1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 ‫תתעלם ממנה. תעשה את זה מהר.‬ 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 ‫זאת רק תינוקת.‬ 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 ‫לא, היא אפילו לא בוכה.‬ ‫איזה ילד לא משמיע קול?‬ 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 ‫תסתכל על זה.‬ 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 ‫אתה רואה? בת תערובת.‬ 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,166 ‫זה בקושי אנושי.‬ 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 ‫להרוג אותה זה מעשה רחמים. תעשה את זה כבר.‬ 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 ‫אני לא יכול.‬ 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 ‫פחדן. אני אעשה את זה.‬ 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 ‫לא!‬ 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 ‫קחי את זה.‬ 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 ‫קחי את ילדת השטן ולכי!‬ 13 00:00:57,583 --> 00:01:03,958 ‫- הסמוראית כחולת העין -‬ 14 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 ‫תעזוב את המאסטר שלי! מה עשית לו?‬ 15 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 ‫לא אני. "הניבים."‬ 16 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 ‫מאסטר, לא.‬ 17 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 ‫אל תיגע בו.‬ 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 ‫יש מקדש במעלה ההר.‬ 19 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 ‫הוא יהיה מוגן שם.‬ 20 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 ‫לא, מיזו! אסור לאף אחד לראות את הפנים שלך.‬ 21 00:02:42,666 --> 00:02:44,083 ‫האנשים הרעים ימצאו אותך.‬ 22 00:02:44,166 --> 00:02:45,833 ‫אם הדלת הזאת תיפתח,‬ 23 00:02:46,416 --> 00:02:47,375 ‫נמות.‬ 24 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 ‫מתים?‬ 25 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 ‫מי מ"ארבעת הניבים" מת?‬ 26 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 ‫כולם.‬ 27 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 ‫כל "ארבעת הניבים".‬ 28 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 ‫תפתור את הבעיה.‬ 29 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 ‫האם זאת פקודה?‬ 30 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 ‫עשר שנים חיכיתי לרגע הזה.‬ 31 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 ‫עשר שנים של תכנון‬ 32 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 ‫כדי להפוך את השליטה שלנו בשוגונות למוחלטת.‬ 33 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 ‫היא ממש שם.‬ 34 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 ‫על המיטה, לחיים מפושקות, מחכה.‬ 35 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 ‫ואתה רוצה שאתן את תשומת ליבי‬ 36 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 ‫לאיזה בן תערובת מעוות‬ 37 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 ‫שיודע להשתמש בחרב.‬ 38 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 ‫אז אם תוכל, ידידי היקר,‬ 39 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 ‫השותף הנאמן שלי השווה לי,‬ 40 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 ‫יד ימיני ושתי רגליי ביבשה, יקיר ליבי,‬ 41 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 ‫להקדיש מעט עניין למטרה שלנו.‬ 42 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 ‫ותעשה את זה בעצמך.‬ 43 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 ‫תכין טקס תה.‬ 44 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 ‫אתה מכין מרק?‬ 45 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 ‫תרופה.‬ 46 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 ‫זה ירפא אותו.‬ 47 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 ‫כדאי מאוד.‬ 48 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 ‫אם הוא ימות, אתה תמות.‬ 49 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 ‫זה רעל.‬ 50 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 ‫פטריית סנוקאפ. ביס אחד…‬ 51 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 ‫שני ביסים…‬ 52 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 ‫תשתה את זה.‬ 53 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 ‫רואה?‬ 54 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 ‫מועיל.‬ 55 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 ‫אתה בקושי יכול לעמוד,‬ ‫שלא לדבר על להחזיק בחרב לזמן רב.‬ 56 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 ‫לא הרגתי אותך כשיכולתי בקלות.‬ 57 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 ‫עכשיו תניח את זה ושב. כמעט סיימתי.‬ 58 00:05:58,666 --> 00:06:00,791 ‫זה חוזה לדו־קרב.‬ 59 00:06:00,875 --> 00:06:02,416 ‫הקרב החוזר שאתה חייב לי‬ 60 00:06:02,500 --> 00:06:05,375 ‫יירשם בצורה חוקית עם עדים.‬ 61 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 ‫הדבר היחיד שנשאר זה התאריך.‬ 62 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 ‫כמה ימים אתה צריך‬ ‫לפני שתבריא מספיק כדי למות?‬ 63 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 ‫בקושי שרדת את הקרב האחרון שלנו.‬ 64 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 ‫זה לא היה קרב. אתה לא מתקרב לרמה שלי.‬ 65 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 ‫אהבתי את השיער שלך.‬ 66 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 ‫הייתי שיכור לגמרי כשנלחמנו.‬ ‫חגגתי את האירוסים שלי.‬ 67 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 ‫ברכותיי.‬ ‫-שכעת בוטלו.‬ 68 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 ‫עלית לי במעמדי ובכבוד שלי.‬ 69 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 ‫אקבל הכול בחזרה כשאחזור עם הגופה שלך.‬ 70 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 ‫כמה זמן?‬ 71 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 ‫יומיים.‬ 72 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 ‫שיהיה שלושה ימים.