1 00:00:14,416 --> 00:00:16,416 Abaikan dia. Lakukan dengan cepat. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 Dia hanya bayi. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,375 Dia bahkan tak menangis. Anak apa yang tak bersuara? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Lihatlah dia. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Lihat? Dia blasteran. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,166 Dia bukan manusia. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Membunuhnya berarti kita mengasihaninya. Lakukan. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Aku tidak bisa. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Dasar pengecut. Biar aku saja. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Jangan! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Ambillah. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,166 Bawa anak iblis ini dan pergilah! 13 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Lepaskan dia! Apa yang kau lakukan padanya? 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Bukan aku, Empat Taring pelakunya. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,833 Astaga, Master. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Jangan sentuh dia. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Ada sebuah kuil di atas gunung. 18 00:02:11,208 --> 00:02:12,541 Dia akan aman di sana. 19 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Tidak, Mizu! Tak boleh ada yang melihat wajahmu. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Orang jahat itu akan menemukanmu. Jika pintu itu terbuka, kita mati. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Mati? 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,541 Siapa dari Empat Taring yang mati? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Semuanya. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,166 Seluruh Empat Taring. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Kau yang selesaikan masalah ini. 26 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Apakah itu perintah? 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Aku menunggu momen ini selama sepuluh tahun. 28 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Sepuluh tahun merencanakan 29 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 untuk memegang kendali mutlak atas pemerintahan shogun. 30 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Ia ada di sana. 31 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Tergolek di ranjang, telanjang bulat, menunggu. 32 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 Namun, kau ingin aku memberi perhatianku 33 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 kepada seorang blasteran cacat 34 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 yang mahir menggunakan pedang. 35 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Jadi, jika kau bersedia, temanku, 36 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 mitra tepercaya dan setara denganku, 37 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 tangan kanan dan andalanku, serta sahabat tersayangku, 38 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 luangkanlah perhatianmu untuk tujuan kita. 39 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 Serta lakukan sendiri hal itu. 40 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Persiapkan upacara minum teh. 41 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Apa kau sedang membuat sup? 42 00:04:58,625 --> 00:05:01,416 Obat. Ini bisa menyembuhkannya. 43 00:05:02,125 --> 00:05:06,041 Sebaiknya begitu. Kalau dia mati, kau juga mati. 44 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Itu jamur beracun. 45 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Topi salju. Satu gigitan… 46 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Dua gigitan… 47 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Minumlah ini. 48 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Benar, 'kan? 49 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Aku berguna. 50 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Berdiri pun kau sulit, apalagi memegang pedang itu lama-lama. 51 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 Aku tak membunuhmu saat mudah melakukannya. 52 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Letakkan itu dan duduklah. Aku hampir selesai. 53 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 Ini kontrak untuk duel. 54 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Pertarungan ulang kita agar tercatat, legal, dan ada saksinya. 55 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Kini tinggal tanggalnya. 56 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Kau butuh berapa hari untuk cukup sehat, lalu mati? 57 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Kau nyaris tewas di pertarungan itu. 58 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Itu bukan pertarungan, dan kau bukan tandinganku. 59 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Aku suka rambutmu. 60 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Aku mabuk berat saat pertarungan itu karena merayakan pertunanganku. 61 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Selamat. - Sekarang sudah berantakan. 62 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Kau membuatku kehilangan jabatan dan kehormatanku. 63 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Akan kurebut kembali semua itu dengan mayatmu. 