1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Zanemari nju. Brzo to obavi. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 To je djetešce. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Čak i ne plače! Kakvo je to tiho dijete? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Pa pogledaj. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Vidiš? Mješanac. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,916 Jedva da je ljudsko biće. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Skratit ćeš mu muke ako ga ubiješ. Hajde! 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Ne mogu. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Kukavico! Ja ću! 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Ne! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Uzmi. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 Uzmi vražje dijete i idi! 13 00:00:57,583 --> 00:01:03,958 PLAVOOKI SAMURAJ 14 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Dalje od mog učitelja! Što si mu učinio? 15 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Nisam ja. Očnjaci su. 16 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Učitelju, ne! 17 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Ne diraj ga. 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Na planini je hram. 19 00:02:11,208 --> 00:02:12,750 Ondje će biti na sigurnom. 20 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Ne, Mizu! Nitko ti ne smije vidjeti lice. 21 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Zli ljudi će te naći. Ako se ta vrata otvore, umrijet ćemo. 22 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Mrtav? 23 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Koji je od Četiri očnjaka mrtav? 24 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Svi su. 25 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 Sva Četiri očnjaka. 26 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Riješi taj problem. 27 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Je li to zapovijed? 28 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Deset godina čekao sam ovaj trenutak. 29 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Deset godina planiranja 30 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 za potpunu kontrolu nad šogunatom. 31 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Ondje je. 32 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Na krevetu, raširenih nogu, čeka. 33 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 A ti želiš da se ja sad posvetim 34 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 nekom deformiranome mješancu 35 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 koji vješto rukuje mačem. 36 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Zato, ako bi se mogao, moj dragi prijatelju, 37 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 moj očito jednakopravni partneru od povjerenja, 38 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 moja desna ruko i obje noge na tlu, srce moje, 39 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 bar malo potruditi oko ovog zajedničkog posla. 40 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 I učiniti to sam, jebote. 41 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Pripremi ceremoniju čaja. 42 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Kuhaš juhu? 43 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Lijek. 44 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 Zaliječit će ga. 45 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 Nadam se. 46 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Ako on umre, i ti ćeš. 47 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Ta je otrovna. 48 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Snježna kapica. Jedan zalogaj… 49 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Dva zalogaja… 50 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Popijte ovo. 51 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Vidite? 52 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Koristan. 53 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Jedva da možeš stajati, a kamoli dugo držati taj mač. 54 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 Nisam te ubio kad sam lako mogao. 55 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Makni to i sjedni. Pri kraju sam. 56 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 Ugovor za dvoboj. 57 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Uzvrat koji mi duguješ. Bit će službeno ovjeren pred svjedocima. 58 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Nedostaje samo datum. 59 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Koliko trebaš da se dovoljno oporaviš za umiranje? 60 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Jedva da si preživio prošli meč. 61 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Nije to bio meč. Nisi ni blizu moje razine. 62 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Krasna frizura. 63 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Bio sam pijan kad smo se borili. Slavio sam zaručenje. 64 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 -Čestitam. -To je sad poništeno. 65 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Stajao si me položaja i časti. 66 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Opet ću ih dobiti kad se vratim s tvojim truplom. 67 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Koliko? 68 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Dva dana. 69 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Neka budu tri. 70 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 Trebao si me ubiti dok si imao priliku. 71 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Neprijatelja ubiješ kad možeš. 72 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 To ne bi bilo časno. 73 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Ne želiš ti osvetu. Želiš zabavu. 74 00:06:50,708 --> 00:06:52,583 Kad nađem ljude koje tražim, 75 00:06:52,666 --> 00:06:55,583 neću ni sekundu potratiti na ceremoniju. 76 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Onda uopće nisi samuraj. 77 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 I dalje si pas lutalica koji se hrani mojim otpadom. 78 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Tri dana. 79 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Još lijeka. 