --> 00:14:42,916 ¿Por qué lo recordarías? Yo intenté olvidarlo. 158 00:14:44,791 --> 00:14:46,833 Para mi padre era de vida o muerte 159 00:14:46,916 --> 00:14:49,666 la cantidad de peces que pescaba antes del alba 160 00:14:50,208 --> 00:14:52,708 Si eran suficientes, bebía hasta saciarse. 161 00:14:53,208 --> 00:14:55,875 Si no lo eran, me golpeaba a mí en vez. 162 00:14:58,166 --> 00:15:01,083 Olía el bacalao en sus puños. 163 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 Lo olí en su lecho de muerte. 164 00:15:05,083 --> 00:15:07,708 Hay 84 000 puertas que conducen al dharma. 165 00:15:08,208 --> 00:15:10,041 Yo tenía solo dos. 166 00:15:10,666 --> 00:15:12,416 La red o la espada. 167 00:15:13,083 --> 00:15:18,000 Podía convertirme en mi padre o liberarme de la red con una espada. 168 00:15:19,291 --> 00:15:21,500 Y olvidar Kohama por completo. 169 00:15:23,125 --> 00:15:24,666 Recuerdo Kohama. 170 00:16:02,458 --> 00:16:06,333 Necesita un arma para matarte tanto como tú dos manos para orinar. 171 00:16:06,416 --> 00:16:08,833 Podría comerte vivo mientras duermes. 172 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Todo. 173 00:16:11,833 --> 00:16:12,916 Maestro. 174 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Bueno, supongo que me relajaré y esperaré la emboscada. 175 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 O quizás tengamos suerte y mañana tomemos el té con Heiji Shindo. 176 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 Solo que no habrá té. 177 00:16:26,458 --> 00:16:30,000 Habrá un ejército de soldados que te cortarán en pedacitos. 178 00:16:30,083 --> 00:16:34,166 - Pedacitos inútiles para un duelo. - Si quieres, puedo matarte ahora. 179 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 ¿Por qué dejaste que te siguiera? La venganza no vacila. 180 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Me necesitas porque eres débil. 181 00:16:44,166 --> 00:16:47,083 Sigues siendo un chiquillo desnutrido de la calle. 182 00:16:48,958 --> 00:16:51,750 Puedo vencerte con el arma que elijas. 183 00:16:52,666 --> 00:16:53,666 Una lanza. 184 00:16:55,166 --> 00:16:56,083 Una roca. 185 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Maestro, los puntos. 186 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Los hombres malos te encontrarán. 187 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Si esa puerta se abre, moriremos. 188 00:18:07,000 --> 00:18:10,208 Sabes, los niños contaban historias de terror sobre ti. 189 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 La choza al final del bosque, 190 00:18:12,625 --> 00:18:14,708 donde vivía ese niño monstruoso 191 00:18:14,791 --> 00:18:16,875 con la puta de su madre. 192 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Nos retábamos a tocar la puerta. 193 00:18:33,625 --> 00:18:35,333 Hasta que un día… 194 00:18:36,041 --> 00:18:37,291 desapareció. 195 00:18:37,375 --> 00:18:41,000 ¿Dejaste que te vieran? Los hombres vendrán. Siempre lo hacen. 196 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Eras un perro en nuestras calles, 197 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 viviendo de los desechos. 198 00:18:52,250 --> 00:18:54,541 ¡Mizu! 199 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Esta vez ganas. 200 00:19:19,666 --> 00:19:21,541 Iré por la aguja y el hilo. 201 00:19:27,875 --> 00:19:30,666 ¡Espera! 202 00:19:33,583 --> 00:19:36,750 Escogiste a un maestro ridículo, 203 00:19:37,250 --> 00:19:39,166 pero lo cuidas bien. 204 00:19:41,375 --> 00:19:45,166 Te diré qué. Cuando lo mate, vendrás a trabajar para mí. 205 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 No puedes ser mi aprendiz. 206 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Mírate, tienes medio miembro y eres medio tonto. 207 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Pero te haré un lugar en mis cocinas. 208 00:19:55,541 --> 00:19:57,166 No podría trabajar para ti. 209 00:19:57,791 --> 00:19:59,958 Siempre aspiré a la grandeza. 210 00:20:00,041 --> 00:20:04,250 Cada moneda que gané fue ofrendada a los dioses junto a una plegaria. 