64 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Berapa lama? 65 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Dua hari. 66 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Kuberi tiga hari. 67 00:06:36,500 --> 00:06:39,458 Jika kau mau aku mati, lakukan saat ada kesempatan. 68 00:06:39,541 --> 00:06:42,041 Waktu membunuh musuh adalah saat kau bisa. 69 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 Tidak ada kehormatan di sana. 70 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Kau bukan ingin balas dendam, melainkan sebuah pesta. 71 00:06:50,708 --> 00:06:52,666 Saat menemukan yang akan kubunuh, 72 00:06:52,750 --> 00:06:55,583 aku tak akan menyia-nyiakan waktu untuk upacara. 73 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Kalau begitu, kau sama sekali bukan samurai. 74 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Kau masih anjing liar yang memakan sampahku. 75 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Tiga hari. 76 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Minum obat lagi. 77 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 Yang pertama menurunkan demammu. 78 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Ini akan mempercepat penyembuhanmu dan membangun kembali kekuatanmu. 79 00:07:23,000 --> 00:07:25,416 Itu isinya sayuran, hati ikan cod, herba… 80 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Pedang patah Master Heiji sangat cocok untuknya. 81 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Sebagaimana aku yakin kau pria terhormat, kuharap kau bisa menghormatiku. 82 00:08:38,916 --> 00:08:42,375 Jika kau mau mengikuti orangku, Okiyama, dia akan membawamu 83 00:08:42,458 --> 00:08:46,458 ke tempat yang aman untuk bertemu dan minum teh. 84 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 Terimalah hadiah ini sebagai tanda ketulusan 85 00:08:49,166 --> 00:08:51,291 dari orang yang ingin mengenalmu." 86 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Dari Heiji Shindo. 87 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Tunggu. Kau mau ke mana? 88 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - Minum teh. - Tidak ada teh. 89 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Kau tahu itu, 'kan? Dia membawamu ke sebuah penyergapan. 90 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Hei, aku butuh kau hidup-hidup! 91 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Kita punya kontrak, ingat? 92 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Hanya aku yang boleh membunuhmu. 93 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Kanan! Kiri! 94 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Aku naik kuda! 95 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Ini tak ada kemungkinan lain selain jebakan. 96 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo akan hadir. 97 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 Dia penghubung langsung orang yang ingin kubunuh. 98 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Balas dendam tidak boleh ragu. 99 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Dingin. 100 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Benarkah? 101 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Kau tak terbiasa bepergian atau kedinginan. 102 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 Kau butuh bekal ekstra agar tetap hangat. 103 00:10:18,875 --> 00:10:22,625 Aku punya teh panas dan uang. Perbekalan yang cukup untuk semua. 104 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Jalanan penuh dengan bahaya, Nak. 105 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Jika kita kembali sekarang, ayahmu tak akan tahu kau pergi. 106 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Kau bisa berangkat ke Edo. 107 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Bahaya sebenarnya ada di Edo. Aku punya rencana menghindarinya. 108 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Waktuku empat hari sebelum Ayah menikahkanku. 109 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 Dua hari untuk mencari Taigen, 110 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 satu hari memastikan dia melawan samurai itu, 111 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 dan satu hari bawa dia pulang dengan kehormatan. 112 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Aku ingat sebuah kasus saat masih jadi penasihat muda. 113 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Seorang biksu gila berkeliling membebaskan babi dari peternakan. 114 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 Dia percaya menyelamatkan mereka dari nasib buruk yang kejam. 115 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Babi-babi itu lari ke hutan sambil memekik kaget karena kebebasan. 116 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Sebagian besar dari mereka akhirnya dicabik-cabik oleh serigala. 117 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Sisanya kelaparan. 118 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 Warga desa jadi kelaparan musim dingin itu. 119 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Kenapa aku dibandingkan dengan babi? 120 00:11:20,791 --> 00:11:27,166 Maksudku, ada begitu banyak jalan yang tersedia bagi setiap pria dan wanita. 121 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Bertarunglah dalam batasanmu, bukan melawan batasan itu. 122 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 Aku di sini bukan untuk belajar. 