1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Huwag mo nang pansinin. Bilis. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 Sanggol lang ito. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Hindi nga umiiyak. Anong sanggol ang hindi umiiyak? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,291 Pagmasdan mo. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Nakikita mo? May halo ang lahi. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,041 Tila hindi tao. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Makabubuti sa kaniya ang mamatay. Gawin mo na. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Hindi ko kaya. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Isa kang duwag. Ako na lamang. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Huwag! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Kunin mo. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,500 Kunin mo ang demonyong bata at humayo ka! 13 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Bitiwan mo ang aking master! Ano ang ginawa mo sa kaniya? 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Hindi ako. Ang Apat na Pangil. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Master, hindi. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Huwag mo siyang hawakan. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 May templo sa itaas ng bundok. 18 00:02:11,166 --> 00:02:12,416 Magiging ligtas siya roon. 19 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Huwag, Mizu! Wala dapat makakita sa iyong mukha. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Hahanapin ka ng masasamang-loob. Kapag binuksan mo iyang pinto, patay tayo. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Patay? 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Sino sa Apat na Pangil ang namatay? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Silang lahat. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,625 Lahat ng Apat na Pangil. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Lutasin mo ang problema. 26 00:03:32,708 --> 00:03:33,791 Isa ba iyang utos? 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Sampung taon kong hinintay ang sandaling ito. 28 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Sampung taon na pagpaplano 29 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 upang ganap na nating makontrol ang shogunate. 30 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Nandoon na. 31 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Nasa kama, nakatuwad, naghihintay. 32 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 At nais mong ibigay ko ang atensiyon ko 33 00:03:58,541 --> 00:04:01,625 sa isang may kakaibang anyo na may halo ang lahi 34 00:04:01,708 --> 00:04:03,708 na mahusay sa paggamit ng espada. 35 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Kaya naman, kung maaari, aking mahal na kaibigan, 36 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 aking pinagkakatiwalaang kasamahan at aking kapantay, 37 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 aking kanang kamay at mga paa sa lupa, aking pinakamamahal, 38 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 bigyang-pansin mo nawa ang ating layunin. 39 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 At ikaw mismo ang kumilos. 40 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Paghandaan ang paggawa ng tsaa. 41 00:04:56,666 --> 00:04:57,916 Gumagawa ka ng sopas? 42 00:04:58,666 --> 00:04:59,708 Gamot. 43 00:05:00,416 --> 00:05:01,625 Magagamot siya nito. 44 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 Dapat lamang. 45 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Kapag namatay siya, mamamatay ka rin. 46 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Lason ang isang iyan. 47 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Lason na kabute. Isang kagat… 48 00:05:14,750 --> 00:05:15,666 dalawang kagat… 49 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Inumin mo ito. 50 00:05:24,041 --> 00:05:24,875 Hindi ba? 51 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 May silbi ako. 52 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Halos hindi ka makatayo, ang hawakan pa kaya ang espadang iyan? 53 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 Hindi kita pinatay kahit maaari naman. 54 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Ibaba mo na iyan at maupo ka. Patapos na ako rito. 55 00:05:58,666 --> 00:06:00,791 Kasunduan ito para sa isang duwelo. 56 00:06:00,875 --> 00:06:04,291 Ang muling pagtutuos na utang mo sa akin upang maiparehistro, maging legal, 57 00:06:04,375 --> 00:06:05,375 at masaksihan. 58 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Petsa na lamang ang kulang. 59 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Ilang araw ang iyong kailangan bago bumuti ang iyong kalagayan? 60 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Halos ikamatay mo ang huling laban natin. 61 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Hindi iyon isang laban. Hindi mo ako kapantay. 62 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Ang ganda ng iyong buhok. 63 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Lasing ako noong nagtuos tayo. Nagdiriwang ako ng nalalapit kong kasal. 64 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 -Binabati kita. -Hindi na iyon natuloy. 65 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Dahil sa iyo, natanggal ako sa posisyon at nadungisan ang dangal. 