211 00:20:05,041 --> 00:20:06,833 ¿Tú aspiras a la grandeza? 212 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Dicen que hay cuatro caminos en este mundo. 213 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 El del granjero, el del artesano el del comerciante y el del guerrero. 214 00:20:15,250 --> 00:20:18,125 Todos pueden conducir a la grandeza. 215 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Nunca me importó cuál, mientras fuera el mío. 216 00:20:21,083 --> 00:20:24,083 Creí que alcanzaría la grandeza haciendo fideos. 217 00:20:25,166 --> 00:20:28,875 Pero ahora realmente presencié la grandeza. 218 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 Tengo las mismas chances de aspirar a ella que de tragarme el sol, 219 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 pero puedo ayudar. 220 00:20:38,208 --> 00:20:40,208 Puedo contribuir a la grandeza. 221 00:20:41,291 --> 00:20:43,833 ¿Qué? Yo alcancé la grandeza. 222 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 No, gracias. No caeremos en esa trampa mortal. 223 00:21:13,000 --> 00:21:14,541 ¿Heiji Shindo está allí? 224 00:21:17,750 --> 00:21:19,125 Entonces allí voy. 225 00:21:19,916 --> 00:21:22,083 ¡Oye! ¿Qué haces? 226 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Solo yo puedo matarlo. 227 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Si se dirige a una muerte segura, 228 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 estaré allí para evitar que la muerte y él se hagan amigos, ¿entiendes? 229 00:21:35,333 --> 00:21:36,291 Alto. 230 00:21:37,916 --> 00:21:38,791 ¿Hablas? 231 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Tomaremos el té. Será divertido". 232 00:22:14,166 --> 00:22:15,375 Aquí hay un claro. 233 00:22:15,958 --> 00:22:17,000 Prepárate. 234 00:22:31,208 --> 00:22:32,291 ¡Hola! 235 00:22:37,625 --> 00:22:39,625 Justo tenía ganas de tomar un té. 236 00:22:41,000 --> 00:22:42,625 No deja de ser una trampa. 237 00:22:43,958 --> 00:22:47,541 ¡Akemi! Hora de salir. 238 00:22:55,208 --> 00:22:56,916 Esto no es Mihonoseki. 239 00:22:57,000 --> 00:23:00,416 No estamos ni cerca. ¡Estamos más lejos que cuando salimos! 240 00:23:00,916 --> 00:23:03,250 ¡Será mejor que empiecen a caminar! 241 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 ¡Y le pagamos! 242 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Eso sí que es llevar a alguien por mal camino. 243 00:23:11,666 --> 00:23:14,500 - Es un día de caminata para el otro lado. - Dos. 244 00:23:15,666 --> 00:23:19,458 ¿Qué hacemos? No tenemos dinero. No podemos llegar a ningún lado. 245 00:23:19,541 --> 00:23:22,291 Moriré de frío. ¡Y estoy cubierta de mierda! 246 00:23:27,750 --> 00:23:29,583 Quisiera estar en casa. 247 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 Suficiente para regresar. 248 00:23:37,750 --> 00:23:39,625 ¿La tuviste todo el tiempo? 249 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 ¿Sabías que terminaríamos así? ¿Y que me rendiría? 250 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Niña, ¿quién te enseñó a pintar, 251 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 a leer, a lavar, a bailar? 252 00:23:49,916 --> 00:23:51,208 Te conozco. 253 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Eres como una orquídea. 254 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Preciosa y singular, pero vulnerable al frío y al calor. 255 00:23:58,291 --> 00:24:02,458 Y testaruda para entrar en razón. 256 00:24:02,541 --> 00:24:05,125 Ahora, afortunadamente, lo has hecho. 257 00:24:05,625 --> 00:24:08,458 Contratemos un caballo y regresemos a casa. 258 00:24:09,041 --> 00:24:13,625 - Aún puedo encontrar a Taigen. - Apostaste a Taigen y perdiste. 259 00:24:13,708 --> 00:24:17,583 Ahora debemos asegurarnos la segunda mejor opción, 260 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 que es ir a Edo a casarse con el hijo del sogún. 261 00:24:21,833 --> 00:24:27,416 No se lo habría propuesto a tu padre si no creyera que es lo mejor para ti. 262 00:24:28,458 --> 00:24:29,291 Tú… 263 00:24:29,916 --> 00:24:32,000 Tú trajiste al hijo del sogún. 