123 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Perampok! 124 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Sebentar lagi kau akan belajar. 125 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Hitung sampai sepuluh, keluar dari jendela itu, lalu lari. 126 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Tuan-tuan, kalian telah keliru dengan menghentikan kami. 127 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Yakinlah bahwa apa yang diharapkan tidak sebanding dengan usaha kalian. 128 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Ambil dompetku dan pergi. Aku tak punya barang berharga. 129 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Hanya nasi dan teh untuk perjalananku. 130 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Aku mau memakannya. 131 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Sudah lama aku tak membunuh orang. 132 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Aku penasaran apa masih ingat caranya. 133 00:12:32,833 --> 00:12:34,958 Lari kaki cantikmu kencang juga, ya? 134 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Namun, kurang cepat. 135 00:12:41,291 --> 00:12:43,000 Kau beruntung aku bukan pria. 136 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 Sepatu lainnya, Tuan Putri. 137 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 - Kau… - Aku tak apa. 138 00:13:07,250 --> 00:13:11,708 Kau bilang apa jika satu dewa meninggalkanmu dan yang lain membantumu? 139 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Temanku. 140 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Boleh kami menumpang sampai Kyoto? 141 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Bukan Kyoto! 142 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoseki, di pantai. Aku harus tiba di sana besok pagi. 143 00:13:24,250 --> 00:13:25,166 Aku bisa bayar. 144 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 Mereka menaburkan bunga putih pada Sang Buddha, 145 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 dan bunga yang mereka tabur ditumpuk setinggi Gunung Sumeru. 146 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 Aku baru lihat gunung di usia 12 tahun saat minggat. 147 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Di tempatku hanya ada tebing dan perahu. 148 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Isi perut dan otak ikan. 149 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Apa kau ingat Kohama? 150 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Untuk apa, ya? Aku saja ingin melupakannya. 151 00:14:44,791 --> 00:14:49,708 Ayahku sangat bergantung pada jumlah ikan yang berhasil dia jaring sebelum fajar. 152 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Jika cukup, dia bisa minum sepuasnya. 153 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Jika kurang, dia malah akan memukuliku. 154 00:14:58,166 --> 00:15:03,833 Aku bisa mencium bau ikan cod di tinjunya. Aku mencium itu di ranjang kematiannya. 155 00:15:04,916 --> 00:15:07,458 Ada begitu banyak jalan menuju pencerahan. 156 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Bagiku, hanya ada dua, 157 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 yaitu jaring atau pedang. 158 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Aku bisa jadi seperti ayahku atau menempuh jalan hidup yang lain. 159 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 Lalu, aku bisa melupakan Kohama. 160 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Aku ingat Kohama. 161 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 Dia butuh senjata pembunuh seperti kau butuh tangan untuk pipis. 162 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 Dia bisa menggigitmu separuh saat tidur. 163 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Habiskanlah. 164 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Master. 165 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Kurasa aku akan bersantai dan menunggu untuk disergap. 166 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Atau mungkin kita beruntung, besok minum teh bersama Heiji Shindo. 167 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 Namun, kurasa tak ada tehnya, 168 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 melainkan pasukan yang akan mencencangmu jadi irisan kecil, 169 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 dan kita tak bisa berduel. 170 00:16:31,958 --> 00:16:34,083 Jika mau, kau bisa kubunuh sekarang. 171 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Kenapa kau biarkan aku mengikutimu? Balas dendam tak boleh ragu. 172 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Kau membutuhkanku karena kau lemah. 173 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Kau masih anak jalanan yang kekurangan gizi. 174 00:16:48,958 --> 00:16:51,750 Aku bisa mengalahkanmu dengan senjata pilihanmu. 175 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Tombak. 176 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Batu. 177 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Master, jahitanmu. 178 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Orang jahat akan menemukanmu. 179 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Jika pintu itu terbuka, kita mati. 180 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Anak-anak desa saling menakuti dengan cerita dirimu. 