1 00:00:14,416 --> 00:00:16,541 Älä välitä hänestä. Tee se nopeasti. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 Se on vasta vauva. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Se ei edes itke. Millainen lapsi on noin hiljaa? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Katso sitä. 5 00:00:25,083 --> 00:00:29,166 Näetkö? Puoliverinen. Hädin tuskin ihminen. 6 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Olemme armeliaita, kun tapamme sen. Vauhtia. 7 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 En pysty. 8 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Pelkuri. Minä teen sen. 9 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Ei! 10 00:00:50,458 --> 00:00:54,041 Ota se. Ota paholaislapsi ja mene! 11 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Irti mestaristani! Mitä teit hänelle? 12 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 En minä. Neljä hammasta. 13 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Mestari, ei. 14 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Älä koske häneen. 15 00:02:07,291 --> 00:02:12,416 Vuorella on pyhäkkö. Siellä hän on turvassa. 16 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Ei, Mizu! Kukaan ei saa nähdä kasvojasi. 17 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Pahat miehet löytävät sinut. Jos ovi aukeaa, kuolemme. 18 00:03:06,750 --> 00:03:10,625 Kuollutko? Kuka Neljästä hampaasta on kuollut? 19 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Kaikki. 20 00:03:12,916 --> 00:03:14,625 Kaikki Neljä hammasta. 21 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Ratkaise tämä ongelma. 22 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Onko tuo käsky? 23 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Olen odottanut tätä hetkeä kymmenen vuotta. 24 00:03:39,500 --> 00:03:45,083 Kymmenen vuotta, jotta shōgunaatti olisi täysin hallinnassamme. 25 00:03:45,166 --> 00:03:51,666 Se on aivan edessämme. Sängyllä jalat levällään odottamassa. 26 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 Ja sinä haluat, että keskityn - 27 00:03:58,541 --> 00:04:03,708 johonkin epämuodostuneeseen puoliveriseen, joka on kätevä miekan kanssa. 28 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Jos siis voisit, rakas ystäväni, 29 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 luotettu kumppanini ja tasavertaiseni, 30 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 oikea käteni ja molemmat jalkani, rakkain sydämeni, 31 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 keskittyä hieman ongelmaan käsissämme. 32 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 Ja tee se itse, jumalauta. 33 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Valmistele teeseremonia. 34 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Teetkö keittoa? 35 00:04:58,625 --> 00:05:01,625 Lääkettä. Se parantaa hänet. 36 00:05:02,125 --> 00:05:06,041 Parempi olisi. Jos hän kuolee, sinä kuolet. 37 00:05:09,625 --> 00:05:15,625 Se on myrkyllinen. Lumivahvero. Yksi pala… Kaksi palaa… 38 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Juo tämä. 39 00:05:23,916 --> 00:05:26,583 Huomaatko? Hyödyllinen. 40 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Pystyt tuskin seisomaan, saati pitelemään miekkaa pitkään. 41 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 En tappanut sinua, vaikka olisin voinut. 42 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Pane miekka pois ja istu. Olen melkein valmis. 43 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 Se on kaksintaistelusopimus. 44 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Uusintaottelu, jonka olet minulle velkaa. Teemme sen todistajan läsnäollessa. 45 00:06:06,500 --> 00:06:08,583 On lisättävä enää päivämäärä. 46 00:06:08,666 --> 00:06:11,666 Kauanko tarvitset, ennen kuin olet valmis kuolemaan? 47 00:06:11,750 --> 00:06:14,000 Selvisit vaivoin viime taistelustamme. 48 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Se ei ollut taistelu. Et ole lähellekään minun vertaiseni. 49 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Kiva tukka. 50 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Olin umpihumalassa, kun taistelimme. Juhlin kihlaustani. 51 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 Onnittelut. -Joka on nyt mennyttä. 52 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Veit asemani ja kunniani. 53 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Saan kaiken takaisin, kun palaan ruumiisi kanssa. 54 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Kauanko? 55 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Kaksi päivää. 56 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Saat kolme. 