1 00:00:14,416 --> 00:00:16,333 Ne törődj vele! Csináld gyorsan! 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 Csak egy csecsemő. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,500 Nem is sír. Milyen gyerek az, aki nem ad ki hangot? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Nézz csak rá! 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Látod? Félvér. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,291 Szinte nem is ember. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Könyörületesség lesz megölni. Csináld már! 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Képtelen vagyok. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Gyáva! Majd én megteszem. 10 00:00:43,916 --> 00:00:44,750 Ne! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Fogd! 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,125 Fogd az ördögfattyút, és menj! 13 00:00:57,583 --> 00:01:03,958 A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ 14 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Hagyd békén a mesteremet! Mit műveltél vele? 15 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Nem én voltam, hanem az Agyarok. 16 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Ne, mester! 17 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Ne érj hozzá! 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Van egy szentély a hegyen. 19 00:02:11,166 --> 00:02:12,500 Ott biztonságban lesz. 20 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Mizu, ne! Senki sem láthatja az arcod. 21 00:02:42,666 --> 00:02:47,416 A rossz emberek rád találnak. Ha ez az ajtó kinyílik, meghalunk. 22 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Halott? 23 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Melyik halt meg a Négy Agyar közül? 24 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Mindegyik. 25 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 Mind a négyen. 26 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Oldd meg a problémát! 27 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Ez parancs? 28 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Tíz éve várok erre a pillanatra. 29 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Tíz éve tervezzük, 30 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 hogy átvegyük a teljes irányítást a sógunátus felett. 31 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 És már itt van. 32 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Egyetlen karnyújtásnyira, csak ránk vár. 33 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 És azt akarod, hogy fordítsam a figyelmem 34 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 egy torz félvérre, 35 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 aki jól bánik a karddal? 36 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Szóval légy oly szíves, drága barátom, 37 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 megbízható és velem egyenrangú társam, 38 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 jobbkezem, két lábam, amivel a földön állok és leggyengédebb szívem, 39 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 szánj pár aggódó gondolatot az ügyünkre! 40 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 És intézd el saját kezűleg! 41 00:04:31,833 --> 00:04:33,750 Készíts elő egy teaceremóniát! 42 00:04:56,666 --> 00:04:57,833 Levest főzöl? 43 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Orvosságot. 44 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 Ettől meggyógyul. 45 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 Ajánlom is. 46 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Ha ő meghal, te is. 47 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Az mérgező. 48 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Fagomba. Egy harapás… 49 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Kettő… 50 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Idd meg ezt! 51 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Látod? 52 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Hasznos. 53 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Állni is alig bírsz, nemhogy sokáig tartani a kardodat. 54 00:05:45,291 --> 00:05:48,458 Nem öltelek meg, amikor könnyedén megtehettem volna. 55 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Szóval tedd azt el, és ülj le! Mindjárt kész vagyok. 56 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 Ez egy párbajszerződés. 57 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Hogy a visszavágó, amivel tartozol, legyen hivatalos, jogszerű, nyilvános. 58 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Már csak a dátum hiányzik. 59 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Hány nap múlva állsz készen rá, hogy meghalj? 60 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Alig élted túl az utolsó harcunkat. 61 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Nem nevezném annak. Nem érsz fel hozzám. 62 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Tetszik a frizurád. 63 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Tökrészeg voltam, amikor összecsaptunk. Az eljegyzésemet ünnepeltem. 64 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Gratulálok! - Amit felbontottak. 65 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Elveszítettem miattad a rangomat és a becsületemet. 