264 00:24:32,083 --> 00:24:36,333 Así es el mundo. Les concede a las mujeres un número limitado de caminos. 265 00:24:36,416 --> 00:24:39,708 Esposa decente o puta indecente. 266 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 No finjas sorpresa. Ya no eres una niña. 267 00:24:43,083 --> 00:24:45,625 Debes ver las cosas como son. 268 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Sí, elegí un camino para ti. 269 00:24:48,291 --> 00:24:52,916 Me vendiste al hijo de un hombre rico. ¿En qué se diferencia de ser una puta? 270 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 En una taberna como esa 271 00:24:55,208 --> 00:24:57,541 hay proveedores y tratantes de personas 272 00:24:57,625 --> 00:25:00,708 que viajan de pueblo en pueblo comprando niñas. 273 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Y las niñas son vendidas por sus propias familias. 274 00:25:05,375 --> 00:25:07,833 Pregúntales si es diferente. 275 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Tendrás atisbos de felicidad casándote con el hombre correcto. 276 00:25:12,666 --> 00:25:14,375 Incluso con el equivocado. 277 00:25:15,750 --> 00:25:18,958 Pequeños atisbos, con el tiempo. 278 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Descubrir recién ahora… 279 00:25:23,375 --> 00:25:24,791 que nunca creíste en mí. 280 00:25:26,583 --> 00:25:29,000 ¡Akemi! 281 00:25:45,916 --> 00:25:48,750 Estos pies no fueron hechos para la carretera. 282 00:25:48,833 --> 00:25:50,291 Suave como… 283 00:25:51,500 --> 00:25:52,750 tofu fresco. 284 00:25:52,833 --> 00:25:53,708 Akemi. 285 00:25:54,500 --> 00:25:55,750 ¿Qué es esto? 286 00:25:56,333 --> 00:26:00,000 Viejo verde, deja de seguirme. No puedes pagarme. 287 00:26:00,500 --> 00:26:04,916 Mis clientes me siguen a todos lados. Dejé el burdel más fino de Shimabara 288 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 buscando algo digno de mi talento como cortesana. 289 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 ¡Pagarían muchísimo por ti! 290 00:26:10,500 --> 00:26:14,750 He sido proveedor toda mi vida. Muchas chicas fingen ser princesas. 291 00:26:14,833 --> 00:26:16,291 Tú podrías ser una. 292 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 Nunca vendí a una chica ni la mitad de elegante que tú. 293 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Nadie lo ha hecho. 294 00:26:21,750 --> 00:26:26,166 Una vez toqué el koto y una sala entera de samuráis alcanzó el orgasmo. 295 00:26:27,500 --> 00:26:30,958 - Ni tuve que levantarme el dobladillo. - Suficiente. 296 00:26:31,041 --> 00:26:32,708 Akemi, ven conmigo. 297 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Toma tu pito marchito y vete a llorar por otra chica. 298 00:26:36,041 --> 00:26:38,583 Esta está bajo el cuidado de Goro. 299 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 ¿Decías que estás sin contrato? 300 00:26:45,208 --> 00:26:49,416 Mi último empleador quiso enviarme con un hombre que iba a maltratarme. 301 00:26:50,208 --> 00:26:54,041 Me dijo que una mujer no tiene más remedio que aceptar su destino. 302 00:26:54,541 --> 00:26:56,208 Pero sé que hay otro camino. 303 00:26:56,708 --> 00:26:58,166 Uno que yo mismo elija. 304 00:27:00,000 --> 00:27:03,166 Oí que hay un buen salón en Mihonoseki. 305 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Señorita. ¡Estás de suerte! 306 00:27:05,166 --> 00:27:09,333 Necesitas alguien que negocie por ti. Que te consiga el mejor precio. 307 00:27:09,416 --> 00:27:11,166 Goro conoce a todos. 308 00:27:11,250 --> 00:27:14,583 Los mejores burdeles, desde Kioto hasta Edo… 309 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 o Mihonoseki, si quieres. 310 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 ¡Podemos llegar en un día! 311 00:27:19,333 --> 00:27:21,666 Toma mi caballo. Por favor. 312 00:27:21,750 --> 00:27:23,458 Debes cuidar tus pies. 313 00:27:29,041 --> 00:27:30,125 Akemi, 314 00:27:30,750 --> 00:27:32,791 no sabes lo que estás haciendo. 