‬ 73 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 ‫אם רצית שאמות,‬ ‫היית צריך להכות כשהייתה לך הזדמנות.‬ 74 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 ‫הזמן להרוג את האויב שלך הוא כשאתה יכול.‬ 75 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 ‫אין בזה שום כבוד.‬ 76 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 ‫אתה לא רוצה נקמה. אתה רוצה מסיבה.‬ 77 00:06:50,708 --> 00:06:52,583 ‫כשאמצא את האנשים שיצאתי להרוג,‬ 78 00:06:52,666 --> 00:06:55,583 ‫אני מבטיח לך שלא אבזבז שנייה על טקס.‬ 79 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 ‫אז אתה בכלל לא סמוראי.‬ 80 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 ‫עדיין כלב משוטט שאוכל מהאשפה שלי.‬ 81 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 ‫שלושה ימים.‬ 82 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 ‫עוד תרופה.‬ 83 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 ‫הראשונה הורידה לך את החום.‬ 84 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 ‫זה יזרז את ההחלמה שלך ויבנה מחדש את כוחך.‬ 85 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 ‫יש בזה ירקות, כבד בקלה, צמחי מרפא…‬ 86 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 ‫הלהב השבור של מאסטר הייג'י מתאים לו.‬ 87 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 ‫"מאחר שאני מאמין שאתה איש של כבוד,‬ ‫אני מקווה שתוכל להעניק לי את אותה זכות.‬ 88 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 ‫"אם תלך אחרי האיש שלי, אוקיאמה,‬ ‫הוא יוביל אותך למקום ביניים‬ 89 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 ‫"שבו נוכל, בביטחון משותף, להיפגש לתה.‬ 90 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 ‫"אנא קבל את המתנה הזאת כאות לכנות‬ 91 00:08:49,166 --> 00:08:51,291 ‫"מאדם הלהוט להכיר אותך."‬ 92 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 ‫מהייג'י שינדו.‬ 93 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 ‫ואו! רגע. לאן אתה הולך?‬ 94 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 ‫לשתות תה.‬ ‫-אין תה.‬ 95 00:09:04,583 --> 00:09:06,000 ‫אתה יודע את זה, נכון?‬ 96 00:09:06,958 --> 00:09:08,625 ‫הוא מוביל אותך למארב.‬ 97 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 ‫היי, אני צריך אותך בחיים!‬ 98 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 ‫יש לנו חוזה, זוכר?‬ 99 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 ‫אף אחד לא יהרוג אותך חוץ ממני.‬ 100 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 ‫ימינה! שמאלה!‬ 101 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 ‫אני על סוס!‬ 102 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 ‫אין שום סיכוי שזה יהיה משהו מלבד מלכודת.‬ 103 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 ‫הייג'י שינדו יהיה שם.‬ 104 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 ‫הוא קו ישיר לאחד האנשים שנשבעתי להרוג.‬ 105 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 ‫הנקמה לא מהססת.‬ 106 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 ‫קריר.‬ 107 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 ‫באמת?‬ 108 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 ‫את לא רגילה לנסיעות או לקור.‬ 109 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 ‫את צריכה אספקה נוספת כדי להתחמם.‬ 110 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 ‫יש לי תה חם וכסף. אספקה שמספיקה לכל אחד.‬ 111 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 ‫הכבישים מלאים בסכנות, ילדה.‬ 112 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 ‫אם נחזור עכשיו,‬ ‫אבא שלך לעולם לא ידע שעזבת.‬ 113 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 ‫תוכלי להיות בדרכך לאדו.‬ 114 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 ‫הסכנה האמיתית נמצאת באדו.‬ ‫יש לי תוכנית מדויקת כדי להימנע מזה.‬ 115 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 ‫יש לי ארבעה ימים‬ ‫עד שאבא יקרא לי לנסוע לחתונה.‬ 116 00:10:40,208 --> 00:10:44,791 ‫זה נותן לי יומיים למצוא את טייגן,‬ ‫יום אחד לוודא שהוא יילחם בסמוראי השד שלו,‬ 117 00:10:44,875 --> 00:10:47,583 ‫ויום אחד להחזיר אותו לאחר שכבודו הושב.‬ 118 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 ‫אני זוכר מקרה כשהייתי יועץ צעיר.‬ 119 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 ‫נזיר מטורף הסתובב ושחרר חזירים מהחוות‬ 120 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 ‫והאמין שהוא מציל אותם מגורל אכזרי להיאכל.‬ 121 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 ‫החזירים רצו אל תוך היער,‬ ‫צווחים מהלם החופש.‬ 122 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 ‫רובם נקרעו לגזרים על ידי זאבים.‬ 123 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 ‫השאר גוועו ברעב.‬ 124 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 ‫ותושבי הכפר רעבו באותו חורף.‬ 125 00:11:18,458 --> 00:11:20,708 ‫למה גברים כל הזמן משווים אותי לחזירים?‬ 126 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 ‫אני מתכוון לומר שיש מעט מאוד דרכים‬ 127 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 ‫שזמינות לכל איש ולכל נערה.‬ 128 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 ‫הילחמי בגבולות שלך, לא נגדם.‬ 129 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 ‫אני לא כאן כדי ללמוד לקח.‬ 130 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 ‫שודדים.‬ 131 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 ‫את עומדת ללמוד לקח.‬ 132 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 ‫תספרי עד עשר ואז תצאי מהחלון. רוצי.‬ 133 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 ‫רבותיי, קיבלתם החלטה גרועה כשעצרתם אותנו.‬ 134 00:11:58,291 --> 00:12:00,625 ‫הציפיות שלכם, אני מבטיח לכם,‬ 135 00:12:01,125 --> 00:12:02,875 ‫לא שוות את המאמצים שלכם.‬ 136 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 ‫קחו את התיק שלי ולכו.