57 00:06:36,500 --> 00:06:42,041 Sinun olisi pitänyt surmata minut aiemmin. Vihollinen tapetaan heti, kun mahdollista. 58 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 Se olisi ollut kunniatonta. 59 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Et halua kostaa. Haluat tulla juhlituksi. 60 00:06:50,708 --> 00:06:55,583 Kun löydän miehet, jotka aion tappaa, en tuhlaa hetkeäkään seremonioihin. 61 00:06:56,625 --> 00:07:03,291 Sitten et ole samurai. Olet yhä kulkukoira, joka syö roskiani. 62 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Kolme päivää. 63 00:07:13,083 --> 00:07:17,250 Lisää lääkettä. Ensimmäinen laski kuumeen. 64 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Tämä nopeuttaa paranemista ja palauttaa voimasi. 65 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Vihanneksia, kalanmaksaöljyä, yrttejä… 66 00:07:47,166 --> 00:07:50,250 Mestari Heijin katkennut miekka palvelee häntä hyvin. 67 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Uskon, että olette kunniallinen mies. Toivon, että suotte saman minulle. 68 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Seuratkaa miestäni, Okiyamaa. Hän johdattaa teidät paikkaan, 69 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 jossa voimme tavata turvallisesti teen äärellä. 70 00:08:46,541 --> 00:08:51,291 Hyväksykää tämä lahja osoituksena vilpittömyydestäni." 71 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Se on Heiji Shindolta. 72 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Odota. Minne menet? 73 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 Teelle. -Ei sellaista ole. 74 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Tiedäthän sen? Hän johtaa sinut väijytykseen. 75 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Tarvitsen sinut elossa! 76 00:09:14,125 --> 00:09:18,625 Meillä on sopimus, muistatko? Vain minä saan tappaa sinut. 77 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Oikea! Vasen! 78 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Ratsastan hevosella! 79 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Tämä ei voi olla muuta kuin ansa. 80 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo on siellä. 81 00:09:46,750 --> 00:09:52,000 Hänen avullaan löydän miehen, jonka vannoin tappavani. Kosto ei epäröi. 82 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Kylmä. 83 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Niinkö? 84 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Et ole tottunut matkustamiseen tai kylmään. 85 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 Tarvitset lisäravintoa pysyäksesi lämpimänä. 86 00:10:18,875 --> 00:10:22,625 Otin kuumaa teetä ja rahaa. Ne riittäisivät kenelle tahansa. 87 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Tiet ovat täynnä vaaroja. 88 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Jos käännymme nyt takaisin, isäsi ei saa koskaan tietää, että lähdit. 89 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Voit yhä mennä Edoon. 90 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Todellinen vaara on Edossa. Vältän sen suunnitelmani avulla. 91 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Isä vie minut häihin neljän päivän kuluttua. 92 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 Kahdessa päivässä etsin Taigenin, 93 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 kolmantena hän taistelee demonisamuraita vastaan - 94 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 ja neljäntenä palaamme kunniakkaina. 95 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Muistan tapauksen ajalta, kun olin nuori neuvonantaja. 96 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Mielipuolinen munkki vapautti sikoja maatiloilta - 97 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 uskoen pelastavansa ne julmalta kohtalolta päivällispöydässä. 98 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Siat juoksivat metsään vapauden shokissa vinkuen. 99 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Sudet repivät suurimman osan niistä kappaleiksi. 100 00:11:11,708 --> 00:11:16,708 Jäljelle jääneet kuolivat nälkään. Kyläläiset jäivät ruoatta sinä talvena. 101 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Miksi miehet vertaavat minua sikoihin? 102 00:11:20,791 --> 00:11:22,083 Tarkoitin, 103 00:11:22,166 --> 00:11:27,166 että jokaisella meistä on valittavanamme vain tietty määrä polkuja. 104 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Taistele rajojesi sisäpuolella, älä niitä vastaan. 105 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 En tullut tänne oppituntia varten. 106 00:11:43,750 --> 00:11:47,500 Rosvoja. Pian saat oppitunnin. 