315 00:27:55,208 --> 00:27:58,291 En mi juventud, vi muchos espadachines brillantes 316 00:27:58,375 --> 00:28:00,500 como para saber que nunca sería uno. 317 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Me aboqué a otras artes. 318 00:28:03,625 --> 00:28:05,375 Comercio. Té. 319 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Esa tetera ha estado en el Clan Shindo por 300 años. 320 00:28:09,541 --> 00:28:11,208 Una hermosa obra de hierro. 321 00:28:12,625 --> 00:28:14,291 Aquí no tenemos secretos. 322 00:28:21,875 --> 00:28:23,333 Debías venir solo. 323 00:28:23,833 --> 00:28:26,458 Está bien. Preveías un ataque. 324 00:28:27,000 --> 00:28:30,458 Solo tengo este cuchillo para cortar el pastel de frijoles. 325 00:28:30,958 --> 00:28:32,750 Tenemos nuestras espadas. 326 00:28:33,250 --> 00:28:37,958 Quizás tenga 500 arqueros apostados en los acantilados que nos rodean. 327 00:28:44,666 --> 00:28:46,708 Eres Heiji Shindo. 328 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Comerciante de personas, opio, principalmente armas. 329 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Intermediario de traficantes de Occidente. 330 00:28:53,458 --> 00:28:55,333 Me has estado buscando. 331 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 Busco a alguien que conoces. 332 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Conozco a muchos hombres. 333 00:29:00,375 --> 00:29:02,041 El hombre blanco. 334 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 No hay hombres blancos en Japón. 335 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 Está prohibido por ley. Nadie infringiría la ley. 336 00:29:13,416 --> 00:29:14,750 Abijah Fowler. 337 00:29:16,375 --> 00:29:18,583 Abijah Fowler. 338 00:29:21,041 --> 00:29:22,250 Ese es su nombre. 339 00:29:23,125 --> 00:29:25,583 ¿Y qué asunto tienes con Fowler? 340 00:29:26,125 --> 00:29:29,958 Es uno de los tres hombres blancos que había en Japón cuando nací. 341 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Mataré a los tres. 342 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Había cuatro hombres blancos cuando naciste. 343 00:29:36,208 --> 00:29:37,833 Hay tres ahora. 344 00:29:41,958 --> 00:29:43,875 Fowler y yo tenemos negocios. 345 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Acuerdos de larga data. 346 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Tu negocio carece de importancia. 347 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 ¿No puedes siquiera fingir que te importa tu anfitrión? 348 00:29:52,833 --> 00:29:54,375 Miro en tu dirección 349 00:29:55,500 --> 00:29:56,833 y ni siquiera te veo. 350 00:30:02,333 --> 00:30:05,750 Quieres matar a mi socio. Me veo obligado a impedirlo. 351 00:30:06,541 --> 00:30:08,541 Envié a los Cuatro Colmillos. 352 00:30:08,625 --> 00:30:10,333 Maté a los Cuatro Colmillos. 353 00:30:10,833 --> 00:30:14,083 Eso prueba que eres extraordinariamente hábil. 354 00:30:14,583 --> 00:30:18,208 Puedo seguir contratando asesinos cada vez más caros, 355 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 y tú puedes seguir matándolos, lo que nos costará dinero, y a ti, tiempo. 356 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 No beneficia a nadie. 357 00:30:24,625 --> 00:30:26,291 Pero tienes suerte. 358 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Soy sabio. Y tengo experiencia. 359 00:30:29,625 --> 00:30:32,541 Hay estorbos que no puedes simplemente asesinar. 360 00:30:33,041 --> 00:30:34,250 Una oferta. 361 00:30:34,750 --> 00:30:36,916 Una muy bonita. 362 00:30:37,583 --> 00:30:39,041 Cincuenta mil ryos. 363 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Y te nombramos nuevo señor del feudo de Sendai. 364 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Rico en madera, sake y seda. 365 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 El señor actual es un pervertido. 366 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 El sogún nombrará un sucesor a nuestra petición. 367 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 Hace casi todo a nuestra petición. 