‬ ‫אין לי שום דבר נוסף בעל ערך.‬ 137 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 ‫רק כדורי אורז ותה למסע שלי.‬ 138 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 ‫אני יכול לאכול.‬ 139 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 ‫עבר זמן רב מאז שהרגתי אדם.‬ 140 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 ‫מעניין אם אני עדיין זוכר איך.‬ 141 00:12:32,833 --> 00:12:34,833 ‫הרגליים היפות האלה בהחלט רצות מהר.‬ 142 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 ‫אבל לא מספיק מהר.‬ 143 00:12:41,291 --> 00:12:42,916 ‫יש לך מזל שאני לא גבר.‬ 144 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 ‫הנעל השנייה, נסיכה.‬ 145 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 ‫את…‬ ‫-אני בסדר.‬ 146 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 ‫מה נהגת לומר?‬ 147 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 ‫אם אל אחד ינטוש אותך, אל אחר יעזור לך.‬ 148 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 ‫ידידי.‬ 149 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 ‫תוכל לעזור עם הסעה לקיוטו?‬ 150 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 ‫לא לקיוטו!‬ 151 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 ‫למיהונוסקי, על החוף. חשוב שאגיע עד הבוקר.‬ 152 00:13:24,250 --> 00:13:25,166 ‫אני יכולה לשלם.‬ 153 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 ‫הם פיזרו פרחים לבנים על בודהה,‬ 154 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 ‫והפרחים שהם פיזרו נערמו בגובה של הר סומרו.‬ 155 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 ‫לא ראיתי הר עד גיל 12 כשברחתי מהבית.‬ 156 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 ‫אין שם שום דבר מלבד צוקים וסירות.‬ 157 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 ‫קרביים של דגים ומוחות של דגים.‬ 158 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 ‫אתה זוכר את קוהמה?‬ 159 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 ‫למה שתזכור? אני מנסה לשכוח אותה.‬ 160 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 ‫אבא שלי חי ומת‬ 161 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 ‫מכמות הדגים שהוא תפס ברשת שלו לפני הזריחה.‬ 162 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 ‫מספיק דגים, והוא יכול היה לשתות לרוויה.‬ 163 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 ‫לא מספיק, והוא הכה אותי במקום זאת.‬ 164 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 ‫ויכולתי להריח את הבקלה על האגרופים שלו.‬ 165 00:15:01,833 --> 00:15:03,833 ‫הרחתי את זה כשהוא היה על ערש דווי.‬ 166 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 ‫שמונים וארבע אלף דלתות דהרמה.‬ 167 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 ‫עבורי, היו רק שתיים.‬ 168 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 ‫הרשת או החרב.‬ 169 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 ‫יכולתי להפוך לאבא שלי,‬ ‫או לחתוך את דרכי מהרשת לחופשי.‬ 170 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 ‫ויכולתי לשכוח לגמרי מקוהמה.‬ 171 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 ‫אני זוכר את קוהמה.‬ 172 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 ‫הוא צריך נשק כדי להרוג אותך‬ ‫כמו שאתה צריך שתי ידיים כדי להשתין.‬ 173 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 ‫הוא יכול לחצות אותך בנשיכה בזמן שתישן.‬ 174 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 ‫את הכול.‬ 175 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 ‫מאסטר.‬ 176 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 ‫טוב, אני מניח שפשוט אירגע ואחכה שיארבו לי.‬ 177 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 ‫או שאולי יהיה לנו מזל,‬ ‫ומחר נפגוש את הייג'י שינדו לתה,‬ 178 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 ‫רק שלא יהיה תה.‬ 179 00:16:26,458 --> 00:16:30,000 ‫יהיה צבא של חיילים‬ ‫שיחתוך אותך לחתיכות קטנות,‬ 180 00:16:30,083 --> 00:16:31,875 ‫שאף אחת מהן לא תוכל להילחם בי.‬ 181 00:16:31,958 --> 00:16:34,083 ‫אם אתה מעדיף, אוכל להרוג אותך עכשיו.‬ 182 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 ‫למה נתת לי לעקוב אחריך? הנקמה לא מהססת.‬ 183 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 ‫אתה זקוק לי כי אתה חלש.‬ 184 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 ‫עדיין פרחח מורעב ברחוב.‬ 185 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 ‫אני יכול לנצח אותך בכל נשק שתבחר.‬ 186 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 ‫חנית.‬ 187 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 ‫סלע.‬ 188 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 ‫מאסטר, התפרים שלך.‬ 189 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 ‫האנשים הרעים ימצאו אותך.‬ 190 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 ‫אם הדלת הזאת תיפתח, נמות.‬ 191 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 ‫ילדי הכפר נהגו להפחיד‬ ‫זה את זה בסיפורים עליך.‬ 192 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 ‫הבקתה בקצה היער,‬ 193 00:18:12,625 --> 00:18:14,708 ‫היכן שילד המפלצתי חי‬ 194 00:18:14,791 --> 00:18:16,083 ‫עם אימו הזונה.‬ 195 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 ‫אתגרנו זה את זה לגעת בדלת.‬ 196 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 ‫עד שיום אחד היא נעלמה.‬ 197 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 ‫נתת להם לראות אותך?‬ ‫אנשים יבואו. אנשים תמיד יבואו.‬ 198 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 ‫ואז הפכת להיות כלב ברחובות שלנו,‬ 199 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 ‫שחי על שאריות מהביוב.‬ 200 00:18:52,250 --> 00:18:54,541 ‫מיזו!‬ 201 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 ‫נקודה לך.‬ 202 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 ‫אני אביא את המחט והחוט שלי.