181 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Gubuk di ujung hutan, 182 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 tempat anak monster itu tinggal bersama ibu pelacurnya. 183 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Ada tantangan untuk menyentuh pintunya. 184 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Hingga suatu hari, gubuk itu musnah. 185 00:18:37,375 --> 00:18:41,000 Kau biarkan mereka melihatmu? Pria akan selalu datang. 186 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Lalu, kau jadi anjing di jalanan kami, 187 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 hidup dari sampah di selokan. 188 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 189 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Ronde ini milikmu. 190 00:19:19,666 --> 00:19:21,583 Aku akan ambil jarum dan benang. 191 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 Tunggu! 192 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Kau telah memilih master yang konyol, 193 00:19:37,250 --> 00:19:39,166 tapi kau menjaganya dengan baik. 194 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 Begini, setelah aku membunuhnya, kau bekerja untukku. 195 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Kau tak bisa menjadi muridku. 196 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Maksudku, lihatlah kondisimu itu, kau cacat dan bodoh. 197 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Namun, aku akan menyediakan tempat untukmu di dapurku. 198 00:19:55,541 --> 00:19:57,166 Aku tak mau kerja untukmu. 199 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Aku selalu memimpikan kehebatan. 200 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Memberikan uang ke kotak persembahan dengan doa di atasnya. 201 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Kau merasa bisa jadi hebat? 202 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Seperti kata pepatah, ada empat jalan di dunia ini. 203 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Jalan petani, pengrajin, pedagang, dan pendekar. 204 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Semuanya dapat mengarah pada kehebatan. 205 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Aku tak peduli akan menemukan jalan yang mana. 206 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 Kupikir setidaknya aku bisa mencapai kehebatan di mi. 207 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Namun, kini aku sungguh melihat seperti apa kehebatan itu. 208 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 Aku sadar tak bisa mencapai kehebatan selain menikmati hidup ini, 209 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 tapi aku bisa membantu. 210 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Aku bisa membantu kehebatan. 211 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Apa? Aku ini hebat! 212 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Tidak, kami tak mau masuk jebakan maut itu. 213 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Heiji Shindo lewat sini? 214 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Maka, aku juga. 215 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hei! Apa yang kau lakukan? 216 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Hanya aku yang boleh membunuhnya. 217 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Jadi, jika dia akan menemui kematian, 218 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 aku akan menemani dia dan kematian agar tak terlalu bersahabat. Paham? 219 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Berhenti. 220 00:21:37,916 --> 00:21:38,875 Kau bisa bicara? 221 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Temui aku untuk minum teh. Ini pasti menyenangkan." 222 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Di sini tempat terbuka. Bersiaplah. 223 00:22:31,166 --> 00:22:32,208 Halo! 224 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Aku hanya ingin minum teh. 225 00:22:41,000 --> 00:22:42,500 Ini masih sebuah jebakan. 226 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi! Ini saatnya keluar. 227 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Ini bukan Mihonoseki. 228 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 Ini jauh. Kau bawa kami lebih jauh dari tempat semula! 229 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 Sebaiknya kau mulai berjalan! 230 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 Kita sudah membayarnya! 231 00:23:07,375 --> 00:23:10,458 Ini namanya menipu dengan mengajak orang jalan-jalan. 232 00:23:11,666 --> 00:23:14,166 - Ini satu hari ke arah sebaliknya. - Dua. 233 00:23:15,625 --> 00:23:19,458 Bagaimana ini? Kita tak punya uang dan tak bisa ke mana-mana. 234 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Aku akan mati kedinginan dan berlumur kotoran! 235 00:23:27,708 --> 00:23:29,375 Andai saja tadi kita pulang. 236 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 Ini cukup untuk pulang. 237 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Selama ini kau menyimpannya? 238 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Kau tahu kita akan berakhir begini dan aku akan menyerah? 239 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Nak, siapa yang mengajarimu melukis, 240 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 membaca, mencuci, dan menari? 241 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Aku mengenalmu. 242 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Kau itu seperti anggrek. 