107 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Laske kymmeneen ja kiipeä ulos ikkunasta. Juokse. 108 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Hyvät herrat, teitte huonon valinnan pysäyttäessänne meidät. 109 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Odotuksenne eivät ole ponnistelujenne arvoisia. 110 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Ottakaa laukkuni ja menkää. Minulla ei ole muuta arvokasta. 111 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Vain riisipalloja ja teetä matkalleni. 112 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Ruoka kelpaisi. 113 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Siitä on aikaa, kun viimeksi tapoin miehen. 114 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Muistankohan yhä, miten se tehdään? 115 00:12:32,833 --> 00:12:37,458 Kauniit jalkasi ovat nopeat. Mutteivät tarpeeksi. 116 00:12:41,291 --> 00:12:43,291 Olet onnekas, koska en ole mies. 117 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 Toinen kenkä, prinsessa. 118 00:12:56,958 --> 00:12:58,375 Oletko… -Olen kunnossa. 119 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Mitä aina sanoitkaan? 120 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 Jos yksi jumala hylkää, toinen saapuu avuksi. 121 00:13:15,333 --> 00:13:19,291 Ystävä hyvä. Voisitko kyyditä meidät Kiotoon? 122 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Ei Kiotoon! 123 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonosekiin rannikolla. Minun on oltava siellä aamulla. 124 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Voin maksaa. 125 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 Buddhan päälle levitettiin valkoisia kukkia. 126 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 Kukkia kasaantui koko Sumeruvuoren korkuinen pino. 127 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 Näin vuoria vasta 12-vuotiaana, kun karkasin kotoa. 128 00:14:32,333 --> 00:14:36,833 Kotona oli vain kallioita ja veneitä. Kalan suolia ja kalan mieliä. 129 00:14:37,541 --> 00:14:42,750 Muistatko Kohaman? Miksi muistaisit? Yritän unohtaa sen. 130 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Isäni elämä pyöri sen ympärillä, 131 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 montako kalaa hän nappasi ennen auringonnousua. 132 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Jos niitä oli tarpeeksi, juoma virtasi. 133 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Jos ei ollut, hän hakkasi minua sen sijaan. 134 00:14:58,166 --> 00:15:03,833 Haistoin turskan isän nyrkeissä. Sen haistoi hänen kuolinvuoteellaankin. 135 00:15:04,916 --> 00:15:09,958 Valaistumiseen johtaa 84 000 ovea. Minulle niitä oli vain kaksi. 136 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 Kalaverkko tai miekka. 137 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Minusta joko tulisi isäni tai voisin leikata itseni irti verkosta. 138 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 Sitten voisin unohtaa Kohaman. 139 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Muistan Kohaman. 140 00:16:02,458 --> 00:16:08,833 Hän ei tarvitse asetta tappamiseesi. Hän voi purra sinut kahtia, kun nukut. 141 00:16:10,500 --> 00:16:12,791 Koko kulho. Mestari. 142 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Taidankin sitten vain rentoutua ja odottaa väijytystä. 143 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Tai ehkä meillä käy tuuri ja tapaamme huomenna Heiji Shindon teellä. 144 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 Teetä vain ei ole. 145 00:16:26,458 --> 00:16:31,875 Sotilaat leikkaavat sinut viipaleiksi, jolloin et voi taistella minua vastaan. 146 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Jos haluat, voin tappaa sinut nyt. 147 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Miksi annoit minun seurata sinua? Kosto ei epäröi. 148 00:16:40,958 --> 00:16:46,750 Tarvitset minua, koska olet heikko. Olen yhä aliravittu katulapsi. 149 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Voitan sinut millä tahansa aseella. 150 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Keihäällä. 151 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Kivellä. 152 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Mestari, tikkisi. 153 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Pahat miehet löytävät sinut. 154 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Jos ovi aukeaa, kuolemme. 155 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Lapset pelottelivat toisiaan tarinoilla sinusta. 156 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Mökki syvällä metsässä, 157 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 jossa hirviöpoika asui huoraäitinsä kanssa. 