368 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Tengo las cartas preparadas. 369 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Señor Mizu de Sendai. ¿Por qué no? 370 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 A cambio, 371 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 deberás proporcionarme una garantía 372 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 de que no me harás ningún daño… 373 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 ni a Fowler. 374 00:31:10,416 --> 00:31:11,708 Una garantía. 375 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Algo pequeño. Muy insignificante. 376 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Tu pulgar derecho. 377 00:31:18,375 --> 00:31:19,833 Me lo llevo como promesa 378 00:31:19,916 --> 00:31:22,958 de que nunca empuñarás una espada contra nosotros. 379 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Tu cuchillo corta más que pasteles. 380 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 No hay de qué avergonzarse. 381 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Muchos de los señores más poderosos usan mangas largas. 382 00:31:37,625 --> 00:31:38,708 Espera. 383 00:31:38,791 --> 00:31:41,708 Primero me debes una pelea. A mí. 384 00:31:50,750 --> 00:31:52,333 ¿Qué crees que hacen? 385 00:31:56,000 --> 00:31:57,041 ¿Cocinas? 386 00:31:58,625 --> 00:31:59,958 Entonces cocina. 387 00:32:21,416 --> 00:32:22,750 Rechazo la oferta. 388 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 No me interesa el dinero ni el poder. 389 00:32:25,833 --> 00:32:28,166 No aspiro a la felicidad. 390 00:32:28,250 --> 00:32:29,791 Solo a la satisfacción. 391 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 Preveías esto. 392 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 ¿Sí? 393 00:32:37,083 --> 00:32:39,416 Consideras que el comercio es un arte. 394 00:32:39,500 --> 00:32:41,208 Tu plan incluye 395 00:32:41,291 --> 00:32:44,250 un ataque o una segunda oferta. 396 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Quizás no tan bonita. 397 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Y dime, ¿cómo piensas ingresar al castillo que tiene Fowler en la isla? 398 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Por la puerta. 399 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 De verdad. Lo haría. 400 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Claro que no. 401 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Como todo hombre blanco, Fowler es tolerado mientras no sea visto. 402 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 El castillo de Fowler es impenetrable. 403 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 Para alcanzarlo, deberás cruzar aguas violentas. 404 00:33:09,791 --> 00:33:12,458 Su cámara está en el octavo nivel, 405 00:33:13,041 --> 00:33:15,333 y cada nivel tiene una defensa propia. 406 00:33:17,125 --> 00:33:18,500 Y no hay puerta. 407 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Las defensas son implacables. 408 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Si intentas entrar, morirás antes de verle la cara. 409 00:33:25,291 --> 00:33:27,833 A menos que alguien te ayude. 410 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Comercio. 411 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Es personal. Quieres matar a Fowler. Quiero terminar mi relación con él. 412 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 Puedo hacerte entrar. 413 00:33:35,708 --> 00:33:36,583 ¿Cómo? 414 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Un barril de sake. 415 00:33:43,500 --> 00:33:45,666 ¿Quieres que se meta ahí? 416 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 El viaje será largo y horrible. 417 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Pero cuando vuelva al castillo, tras mi negociación frustrada contigo, 418 00:33:52,208 --> 00:33:56,875 los diez barriles de sake que compré serán guardados en la bodega de la cocina. 419 00:33:57,458 --> 00:33:59,958 Dime que no estás considerando meterte ahí. 420 00:34:01,166 --> 00:34:03,958 Cualquier vía que me conduzca a Fowler es buena. 