‬ 203 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 ‫אתה יודע, בחרת מאסטר מגוחך,‬ 204 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 ‫אבל אתה מטפל בו היטב.‬ 205 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 ‫אני אגיד לך מה.‬ ‫אחרי שאהרוג אותו, תבוא לעבוד אצלי.‬ 206 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 ‫לא תוכל להיות השוליה שלי.‬ 207 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 ‫תראה אותך, בלי גפיים ובלי שכל.‬ 208 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 ‫אבל בהחלט אסדר לך מקום במטבח שלי.‬ 209 00:19:55,541 --> 00:19:57,166 ‫לעולם לא אוכל לעבוד בשבילך.‬ 210 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 ‫תמיד חלמתי על גדולה.‬ 211 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 ‫הענקתי כל מטבע שאי פעם אספתי‬ ‫לקופסת הסאיסן עם תפילה.‬ 212 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 ‫אתה חושב שתוכל להיות דגול?‬ 213 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 ‫כמו שכתוב, יש ארבעה נתיבים בעולם.‬ 214 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 ‫דרכו של האיכר, בעל המלאכה, הסוחר והלוחם.‬ 215 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 ‫כל אחד מהם יכול להוביל לגדולה.‬ 216 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 ‫לא היה אכפת איזה נתיב, כל עוד אמצא את שלי.‬ 217 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 ‫כלומר, חשבתי שלפחות אגיע לגדולה עם נודלס.‬ 218 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 ‫אבל עכשיו ראיתי איך נראית גדולה.‬ 219 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 ‫ואני יודע שלא אוכל לגעת בגדולה‬ ‫יותר ממה שאני יכול לבלוע את השמש,‬ 220 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 ‫אבל אני יכול לעזור.‬ 221 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 ‫אני יכול לעזור לגדולה.‬ 222 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 ‫מה? אני דגול!‬ 223 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 ‫לא. לא, תודה. לא ניכנס למלכודת המוות הזאת.‬ 224 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 ‫הייג'י שינדו שם?‬ 225 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 ‫אז אני אלך לשם.‬ 226 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 ‫היי! מה נראה לך שאתה עושה?‬ 227 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 ‫אני היחיד שיהרוג אותו.‬ 228 00:21:26,166 --> 00:21:28,500 ‫אז אם הוא נכנס כדי לעמוד מול מוות בטוח,‬ 229 00:21:28,583 --> 00:21:32,750 ‫אני אהיה שם כדי למנוע‬ ‫ממנו ומהמוות להתיידד יותר מדי. הבנת?‬ 230 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 ‫עצור.‬ 231 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 ‫אתה מדבר?‬ 232 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 ‫"תפגוש אותי לתה. יהיה כיף."‬ 233 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 ‫זה נפתח כאן. תתכונן.‬ 234 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 ‫שלום!‬ 235 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 ‫בדיוק הייתי במצב רוח לתה.‬ 236 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 ‫זו עדיין מלכודת.‬ 237 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 ‫אקמי. זמן לצאת.‬ 238 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 ‫זו לא מיהונוסקי.‬ 239 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 ‫אנחנו לא קרובים.‬ ‫הבאת אותנו רחוק יותר ממה שהתחלנו!‬ 240 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 ‫אז כדאי שתתחילו ללכת!‬ 241 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 ‫אחרי ששילמנו לו!‬ 242 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 ‫זה נקרא לעשות על מישהו סיבוב.‬ 243 00:23:11,666 --> 00:23:14,375 ‫אנחנו במרחק של יום הליכה בכיוון ההפוך.‬ ‫-יומיים.‬ 244 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 ‫מה נעשה?‬ 245 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 ‫אין לנו כסף. אין דרך להגיע לשום מקום.‬ 246 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 ‫אני אקפא כאן למוות, מכוסה בחרא!‬ 247 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 ‫הלוואי שהיינו בבית.‬ 248 00:23:34,416 --> 00:23:35,958 ‫מספיק כדי להביא אותנו לשם.‬ 249 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 ‫זה היה אצלך כל הזמן?‬ 250 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 ‫ידעת שנגיע למצב הזה? ושאני אוותר?‬ 251 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 ‫ילדה, מי לימד אותך לצייר,‬ 252 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 ‫לקרוא, להתרחץ, לרקוד?‬ 253 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 ‫אני מכיר אותך.‬ 254 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 ‫את כמו סחלב.‬ 255 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 ‫יפהפייה וייחודית,‬ ‫אך לא מתאימה לכפור ולא לחום.‬ 256 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 ‫ועקשנית לגבי פריחה לקול ההיגיון.‬ 257 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 ‫עכשיו, למרבה המזל, פרחת.‬ 258 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 ‫בואי נשכור סוס ונלך הביתה.‬ 259 00:24:09,041 --> 00:24:10,583 ‫עדיין אוכל למצוא את טייגן.‬ 260 00:24:10,666 --> 00:24:13,583 ‫הימרת על טייגן והפסדת.‬ 261 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 ‫כעת עלינו להבטיח‬ ‫את התוצאה הבאה הכי טובה שזמינה לנו,‬ 262 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 ‫והיא נמצאת באדו, נישואים לבנו של השוגון.‬ 263 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 ‫לא הייתי מביא לאבא שלך את השידוך‬ 264 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 ‫אילולא חשבתי שזה הדבר הכי טוב בשבילך.‬ 265 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 ‫אתה. אתה הבאת את אנשי השוגון.‬ 266 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 ‫זה העולם.‬ ‫הוא מעניק לנשים מספר קבוע של נתיבים.