158 00:18:31,208 --> 00:18:37,291 Haastoimme toisiamme koskemaan oveen, kunnes eräänä päivänä se oli poissa. 159 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 Annatko heidän nähdä sinut? Miehet tulevat aina. 160 00:18:43,291 --> 00:18:48,041 Sitten sinusta tuli katurakki, joka eli ruoantähteillä viemäreistä. 161 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 162 00:19:07,833 --> 00:19:09,250 Voitit tämän kierroksen. 163 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Haen neulan ja langan. 164 00:19:33,583 --> 00:19:39,125 Valitsit naurettavan mestarin, mutta pidät hänestä hyvää huolta. 165 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 Kuule. Kun olen tappanut hänet, tule minulle töihin. 166 00:19:45,250 --> 00:19:50,458 Et voi olla oppipoikani. Katso itseäsi. Olet rampa ja vähä-älyinen. 167 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Mutta etsin sinulle paikan keittiöstäni. 168 00:19:55,541 --> 00:19:59,958 En voisi työskennellä sinulle. Unelmoin aina suuruudesta. 169 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Panin kaikki saamani kolikot rukouslaatikkoon. 170 00:20:05,041 --> 00:20:07,333 Sinäkö saavuttaisit suuruuden? 171 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Kuten sanotaan, maailmassa on neljä polkua. 172 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Maanviljelijän, käsityöläisen, kauppiaan ja soturin polut. 173 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Jokainen niistä voi johtaa suuruuteen. 174 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 En välitä polusta, kunhan vain löydän omani. 175 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 Luulin saavuttavani sen ainakin nuudeleiden kanssa. 176 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Mutta nyt olen nähnyt, miltä suuruus todella näyttää. 177 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 Suuruuden saavuttaminen on minulle ehkä mahdotonta, 178 00:20:34,416 --> 00:20:40,041 mutta voin auttaa. Voin auttaa jotakuta suurta. 179 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Mitä? Minä olen suuri! 180 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Ei onnistu. Emme mene tuohon kuolonloukkuun. 181 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Onko Heiji Shindo täällä? 182 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Sitten menen tänne. 183 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hei! Mitä oikein luulet tekeväsi? 184 00:21:23,708 --> 00:21:28,458 Vain minä saan tappaa hänet. Jos hän kävelee kohti varmaa kuolemaa, 185 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 aion estää kuolemaa olemasta liian tuttavallinen. Ymmärrätkö? 186 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Seis. 187 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 Osaatko puhua? 188 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Tavataan teellä. Siitä tulee hauskaa." 189 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Edessä on pian aukio. Valmistaudu. 190 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Päivää! 191 00:22:37,583 --> 00:22:39,541 Mieleni tekikin juuri teetä. 192 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 Tämä on siltikin ansa. 193 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi! Aika nousta kyydistä. 194 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Ei tämä ole Mihonoseki. 195 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 Emme ole lähelläkään. Olemme kauempana kuin aiemmin! 196 00:23:00,916 --> 00:23:02,916 Pankaa sitten jalkaa toisen eteen! 197 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 Me maksoimme hänelle! 198 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Sitä kutsutaan vedättämiseksi. 199 00:23:11,666 --> 00:23:14,333 Nyt meidän on käveltävä päivä lisää. -Kaksi. 200 00:23:15,625 --> 00:23:19,458 Mitä me teemme? Meillä ei ole rahaa. Emme pääse etenemään. 201 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Palellun kuoliaaksi. Paskan peitossa! 202 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 Kunpa olisimme kotona. 203 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 Tällä pääsemme sinne. 204 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Oliko sinulla tuo koko ajan? 205 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Tiesitkö, että näin kävisi? Ja että luovuttaisin? 206 00:23:43,541 --> 00:23:49,833 Kuka opetti sinut maalaamaan, lukemaan, peseytymään ja tanssimaan? 207 00:23:49,916 --> 00:23:53,750 Minä tunnen sinut. Olet kuin orkidea. 208 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Olet ihastuttava ja ainutlaatuinen, mutta et kestä pakkasta tai paahdetta. 209 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 Ja itsepäinen, koska järjen kukkasi kukkii milloin haluaa. 