66 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Mindent visszakapok, ha visszaviszem a hulládat. 67 00:06:33,125 --> 00:06:35,291 - Mennyi idő kell? - Két nap. 68 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Legyen három! 69 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 Le kellett volna sújtanod, amikor volt rá esélyed. 70 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Ha alkalom adódik rá, öld meg az ellenséged! 71 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 Az nem lenne becsületes. 72 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Nem bosszút akarsz. Hanem ünnepélyt. 73 00:06:50,708 --> 00:06:55,583 Ha megtalálom, akiket meg akarok ölni, nem vesztegetem az időt formaságokra. 74 00:06:56,625 --> 00:06:59,375 Akkor nem is vagy szamuráj. 75 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Csak egy kóbor kutya, aki a szemetemből lakmározik. 76 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Három nap. 77 00:07:13,083 --> 00:07:14,416 Hoztam még orvosságot. 78 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 Az első levitte a lázadat. 79 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Ez pedig felgyorsítja a gyógyulásod, és segít megerősödni. 80 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Zöldségek, tőkehalmáj, gyógynövények… 81 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Heiji mester törött pengéje illik hozzá. 82 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 „Bízom benne, hogy ön becsületes férfi, és remélem, engem is annak tart. 83 00:08:38,916 --> 00:08:43,166 Ha követi a küldöttemet, Okiyamát, ő elvezeti egy semleges helyre, 84 00:08:43,250 --> 00:08:46,458 ahol biztonságban megihatunk egy teát. 85 00:08:46,541 --> 00:08:51,291 Őszintesége jeleként küldi eme ajándékot valaki, aki már szívesen megismerné. 86 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Heiji Shindo.” 87 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Hé! Várj már! Hová mész? 88 00:09:02,666 --> 00:09:04,500 - Teázni. - Nincs semmiféle tea. 89 00:09:04,583 --> 00:09:08,666 Ugye tudod? Csapdába csal. 90 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Élve van rád szükségem! 91 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Szerződést kötöttünk. Emlékszel? 92 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Csakis én ölhetlek meg. 93 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Jobbra! Balra! 94 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Lovagolok! 95 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Kizárt, hogy ez ne csapda legyen. 96 00:09:45,041 --> 00:09:49,625 Heiji Shindo ott lesz. Ő a kapocs az egyik férfihez, akit meg akarok ölni. 97 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 A bosszú nem habozik. 98 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Hűvös van. 99 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Valóban? 100 00:10:12,583 --> 00:10:15,791 Nem vagy hozzászokva az utazáshoz vagy a hideghez. 101 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 Kellene még ellátmány, ami melegen tart. 102 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Van forró teám és pénzem. Ez bárkinek elég lenne. 103 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Az utak tele vannak veszéllyel, gyermek. 104 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Ha most visszafordulunk, apád sosem tudja meg, hogy elszöktél. 105 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Elmehetsz Edóba. 106 00:10:33,375 --> 00:10:37,333 Az igazi veszély Edóban vár. Alaposan elterveztem, hogy kerüljem el. 107 00:10:37,416 --> 00:10:40,041 Apám négy nap múlva hívat az esküvő miatt. 108 00:10:40,125 --> 00:10:42,083 Két napom van megtalálni Taigent, 109 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 egy, hogy megküzdjön a démonszamurájával, 110 00:10:44,875 --> 00:10:47,666 és még egy hazavinni a visszanyert becsületével. 111 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Fiatal tanácsadókoromból emlékszem egy esetre. 112 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Egy őrült szerzetes szabadon engedte a disznókat a gazdaságokból. 113 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 Azt hitte, így megmenti őket az étellé válás kegyetlen sorsától. 114 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 A disznók az erdőbe futottak, visítva a hirtelen szabadságtól. 115 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 A legtöbbet széttépték a farkasok. 116 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 A többi éhen halt. 117 00:11:14,083 --> 00:11:16,750 És a falusiak éheztek azon a télen. 118 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Miért hasonlít mindenki a disznókhoz? 119 00:11:20,791 --> 00:11:22,083 Arra akartam célozni, 120 00:11:22,166 --> 00:11:27,208 hogy oly sok út áll minden férfi és leány előtt. 121 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 A saját korlátaid közt kellene harcolnod, nem ellenük. 122 00:11:31,833 --> 00:11:34,250 Nem azért jöttem, hogy okuljak. 123 00:11:43,750 --> 00:11:44,958 Banditák. 124 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Hamarosan okulni fogsz. 