80 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 Prvi je spustio vrućicu. 81 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Ovaj će ubrzati zacijeljenje i obnoviti snagu. 82 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Ima povrća, jetru bakalara, bilje… 83 00:07:47,166 --> 00:07:50,291 Slomljena oštrica gospodara Heijija dobro mu odgovara. 84 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 „Vjerujem da ste častan čovjek, što se nadam da i vi mislite o meni. 85 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Pođete li za mojim čovjekom Okiyamom, odvest će vas do neutralna mjesta 86 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 gdje možemo na sigurnome popit čaj. 87 00:08:46,541 --> 00:08:51,291 Prihvatite ovaj dar kao znak iskrenosti čovjeka koji vas silno želi upoznati.” 88 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Od Heijija Shinda. 89 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Čekaj! Kamo ćeš? 90 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 -Na čaj. -Nema nikakvog čaja! 91 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Pa znaš to valjda! Vodi te u zasjedu. 92 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Trebam te živa! 93 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Imamo ugovor, sjećaš se? 94 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Samo te ja imam pravo ubiti. 95 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Desno! Lijevo! 96 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Na konju sam! 97 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Nemoguće je da je ovo išta drugo osim klopke. 98 00:09:45,041 --> 00:09:49,625 Heiji Shindo će doći. Veza je s jednim od ljudi koje sam prisegnuo ubiti. 99 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Osveta ne oklijeva. 100 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Hladno je. 101 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Je li? 102 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Nisi navikla na putovanje ni hladnoću. 103 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 Trebaš dodatne potrepštine da bi se ugrijala. 104 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Imam čaj i novac. To je dovoljno za svakog. 105 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Ceste su pune opasnosti, dijete. 106 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Ako se sad vratimo, tvoj otac neće ni znati da si otišla. 107 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Poći ćeš u Edo. 108 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 U Edu je prava opasnost. Imam plan kako da je izbjegnem. 109 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Imam četiri dana do odlaska na vjenčanje. 110 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 Imam dva dana da nađem Taigena, 111 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 jedan da osiguram borbu s demonskim samurajem 112 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 i jedan da ga vratim obnovljene časti. 113 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Sjećam se slučaja kad sam bio mladi odvjetnik. 114 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Poludjeli redovnik oslobađao je svinje iz svinjaca, 115 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 vjerujući da ih oslobađa krute prehrambene sudbe. 116 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Svinje su pobjegle u šumu, skvičeći od šoka oslobođenja. 117 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Većinu su na kraju vukovi razderali na komade. 118 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Ostale su izgladnjele. 119 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 A seljani su te zime bili gladni. 120 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Zašto me muškarci uspoređuju sa svinjama? 121 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 Želim reći da je ograničen broj putova 122 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 kojima mogu poći svaki muškarac i žena. 123 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Bori se unutar okvira svojih ograničenja, a ne protiv njih. 124 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 Nisam došla po lekciju. 125 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Razbojnici. 126 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Sad ćeš naučiti lekciju. 127 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Broji do deset, a onda izađi kroz prozor i bježi. 128 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Gospodo, vrlo ste loše odlučili kad ste nas zaustavili. 129 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Vaša očekivanja, uvjeravam vas, nisu vrijedna vašeg truda. 130 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Uzmite moj novac i idite. Nemam više ništa vrijedno. 131 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Samo rižine kuglice i čaj za put. 132 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Mogao bih jesti. 133 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Već neko vrijeme nikog nisam ubio. 134 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Pitam se sjećam li se kako se to radi. 135 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Ta lijepa stopala brzo trče. 136 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Ali ne dovoljno brzo. 137 00:12:41,291 --> 00:12:43,083 Imaš sreću što nisam muškarac. 138 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 Drugu cipelu, princezo. 139 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 -Jesi li… -Dobro sam. 140 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Što si ono govorio? 141 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 Ako te jedan bog napusti, drugi će ti pomoći. 142 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Prijatelju. 143 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Možete li nas povesti u Kyoto? 144 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Ne u Kyoto! 145 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoseki, na obali. Moram onamo stići do jutra. 146 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Mogu platiti. 147 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 Posuli su bijele cvjetove po Budi, 148 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 a gomila cvjetova bila je visoka kao planina Sumeru. 