210 00:24:02,541 --> 00:24:08,041 Onneksi niin kävi nyt. Vuokrataan hevonen ja mennään kotiin. 211 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Voin yhä löytää Taigenin. 212 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Otit riskin Taigenin kanssa ja hävisit. 213 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Nyt on varmistettava, että toiseksi paras lopputulos käy toteen. 214 00:24:17,666 --> 00:24:24,041 Lähde Edoon shōgunin pojan vaimoksi. En olisi ehdottanut häntä isällesi, 215 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 ellen olisi pitänyt sitä parhaana vaihtoehtonasi. 216 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Sinä. Sinä kutsuit shōgunin miehen. 217 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Sellainen maailma on. Naisille tarjotaan rajattu määrä polkuja. 218 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Säädyllinen vaimo tai säädytön huora. 219 00:24:40,208 --> 00:24:45,166 Turha järkyttyä. Et ole lapsi enää. Asiat pitää nähdä sellaisina kuin ne ovat. 220 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Kyllä, valitsin sinulle polun. 221 00:24:48,291 --> 00:24:52,916 Myit minut rikkaan miehen pojalle. Miten se eroaa huoraamisesta? 222 00:24:53,000 --> 00:24:57,500 Juuri tuollaisissa tavernoissa käy salakuljettajia ja ihmiskauppiaita, 223 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 jotka matkustavat kylästä kylään ostaakseen tyttöjä. 224 00:25:00,791 --> 00:25:07,750 Tyttöjen omat perheet myyvät heidät. Kysy heiltä, onko se eri asia. 225 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Oikean miehen vaimoksi joutumisessa on oma onnensa. 226 00:25:12,666 --> 00:25:18,791 Jopa väärän miehen. Ajan myötä liitosta löytää onnen osasia. 227 00:25:20,500 --> 00:25:24,791 Huomaan vasta nyt, ettet koskaan uskonut minuun. 228 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 229 00:25:45,875 --> 00:25:48,750 Jalkojasi ei ole tarkoitettu kulkemaan tiellä. 230 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 Ne ovat pehmeät kuin tuore tofu. 231 00:25:52,791 --> 00:25:55,625 Akemi. Mitä tämä on? 232 00:25:56,333 --> 00:26:00,375 Vanhus, lakkaa seuraamasta minua. Sinulla ei ole varaa minuun. 233 00:26:00,458 --> 00:26:04,916 Ihailijat seuraavat kaikkialle. Lähdin Shimabaran parhaasta bordellista - 234 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 löytääkseni arvoiseni työpaikan kurtisaanina. 235 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Sinusta saisi tähtitieteellisen hinnan! 236 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Olen välittänyt tyttöjä koko elämäni. Monet esittävät prinsessaa. 237 00:26:14,666 --> 00:26:19,625 Sinä todella voisit olla sellainen. Yksikään myymäni tyttö ei ole veroisesi. 238 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Eikä kukaan muukaan. 239 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Koko huoneellinen samuraita sai kerran orgasmin kotonsoitostani. 240 00:26:27,500 --> 00:26:29,125 En nostanut helmaakaan. 241 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Jo riittää. Akemi, tule mukaani. 242 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Häivy sinä kurttukulli itkemään toisen tytön perään. 243 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Hän on nyt Goron hoidossa. 244 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Sanoitko, ettei sinulla ole sopimusta kenenkään kanssa? 245 00:26:45,208 --> 00:26:49,666 Työnantajani yritti myydä minut miehelle, jonka tiesin lyövän minua. 246 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Hänestä naisen tulisi vain hyväksyä kohtalonsa. 247 00:26:54,541 --> 00:26:58,250 Mutta tiedän, että on toinenkin polku, jonka voin valita itse. 248 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Mihonosekissa on kuulemma hieno bordelli. 249 00:27:03,250 --> 00:27:07,458 Neiti. Kylläpä sinulla kävi tuuri! Jonkun on neuvoteltava puolestasi. 250 00:27:07,541 --> 00:27:11,166 Siten saat parhaan hinnan! Goro tuntee kaikki. 251 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Tiedän parhaat bordellit Kiotosta Edoon. 252 00:27:15,250 --> 00:27:19,250 Tai Mihonosekiin, jos sinne mielit. Olemme perillä päivässä! 253 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Ota hevoseni. Pyydän. Jalkasi on pidettävä untuvaisina. 254 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, et tiedä, mihin olet ryhtymässä. 255 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 Nuoruudessani näin erinomaisia miekkailijoita ja opin, 256 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 etten koskaan olisi sellainen. 257 00:28:01,166 --> 00:28:05,208 Panostin muihin taiteisiin. Kaupankäyntiin. Teehen. 