125 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Számolj tízig, aztán mássz ki az ablakon, és fuss! 126 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Uraim, igencsak rossz döntés volt, hogy megállítottak minket. 127 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Biztosíthatom önöket, az elvárásaik nem érik meg az erőfeszítést. 128 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Fogják az erszényemet, és menjenek! Nincs más értékem. 129 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Csak pár rizsgombóc és tea az útra. 130 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Éhes vagyok. 131 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Rég öltem utoljára embert. 132 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Vajon emlékszem még rá, hogy kell? 133 00:12:32,833 --> 00:12:34,833 Gyors vagy a csinos kis lábaiddal. 134 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 De nem elég gyors. 135 00:12:41,250 --> 00:12:43,041 Szerencsédre nem férfi vagyok. 136 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 A másik cipőt is, hercegnő. 137 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 - Jól… - Jól vagyok. 138 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Hogy is szoktad mondani? 139 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 Ha az egyik isten elhagy, egy másik majd megsegít. 140 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Barátom! 141 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Elvinnél minket esetleg Kiotóba? 142 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Nem Kiotóba! 143 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoszekibe, a partra. Fontos, hogy reggelre odaérjek. 144 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Fizethetek is. 145 00:14:06,041 --> 00:14:08,583 Fehér virágokat szórtak a Buddhára, 146 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 és a szétszórt virágokból oly magas halom lett, mint a Szumeru-hegy. 147 00:14:28,666 --> 00:14:31,750 Elszöktem otthonról 12 évesen. Addig nem láttam hegyet. 148 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Ott csak sziklák meg hajók voltak. 149 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Halbél és halagy. 150 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Emlékszel Kohamára? 151 00:14:40,250 --> 00:14:42,875 Miért is emlékeznél? Én próbálom elfelejteni. 152 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Az apám életét az határozta meg, 153 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 mennyi hal volt a hálójában napkelte előtt. 154 00:14:50,208 --> 00:14:52,250 Ha elég, akkor megihatta a magáét. 155 00:14:53,083 --> 00:14:55,708 Ha nem elég, akkor megvert engem. 156 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 És éreztem a tőkehal szagát az öklén. 157 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 A halálos ágyán is éreztem rajta. 158 00:15:05,041 --> 00:15:07,416 A megvilágosodás 84 000 ajtaja. 159 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Számomra csak kettő volt. 160 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 A háló vagy a kard. 161 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Vagy olyanná válok, mint az apám, vagy kivágom magam a háló szorításából. 162 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 És mindent elfelejtek Kohamáról. 163 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Emlékszem Kohamára. 164 00:16:02,416 --> 00:16:06,333 Úgy kell neki fegyver az öléshez, mint neked két kéz a vizeléshez. 165 00:16:06,416 --> 00:16:08,833 Ketté tudna harapni álmodban. 166 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Az egészet, 167 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 mester! 168 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Akkor csak hátradőlök, és várom, hogy rajtunk üssenek. 169 00:16:20,625 --> 00:16:24,625 Vagy talán szerencsénk lesz, és holnap teázunk egyet Heiji Shindóval, 170 00:16:24,708 --> 00:16:26,375 bár tea nemigen lesz. 171 00:16:26,458 --> 00:16:27,833 De lesz egy sereg, 172 00:16:27,916 --> 00:16:31,875 akik miszlikbe akarnak aprítani, bár úgy nem tudsz párbajozni velem. 173 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Ha szeretnéd, megölhetlek most is. 174 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Miért hagytad, hogy kövesselek? A bosszú nem habozik. 175 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Szükséged van rám, mert gyenge vagy. 176 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Még mindig egy éhező utcagyerek vagy. 177 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Válassz egy fegyvert, és legyőzlek vele. 178 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Lándzsát. 179 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Követ. 180 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Mester, a varrataid. 181 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 A rossz emberek rád találnak. 182 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Ha ez az ajtó kinyílik, meghalunk. 183 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 A gyerekek rólad szóló mesékkel ijesztgették egymást. 184 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 A kunyhóról az erdő szélén, 185 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 ahol a szörnyfiú élt a szajha anyjával. 186 00:18:31,208 --> 00:18:37,291 Egymást győzködtük, hogy érintsük meg az ajtót, míg egy nap vége lett. 187 00:18:37,375 --> 00:18:40,875 Megláttak? Jönni fognak. Mindig eljönnek. 