‬ 267 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 ‫רעיה הולמת או זונה מגונה.‬ 268 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 ‫אל תזדעזעי. את כבר לא ילדה.‬ 269 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 ‫עלייך לראות את הדברים כפי שהם.‬ 270 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 ‫כן, בחרתי לך דרך.‬ 271 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 ‫מכרת אותי לבנו של איש עשיר.‬ 272 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 ‫איך זה שונה מלהיות זונה?‬ 273 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 ‫במסבאה כזאת, כרגע,‬ 274 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 ‫יש ספקי וסוחרי אדם‬ 275 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 ‫שעוברים מכפר לכפר כדי לרכוש בנות.‬ 276 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 ‫ובנות נרכשות, נמכרות על ידי המשפחות שלהן.‬ 277 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 ‫תשאלי אותן אם זה שונה.‬ 278 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 ‫יש אושר בכלולות כאישה לגבר הנכון.‬ 279 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 ‫אפילו לגבר הלא נכון.‬ 280 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 ‫לאט לאט, עם הזמן.‬ 281 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 ‫לגלות רק עכשיו‬ 282 00:25:23,291 --> 00:25:24,791 ‫שמעולם לא האמנת בי.‬ 283 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 ‫אקמי!‬ 284 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 ‫הרגליים האלה מעולם לא נועדו לכביש הפתוח.‬ 285 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 ‫רכות כל כך, כמו טופו טרי.‬ 286 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 ‫אקמי.‬ 287 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 ‫מה זה?‬ 288 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 ‫תרח זקן, תפסיק לעקוב אחריי.‬ ‫אתה לא יכול להרשות אותי לעצמך.‬ 289 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 ‫מעריציי תמיד עוקבים אחריי.‬ 290 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 ‫בדיוק עזבתי את בית הבושת‬ ‫הכי האקסקלוסיבי בשימברה‬ 291 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 ‫כדי למצוא עבודה‬ ‫במקום הראוי לכישוריי כיצאנית.‬ 292 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 ‫ישלמו עלייך מחיר אסטרונומי!‬ 293 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 ‫הייתי ספק במשך כל חיי.‬ ‫הרבה בנות מעמידות פנים שהן נסיכות.‬ 294 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 ‫את באמת יכולה להיות כזו.‬ 295 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 ‫מעולם לא מכרתי בחורה‬ ‫אלגנטית אפילו חצי כמוך.‬ 296 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 ‫איש לא מכר.‬ 297 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 ‫הנגינה שלי בקוטו שלי הביאה פעם‬ ‫חדר שלם של סמוראים לאורגזמה.‬ 298 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 ‫לא הייתי צריכה להרים את המכפלת.‬ 299 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 ‫זה מספיק. אקמי, בואי איתי.‬ 300 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 ‫קח את הזין המצומק והזקן שלך‬ ‫ולך לבכות על בחורה אחרת.‬ 301 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 ‫היא תחת השגחתו של גורו עכשיו.‬ 302 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 ‫אמרת שאין לך חוזה כרגע?‬ 303 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 ‫המעסיק האחרון שלי ניסה לגרום לי לארח גבר‬ 304 00:26:47,708 --> 00:26:49,666 ‫שידעתי שירים עליי יד.‬ 305 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 ‫הוא אמר לי שלאישה אין ברירה‬ ‫אלא לקבל את גורלה.‬ 306 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 ‫אבל אני יודעת שיש דרך אחרת.‬ ‫כזו שאבחר לעצמי.‬ 307 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 ‫שמעתי שיש בית בושת טוב במיהונוסקי.‬ 308 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 ‫גברת. יש לך מזל!‬ 309 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 ‫את צריכה שמישהו ינהל עבורך משא ומתן.‬ 310 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 ‫ישיג לך את המחיר הטוב ביותר!‬ 311 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 ‫גורו מכיר את כולם.‬ 312 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 ‫כל בתי הבושת הטובים ביותר מקיוטו ועד אדו,‬ 313 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 ‫או מיהונוסקי אם תרצי.‬ 314 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 ‫נוכל להגיע לשם תוך יום!‬ 315 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 ‫קחי את הסוס שלי. בבקשה.‬ ‫עלייך לשמור על רגליים גמישות.‬ 316 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 ‫אקמי, את לא יודעת מה את עושה.‬ 317 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 ‫בצעירותי, ראיתי מספיק לוחמי חרב מושלמים‬ 318 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 ‫כדי לדעת שלעולם לא אהיה כזה.‬ 319 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 ‫אני משקיע באמנויות אחרות.‬ 320 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 ‫מסחר. תה.‬ 321 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 ‫הקומקום הזה נמצא בשבט שינדו כבר 300 שנה.‬ 322 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 ‫מלאכת ברזל יפהפה.‬ 323 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 ‫אין לנו כאן סודות.‬ 324 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 ‫היית אמור להיות לבד. הגיוני. ציפית למתקפה.‬ 325 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 ‫אני לא חמוש,‬ ‫חוץ מסכין קטנה כדי לחתוך עוגת שעועית.‬ 326 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 ‫לנו יש חרבות.‬ 327 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 ‫אולי יש לי 500 קשתים חבויים בצוקים סביבנו.‬ 328 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 ‫אתה הייג'י שינדו.