258 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Kattila on ollut Shindon klaanilla 300 vuoden ajan. 259 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Se on taottu kauniisti. 260 00:28:12,625 --> 00:28:14,708 Meillä ei ole täällä salaisuuksia. 261 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Teidän piti tulla yksin. Mutta ymmärrän. Odotitte hyökkäystä. 262 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 Ainoa aseeni on pieni veitsi papukakun leikkaamiseen. 263 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Meillä on miekkamme. 264 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Ehkä minulla on 500 jousiampujaa piiloutuneena kallioille ympärillämme. 265 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Olette Heiji Shindo. 266 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Käytte kauppaa ihmisillä, oopiumilla ja lähinnä aseilla. 267 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Olette laittomien lännen kauppiaiden välikäsi. 268 00:28:53,458 --> 00:28:57,583 Olette etsinyt minua. -Miestä, jonka tunnette. 269 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Tunnen montakin miestä. 270 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Valkoinen mies. 271 00:29:03,416 --> 00:29:08,708 Japanissa ei ole sellaisia. Se on laki. Kuka nyt lakia rikkoisi? 272 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 273 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 274 00:29:21,041 --> 00:29:22,291 Se on hänen nimensä. 275 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 Ja miksi etsitte häntä? 276 00:29:26,166 --> 00:29:32,416 Japanissa oli kolme valkoista miestä, kun synnyin. Tapan heidät kaikki. 277 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Syntyessänne heitä oli neljä. 278 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Nyt heitä on kolme. 279 00:29:41,958 --> 00:29:46,625 Minulla on liikesuhde Fowleriin. Meillä on pitkäaikaisia järjestelyjä. 280 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Liiketoimillanne ei ole merkitystä. 281 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Ettekö huomaa huolta isäntänne kasvoilla? 282 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Katson suuntaanne, enkä edes näe teitä. 283 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 Haluatte tappaa liikekumppanini. Minun on estettävä se. 284 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 Lähetin Neljä hammasta. 285 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Tapoin heidät. 286 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Se todistaa, että olette poikkeuksellisen kyvykäs. 287 00:30:14,458 --> 00:30:20,000 Voin palkata yhä kalliimpia murhamiehiä, ja voitte jatkaa heidän tappamistaan. 288 00:30:20,083 --> 00:30:24,541 Se maksaa meille rahaa ja teille aikaa. Siitä ei ole hyötyä kenellekään. 289 00:30:24,625 --> 00:30:29,541 Mutta teillä kävi tuuri. Olen viisas ja kokenut. 290 00:30:29,625 --> 00:30:32,541 Tiedän, että joitain ongelmia ei ratkaista tappamalla. 291 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Tarjous. 292 00:30:34,750 --> 00:30:39,000 Todella avokätinen sellainen. 50 000 ryoa. 293 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Nimitämme teidät Sendai-hanin uudeksi lordiksi. 294 00:30:44,166 --> 00:30:47,041 Alueella on paljon metsää, sakea ja silkkiä. 295 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Nykyinen lordi on turmeltunut. 296 00:30:49,208 --> 00:30:54,708 Shōgun nimittää seuraajan pyynnöstämme. Hän seuraa pyyntöämme lähes kaikessa. 297 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Olen valmistellut kirjeet. 298 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Sendain lordi Mizu. Miksei? 299 00:31:00,083 --> 00:31:07,083 Vastineeksi tarvitsemme vakuuden, että unohdatte pahat aikeet minua - 300 00:31:08,250 --> 00:31:09,583 sekä Fowleria kohtaan. 301 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Vakuudenko? 302 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Se on pikkujuttu. Ei mitenkään erityinen. 303 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Oikea peukalonne. 304 00:31:18,291 --> 00:31:22,875 Vien sen mukanani lupauksena, ettette enää nosta miekkaanne meitä vastaan. 305 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Veitsenne ei siis leikkaa vain kakkua. 306 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Siinä ei ole hävettävää. 307 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Moni voimakkaimmista lordeista käyttää pitkiä hihoja syystä. 308 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Hetkinen. Olet ensin taistelun velkaa. Minulle. 309 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Mitähän he puuhaavat? 