188 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Aztán kutya lettél az utcáinkon, 189 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 és szemétmaradékon éltél. 190 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 191 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 A te köröd volt. 192 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Hozom a tűt és a cérnát. 193 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 Hó! 194 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Nevetséges egy mestert választottál, 195 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 de jól gondját viseled. 196 00:19:41,375 --> 00:19:45,166 Tudod, mit? Miután megöltem, dolgozhatsz nekem. 197 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Nem lehetsz a tanítványom, 198 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 mert mégiscsak félkarú és féleszű vagy. 199 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 De a konyháimban lesz helyed. 200 00:19:55,541 --> 00:19:57,208 Sosem tudnék neked dolgozni. 201 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Mindig is a kiválóságról álmodtam. 202 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Minden összegyűjtött pénzemet egy imadobozba dobtam. 203 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Azt hiszed, kiváló lehetsz? 204 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Úgy tartják, négy út vezet át a világon. 205 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 A földművesé, a kézművesé, a kereskedőé és a harcosé. 206 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Mindegyik vezethet kiválósághoz. 207 00:20:18,208 --> 00:20:21,041 Nem számít, melyik, csak találjam meg az enyémet. 208 00:20:21,125 --> 00:20:24,166 Azt hittem, legalább a tésztákban kiváló lehetek, 209 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 de most megtapasztaltam, milyen is az valójában. 210 00:20:30,416 --> 00:20:34,333 Ám ahogy a napot nem tudom lenyelni, úgy igazán kiváló sem lehetek. 211 00:20:34,416 --> 00:20:36,541 Viszont segíthetek. 212 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Segíthetek a kiválóknak. 213 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Mi? De hisz én is az vagyok! 214 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Nem, köszönjük! Nem sétálunk be ebbe a csapdába. 215 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Heiji Shindo erre van? 216 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Akkor erre megyek. 217 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hé! Mégis mit művelsz? 218 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Csakis én ölhetem meg. 219 00:21:26,166 --> 00:21:30,083 Szóval ha a biztos halál vár rá, gondoskodom róla, 220 00:21:30,166 --> 00:21:32,958 hogy ne barátkozzanak össze túlságosan. Világos? 221 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Állj! 222 00:21:37,916 --> 00:21:38,833 Tudsz beszélni? 223 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 „Gyere teázni! Jó lesz.” 224 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Itt van egy nyílás. Készülj! 225 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Hahó! 226 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Kedvem támadt teázni. 227 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 Ez akkor is csapda. 228 00:22:43,958 --> 00:22:47,541 Akemi! Ideje leszállni. 229 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Ez nem Mihonoszeki. 230 00:22:56,958 --> 00:23:00,333 A közelében sem járunk. Messzebb vagyunk, mint induláskor. 231 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 Akkor kezdj gyalogolni! 232 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 Előbb megfizetünk neki. 233 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Erre mondják, hogy felültetett minket. 234 00:23:11,625 --> 00:23:14,333 - Egynapnyira vagyunk a másik irányba. - Kettő. 235 00:23:15,625 --> 00:23:16,625 Most mit tegyünk? 236 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 Nincs pénzünk. Sehová nem jutunk el. 237 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Halálra fogok fagyni idekint. Szarral borítva. 238 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 Bárcsak otthon lennénk! 239 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 Ez odáig elég lesz. 240 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Végig nálad volt? 241 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Tudtad, hogy így fogunk járni? És hogy feladom? 242 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Gyermek! Ki tanított festeni, 243 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 olvasni, mosni, táncolni? 244 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Ismerlek. 245 00:23:52,166 --> 00:23:55,541 Olyan vagy, akár egy orchidea. Szép és páratlan, 246 00:23:55,625 --> 00:23:58,208 de nem bírod a fagyot és a hőséget. 247 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 És makacsul nem tudod, mikor virágozzon ki az értelmed. 248 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Szerencsére most megtörtént. 249 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Béreljünk egy lovat, és menjünk haza! 250 00:24:09,041 --> 00:24:13,583 - Még megtalálhatom Taigent. - Kockáztattál vele, és veszítettél. 