66 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Mababawi ko ang lahat ng iyon kapag nadala ko ang bangkay mo. 67 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Gaano katagal? 68 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Dalawang araw. 69 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Tatluhin mo na. 70 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 Kung nais mo akong patayin, ginawa mo na dapat. 71 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Kapag may pagkakataon, patayin mo na ang kaaway mo. 72 00:06:42,125 --> 00:06:43,708 Hindi marangal ang ganoon. 73 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Hindi paghihiganti ang nais mo, kung hindi kasayahan. 74 00:06:50,708 --> 00:06:52,583 Kapag nahanap ko na ang mga papatayin ko, 75 00:06:52,666 --> 00:06:56,000 ipinapangako kong hindi ako magsasayang ng oras sa seremonya. 76 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Kung ganoon, hindi ka tunay na samurai. 77 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Isa ka pa ring asong gala na kumakain ng aking basura. 78 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Tatlong araw. 79 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Gamot pa. 80 00:07:15,250 --> 00:07:17,333 Pinababa noong una iyong lagnat mo. 81 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Pabibilisin nito ang iyong paggaling at ibabalik ang lakas mo. 82 00:07:23,041 --> 00:07:26,000 May mga gulay, atay ng bakalaw, mga halamang gamot… 83 00:07:47,166 --> 00:07:50,416 Nababagay sa kaniya ang putol na espada ni Master Heiji. 84 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Dahil naniniwala akong ikaw ay marangal, ituring mo rin sana akong ganoon. 85 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Kung iyong susundan ang tauhan kong si Okiyama, dadalhin ka niya sa tagpuan 86 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 kung saan maaari tayong uminom ng tsaa nang ligtas. 87 00:08:46,541 --> 00:08:51,291 Sana ay tanggapin mo ang aking handog bilang patunay na nais kitang makilala." 88 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Mula kay Heiji Shindo. 89 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Sandali. Saan ka pupunta? 90 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 -Iinom ng tsaa. -Walang ganoon. 91 00:09:04,583 --> 00:09:08,666 Alam mo iyon, hindi ba? Dadalhin ka niya roon upang tambangan. 92 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Makinig ka, hindi ka maaaring mamatay! 93 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 May kasunduan tayo, hindi ba? 94 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Ako lamang ang papatay sa iyo. 95 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Kanan! Kaliwa! 96 00:09:37,500 --> 00:09:38,916 Nakasakay ako sa kabayo! 97 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Wala na itong ibang kahulugan kung hindi isang patibong. 98 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Darating si Heiji Shindo. 99 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 May kaugnayan siya sa isa sa aking mga papatayin. 100 00:09:50,125 --> 00:09:52,250 Hindi nag-aalangan ang paghihiganti. 101 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Maginaw. 102 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Maginaw nga ba? 103 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Hindi ka sanay sa paglalakbay o sa lamig. 104 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 May mga kailangan ka pa upang hindi ka ginawin. 105 00:10:18,875 --> 00:10:22,625 May mainit na tsaa ako at salapi. Sapat na iyon kahit kanino. 106 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Lubhang mapanganib ang mga daan, iha. 107 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Kung babalik tayo ngayon, hindi malalaman ng iyong ama na umalis ka. 108 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Maaari kang magtungo sa Edo. 109 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 Nasa Edo ang tunay na panganib. May plano na ako upang makaiwas. 110 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 May apat na araw pa bago ako ipakasal ni Ama. 111 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 Dalawang araw upang hanapin si Taigen, 112 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 isang araw upang matiyak na malalabanan niya ang samurai, 113 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 at isang araw upang maibalik ko siya nang may dangal. 114 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 May naaalala ako noong isa pa akong batang tagapayo. 115 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 May mongheng wala sa katinuan na nagpapakawala ng mga baboy sa mga bukid 116 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 dahil naniniwala siyang inililigtas niya ang mga iyon bago pa makatay. 117 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Tumakbo sa gubat ang mga baboy na humihiyaw dahil malaya na sila. 118 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Karamihan sa mga iyon, pinagpiyestahan ng mga lobo. 119 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Ang iba, namatay sa gutom. 120 00:11:14,083 --> 00:11:17,333 At nagutom ang mga taga-nayon noong taglamig na iyon. 121 00:11:18,583 --> 00:11:20,708 Bakit ba inihahambing ninyo ako sa mga baboy? 122 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 Ibig kong sabihin, napakaraming daan 123 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 para sa bawat lalaki at babae. 