‬ 329 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 ‫אתה סוחר באדם, אופיום, בעיקר ברובים.‬ 330 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 ‫מתווך לסוחרים לא חוקיים מהמערב.‬ 331 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 ‫חיפשת אותי.‬ 332 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 ‫אדם שאליו אתה מקושר.‬ 333 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 ‫אני מקושר לאנשים רבים.‬ 334 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 ‫האדם הלבן.‬ 335 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 ‫אין אנשים לבנים ביפן.‬ 336 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 ‫זה החוק. אף אחד לא יעבור על החוק.‬ 337 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 ‫אבייג'ה פאולר.‬ 338 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 ‫אבייג'ה פאולר.‬ 339 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 ‫זה שמו.‬ 340 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 ‫ואיזה עניין יש לך עם פאולר?‬ 341 00:29:26,166 --> 00:29:29,541 ‫הוא היה אחד משלושת הגברים הלבנים‬ ‫שהיו ביפן כשנולדתי.‬ 342 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 ‫אני אהרוג את שלושתם.‬ 343 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 ‫היו ארבעה גברים לבנים כשנולדת.‬ 344 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 ‫עכשיו יש שלושה.‬ 345 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 ‫לפאולר ולי יש עסקים משותפים.‬ 346 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 ‫הסדרים ארוכי שנים.‬ 347 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 ‫העסק שלך לא חשוב.‬ 348 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 ‫אתה לא יכול לפחות להיראות מודאג‬ ‫עבור המארח שלך?‬ 349 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 ‫אני מסתכל לכיוונך ואפילו לא רואה אותך.‬ 350 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 ‫אתה מתכוון להרוג את השותף שלי.‬ ‫מצווה עליי למנוע זאת.‬ 351 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 ‫שלחתי את "ארבעת הניבים".‬ 352 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 ‫הרגתי את "ארבעת הניבים".‬ 353 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 ‫זה מוכיח שאתה אימתני, באופן חריג.‬ 354 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 ‫אני יכול להמשיך להעסיק‬ ‫עוד רוצחים, יקרים יותר,‬ 355 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 ‫ואתה יכול להמשיך להרוג אותם,‬ ‫וזה יעלה לנו בכסף, ולך, בזמן.‬ 356 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 ‫זה לא מועיל לאף אחד.‬ 357 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 ‫אבל יש לך מזל.‬ 358 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 ‫אני חכם. מנוסה.‬ 359 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 ‫אני מכיר כמה בעיות שפשוט אי אפשר להרוג.‬ 360 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 ‫הצעה.‬ 361 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 ‫הצעה יפה מאוד.‬ 362 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 ‫חמישים אלף ריו.‬ 363 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 ‫ונמנה אותך ללורד החדש של סנדאי־האן.‬ 364 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 ‫עשיר בעצים, סאקה ומשי.‬ 365 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 ‫הלורד הנוכחי הוא הולל.‬ 366 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 ‫השוגון ימנה יורש לבקשתנו.‬ 367 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 ‫הוא עושה את רוב הדברים לבקשתנו.‬ 368 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 ‫הכנתי את המכתבים.‬ 369 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 ‫לורד מיזו מסנדאי. למה לא?‬ 370 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 ‫בתמורה לכך,‬ 371 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 ‫תצטרך להציע הבטחה‬ 372 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 ‫לכך שתוותר על כל כוונה רעה כלפיי…‬ 373 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 ‫וכלפי פאולר.‬ 374 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 ‫הבטחה.‬ 375 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 ‫טוב, זה עניין קטן. שום דבר, באמת.‬ 376 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 ‫האגודל הימני שלך.‬ 377 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 ‫אני אקח אותו איתי כהבטחה‬ 378 00:31:19,916 --> 00:31:22,875 ‫לכך שלעולם לא תאחוז בחרב נגדנו שוב.‬ 379 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 ‫הסכין שלך חותכת יותר מעוגת שעועית.‬ 380 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 ‫אין בזה בושה.‬ 381 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 ‫לרבים מהלורדים החזקים ביותר‬ ‫יש סיבה ללבוש שרוולים ארוכים.‬ 382 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 ‫רגע. אתה חייב לי קרב קודם. לי.‬ 383 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 ‫מה נראה לך שהם עושים?‬ 384 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 ‫אתה מבשל?‬ 385 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 ‫אז תבשל.‬ 386 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 ‫אני מסרב.‬ 387 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 ‫אין לי עניין בכסף או בכוח.‬ 388 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 ‫אין לי עניין להיות מאושר.‬ 389 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 ‫רק מסופק.‬ 390 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 ‫לזה ציפית.‬ 391 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 ‫באמת?‬ 392 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 ‫אדם שעבורו מסחר הוא אמנות.‬ 393 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 ‫התכוננת לזה‬ 394 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 ‫עם מתקפה או הצעה נוספת.‬ 395 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 ‫אולי לא יפה כל כך.