149 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 Planinu sam vidio tek s 12 g., kad sam pobjegao od kuće. 150 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Ondje ima samo litica i čamaca. 151 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Ribljih crijeva i ribljih umova. 152 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Sjećaš li se Kohame? 153 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Zašto bi? Ja je želim zaboraviti. 154 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Život mog oca ovisio je o tome 155 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 koliko bi ribe ulovio mrežom prije zore. 156 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Kad bi ulovio dovoljno, mogao se napiti. 157 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Kad ne bi, istukao bi mene. 158 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 Njušio bih bakalar na njegovim šakama. 159 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 I na njegovoj samrtnoj postelji. 160 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Dharma ima 84 000 vrata. 161 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Za mene je imala samo dvoja. 162 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 Mreža ili mač. 163 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Mogao sam postati svoj otac ili izrezati svoju slobodu iz mreže. 164 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 I mogao bih zaboraviti Kohamu. 165 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Sjećam se Kohame. 166 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 Treba mu oružje da te ubije kao tebi dvije ruke da se popišaš. 167 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 Mogao bi te pregristi napola dok spavaš. 168 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Sve. 169 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Učitelju. 170 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Dobro, opustit ću se i čekati zasjedu. 171 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Ili nam se posreći pa ćemo se sutra naći s Heijijem Shindom na čaju. 172 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 Samo što neće biti čaja. 173 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Bit će samo vojnika koji ćete razrezati na komadiće 174 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 s kojima se ne mogu boriti. 175 00:16:31,958 --> 00:16:34,166 Ako ti je draže, mogu te odmah ubiti. 176 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Zašto si pustio da te pratim? Osveta ne oklijeva. 177 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Trebaš me jer si slab. 178 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Još si neuhranjeni klinac s ulice. 179 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Mogu te pobijediti bilo kojim oružjem. 180 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Kopljem. 181 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Kamenom. 182 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Učitelju, vaši šavovi. 183 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Zli ljudi će te naći. 184 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Ako se vrata otvore, umrijet ćemo. 185 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Djeca u selu međusobno su se plašila pričama o tebi. 186 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Koliba na kraju šume, 187 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 u kojoj čudovišni dječak živi sa svojom majkom kurvom. 188 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Izazivali smo jedni druge da taknemo vrata. 189 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 A onda su jednog dana nestala. 190 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 Vidjeli su te? Muškarci će doći. Uvijek dođu. 191 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 A ti si bio pas na našim ulicama 192 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 i živio od naših otpadaka. 193 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 194 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Tvoja runda. 195 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Idem po iglu i konac. 196 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Odabrao si lošeg učitelja, 197 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 ali dobro se brineš za njega. 198 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 Čuj. Nakon što ga ubijem, možeš raditi za mene. 199 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Ne možeš mi biti učenik. 200 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Pogledaj se. Falični udovi i falična pamet. 201 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Ali svakako bih ti našao mjesto u kuhinji. 202 00:19:55,541 --> 00:19:57,166 Ne bih mogao raditi za vas. 203 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Oduvijek sanjam o tom da budem velik. 204 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Svaki novčić koji sam skupio ponudio sam bogovima uz molitvu. 205 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Misliš da možeš biti velik? 206 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Kako kažu, četiri su životna puta. 207 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Put zemljoradnika, put umjetnika, put trgovca i put ratnika. 208 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Svakim od njih možeš postati velik. 209 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Svejedno mi je koji je put, samo da nađem svoj. 210 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 Mislio sam da mogu biti barem velikan rezanaca. 211 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Ali sad sam vidio kako izgleda kad je netko velikan. 212 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 Znam, tu veličinu ne mogu taknuti kao što ne mogu progutati Sunce, 213 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 ali mogu pomoći. 214 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Mogu pomoći velikanu. 215 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Molim? Ja sam velik! 216 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Ne, hvala. Ne ulazimo u tu smrtonosnu klopku. 217 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Heiji Shindo je ondje? 