124 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Yakapin mo ang mga limitasyon mo at gamitin mo ang mga iyon. 125 00:11:31,833 --> 00:11:34,333 Hindi ako narito upang matuto ng leksiyon. 126 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Mga kawatan. 127 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 May matututunan kang leksiyon. 128 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Bumilang ka ng sampu at umakyat ka sa bintana. Tumakbo ka. 129 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Mga ginoo, sayang lamang ang pagpapahinto ninyo sa amin. 130 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Tinitiyak ko sa inyo, sayang lamang ang pagod ninyo sa mga makukuha ninyo. 131 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Kunin na lamang ninyo ang pitaka ko. Wala na akong ibang maibibigay. 132 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Ilang kakanin at tsaa lamang ang mayroon ako. 133 00:12:10,541 --> 00:12:11,375 Kakain ako. 134 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Matagal na rin mula noong may pinatay ako. 135 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Hindi ko alam kung marunong pa ako. 136 00:12:32,833 --> 00:12:35,166 Mabilis tumakbo ang magaganda mong paa. 137 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Subalit hindi sapat. 138 00:12:41,291 --> 00:12:43,000 Mapalad ka, hindi ako lalaki. 139 00:12:47,791 --> 00:12:49,583 Iyong isang sapatos, prinsesa. 140 00:12:56,958 --> 00:12:58,375 -Ayos ka… -Ayos lang ako. 141 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Ano nga iyong sinasabi mo noon? 142 00:13:08,750 --> 00:13:11,833 Kapag tinalikuran ka ng isang diyos, tutulungan ka ng isa pa. 143 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Kaibigan. 144 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Maaari bang sumabay patungong Kyoto? 145 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Hindi sa Kyoto! 146 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Sa Mihonoseki, sa baybayin. Mahalagang makarating ako sa umaga. 147 00:13:24,250 --> 00:13:25,166 Magbabayad ako. 148 00:14:05,833 --> 00:14:08,666 Nagpakalat sila ng mga puting bulaklak sa Buddha, 149 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 at ang mga bulaklak na ikinalat nila, naging kasingtaas na ng Bundok Sumeru. 150 00:14:28,750 --> 00:14:32,333 Nakakita lamang ako ng bundok noong 12 taon ako at naglayas. 151 00:14:32,416 --> 00:14:34,791 Puro mga talampas at bangka ang naroon. 152 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Puro mga laman at utak ng isda. 153 00:14:37,500 --> 00:14:39,041 Naaalala mo ba ang Kohama? 154 00:14:40,250 --> 00:14:42,916 Bakit mo pa aalalahanin? Kinakalimutan ko nga. 155 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Umikot ang buhay ng aking ama 156 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 sa dami ng isdang nalalambat niya bago mag-umaga. 157 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Kapag nakarami, makakainom siya. 158 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Kung hindi naman, gugulpihin niya ako. 159 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 Naaamoy ko ang bakalaw sa mga kamao niya. 160 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 Naamoy ko sa higaan niya bago siya mamatay. 161 00:15:04,958 --> 00:15:07,375 Walumpu't apat na libong pinto ng Dharma. 162 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Sa akin, may dalawa lamang. 163 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 Ang lambat o ang espada. 164 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Maaari akong maging tulad ng ama ko, o wawasakin ko ang lambat at kakawala. 165 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 At malilimutan ko na ang Kohama. 166 00:15:23,083 --> 00:15:24,458 Naaalala ko ang Kohama. 167 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 Kailangan niya ng armas upang patayin ka, parang sa pag-ihi, dapat dalawang kamay. 168 00:16:06,333 --> 00:16:09,416 Kaya ka niyang kagatin at hatiin sa gitna habang tulog ka. 169 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Ubusin ninyo. 170 00:16:12,333 --> 00:16:13,166 Master. 171 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Magpapahinga na lamang ako, at maghihintay na tambangan. 172 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 O baka palarin tayo, at makasama nating magtsaa si Heiji Shindo, 173 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 wala nga lang tsaa roon. 174 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Pagpipira-pirasuhin ka lamang ng hukbo ng mga sundalo, 175 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 na hindi ako kayang labanan. 176 00:16:31,958 --> 00:16:34,208 Maaari na kitang patayin kung nais mo. 177 00:16:36,541 --> 00:16:40,958 Bakit hinayaan mong sundan kita? Hindi nag-aalangan ang paghihiganti. 178 00:16:41,041 --> 00:16:44,083 Kailangan mo ako dahil mahina ka. 179 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Isang payat na batang pulubi sa lansangan. 180 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Kaya kitang talunin anuman ang armas mo. 181 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Sibat. 