251 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Most meg kell ragadnunk a következő legjobb lehetőséget, 252 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 ami Edót és a házasságot jelenti a sógun fiával. 253 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 Nem ajánlottam volna apádnak, 254 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 ha nem hinném, hogy ez a legjobb a számodra. 255 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Te. Te hoztad a sógun emberét. 256 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Ilyen a világ. A nők előtt korlátozott számú út áll. 257 00:24:36,333 --> 00:24:39,583 Tisztességes feleség vagy tisztességtelen szajha. 258 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Ne legyél így megdöbbenve! Már nem vagy gyermek. 259 00:24:43,083 --> 00:24:45,208 Látnod kell, hogy működnek a dolgok. 260 00:24:45,708 --> 00:24:48,250 Igen, megválasztottam az utadat. 261 00:24:48,333 --> 00:24:50,875 Eladtál egy gazdag ember fiának. 262 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 Miben más ez a szajhaságtól? 263 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 Egy ilyen fogadóban 264 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 kerítők és leánykereskedők vannak, 265 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 akik faluról falura járnak, hogy lányokat vegyenek. 266 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 És ezeket a lányokat a saját családjaik adják el. 267 00:25:05,375 --> 00:25:07,833 Kérdezd meg tőlük, hogy ez más-e! 268 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Lehet boldogságot csenni a megfelelő férfi feleségeként. 269 00:25:12,666 --> 00:25:14,291 Akár a rossz férfiéként is. 270 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Apró töredékeket. Idővel. 271 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Most vált nyilvánvalóvá, 272 00:25:23,291 --> 00:25:24,791 hogy sosem hittél bennem. 273 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 274 00:25:45,875 --> 00:25:48,375 Ezek a lábak nem hosszú útra valók. 275 00:25:48,875 --> 00:25:52,708 Puhák, akár a friss tofu. 276 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi! 277 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Mi ez? 278 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Te vén kecske, ne kövess már! Nem tudsz megfizetni. 279 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 A csodálóim követnek. 280 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Eljöttem Simabara legelőkelőbb bordélyából, 281 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 hogy egy tehetségemhez méltó helyen dolgozhassak. 282 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Csillagászati árat adnának magáért. 283 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Egész életemben kerítő voltam. Sok lány adja ki magát hercegnőnek. 284 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Maga tényleg az lehetne. 285 00:26:16,375 --> 00:26:19,791 Még sosem adtam el akár csak feleennyire elegáns lányt sem. 286 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Ahogy más sem. 287 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 A kotojátékomtól egyszer egy egész szobányi szamuráj élvezett el. 288 00:26:27,500 --> 00:26:32,708 - A ruhám szélét sem kellett megemelnem. - Ebből elég! Akemi, gyere velem! 289 00:26:32,791 --> 00:26:36,041 Fogd az aszott öreg farkadat, és sírj egy másik lánynak! 290 00:26:36,125 --> 00:26:38,416 Erre itt már Goro vigyáz. 291 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Ezek szerint még nem szegődött el sehová? 292 00:26:45,166 --> 00:26:49,500 Az előző munkaadóm olyan férfinak akart adni, aki kezet emelt volna rám. 293 00:26:50,208 --> 00:26:53,833 Azt mondta, egy nő kénytelen elfogadni a sorsát. 294 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 De tudom, hogy van más út. Olyan, amit én választok. 295 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Úgy tudom, Mihonoszekiben van egy kiváló szalon. 296 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Kisasszony, szerencséje van. 297 00:27:05,166 --> 00:27:09,250 Kell valaki, aki tárgyal a nevében. Aki a legjobb árat alkudja ki. 298 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro mindenkit ismer. 299 00:27:11,250 --> 00:27:14,333 A legjobb bordélyokat Kiotótól Edóig, 300 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 vagy Mihonoszekiben, ha azt szeretné. 301 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Holnap már ott lehetünk. 302 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Üljön fel a lovamra! Kérem! Maradjanak hajlékonyak a lábai! 303 00:27:29,041 --> 00:27:32,791 Akemi, fogalmad sincs, mit csinálsz. 304 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 Ifjúkoromban elég kivételes kardforgatót láttam, 305 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 hogy tudjam, én sosem leszek az. 306 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Más művészetek felé fordultam. 307 00:28:03,625 --> 00:28:05,250 Kereskedelem. Tea. 308 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Az üst már 300 éve van a Shindo klán birtokában. 309 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Gyönyörűen megmunkált. 310 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 Itt nem titkolózunk. 