218 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Onda idem. 219 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hej! Što radiš? 220 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Samo ga ja imam pravo ubiti. 221 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Ako ide ususret sigurnoj smrti, 222 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 idem pripaziti da se on i smrt ne zbliže previše. Jasno? 223 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Čekaj. 224 00:21:37,916 --> 00:21:38,833 Možeš govoriti? 225 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 „Nađimo se na čaju. Bit će zabavno.” 226 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Ovdje se otvara. Pripremi se. 227 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Zdravo! 228 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Baš mi se pije čaj. 229 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 Svejedno je klopka. 230 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi! Vrijeme je da izađemo. 231 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Ovo nije Mihonoseki. 232 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 Nismo ni blizu. Sad smo dalje nego kad smo krenuli! 233 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 Onda hodaj! 234 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 A platili smo mu! 235 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Da, provozao nas je. 236 00:23:11,666 --> 00:23:14,291 -Jedan dan hoda u suprotnom smjeru smo. -Dva. 237 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 Što ćemo? 238 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 Nemamo novac ni prijevozno sredstvo. 239 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Smrznut ću se ovdje prekrivena govnima! 240 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 Da smo bar kod kuće! 241 00:23:34,416 --> 00:23:35,958 Dovoljno za povratak kući. 242 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Cijelo vrijeme to imaš? 243 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Znao si da ćemo ovako završiti? I da ću odustati? 244 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Dijete, tko te podučio slikanju, 245 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 čitanju, pranju, plesanju? 246 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Poznajem te. 247 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Poput orhideje si. 248 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Krasna i jedinstvena, ali nisi ni za mraz ni za vrelinu. 249 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 I tvrdoglavo se protiviš procvatu razuma. 250 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Sad si napokon procvala. 251 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Unajmimo konja i vratimo se kući. 252 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Još mogu naći Taigena. 253 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Kockala si se na Taigena i izgubila. 254 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Sad moramo uzeti u obzir iduću najbolju opciju, 255 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 a ona se nalazi u Edu, u braku sa šogunovim sinom. 256 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 Ne bih ga doveo tvom ocu 257 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 kad ne bih mislio da je to najbolje za tebe. 258 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Ti si doveo šogunovog čovjeka. 259 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Takav je svijet. Ženi nudi ograničen broj putova. 260 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Propisna žena ili nepropisna kurva. 261 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Ne zgražaj se. Više nisi dijete. 262 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 Moraš vidjeti stvarnost. 263 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Da, odabrao sam put za tebe. 264 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 Prodao si me bogataševom sinu. 265 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 Po čemu sam drukčija od kurve? 266 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 U takvoj krčmi 267 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 sad su trgovci ljudima 268 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 koji obilaze sela i kupuju djevojke. 269 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Te djevojke prodaju njihove vlastite obitelji. 270 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Pitaj njih je li to drukčije. 271 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Možeš ukrasti i nešto sreće kao žena pravog muškarca. 272 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Čak i kao žena pogrešnog. 273 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Malo pomalo, tijekom vremena. 274 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Tek sam sada doznala 275 00:25:23,291 --> 00:25:25,083 da nikad nisi vjerovao u mene. 276 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 277 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 Ova stopala nisu za otvorenu cestu. 278 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 Tako su meka. Kao svježi tofu. 279 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi. 280 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Što je ovo? 281 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Jarče stari, prestani me pratiti. Preskupa sam za tebe. 282 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Obožavatelji me slijede. 283 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Napustila sam najbolji bordel u Shimabari. 284 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 Želim bordel dostojan mojih vještina kurtizane. 285 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Postigli biste astronomsku cijenu! 286 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Cijeli sam život trgovac. Puno djevojaka glume da su princeze. 287 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Vi biste to mogli biti! 288 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 Nikad nisam prodao ni upola elegantnu djevojku. 289 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Nitko nije. 290 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Jedanput sam samurajima u sobi izazvala orgazam samo sviranjem kota. 291 00:26:27,500 --> 00:26:29,166 Ni skut nisam morala podići. 