‬ 396 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 ‫אם יורשה לי, איך אתה מתכוון‬ ‫להגיע לפאולר בטירת האי שלו?‬ 397 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 ‫דרך דלת הכניסה.‬ 398 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 ‫באמת. הוא ייכנס.‬ 399 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 ‫הוא לא.‬ 400 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 ‫כאדם לבן,‬ ‫פאולר נסבל רק כל עוד הוא לא נראה.‬ 401 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 ‫טירתו של פאולר בלתי חדירה.‬ 402 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 ‫כדי להגיע אליו, תצטרך לחצות מים אלימים.‬ 403 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 ‫שמונה קומות כדי להגיע ללשכה שלו בפסגה,‬ 404 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 ‫כל אחת עם הגנה ייחודית.‬ 405 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 ‫ואין דלת.‬ 406 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 ‫ההגנות מוחלטות.‬ 407 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 ‫אם תנסה לתקוף, תמות לפני שתראה את פניו.‬ 408 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 ‫אלא אם כן מישהו יעזור לך.‬ 409 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 ‫מסחר.‬ 410 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 ‫אישי. אתה רוצה להרוג את פאולר.‬ ‫אני רוצה שהשותפות שלי איתו תסתיים.‬ 411 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 ‫אני יכול להכניס אותך לטירה.‬ 412 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 ‫איך?‬ 413 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 ‫חבית סאקה.‬ 414 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 ‫אתה רוצה שהוא ייכנס לזה?‬ 415 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 ‫הנסיעה תהיה ארוכה ונוראה.‬ 416 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 ‫אבל עם שובי לטירה,‬ ‫לאחר שנכשלתי במשא ומתן איתך,‬ 417 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 ‫עשר חביות הסאקה שרכשתי בדרך‬ 418 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 ‫יונחו במחסני המטבח.‬ 419 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 ‫אתה לא שוקל להיכנס לדבר הזה.‬ 420 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 ‫כל דרך שתוביל אותי לפאולר היא דרך טובה.‬ 421 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 ‫החום בטח בישל לך את המוח.‬ 422 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 ‫זו לא חבית. זה ארון קבורה!‬ 423 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 ‫בטח יש לו חדר מלא בחביות‬ 424 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 ‫שמלאות באויבים מתים, מצומקים וטיפשים.‬ 425 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 ‫יש לי שאלות.‬ 426 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 ‫בוודאי.‬ 427 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 ‫למה שאסמוך עליך שלא תשאיר אותי שם למות?‬ 428 00:34:21,666 --> 00:34:26,375 ‫אתה שוקל את המורכבות האווילית של התוכנית‬ ‫לעומת המארב הפשוט יותר שציפית לו.‬ 429 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 ‫למה אתה רוצה שפאולר ימות‬ ‫כשהוא הופך אותך לעשיר כל כך‬ 430 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 ‫שאתה יכול לשחד אותי ב־50,000 ריו?‬ 431 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 ‫הסיבות שלי הן שלי.‬ 432 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 ‫לא. הן לא.‬ 433 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 ‫עשרים שנים עם הפנים האלה.‬ 434 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 ‫הצחנה.‬ 435 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 ‫אני שונא אותו.‬ 436 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 ‫אני שונא אותו כל כך.‬ 437 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 ‫למה לסאקה יש ריח‬ 438 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 ‫רע?‬ 439 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 ‫הוא רוצה למות בחבית מפוארת.‬ 440 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 ‫זה הסאקה הזול שאנחנו מגישים לזונות.‬ 441 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 ‫אם תרצה, יש לי חבית מהסאקה המועדף עליי.‬ ‫הוא יבש מאוד.‬ 442 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 ‫יש לי שאלה.‬ 443 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 ‫בוא נגיד שהוא יעבור את כל זה‬ ‫ויחסל את האיש הלבן שלך.‬ 444 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 ‫איך הוא יצא מהטירה?‬ 445 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 ‫אוכל להבטיח את חייך‬ 446 00:35:18,416 --> 00:35:21,291 ‫בטווח של להב מהצוואר של אבייג'ה פאולר.‬ 447 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 ‫העסק שלנו מסתיים שם.‬ 448 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 ‫אני מאחל לך הצלחה בבריחה.‬ 449 00:35:29,833 --> 00:35:30,708 ‫שאלה אחרונה.‬ 450 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 ‫הפרח הזה.‬ 451 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 ‫מי חתך את הפרח הזה?‬ 452 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 ‫החיתוך מצוין.‬ 453 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 ‫רק מאסטר יכול לחתוך ככה.‬ 454 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 ‫לא ייתכן שזה היית אתה.‬ 455 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 ‫מספיק עם השאלות.‬ 456 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 ‫תיכנס לחבית.‬ 457 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 ‫מה יקרה אם אסרב?‬ 458 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 ‫אתה לא יכול.‬ 459 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 ‫סיפרתי לך את האמת על המצב שלנו‬ ‫חוץ מעניין אחד.‬ 460 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 ‫אני לא לבד פה.‬ 461 00:36:03,291 --> 00:36:07,541 ‫על הצוקים המקיפים את העמק הזה‬ ‫נמצאים 500 הקשתים הטובים ביותר שלי.