182 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Bato. 183 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Master, ang iyong mga tahi. 184 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Hahanapin ka ng masasamang-loob. 185 00:18:02,541 --> 00:18:05,250 Kapag binuksan mo iyang pinto, patay tayo. 186 00:18:07,083 --> 00:18:10,791 Nagtatakutan ang mga bata sa nayon noon gamit ang mga kuwento tungkol sa iyo. 187 00:18:10,875 --> 00:18:12,541 Ang kubo sa dulo ng kakahuyan, 188 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 kung saan nakatira ang halimaw na bata at ang kaniyang ina. 189 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Hinamon namin ang bawat isa na hawakan ang pinto. 190 00:18:34,125 --> 00:18:37,291 Hanggang isang araw, naglaho iyon. 191 00:18:37,375 --> 00:18:41,291 Hinayaan mong makita ka nila? Tiyak na pupunta ang mga kalalakihan. 192 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Tapos, naging aso ka sa lansangan, 193 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 na iniraraos lamang ang bawat araw. 194 00:18:52,250 --> 00:18:55,291 Mizu! 195 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Panalo ka ngayon. 196 00:19:19,666 --> 00:19:21,666 Kukunin ko ang karayom at sinulid. 197 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 Sandali! 198 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Alam mo, katawa-tawa ang pinili mong master, 199 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 pero naaalagaan mo siya. 200 00:19:41,375 --> 00:19:45,166 Makinig ka. Kapag napatay ko na siya, magtrabaho sa akin. 201 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Hindi ka maaaring maging alalay ko. 202 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Ang ibig kong sabihin, wala kang kamay, mapurol ang isip. 203 00:19:51,333 --> 00:19:54,583 Pero natitiyak kong makapagtatrabaho ka sa aking kusina. 204 00:19:55,541 --> 00:19:57,166 Hindi ko magagawa iyon. 205 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Kadakilaan ang pinapangarap ko. 206 00:20:00,041 --> 00:20:04,250 Ibigay sa kahong saisen ang bawat baryang makukuha ko at mag-alay ng panalangin. 207 00:20:05,041 --> 00:20:07,333 Iniisip mong kaya mong maging dakila? 208 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Ang sabi nga nila, may apat na landas sa mundo. 209 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Ang landas ng magsasaka, artesano, mangangalakal, at mandirigma. 210 00:20:15,250 --> 00:20:17,791 Maaari kang maging dakila sa bawat isa roon. 211 00:20:18,291 --> 00:20:21,125 Kahit alin doon, ayos lang, basta't para sa akin. 212 00:20:21,208 --> 00:20:23,958 Akala ko, maaabot ko ang kadakilaan sa noodles. 213 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Pero ngayon, nakita ko na kung ano ba ang kadakilaan. 214 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 At alam kong hindi ko magagawang maabot ang kadakilaan sa pagiging isang anino, 215 00:20:34,416 --> 00:20:36,541 subalit makatutulong ako. 216 00:20:38,208 --> 00:20:40,166 Matutulungan ko ang isang dakila. 217 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Ano? May pagkadakila ako! 218 00:21:08,333 --> 00:21:11,750 Hindi. Salamat na lamang. Hindi kami papasok sa patibong na iyan. 219 00:21:12,958 --> 00:21:14,958 Dito ang patungo kay Heiji Shindo? 220 00:21:17,708 --> 00:21:19,208 Kung ganoon, pupunta ako. 221 00:21:19,916 --> 00:21:22,416 Sandali! Ano sa tingin mo ang ginagawa mo? 222 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Ako lang ang maaaring pumatay sa kaniya. 223 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Kaya kung mamamatay lang siya roon, 224 00:21:28,541 --> 00:21:32,916 papasok din ako upang pigilan silang dalawa ni Kamatayan. Naiintindihan mo? 225 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Tigil. 226 00:21:37,916 --> 00:21:38,833 Nagsasalita ka? 227 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Magtsaa tayo. Magiging masaya iyon." 228 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Dito na ang labasan. Humanda ka. 229 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Kumusta? 230 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Nais ko rin talagang magtsaa. 231 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 Patibong pa rin iyan. 232 00:22:43,916 --> 00:22:47,541 Akemi! Oras na para bumaba. 233 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Hindi ito Mihonoseki. 234 00:22:56,958 --> 00:23:00,500 Malayo pa iyon. Mas malayo pa ito kompara noong sumakay kami. 235 00:23:01,000 --> 00:23:02,875 Kung ganoon, maglakad na kayo! 236 00:23:05,916 --> 00:23:10,375 -Matapos natin siyang bayaran! -Panloloko ang tawag doon. 237 00:23:11,666 --> 00:23:14,375 -Isang araw na paglalakad ito pabalik. -Dalawa. 238 00:23:15,625 --> 00:23:16,583 Paano na ngayon? 239 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 Wala tayong salapi at mapupuntahan. 240 00:23:19,541 --> 00:23:22,333 Maninigas ako sa lamig at matatabunan ng niyebe! 241 00:23:27,708 --> 00:23:29,708 Sana nandoon na lang tayo sa atin. 242 00:23:34,416 --> 00:23:36,333 Sapat na ito upang makauwi tayo. 243 00:23:37,791 --> 00:23:39,583 Mayroon ka pala niyan? 244 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Alam mong mangyayari ito sa atin at susuko ako? 245 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Iha, sino ang nagturo sa iyong magpinta, 246 00:23:46,416 --> 00:23:49,875 magbasa, maligo, sumayaw? 247 00:23:49,958 --> 00:23:51,125 Kilala kita. 248 00:23:52,166 --> 00:23:53,791 Maihahambing ka sa orkidya. 