292 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Dosta. Akemi, pođi sa mnom. 293 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Ti i tvoj smežurani pimpek plačite za drugom! 294 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Za ovu sad skrbi Goro. 295 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 I kažete da sad nemate ugovor? 296 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 Prošli poslodavac poslao me čovjeku 297 00:26:47,708 --> 00:26:49,666 za kojeg sam znala da je nasilan. 298 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Rekao mi je da žena mora prihvatiti sudbinu. 299 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Ali znam da postoji drugi put. Put koji odabirem sama. 300 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Čujem da je bordel u Mihonosekiju dobar. 301 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Imate sreću! 302 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 Trebate nekog da pregovara za vas. 303 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 I postigne najbolju cijenu. 304 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro poznaje svakog. 305 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Sve najbolje bordele od Kyota do Eda, 306 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 ili Mihonosekija, ako želite. 307 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Ondje smo za jedan dan! 308 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Uzmite mog konja, molim vas. Ta stopala moraju ostati gipka. 309 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, ne znaš što radiš. 310 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 U mladosti sam vidio puno savršenih mačevalaca 311 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 i znam da nisam jedan od njih. 312 00:28:01,166 --> 00:28:03,166 Zato se bavim drugim umjetnostima. 313 00:28:03,666 --> 00:28:05,208 Trgovinom. Čajem. 314 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Taj je čajnik 300 godina u klanu Shindo. 315 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Krasan je. 316 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 Ovdje nemamo tajne. 317 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Trebao si doći sam. Pošteno. Očekivao si napad. 318 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 Nemam oružje, osim malog noža za rezanje kolača. 319 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Mi imamo mačeve. 320 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Možda imam 500 strijelaca skrivenih na liticama oko nas. 321 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Ti si Heiji Shindo. 322 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Trguješ ljudima, opijumom, najviše oružjem. 323 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Posrednik ilegalnim trgovcima sa Zapada. 324 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Tražio si me. 325 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 Čovjeka s kojim si povezan. 326 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 S mnogima sam povezan. 327 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Ovaj je bijelac. 328 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Nema bijelaca u Japanu. 329 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 Takav je zakon. Nitko ne bi prekršio zakon. 330 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 331 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 332 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Tako se zove. 333 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 A što će ti Fowler? 334 00:29:26,166 --> 00:29:30,458 Jedan je od trojice bijelaca koji su bili u Japanu kad sam se rodio. 335 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Ubit ću svu trojicu. 336 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Bila su četvorica kad si se rodio. 337 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Sad su trojica. 338 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 Fowler i ja poslujemo. 339 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Imamo dugoročne dogovore. 340 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Tvoj je posao nevažan. 341 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Ne možeš se ni praviti da ti je stalo do svog domaćina? 342 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Kad te gledam, ne vidim tebe. 343 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 Želiš ubiti mog partnera. Moram to spriječiti. 344 00:30:06,583 --> 00:30:08,125 Poslao sam Četiri očnjaka. 345 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Ubio sam Četiri očnjaka. 346 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 To dokazuje da si neuobičajeno opasan. 347 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Mogu unajmljivati sve skuplje ubojice, 348 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 a ti ih možeš ubijati, što bi mene stajalo novca, a tebe vremena. 349 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Od toga nitko nema koristi. 350 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Ali imaš sreću. 351 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Mudar sam. Iskusan. 352 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 Znam da neke probleme ne možeš ubiti. 353 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Ponuda. 354 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Vrlo lijepa ponuda. 355 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Pedeset tisuća ryoa. 356 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 I postavit ćemo te za novoga gospodara Sendaija. 357 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Bogat je drvnom građom, sakeom i svilom. 358 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Sadašnji gospodar je razvratnik. 359 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Šogun će imenovati nasljednika na naš zahtjev. 360 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 Uglavnom učini ono što tražimo. 361 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Pripremio sam pisma. 362 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Gospodar Mizu od Sendaija. Zašto ne? 363 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Zauzvrat, 364 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 moraš ponuditi jamstvo 365 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 da ćeš odustati od zlih namjera prema meni 366 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 i Fowleru. 