421 00:34:04,041 --> 00:34:06,166 Esa fiebre te arruinó el cerebro. 422 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Eso no es un barril. Es un ataúd. 423 00:34:08,541 --> 00:34:13,708 Debe tener un cuarto lleno de barriles con enemigos estúpidos muertos adentro. 424 00:34:15,625 --> 00:34:16,875 Tengo preguntas. 425 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Me imagino. 426 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 ¿Cómo sé que no me dejarás morir? 427 00:34:21,666 --> 00:34:26,375 Compara la absurda complejidad del plan con la simple emboscada que esperabas. 428 00:34:26,958 --> 00:34:29,291 ¿Por qué matarlo si te hizo tan rico 429 00:34:29,375 --> 00:34:31,458 como para ofrecerme 50 000 ryos? 430 00:34:31,541 --> 00:34:33,208 Me guardaré mis razones. 431 00:34:35,208 --> 00:34:36,041 No. 432 00:34:36,791 --> 00:34:37,916 No lo haré. 433 00:34:39,291 --> 00:34:40,875 Veinte años de esa… 434 00:34:41,375 --> 00:34:42,291 cara. 435 00:34:43,208 --> 00:34:44,833 Ese hedor. 436 00:34:45,875 --> 00:34:46,958 Lo odio. 437 00:34:48,625 --> 00:34:50,291 Lo odio tanto. 438 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 ¿Por qué ese sake huele… 439 00:34:55,916 --> 00:34:56,833 mal? 440 00:34:56,916 --> 00:34:59,041 Quiere morir en un barril elegante. 441 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Es el sake barato que servimos a las prostitutas. 442 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Si prefieres, tengo un barril de mi sake preferido. Es muy seco. 443 00:35:07,500 --> 00:35:08,625 Tengo una pregunta. 444 00:35:08,708 --> 00:35:12,125 Digamos que supera todo eso y destripa a tu socio blanco. 445 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 ¿Cómo sale del castillo? 446 00:35:17,041 --> 00:35:21,416 Puedo protegerte hasta que estés a una espada de distancia de Fowler. 447 00:35:21,916 --> 00:35:23,541 Nuestro trato termina allí. 448 00:35:24,708 --> 00:35:26,333 Te deseo suerte escapando. 449 00:35:30,000 --> 00:35:31,291 Una última pregunta. 450 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Esa flor. 451 00:35:37,541 --> 00:35:38,875 ¿Quién cortó esa flor? 452 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 El corte es exquisito. 453 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Solo un maestro haría ese corte. 454 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 No fuiste tú. 455 00:35:48,708 --> 00:35:50,125 Suficientes preguntas. 456 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Métete en el barril. 457 00:35:53,166 --> 00:35:55,291 ¿Qué pasa si me niego? 458 00:35:55,833 --> 00:35:57,000 No puedes. 459 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Dije la verdad sobre nuestra negociación excepto en algo. 460 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 No vine solo. 461 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 En los acantilados están apostados 500 de mis mejores arqueros. 462 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Mi pequeña broma no era una broma. 463 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 Es una emboscada. ¿Lo ves? 464 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Si no te metes en el barril, soltaré esta cinta, 465 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 señal para que mis arqueros tapen el sol con sus flechas. 466 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 Y morirás ahí mismo. 467 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 Y Fowler vivirá. Conociéndolo, probablemente para siempre. 468 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 - Métete. - ¡No! 469 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 No puedes hacerlo. No hay arqueros. 470 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 ¡Cállate! No tienes opción. 471 00:36:33,083 --> 00:36:34,458 ¡Métete! 472 00:36:34,541 --> 00:36:36,708 ¡Métete o morirás ahora mismo! 473 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Por un minuto, pensé que le creías. No hay arqueros. 