249 00:23:53,875 --> 00:23:58,333 Kaibig-ibig, natatangi, at hindi nararapat manigas o maluto sa init. 250 00:23:58,416 --> 00:24:02,041 At hindi basta-basta nakikinig sa kung ano ang tama. 251 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Mabuti na lamang at nakinig ka na. 252 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Umupa tayo ng kabayo at umuwi na. 253 00:24:09,541 --> 00:24:13,583 -Mahahanap ko pa si Taigen. -Sumugal ka kay Taigen at nabigo ka. 254 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Ngayon, doon na tayo sa sunod na pinakamainam na resulta, 255 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 at iyon ay nasa Edo, ang maging asawa ng anak ng shogun. 256 00:24:21,833 --> 00:24:24,083 Hindi ko siya imumungkahi sa iyong ama 257 00:24:24,166 --> 00:24:27,416 kung sa tingin ko, hindi iyon ang makabubuti sa iyo. 258 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Ikaw ang nagmungkahi kay Ama tungkol sa anak ng shogun. 259 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Ito ang mundo. Binibigyan ang mga babae ng ilang landas. 260 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Mabuting asawa o masamang bayarang babae. 261 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Huwag kang mabigla. Hindi ka na isang paslit. 262 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 Kailangan mo nang mamulat sa mundo. 263 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Oo, pumili ako ng landas para sa iyo. 264 00:24:48,291 --> 00:24:52,916 Ipinagbili mo ako sa anak ng mayaman. Ano ang ikinaiba noon sa isang bayaran? 265 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 Sa bahay-inuman na tulad niyan 266 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 may mga mangangalakal at bugaw 267 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 na naglalakbay sa mga nayon para sa mga ipinagbibiling mga babae. 268 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 At binibili ang mga babae, ipinagbibili ng sarili nilang pamilya. 269 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Tanungin mo sila kung iba ba iyon. 270 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 May kasiyahang mawawala sa babaeng ikinasal sa tamang lalaki. 271 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Kahit sa maling lalaki. 272 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Unti-unti, sa paglipas ng panahon. 273 00:25:20,458 --> 00:25:21,958 Ngayon ko lamang nalaman, 274 00:25:23,333 --> 00:25:25,041 hindi ka naniwala sa akin. 275 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 276 00:25:45,875 --> 00:25:48,416 Hindi dapat naglalakad sa labas ang ganitong mga paa. 277 00:25:48,916 --> 00:25:52,708 Napakalambot, gaya ng… sariwang tofu. 278 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi. 279 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Ano ito? 280 00:25:56,291 --> 00:26:00,333 Ikaw, matanda, huwag mo na akong sundan. Hindi mo ako kayang bayaran. 281 00:26:00,416 --> 00:26:02,041 Sinusundan ako ng mga tagahanga ko. 282 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Umalis ako sa pinakaeksklusibong bahay-aliwan sa Shimabara 283 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 upang humanap ng mas nararapat sa aking talento bilang bayaran. 284 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Malaki ang makukuha mong halaga! 285 00:26:10,500 --> 00:26:14,625 Matagal na akong nangangalakal. Maraming nagpapanggap na prinsesa sila. 286 00:26:14,708 --> 00:26:16,291 Maaaring prinsesa ka nga. 287 00:26:16,875 --> 00:26:19,666 Hindi pa ako nakapagbenta ng kasing-elegante mo. 288 00:26:20,583 --> 00:26:21,666 Wala pang kahit sino. 289 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Minsan, nang tumugtog ako ng koto, nilabasan ang mga samurai sa silid. 290 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Hindi ko na kinailangang iangat ang saya ko. 291 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Tama na iyan. Akemi, tayo na. 292 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Umalis ka na at ibang babae na lamang ang guluhin mo. 293 00:26:36,041 --> 00:26:38,541 Nasa pangangalaga na ni Goro ang isang ito. 294 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Sinasabi mong wala kang kontrata ngayon? 295 00:26:45,208 --> 00:26:49,583 Nais ng huli kong amo na aliwin ko ang isang lalaking sasaktan lamang ako. 296 00:26:50,208 --> 00:26:54,458 Sinabi niyang kailangang tanggapin ng isang babae ang kaniyang kapalaran. 297 00:26:54,541 --> 00:26:58,333 Pero alam kong may isa pang daan. Iyong pipiliin ko para sa akin. 298 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Balita ko, may magandang bahay-aliwan sa Mihonoseki. 299 00:27:03,250 --> 00:27:07,458 O, binibini. Napakapalad mo! Kailangan mo ng makikipag-usap sa kanila. 300 00:27:07,541 --> 00:27:11,166 Para sa pinakamataas na halaga! Kakilala ni Goro ang lahat. 301 00:27:11,250 --> 00:27:14,625 Lahat ng magagandang bahay-aliwan mula Kyoto hanggang Edo, 302 00:27:15,250 --> 00:27:19,250 o sa Mihonoseki kung iyong nais. Isang araw na paglalakbay lang iyon! 303 00:27:19,333 --> 00:27:23,708 Ikaw na sa aking kabayo. Kailangang mapanatili ang lambot ng iyong mga paa. 304 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, hindi mo alam ang iyong ginagawa. 305 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 Noong kabataan ko, may nakita na akong mahuhusay na swordsman 306 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 at alam kong hindi ako magiging ganoon. 307 00:28:01,166 --> 00:28:03,250 Ibang mga sining na lamang ang pinagtuunan ko. 308 00:28:03,750 --> 00:28:05,208 Pangangalakal. Tsaa. 309 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Ang takureng iyan ay 300 taon nang nasa angkan ng Shindo. 310 00:28:09,541 --> 00:28:11,166 Magandang produktong bakal. 