310 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Osaatko kokata? 311 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Kokkaa sitten. 312 00:32:21,375 --> 00:32:25,750 En hyväksy tarjousta. Minua ei kiinnosta raha tai valta. 313 00:32:25,833 --> 00:32:29,500 En halua olla onnellinen. Haluan vain tyydyttää kostonhimoni. 314 00:32:34,750 --> 00:32:37,000 Osasitte odottaa tätä. -Niinkö? 315 00:32:37,083 --> 00:32:42,750 Mies, joka tuntee kaupankäynnin. Suunnittelitte joko hyökkäyksen - 316 00:32:42,833 --> 00:32:46,083 tai toisen tarjouksen, joka ei ehkä sovi päivänvaloon. 317 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Miten aiot päästä käsiksi Fowleriin hänen saarella olevassa linnassaan? 318 00:32:53,500 --> 00:32:57,125 Astumalla etuovesta sisään. -Oikeasti. Hän tekisi niin. 319 00:32:57,208 --> 00:33:02,666 Hän ei tee niin. Fowler on valkoihoinen. Häntä siedetään vain näkymättömänä. 320 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Fowlerin linna on läpäisemätön. 321 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 Sinne pääsee vain ylittämällä vaaralliset vedet. 322 00:33:09,791 --> 00:33:14,958 Hän asuu kahdeksan kerroksen huipulla. Niistä jokaista puolustetaan. 323 00:33:16,625 --> 00:33:20,833 Eikä ovea ole. Puolustusta on mahdoton läpäistä. 324 00:33:20,916 --> 00:33:27,791 Kuolet ennen kuin edes näet Fowlerin kasvoja. Ellei joku auta sinua. 325 00:33:28,333 --> 00:33:30,416 Kaupankäyntiä. -Henkilökohtaista. 326 00:33:30,500 --> 00:33:34,000 Haluatte tappaa Fowlerin. Haluan kumppanuutemme päättyvän. 327 00:33:34,083 --> 00:33:35,625 Voin viedä teidät linnaan. 328 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Miten? 329 00:33:41,916 --> 00:33:45,250 Saketynnyri. Pitäisikö hänen mennä siihen? 330 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Matkasta tulee pitkä ja epämukava. 331 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Mutta kun palaan linnaan ja kerron neuvottelujemme epäonnistuneen, 332 00:33:52,208 --> 00:33:56,875 matkan varrella ostamani saketynnyrit viedään keittiön varastoihin. 333 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Et kai tosissasi harkitse sitä? 334 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Minulle kelpaa mikä tahansa polku Fowlerin luo. 335 00:34:03,958 --> 00:34:08,458 Kuume varmaan keitti aivosi. Se ei ole tynnyri! Se on ruumisarkku! 336 00:34:08,541 --> 00:34:13,625 Hänellä on luultavasti tynnyreittäin kuolleita, typeriä vihollisia. 337 00:34:15,625 --> 00:34:18,500 Minulla on kysyttävää. -Epäilemättä. 338 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Mistä tiedän, ettette tapa minua? 339 00:34:21,666 --> 00:34:26,375 Miksi tekisin sen näin monimutkaisesti, kun olisin voinut tehdä sen jo täällä? 340 00:34:26,958 --> 00:34:31,458 Miksi haluatte Fowlerin kuolevan, vaikka hän on tehnyt teistä rikkaan? 341 00:34:31,541 --> 00:34:33,208 Syyni ovat henkilökohtaiset. 342 00:34:35,208 --> 00:34:42,083 Ei. Eivät ole. Olen tuijottanut 20 vuotta sitä naamaa. 343 00:34:43,208 --> 00:34:46,791 Kestänyt hänen lemuaan. Vihaan häntä. 344 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Vihaan häntä todella. 345 00:34:53,500 --> 00:34:58,875 Miksi sake haisee pahalta? -Hän haluaa kuolla hienossa tynnyrissä. 346 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Se on halpaa sakea, jota tarjoamme prostituoiduille. 347 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Minulla on myös tynnyri suosimaani sakea. Se on hyvin kuivaa. 348 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Minulla on kysymys. 349 00:35:08,666 --> 00:35:12,166 Oletetaan, että Mizu selviää ja suolistaa valkoisen miehesi. 350 00:35:12,250 --> 00:35:14,083 Miten hän pääsee ulos linnasta? 351 00:35:17,041 --> 00:35:21,291 Takaan, että olette elossa, kunnes saavutte Abijah Fowlerin luokse. 352 00:35:21,875 --> 00:35:26,541 Sopimuksemme päättyy siihen. Onnea pakenemiseen. 353 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 Vielä yksi kysymys. 354 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Tuo kukka. 355 00:35:37,541 --> 00:35:41,333 Kuka leikkasi sen? Viilto on erinomainen. 356 00:35:43,875 --> 00:35:48,125 Vain mestari voisi tehdä sen. Se ette voinut olla te. 357 00:35:48,708 --> 00:35:52,333 Ei enempää kysymyksiä. Menkää tynnyriin. 358 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Entä jos kieltäydyn? 359 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Ette voi. 360 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Kerroin totuuden tilanteestamme yhtä asiaa lukuun ottamatta. 361 00:36:01,583 --> 00:36:02,791 En ole täällä yksin. 362 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 Laaksoa ympäröivillä kallioilla on 500 parasta jousiampujaani. 