311 00:28:21,833 --> 00:28:26,208 Egyedül kellett volna jönnie. De igaza van. Támadásra számított. 312 00:28:26,958 --> 00:28:30,375 Fegyvertelen vagyok, leszámítva egy kis kést a süteményhez. 313 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Nálunk van kard. 314 00:28:33,250 --> 00:28:37,791 Talán 500 íjászom rejtőzik a környező sziklákon. 315 00:28:44,666 --> 00:28:46,500 Maga Heiji Shindo. 316 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Nőkkel, ópiummal, de főként fegyverekkel kereskedik. 317 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 A nyugati illegális kereskedők közvetítője. 318 00:28:53,458 --> 00:28:57,583 - Keresett engem. - Egy férfit, akivel kapcsolatban áll. 319 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Sokakkal állok kapcsolatban. 320 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 A fehér férfit. 321 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Nincsenek fehérek Japánban. 322 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 Ez a törvény, amit senki sem szegne meg. 323 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 324 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 325 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Hát így hívják. 326 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 És mi dolga van Fowlerrel? 327 00:29:26,166 --> 00:29:29,666 Három fehér férfi volt Japánban a születésemkor, ő az egyik. 328 00:29:30,541 --> 00:29:32,208 Mindhármukat meg fogom ölni. 329 00:29:33,083 --> 00:29:35,625 Négy fehér férfi volt itt, amikor született. 330 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Már csak három van. 331 00:29:41,958 --> 00:29:46,625 Fowlerrel közös üzleti érdekeink vannak. Hosszú távú megállapodások. 332 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Az nem fontos. 333 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Nem is próbál adni a látszatra, hogy aggódik vendéglátója iránt? 334 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Magára nézek, de nem is látom. 335 00:30:02,333 --> 00:30:05,708 Meg kívánja ölni a társamat. Ezt kötelességem megelőzni. 336 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 Én küldtem a Négy Agyart. 337 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Én pedig megöltem őket. 338 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Ez bizonyítja, hogy félelmetes. Mégpedig szokatlanul. 339 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Most bérelhetek még több és drágább orgyilkost, 340 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 maga pedig öldösheti őket, ami nekünk pénzbe, magának időbe kerül. 341 00:30:22,625 --> 00:30:26,125 Ebből senkinek nem származik előnye. De szerencséje van. 342 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Bölcs vagyok. És tapasztalt. 343 00:30:29,625 --> 00:30:32,458 Vannak olyan problémák, amiket nem lehet megölni. 344 00:30:33,041 --> 00:30:34,208 Ajánlatot tesz. 345 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Egy nagyon is kedvezőt. 346 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Ötvenezer rjó. 347 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 És kinevezzük Szendai-han új urának. 348 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Gazdag faanyagban, szakéban és selyemben. 349 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 A jelenlegi úr egy züllött alak. 350 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 A sógun a kérésünkre kijelöli az utódot. 351 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 A legtöbb dologgal így tesz. 352 00:30:55,333 --> 00:31:00,000 - Már előkészíttettem a leveleket. - Szendai ura, Mizu. Miért is ne? 353 00:31:00,083 --> 00:31:04,208 Cserébe biztosítékot kell adnia, 354 00:31:04,291 --> 00:31:07,125 hogy lemond minden aljas tervéről, ami engem… 355 00:31:08,250 --> 00:31:09,583 és Fowlert illeti. 356 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Biztosítékot. 357 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Csak egy apróságot. Tényleg semmi különöset. 358 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 A jobb hüvelykujját. 359 00:31:18,291 --> 00:31:22,875 Magammal viszem mint ígéretet, miszerint többé nem ragad kardot ellenünk. 360 00:31:23,750 --> 00:31:25,750 A kése nem csak a süteményhez van. 361 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Nincs ebben szégyen. 362 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 A leghatalmasabb urak közül sokan okkal viselnek hosszú ujjú ruhát. 363 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Várjunk! Előbb meg kell küzdened velem. Velem. 364 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Szerinted mit csinálnak? 365 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Tudsz főzni? 366 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Akkor főzz! 367 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Visszautasítom. 368 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 Nem érdekel a pénz vagy a hatalom. 369 00:32:25,833 --> 00:32:28,166 Nem érdekel a boldogság sem. 370 00:32:28,250 --> 00:32:29,750 Csakis a megelégedettség. 371 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 Számított rá. 372 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Valóban? 