311 00:28:12,625 --> 00:28:14,250 Wala kaming itinatago rito. 312 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Mag-isa ka lang dapat. Mainam. Inasahan mong sasalakayin ka. 313 00:28:27,000 --> 00:28:30,875 Wala akong armas, maliban sa kutsilyo na panghiwa ng tinapay na munggo. 314 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 May mga espada kami. 315 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Maaaring may 500 arkero akong nakapalibot sa mga bangin. 316 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Ikaw si Heiji Shindo. 317 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Nangangalakal ka ng laman, opyum, mga baril. 318 00:28:50,625 --> 00:28:53,958 Ang kumakausap sa mga ilegal na mangangalakal mula Kanluran. 319 00:28:54,041 --> 00:28:55,250 Hinahanap mo ako. 320 00:28:55,833 --> 00:28:59,708 -Para sa lalaking may kaugnayan ka. -Marami silang may kaugnayan ako. 321 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Iyong puti ang lahi. 322 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Walang lalaking puti sa Japan. 323 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 Iyon ang batas. Walang sinumang lalabag sa batas. 324 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Si Abijah Fowler. 325 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 326 00:29:21,041 --> 00:29:22,416 Iyon ang pangalan niya. 327 00:29:23,125 --> 00:29:25,250 At ano ang kailangan mo kay Fowler? 328 00:29:26,125 --> 00:29:29,958 Isa siya sa tatlong puting lalaki na nasa Japan noong isilang ako. 329 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Papatayin ko silang tatlo. 330 00:29:33,125 --> 00:29:35,625 Apat ang puting lalaki noong isinilang ka. 331 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Tatlo na lamang ngayon. 332 00:29:41,958 --> 00:29:44,083 May mga pinagkakaabalahan kami ni Fowler. 333 00:29:44,583 --> 00:29:48,958 -May mga matagal na kaming pinagkasunduan. -Hindi mahalaga ang pakay mo. 334 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Hindi ka ba maaaring maging mabait sa nag-imbita sa iyo? 335 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Tinitingnan kita subalit hindi kita makita. 336 00:30:02,333 --> 00:30:05,750 Papatayin mo ang kasosyo ko. Kinailangan kong pigilan iyon. 337 00:30:06,583 --> 00:30:08,250 Ipinadala ko ang Apat na Pangil. 338 00:30:08,750 --> 00:30:10,750 Pinatay ko ang Apat na Pangil. 339 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Patunay lamang iyan na mahirap kang patumbahin, bihira iyon. 340 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Maaari akong kumuha ng mga mamamatay-tao na malaki ang singil, 341 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 at maaari mo silang patayin, na uubos ng salapi namin at oras mo. 342 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Pareho tayong walang mapapala. 343 00:30:25,125 --> 00:30:26,250 Subalit mapalad ka. 344 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Matalino ako. May karanasan. 345 00:30:29,625 --> 00:30:32,250 Alam kong may mga problemang hindi malulutas. 346 00:30:33,541 --> 00:30:34,666 May alok ka. 347 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Napakaganda ng inaalok kong ito. 348 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Limampung libong ryo. 349 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 At itatalaga ka namin bilang bagong panginoon ng Sendai-han. 350 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Mayaman iyon sa troso, sake, at seda. 351 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Imoral ang kasalukuyang panginoon. 352 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Magtatalaga ng bagong papalit ang shogun kapag hiniling namin. 353 00:30:52,458 --> 00:30:55,250 Ginagawa niya ang halos lahat ng hilingin namin. 354 00:30:55,333 --> 00:31:00,000 -Inihanda ko na ang mga liham. -Panginoong Mizu ng Sendai. Bakit hindi? 355 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Bilang kapalit, 356 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 kailangan mong tiyakin sa akin 357 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 na hindi mo na ako pag-iisipang gawan ng masama… 358 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 pati si Fowler. 359 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Isang kasiguruhan. 360 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Maliit na bagay lamang. Wala lamang iyon. 361 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Ang iyong kanang hinlalaki. 362 00:31:18,291 --> 00:31:19,916 Dadalhin ko iyon bilang tanda 363 00:31:20,000 --> 00:31:22,958 na hindi ka na gagamit pa ng espada laban sa amin. 364 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 May iba palang paggagamitan ang kutsilyo mo. 365 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Hindi mo kailangang mahiya. 366 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Nagsusuot ng mahahabang manggas ang maraming makapangyarihang panginoon. 367 00:31:37,625 --> 00:31:41,000 Sandali. Kailangan mo muna akong labanan. 368 00:31:41,083 --> 00:31:41,958 Ako. 369 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Ano kaya ang ginagawa nila? 370 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Nagluluto ka? 371 00:31:58,625 --> 00:32:00,041 Kung ganoon, magluto ka. 372 00:32:21,416 --> 00:32:22,458 Tumatanggi ako. 373 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 Balewala sa akin ang salapi o kapangyarihan. 