‬ 462 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 ‫הבדיחה הקטנה שלי מקודם לא הייתה בדיחה.‬ 463 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 ‫זה מארב. אתה רואה?‬ 464 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 ‫אם תסרב להיכנס לחבית, אפיל את הסרט הזה,‬ 465 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 ‫שהוא הסימן לקשתים שלי‬ ‫לחסום את השמש עם החיצים שלהם,‬ 466 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 ‫ואתה תמות איפה שאתה עומד.‬ 467 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 ‫ופאולר יחיה.‬ ‫כפי שאני מכיר אותו, כנראה לנצח.‬ 468 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 ‫עכשיו תיכנס.‬ ‫-לא!‬ 469 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 ‫אתה לא יכול להיכנס לשם. אין קשתים…‬ 470 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 ‫תשתוק! אין לך ברירה.‬ 471 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 ‫תיכנס! תיכנס או תמות עכשיו!‬ 472 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 ‫לרגע חשבתי שאתה מאמין לו. אין קשתים.‬ 473 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 ‫אתה שוכב עם השטן.‬ 474 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 ‫הוא לא שיקר.‬ 475 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 ‫הם טוענים מחדש. תספור!‬ 476 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע,‬ 477 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 ‫חמש, שש, שבע, שמונה.‬ 478 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 ‫סימן רע.‬ 479 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 ‫טוענים מחדש. שתיים, שלוש, ארבע,‬ 480 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 ‫חמש, שש, שבע, שמונה.‬ 481 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 ‫שתיים, שלוש, ארבע…‬ 482 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 ‫פטריית סנוקאפ.‬ 483 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 ‫חמש, שש, שבע, שמונה!‬ 484 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 ‫אנחנו לא נגיע.‬ 485 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 ‫אנחנו לכודים.‬ 486 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 ‫שתיים, שלוש…‬ ‫-תפסיק לספור שניות עד שנמות.‬ 487 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 ‫לעזאזל עם זה.‬ ‫תחזיק אותי מעל ראשך ותברח.‬ 488 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 ‫אין סיבה ששנינו נמות.‬ 489 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 ‫רינגו.‬ 490 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 ‫מועיל.‬ 491 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 ‫הבחור הזה!‬ 492 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 ‫יש בך גדלות, אחרי הכול. מה עשית לענק?‬ 493 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 ‫המיגון שלך. זה היה…‬ 494 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 ‫התזמון שלך. אתה מיומן מאוד.‬ 495 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 ‫הלהב השבור מתאים לך ביד.‬ 496 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 ‫טוב, הוא שלך.‬ 497 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 ‫זכית בו.‬ 498 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 ‫מעולם לא התכוונת להיכנס לחבית.‬ 499 00:40:36,916 --> 00:40:40,541 ‫גברים כמוהו אוהבים לדבר‬ ‫עד שהם מספרים לך איך להשמיד אותם.‬ 500 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 ‫הוא סיפר לך איך להיכנס לטירה.‬ 501 00:40:45,041 --> 00:40:46,916 ‫איך? מה זה היה?‬ 502 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 ‫הפרח?‬ 503 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 ‫הסאקה הזול.‬ 504 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 ‫הזונות!‬ 505 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 ‫אתה יודע, חבל שהדו־קרב שלנו נקבע למחר.‬ 506 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 ‫אני חייב להרוג אותך לפני שתזכה לנקמה…‬ 507 00:41:14,625 --> 00:41:15,708 ‫הגבר שפגשתי…‬ 508 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 ‫הוא לא גבר.‬ 509 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 ‫שד.‬ 510 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 ‫עיניים ריקות.‬ 511 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 ‫עיניים כמו שלך.‬ 512 00:41:28,291 --> 00:41:29,625 ‫שום דבר לא יעצור אותו.‬ 513 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 ‫הוא יבוא.‬ 514 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 ‫הוא יעמוד כאן, והוא ישסף לך את הגרון.‬ 515 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 ‫הוא יצפה בך מת.‬ 516 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 ‫המיומנות שלך כלוחם חרב ראויה ליריב‬ 517 00:41:52,583 --> 00:41:54,375 ‫בעל כוח וריכוז מלאים.‬ 518 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 ‫אוכל לספק לך את שניהם‬ ‫לאחר שאמלא את משימתי.‬ 519 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 ‫ביום השני של הסתיו אפגוש אותך במקדש הנבחר,‬ 520 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 ‫ואתה תקבל את הדו־קרב שלו אתה ראוי.‬ 521 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 ‫תודה.‬ 522 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 ‫כעירבון, אנא קבל את הלהב הזה,‬ ‫שמתאים מאוד לידך.‬ 523 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 ‫אני רוצה לדעת‬ 524 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 ‫כל מה שאפשר לדעת על השד שלך.‬ 525 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 ‫אני יודע רק את שמו.‬ 526 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 ‫מיזו.‬ 527 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 ‫אבל מישהו יודע יותר.‬ 528 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 ‫הוא יספר לנו הכול.‬ 529 00:43:54,250 --> 00:43:56,666 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