373 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Magának a kereskedelem művészet. 374 00:32:39,416 --> 00:32:42,250 Úgy tervezte, hogy egy támadásra 375 00:32:42,875 --> 00:32:46,083 vagy egy másik, kevésbé kedvező ajánlatra is sor kerül. 376 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Elárulná, hogy akar Fowler közelébe jutni a szigeten lévő kastélyában? 377 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 A főbejáraton át. 378 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Tényleg. Megtenné. 379 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Nem fogja. 380 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Fehér emberként Fowlert csak addig tűrik meg, amíg láthatatlan marad. 381 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Fowler kastélyába nem lehet bejutni. 382 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 Hogy odaérjen, haragvó vizeken kell átkelnie. 383 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 A hálóterme nyolc emelet magasan van, 384 00:33:13,041 --> 00:33:15,125 mindegyik külön védelemmel ellátva. 385 00:33:17,125 --> 00:33:18,500 És nincs ajtó. 386 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Tökéletes a védelme. 387 00:33:20,916 --> 00:33:24,291 Ha merényletet kísérel meg, meghal, mielőtt megpillantaná. 388 00:33:25,291 --> 00:33:27,833 Hacsak nincs valaki, aki segít. 389 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Kereskedelem. 390 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Személyes. Meg akarja ölni Fowlert. Én véget vetnék a társulásunknak. 391 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 Bejuttathatom a kastélyba. 392 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Hogyan? 393 00:33:41,916 --> 00:33:45,666 Egy szakéshordó. Azt akarja, hogy másszon bele? 394 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Az út hosszú és kegyetlen lesz. 395 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 De amikor visszatérek a kastélyba a kudarcba fulladt tárgyalásunkról, 396 00:33:52,208 --> 00:33:56,875 az út közben vásárolt tízhordónyi szakét az éléskamrába fogják betenni. 397 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Nem veheted komolyan fontolóra. 398 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Bármilyen út jó, ami Fowlerhez vezet. 399 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Az a láz felfőzte az agyadat. 400 00:34:06,250 --> 00:34:10,458 Az nem hordó, hanem egy koporsó. Lehet egy szobája tele ilyenekkel, 401 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 bennük a halott, összeaszott, ostoba ellenségeivel. 402 00:34:15,625 --> 00:34:16,833 Van néhány kérdésem. 403 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Bizonyára. 404 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Honnan tudjam, hogy nem hagy meghalni? 405 00:34:21,666 --> 00:34:26,375 Mérlegeli a terv ostoba összetettségét az egyszerű rajtaütéssel szemben. 406 00:34:26,958 --> 00:34:31,458 De miért, ha Fowler olyan gazdaggá teszi, hogy 50 000 rjót tud felajánlani? 407 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 Az indokaim rám tartoznak. 408 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Nem. Ez nem igaz. 409 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Húsz éve nézem azt az arcot. 410 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Szagolom azt a bűzt. 411 00:34:45,875 --> 00:34:46,833 Gyűlölöm. 412 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Rettenetesen gyűlölöm. 413 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Miért bűzlik a szaké… 414 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 ennyire? 415 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Egy díszes hordóban akar meghalni. 416 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Az a szajháknak felszolgált olcsó szaké. 417 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Ha szeretné, van az általam kedvelt italból is. Kimondottan száraz. 418 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Én is kérdeznék. 419 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Tegyük fel, minden sikerül, és megöli ezt a fehér embert. 420 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 Hogy jut ki a kastélyból? 421 00:35:17,041 --> 00:35:21,291 Elintézem, hogy élve, egyetlen kardnyira eljusson Abijah Fowler nyakához. 422 00:35:21,875 --> 00:35:23,416 Eddig szól a megállapodás. 423 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 A szökéshez sok sikert kívánok. 424 00:35:29,916 --> 00:35:31,291 Egy utolsó kérdés. 425 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Az a virág. 426 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 Ki vágta le? 427 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Tökéletes munka. 428 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Erre csakis egy mester képes. 429 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Nem lehetett maga. 430 00:35:48,708 --> 00:35:49,833 Elég a kérdésekből. 431 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Másszon be a hordóba! 432 00:35:53,166 --> 00:35:55,041 És ha visszautasítom? 433 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Nem teheti. 434 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Egyetlen pontot kivéve igazat mondtam a helyzetünkről. 435 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Nem egyedül jöttem. 