374 00:32:25,833 --> 00:32:29,833 Wala akong balak na maging masaya. Nais ko lamang magawa ang nais ko. 375 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 Inaasahan mo ito. 376 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Tunay nga ba? 377 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Isang itinuturing na sining ang pangangalakal. 378 00:32:39,416 --> 00:32:44,250 Pinlano mo ito na may kasamang pagsalakay o isa pang alok. 379 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Maaaring hindi kagandahan. 380 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Paano mo pala binabalak na puntahan si Fowler sa kastilyo niya sa isla? 381 00:32:53,500 --> 00:32:57,125 -Dadaan ako sa pinto sa harap. -Totoo iyon. Gagawin niya iyon. 382 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Hindi. 383 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Bilang isang puti, hinahayaan si Fowler basta't hindi siya nakikita. 384 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Hindi mapapasok ang kastilyo ni Fowler. 385 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 Kakailanganin mong tawirin ang malalakas na alon. 386 00:33:09,708 --> 00:33:12,541 May walong palapag bago mo maabot ang silid niya sa itaas, 387 00:33:13,041 --> 00:33:15,000 bawat isa, may kakaibang depensa. 388 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 Wala nga palang pinto. 389 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Matindi ang mga depensa roon. 390 00:33:20,916 --> 00:33:24,458 Kung ikaw ay sasalakay, mamamatay ka na bago mo pa siya masilayan. 391 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 Maliban kung may tutulong sa iyo. 392 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Pangangalakal. 393 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Personal. Nais mong patayin si Fowler. Nais kong matapos na ang ugnayan namin. 394 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 Maipupuslit kita sa loob. 395 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Paano? 396 00:33:41,916 --> 00:33:45,250 Bariles ng sake. Nais mong pumasok siya sa loob niyan? 397 00:33:45,750 --> 00:33:48,000 Mahaba at nakakapagod ang paglalakbay. 398 00:33:48,083 --> 00:33:52,125 Subalit pagbalik ko sa kastilyo, na bigong makipagkasundo sa iyo, 399 00:33:52,208 --> 00:33:56,875 ang sampung bariles ng sake na binili ko ay ilalagay sa mga imbakan sa kusina. 400 00:33:57,458 --> 00:33:59,500 Hindi ka papasok sa ganoon. 401 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Anumang landas na patungo kay Fowler ay mainam. 402 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Naapektuhan na siguro ng lagnat ang isip mo. 403 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Hindi iyon bariles. Kabaong iyon! 404 00:34:08,541 --> 00:34:13,625 Maaaring may silid siyang puno ng bariles na may mga lamang patay na kaaway. 405 00:34:15,583 --> 00:34:16,958 May mga katanungan ako. 406 00:34:17,458 --> 00:34:18,500 Dapat lamang. 407 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Paano ko matitiyak na hindi mo ako hahayaang mamatay? 408 00:34:21,750 --> 00:34:26,375 Ikompara mo ang pagiging komplikado noong plano sa inasahan mong pananambang. 409 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 Bakit nais mo siyang mamatay kung pinapayaman ka niya 410 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 at nakakaya mong suhulan ako ng 50,000 ryo? 411 00:34:31,541 --> 00:34:33,375 Mga sariling dahilan ko iyon. 412 00:34:35,208 --> 00:34:36,041 Hindi. 413 00:34:36,750 --> 00:34:37,708 Hindi pala. 414 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Dalawampung taon ng mukhang iyon. 415 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Iyong masamang amoy. 416 00:34:45,916 --> 00:34:47,125 Galit ako sa kaniya. 417 00:34:48,625 --> 00:34:50,333 Galit na galit ako sa kaniya. 418 00:34:53,500 --> 00:34:56,791 Bakit mabaho ang amoy ng sake? 419 00:34:56,875 --> 00:34:59,208 Sa magandang bariles niya nais mamatay. 420 00:34:59,291 --> 00:35:02,708 Iyan iyong mumurahing sake na ibinibigay namin sa mga bayaran. 421 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Maaari ka naman doon sa bariles ng gusto kong sake. Tuyong-tuyo iyon. 422 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 May katanungan ako. 423 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Sabihin nating nagawa na niyang patayin ang puting lalaki. 424 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 Paano siya makakalabas? 425 00:35:17,041 --> 00:35:21,291 Mabubuhay ka hanggang sa malaslas mo ang leeg ni Abijah Fowler. 426 00:35:21,875 --> 00:35:23,541 Hanggang doon lang ang usapan natin. 427 00:35:24,708 --> 00:35:26,458 Palarin ka sana sa pagtakas. 428 00:35:29,958 --> 00:35:31,291 Huling tanong. 429 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Iyang bulaklak. 430 00:35:37,541 --> 00:35:38,875 Sino ang humiwa niyan? 431 00:35:40,250 --> 00:35:41,750 Maganda ang pagkakahiwa. 432 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Dalubhasa lamang ang makakahiwa nang ganiyan. 433 00:35:46,833 --> 00:35:48,125 Imposibleng ikaw. 434 00:35:48,708 --> 00:35:50,083 Tama na ang mga tanong. 435 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Pumasok ka na sa bariles. 436 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Paano kung tumanggi ako? 437 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Hindi maaari. 438 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Sinabi ko sa iyo ang sitwasyon natin dito, maliban sa isa. 439 00:36:01,583 --> 00:36:02,791 May kasama ako rito. 440 00:36:03,291 --> 00:36:07,541 May 500 pinakamahuhusay na arkero ako sa mga banging nakapalibot dito. 441 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Totoo iyong munting biro ko kanina. 