474 00:36:58,250 --> 00:37:00,291 Le vendiste el alma al diablo. 475 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 No mentía. 476 00:37:28,625 --> 00:37:30,583 ¡Están recargando! ¡Cuenta! 477 00:37:31,125 --> 00:37:32,416 Uno, dos… 478 00:37:33,333 --> 00:37:34,541 tres… 479 00:37:35,166 --> 00:37:36,208 cuatro… 480 00:37:36,291 --> 00:37:37,416 cinco… 481 00:37:37,500 --> 00:37:40,000 seis, siete… 482 00:37:40,583 --> 00:37:41,666 ocho. 483 00:37:52,041 --> 00:37:53,375 Mala señal. 484 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Recargando. Dos, tres, cuatro, 485 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 cinco, seis, siete, ocho. 486 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Dos, tres, cuatro… 487 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Hongo nevado. 488 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 ¡Cinco, seis, siete, ocho! 489 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 No llegaremos. 490 00:39:12,416 --> 00:39:13,791 Estamos atrapados. 491 00:39:13,875 --> 00:39:15,708 Dos, tres… 492 00:39:15,791 --> 00:39:17,666 Estaremos contando hasta morir. 493 00:39:18,166 --> 00:39:21,375 Al diablo con eso. Usa mi cuerpo para cubrirte y huye. 494 00:39:21,458 --> 00:39:23,416 No tenemos por qué morir los dos. 495 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 496 00:39:41,958 --> 00:39:42,916 Eres útil. 497 00:40:04,708 --> 00:40:05,958 ¡Estuviste increíble! 498 00:40:06,041 --> 00:40:09,750 Sí que puedes aspirar a la grandeza. ¿Qué le hiciste al gigante? 499 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Tu manejo del escudo. Eso fue… 500 00:40:19,958 --> 00:40:23,250 Tu precisión. Eres muy talentoso. 501 00:40:23,333 --> 00:40:25,583 Eres digno de la espada quebrada. 502 00:40:27,125 --> 00:40:28,666 Bueno, es tuya. 503 00:40:29,291 --> 00:40:30,458 Te la ganaste. 504 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 No pensabas meterte en ese barril. 505 00:40:36,916 --> 00:40:41,041 La gente así habla tanto que termina dándote la clave para destruirla. 506 00:40:41,958 --> 00:40:44,541 ¡Te dijo cómo entrar al castillo! 507 00:40:45,041 --> 00:40:46,916 ¿Cómo? ¿Qué lo delató? 508 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 ¿La flor? 509 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 El sake barato. 510 00:40:52,166 --> 00:40:53,666 ¡Las prostitutas! 511 00:40:55,541 --> 00:40:58,583 Sabes, es una pena que nuestro duelo sea mañana. 512 00:40:58,666 --> 00:41:01,041 Deberé matarte antes de que puedas veng… 513 00:41:14,666 --> 00:41:15,916 El hombre que conocí… 514 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 no es un hombre. 515 00:41:20,416 --> 00:41:21,333 Un demonio. 516 00:41:21,958 --> 00:41:22,916 Ojos 517 00:41:23,000 --> 00:41:23,958 vacíos. 518 00:41:25,791 --> 00:41:27,125 Ojos como los tuyos. 519 00:41:28,291 --> 00:41:29,666 Nada puede detenerlo. 520 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Vendrá. 521 00:41:32,958 --> 00:41:34,458 Se parará justo aquí 522 00:41:34,958 --> 00:41:36,416 y te degollará. 523 00:41:37,791 --> 00:41:39,208 Presenciará tu muerte. 524 00:41:50,041 --> 00:41:55,000 Tu habilidad con la espada es digna de un rival totalmente curado y enfocado. 525 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Podré proporcionarte ambas cosas tras cumplir mi tarea. 526 00:42:00,458 --> 00:42:03,750 El segundo día de otoño, nos veremos en el santuario 527 00:42:03,833 --> 00:42:05,666 y tendrás el duelo que mereces. 528 00:42:10,916 --> 00:42:11,791 Gracias. 529 00:42:21,208 --> 00:42:25,708 Como garantía, acepta esta espada que calza perfecta en tu mano. 530 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Quiero saber 531 00:42:41,416 --> 00:42:44,375 todo lo que se sabe sobre ese demonio. 532 00:42:45,000 --> 00:42:46,625 Solo sé su nombre. 533 00:42:47,916 --> 00:42:49,041 Mizu. 534 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Pero alguien sabe más. 535 00:42:53,500 --> 00:42:55,250 Nos dirá todo. 536 00:43:52,875 --> 00:43:54,166 Subtítulos: Ezequiel Schmoller