436 00:36:03,291 --> 00:36:07,125 A völgyet körülvevő sziklákon figyel az 500 legjobb íjászom. 437 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 A korábbi apró tréfám nem tréfa volt. 438 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 Rajtaütés, látod? 439 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Ha nem mászik be a hordóba, eldobom ezt a szalagot, 440 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 ami jelzi nekik, hogy homályosítsák el nyilaikkal a napot, 441 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 és itt helyben meghal. 442 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 Fowler pedig élni fog. Őt ismerve talán örökké. 443 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 - Szálljon be! - Ne! 444 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Nem teheted. Nincsenek íjászok… 445 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Elég! Nincs más választása. 446 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Másszon be, különben meghal! 447 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Megfordult a fejemben, hogy hiszel neki. Nincsenek íjászok. 448 00:36:58,250 --> 00:36:59,833 Az ördöggel cimborál. 449 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Nem hazudott. 450 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Újratöltenek. Számolj! 451 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Egy, kettő, három, négy, 452 00:37:36,291 --> 00:37:41,125 öt, hat, hét, nyolc. 453 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Rossz jel. 454 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Újratöltés. Kettő, három, négy, 455 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 öt, hat, hét nyolc. 456 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Kettő, három, négy… 457 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Fagomba. 458 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …öt, hat, hét, nyolc! 459 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 Nem fogunk kijutni. 460 00:39:12,416 --> 00:39:13,791 Csapdába estünk. 461 00:39:13,875 --> 00:39:17,250 - Kettő, három… - Ne számold a másodperceket a halálunkig! 462 00:39:18,125 --> 00:39:20,958 Pokolba az egésszel! Emelj a fejed fölé, és fuss! 463 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 Miért haljunk meg mindketten? 464 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 465 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Hasznos. 466 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Ez a pasas! 467 00:40:06,000 --> 00:40:09,333 Mégiscsak van benned kiválóság. Mit tettél az óriással? 468 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 A védekezésed, az… 469 00:40:19,958 --> 00:40:23,166 Az időzítésed. Rendkívül képzett vagy. 470 00:40:23,250 --> 00:40:25,166 A törött penge illik a kezedbe. 471 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 A tiéd. 472 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Elnyerted. 473 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Nem is akartál beszállni a hordóba. 474 00:40:36,916 --> 00:40:40,625 Az ilyen férfiak beszédesek. Végül felfedik a gyenge pontjukat. 475 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Elárulta, hogy juthatsz be a kastélyba. 476 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Hogyan? Mivel? A virággal? 477 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Az olcsó szakéval. 478 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 A szajhák! 479 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Tudod, nagy kár, hogy holnapra tűztük ki a párbajt. 480 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 Meg kell öljelek, mielőtt bosszút állhat… 481 00:41:14,625 --> 00:41:15,750 Akivel találkoztam… 482 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 nem ember. 483 00:41:20,416 --> 00:41:21,416 Hanem egy démon. 484 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 A szemei üresek. 485 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Mint a tieid. 486 00:41:28,291 --> 00:41:29,791 Semmi sem állíthatja meg. 487 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 El fog jönni. 488 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Itt fog állni, és elvágja a torkod. 489 00:41:37,791 --> 00:41:39,291 Végignézi, hogy meghalsz. 490 00:41:49,958 --> 00:41:54,375 Olyan ellenfelet érdemelsz, aki ereje teljében van, és eltökélt. 491 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Mindkettőt megkaphatod, miután teljesítettem a küldetésem. 492 00:42:00,416 --> 00:42:03,250 Az ősz második napján találkozzunk a szentélyben, 493 00:42:03,333 --> 00:42:05,583 és megkapod a párbajt, amit érdemelsz. 494 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Köszönöm! 495 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Bizonyosságom jeleként fogadd el ezt a kardot, amely a te kezedbe való! 496 00:42:39,458 --> 00:42:44,291 Tudni akarok mindent, amit lehet a démonodról. 497 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Csak a nevét tudom. 498 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 499 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 De van, aki többet tud. 500 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Ő mindent el fog mondani. 501 00:43:53,458 --> 00:43:55,708 A feliratot fordította: Makatura Judit