367 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Kakvo jamstvo? 368 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Sitnica. Gotovo ništa. 369 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Desni palac. 370 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 Ponijet ću ga kao obećanje 371 00:31:19,916 --> 00:31:22,875 da više nikad nećeš dići mač na nas. 372 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Tvoj nož ne reže samo kolač. 373 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 To nije sramota. 374 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Mnogi najmoćniji gospodari s razlogom nose duge rukave. 375 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Čekaj. Prvo meni duguješ borbu. Meni. 376 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Što misliš da rade? 377 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Kuhaš? 378 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Onda kuhaj. 379 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Odbijam. 380 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 Ne zanimaju me novac ni moć. 381 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 Ne zanima me sreća. 382 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 Samo zadovoljština. 383 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 To si i očekivao. 384 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Jesam li? 385 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Za tebe je trgovina umjetnost. 386 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 Ovo si isplanirao 387 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 s napadom ili drugom ponudom. 388 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Možda manje lijepom. 389 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Ako smijem pitati, kako kaniš doći do Fowlera u njegovom otočkom dvorcu? 390 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Kroz glavna vrata. 391 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Zbilja bi to učinio. 392 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Neće. 393 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Fowlera, kao bijelca, trpe sve dok ga ne vide. 394 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Fowlerov je dvorac neprobojan. 395 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 Prvo bi morao preploviti divlje more. 396 00:33:09,791 --> 00:33:12,458 Morao bi proći osam razina do njegove na vrhu. 397 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 Svaka ima drukčiju obranu. 398 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 I nema vrata. 399 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Obrana je apsolutna. 400 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Napadneš li ga, umrijet ćeš prije negoli mu vidiš lice. 401 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 Osim ako ti netko ne pomogne. 402 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Trgovina. 403 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Osobni razlog. Želiš ubiti Fowlera, a ja raskinuti partnerstvo s njim. 404 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 Mogu te uvesti u dvorac. 405 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Kako? 406 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Bačva sakea. 407 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Želiš da uđe u to? 408 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Putovanje će biti dugo i grozno. 409 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Ali po mom povratku u dvorac, poslije neuspješnih pregovora s tobom, 410 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 deset bačava sakea koje sam usput kupio 411 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 spremit će u smočnicu. 412 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Ne razmišljaš valjda o tome? 413 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Dobar je svaki put koji me odvede do Fowlera. 414 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Vrućica ti je skuhala mozak! 415 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 To nije bačva. To je lijes! 416 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 Vjerojatno ima puno bačava 417 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 ispunjenih mrtvim, smežuranim, glupim neprijateljima. 418 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Imam pitanja. 419 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Moraš ih imati. 420 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Kako ti mogu vjerovati? 421 00:34:21,666 --> 00:34:23,916 Usporedi suludu složenost ovog plana 422 00:34:24,000 --> 00:34:26,375 s jednostavnom zasjedom koju si očekivao. 423 00:34:26,958 --> 00:34:31,458 Zašto želiš ubiti Fowlera ako od njega toliko zarađuješ da mi nudiš 50 000? 424 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 To je moja stvar. 425 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Ne, nije. 426 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Dvadeset godina tog lica. 427 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Tog smrada. 428 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Mrzim ga. 429 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Strašno ga mrzim. 430 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Zašto ovaj sake 431 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 tako smrdi? 432 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Želi umrijeti u finoj bačvi. 433 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 To je jeftini sake koji poslužujemo prostitutkama. 434 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Ako želiš, imam bačvu sakea koji ja volim. Vrlo je suh. 435 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Ja imam pitanje. 436 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Recimo da izdrži sve to i ubije tvog bijelca. 437 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 Kako će izaći iz dvorca? 438 00:35:17,041 --> 00:35:21,291 Život ti jamčim do trena kad se Fowleru primakneš na dužinu mača. 439 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 Naš posao tad završava. 440 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 Sretno s bijegom. 441 00:35:29,833 --> 00:35:30,708 Posljednje pitanje. 