363 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Aiempi vitsini oli totuus. 364 00:36:11,041 --> 00:36:12,958 Tämä on ansa. Näetkö? 365 00:36:13,041 --> 00:36:16,833 Jos kieltäydytte astumasta tynnyriin, pudotan tämän nauhan. 366 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 Silloin jousiampujani täyttävät taivaan nuolilla - 367 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 ja kuolette siihen paikkaan. 368 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 Ja Fowler jää eloon. Hänet tuntien luultavasti ikuisuudeksi. 369 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 Sisään siitä. -Ei! 370 00:36:28,416 --> 00:36:33,000 Et voi mennä. Jousiampujia ei ole… -Hiljaa! Sinulla ei ole vaihtoehtoja. 371 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Mene sisään! Sisään tai kuolet nyt! 372 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Hetken jo luulin, että uskot häntä. Jousiampujia ei ole. 373 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Makaat paholaisen kanssa. 374 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Hän ei valehdellut. 375 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 He lataavat! Laske! 376 00:37:31,125 --> 00:37:35,666 Yksi, kaksi, kolme, neljä, 377 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 viisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan. 378 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Huono merkki. 379 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 He lataavat uudelleen. Kaksi, kolme, neljä, 380 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 viisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan. 381 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Kaksi, kolme, neljä… 382 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Lumivahvero. 383 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …viisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan! 384 00:39:10,958 --> 00:39:13,333 Emme mitenkään selviä. Olemme ansassa. 385 00:39:13,875 --> 00:39:17,166 Kaksi, kolme… -Lasket sekunteja kuolemaamme. 386 00:39:18,166 --> 00:39:20,958 Ja paskat. Pidä minua pääsi päällä ja juokse. 387 00:39:21,458 --> 00:39:23,416 Ei meidän molempien ole kuoltava. 388 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 389 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Hyödyllinen. 390 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Mikä tyyppi! 391 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 Suuruus sittenkin asuu sinussa. Mitä teit jättiläiselle? 392 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Suojauksesi. Se oli… 393 00:40:19,958 --> 00:40:25,166 Ajoituksesi. Olet todella taitava. Katkennut miekka palvelee sinua hyvin. 394 00:40:27,125 --> 00:40:30,291 Se on sinun. Sinä voitit sen. 395 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Et edes aikonut nousta tynnyriin. 396 00:40:36,916 --> 00:40:40,625 Hän puhui niin paljon, että kertoi lopulta tavan tuhota itsensä. 397 00:40:41,958 --> 00:40:47,875 Hän kertoi, miten linnaan pääsee! Miten? Mistä keksit sen? Kukastako? 398 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Halvasta sakesta. 399 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Prostituoidut! 400 00:40:55,541 --> 00:41:01,083 Harmi, että kaksintaistelumme on huomenna. Tapan sinut, ennen kuin ehdit kost… 401 00:41:14,625 --> 00:41:15,708 Tapaamani mies - 402 00:41:17,708 --> 00:41:23,708 ei ole mies. Hän on demoni. Silmät täynnä tyhjyyttä. 403 00:41:25,750 --> 00:41:31,958 Kuin sinun silmäsi. Häntä ei voi pysäyttää. Hän tulee tänne. 404 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Hän seisoo edessäsi ja viiltää kurkkusi auki. 405 00:41:37,791 --> 00:41:39,166 Hän katsoo, kun kuolet. 406 00:41:49,958 --> 00:41:54,583 Taitava miekkailija ansaitsee vastustajan, joka keskittyy taisteluun täysin. 407 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Lupaan olla sellainen, kun olen suorittanut tehtäväni. 408 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 Tapaan sinut syksyn toisena päivänä pyhäkössä, 409 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 ja saat ansaitsemasi kaksintaistelun. 410 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Kiitos. 411 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Ota vakuudeksi tämä miekka, joka niin hyvin tottelee sinua. 412 00:42:39,458 --> 00:42:44,291 Haluan tietää kaiken mahdollisen tästä demonista. 413 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Tiedän vain hänen nimensä. 414 00:42:47,916 --> 00:42:51,875 Mizu. Mutta eräs henkilö tietää enemmän. 415 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Hän kertoo meille kaiken. 416 00:43:52,875 --> 00:43:54,875 Tekstitys: Vesa Puosi