442 00:36:11,041 --> 00:36:13,458 Pananambang nga ito. Naniniwala ka na? 443 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Kapag tumanggi kang pumasok sa bariles, bibitiwan ko itong laso, 444 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 na hudyat sa aking mga arkero na magpaulan ng mga palaso, 445 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 at mamamatay ka sa kinatatayuan mo. 446 00:36:23,500 --> 00:36:27,041 At mabubuhay si Fowler. Marahil ay habang-buhay pa. 447 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 -Pumasok ka na. -Huwag! 448 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Hindi ka maaaring pumasok. Walang mga arkero… 449 00:36:31,000 --> 00:36:36,708 Tumahimik ka! Wala kang pagpipilian. Pumasok ka na. Pumasok ka o mamamatay ka! 450 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Ang akala ko, naniwala ka na sa kaniya. Walang mga arkero. 451 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Nakisama ka sa demonyo. 452 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Totoo ang sinabi niya. 453 00:37:28,625 --> 00:37:31,041 Nagkakarga uli sila. Bumilang ka! 454 00:37:31,125 --> 00:37:35,666 Isa, dalawa, tatlo, apat, 455 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 lima, anim, pito, walo. 456 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Masamang senyales. 457 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Nagkakarga uli sila. Dalawa, tatlo, apat, 458 00:38:14,041 --> 00:38:17,416 lima, anim, pito, walo. 459 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Dalawa, tatlo, apat… 460 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Lason na kabute. 461 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …lima, anim, pito, walo! 462 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 Hindi tayo makakalabas. 463 00:39:12,416 --> 00:39:13,416 Nakulong na tayo. 464 00:39:13,916 --> 00:39:17,041 -Dalawa, tatlo… -Itigil mo na iyan, mamamatay na tayo. 465 00:39:18,166 --> 00:39:21,375 Bahala na. Gamitin mo akong pangharang at tumakbo ka. 466 00:39:21,458 --> 00:39:23,458 Hindi maaaring dalawa tayong mamamatay. 467 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 468 00:39:41,958 --> 00:39:43,041 Kapaki-pakinabang. 469 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Ang lalaking ito! 470 00:40:06,000 --> 00:40:09,333 May kadakilaan ka rin pala. Ano ang ginawa mo sa higante? 471 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Ang pagharang mo. Iyon… 472 00:40:19,958 --> 00:40:25,166 Ang tiyempo mo. Napakahusay mo. Bagay sa iyo iyong putol na espada. 473 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Sa iyo ito. 474 00:40:29,291 --> 00:40:30,416 Napanalunan mo ito. 475 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Hindi ka talaga papasok sa bariles na iyon. 476 00:40:36,916 --> 00:40:38,416 Madaldal ang mga tulad niya, 477 00:40:38,500 --> 00:40:40,625 masasabi na nila kung paano sila mapatutumba. 478 00:40:41,958 --> 00:40:44,958 Sinabi niya kung paano makapapasok sa kastilyo! 479 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Paano? Ano iyon? Iyong bulaklak? 480 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Ang mumurahing sake. 481 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Ang mga bayaran! 482 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Alam mo, sayang, bukas na ang duwelo natin. 483 00:40:58,625 --> 00:41:01,458 Kailangan na kitang patayin bago ka pa makaganti… 484 00:41:14,625 --> 00:41:15,708 Iyong nakilala ko… 485 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 ay hindi tao. 486 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 Isang demonyo. 487 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Walang emosyon ang mga mata. 488 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Mga matang tulad ng sa iyo. 489 00:41:28,291 --> 00:41:30,000 Walang makapipigil sa kaniya. 490 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Darating siya. 491 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Aapak siya rito, at hihiwain niya ang leeg mo. 492 00:41:37,750 --> 00:41:39,458 Panonoorin ka niyang mamatay. 493 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 Ang husay mo bilang swordsman ay nararapat sa katunggali 494 00:41:52,583 --> 00:41:54,416 na malakas at malinaw ang isip. 495 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Maibibigay ko sa iyo ang dalawang iyon kapag nagawa ko na ang misyon ko. 496 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 Sa ikalawang araw ng taglagas, pupuntahan kita sa templo, 497 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 at magaganap na ang duwelong hinihiling mo. 498 00:42:10,958 --> 00:42:11,791 Salamat. 499 00:42:21,208 --> 00:42:25,625 Bilang kasiguruhan, tanggapin mo ang espadang ito na nababagay sa kamay mo. 500 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Nais kong malaman 501 00:42:41,416 --> 00:42:44,333 ang lahat ng dapat kong malaman sa demonyong iyon. 502 00:42:44,958 --> 00:42:46,916 Pangalan lamang niya ang alam ko. 503 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 504 00:42:50,125 --> 00:42:52,458 Subalit may taong maraming impormasyon. 505 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Sasabihin niya ang lahat. 506 00:43:53,458 --> 00:43:56,666 Tagapagsalin ng Subtitle: John Vincent Lunas Pernia