442 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Taj cvijet. 443 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 Tko ga je odrezao? 444 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Rez je krasan. 445 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Samo majstor zna tako rezati. 446 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 To nisi mogao biti ti. 447 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 Dosta pitanja. 448 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Uđi u bačvu. 449 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Što ako odbijem? 450 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Ne možeš. 451 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Rekao sam istinu o svemu osim o jednome. 452 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Nisam ovdje sam. 453 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 Na liticama oko nas 500 je mojih najboljih strijelaca. 454 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Moja šala maloprije nije bila šala. 455 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 To jest zasjeda! Vidiš? 456 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Ne uđeš li u bačvu, ispustit ću ovu vrpcu, 457 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 što je signal mojim strijelcima da strijelama zaklone Sunce 458 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 i ubiju te na licu mjesta. 459 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 A Fowler će i dalje živjeti. Vjerojatno zauvijek, kakav je. 460 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 -Uđi. -Ne! 461 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Ne možeš ući. Nema strijelaca! 462 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Šuti! Nemaš izbora. 463 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Ulazi! Uđi ili umri! 464 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Na trenutak sam pomislio da mu vjeruješ. Nema strijelaca. 465 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Liježeš s vragom. 466 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Nije lagao. 467 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Uzimaju nove strijele. Broji! 468 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Jedan, dva, tri, četiri, 469 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 pet, šest, sedam, osam. 470 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Loš znak. 471 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Nove strijele. Dva, tri, četiri, 472 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 pet, šest, sedam, osam. 473 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Dva, tri, četiri… 474 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Snježna kapica. 475 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 ...pet, šest, sedam, osam! 476 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 Nećemo uspjeti. 477 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 U klopci smo. 478 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 -Dva, tri… -Ne broji sekunde do smrti. 479 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 Ma kvragu. Digni me na glavu i trči. 480 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 Ne moramo obojica poginuti. 481 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 482 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Koristan. 483 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Kakav tip! 484 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 U tebi ipak ima nečeg velikog! Što si učinio divu? 485 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Tvoje rukovanje štitom. To je… 486 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Tvoj osjećaj za vrijeme. Vrlo si vješt. 487 00:40:23,208 --> 00:40:25,291 Slomljeni mač dobro ti leži u šaci. 488 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Tvoj je. 489 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Osvojio si ga. 490 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Nisi kanio ući u bačvu. 491 00:40:36,916 --> 00:40:40,541 Takvi toliko govore da ti na kraju kažu kako da ih uništiš. 492 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Rekao ti je kako da uđeš u dvorac. 493 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Kako ti je rekao? Cvijetom? 494 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Jeftini sake. 495 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Prostitutke! 496 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Znaš, šteta je što sutra imamo dvoboj. 497 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 Moram te ubiti prije negoli se osve… 498 00:41:14,625 --> 00:41:15,875 Taj kojeg sam upoznao 499 00:41:17,708 --> 00:41:18,791 nije ljudsko biće. 500 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 Demon je. 501 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Praznih očiju. 502 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Oči poput tvojih. 503 00:41:28,291 --> 00:41:29,833 Nezaustavljiv je. 504 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Doći će. 505 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Stajat će baš ovdje i razrezati ti grlo. 506 00:41:37,791 --> 00:41:39,125 Gledat će kako umireš. 507 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 Tvoja vještina zaslužuje protivnika 508 00:41:52,583 --> 00:41:54,375 pune snage i usredotočenosti. 509 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Oboje ću imati nakon što obavim svoj zadatak. 510 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 Drugog dana jeseni naći ću se s tobom u hramu 511 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 i dobit ćeš dvoboj kakav zaslužuješ. 512 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Hvala. 513 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Kao jamstvo, molim te, prihvati ovaj mač koji ti tako dobro pristaje. 514 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Želim znati 515 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 sve što se može znati o tom demonu. 516 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Znam mu samo ime. 517 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 518 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Ali netko zna više. 519 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Sve će nam reći. 520 00:43:52,875 --> 00:43:54,166 Prijevod titlova: Ivan Zorić