243 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Cantik dan unik, tapi kau tidak suka dengan penderitaan. 244 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 Kau keras kepala sampai akhirnya disadarkan oleh keadaan. 245 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Sekarang, untungnya kau sudah sadar. 246 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Ayo kita sewa kuda dan pulang. 247 00:24:09,041 --> 00:24:10,666 Aku masih bisa cari Taigen. 248 00:24:10,750 --> 00:24:13,583 Kau sudah bertaruh soal Taigen dan kalah. 249 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Sekarang kita harus mengamankan hasil terbaik berikutnya, 250 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 dan hal itu ada di Edo, menikah dengan putra shogun. 251 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 Tak akan kusodorkan calon pada ayahmu 252 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 jika menurutku hal itu bukan yang terbaik untukmu. 253 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Ternyata kau yang membawa utusan shogun itu, ya? 254 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Ini adalah dunia yang memberi jalan terbatas kepada wanita. 255 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Istri yang terhormat atau pelacur hina. 256 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Jangan terkejut. Kau bukan anak kecil lagi. 257 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 Kau harus melihat semua apa adanya. 258 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Ya, aku telah memilihkanmu sebuah jalan. 259 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 Kau menjualku kepada putra orang kaya. 260 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 Apa bedanya dengan jadi pelacur? 261 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 Di kedai seperti itu sekarang 262 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 ada penyedia gadis dan Muncikari 263 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 yang berkelana dari desa ke desa untuk membeli gadis. 264 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Para gadis yang dibeli itu telah dijual oleh keluarga mereka sendiri. 265 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Tanyakan apakah itu berbeda. 266 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Ada kebahagiaan yang akan dicuri sebagai istri dari pria yang tepat, 267 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 bahkan pria yang salah. 268 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Sedikit demi sedikit, seiring waktu. 269 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Aku baru tahu sekarang, 270 00:25:23,291 --> 00:25:24,958 kau tak pernah memercayaiku. 271 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 272 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 Kaki ini tak pernah menyentuh jalanan. 273 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 Lembut sekali, seperti… tahu segar. 274 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi. 275 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Apa ini? 276 00:25:56,333 --> 00:25:59,958 Kambing Tua, berhenti mengikutiku. Kau tak mampu membayarku. 277 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Aku diikuti penggemar. 278 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Aku meninggalkan rumah bordil termewah Shimabara 279 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 untuk mencari kerja yang sesuai bakat prostitusiku. 280 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Hargamu pasti sangat mahal! 281 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Aku jadi pemasok seumur hidupku. Banyak gadis berpura-pura jadi putri. 282 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Kau pasti putri sejati. 283 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 Gadis yang kujual tak menyamai setengah keanggunanmu. 284 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Tak ada yang bisa. 285 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Permainan koto-ku pernah membuat orgasme para samurai dalam satu ruangan. 286 00:26:27,500 --> 00:26:29,125 Aku tak perlu buka pakaian. 287 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Cukup. Akemi, ayo ikut aku. 288 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Bawa penis tua keriputmu itu dan carilah gadis lain. 289 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Yang ini dalam perawatan Goro sekarang. 290 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Jadi, maksudmu saat ini kau sedang tak punya kontrak? 291 00:26:45,208 --> 00:26:49,666 Majikan terakhirku memintaku melayani seorang pria yang akan menganiayaku. 292 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Dia bilang wanita tak punya pilihan selain menerima takdir. 293 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Namun, aku tahu ada jalan lain. Jalan pilihanku sendiri. 294 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Aku dengar ada salon bagus di Mihonoseki. 295 00:27:03,250 --> 00:27:07,458 Nona, kau beruntung! Kau butuh orang yang bernegosiasi untukmu. 296 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Memberimu harga terbaik! 297 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro mengenal semua orang. 298 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Semua rumah bordil terbaik dari Kyoto hingga Edo, 299 00:27:15,250 --> 00:27:19,250 atau Mihonoseki, jika kau mau. Kita bisa ke sana dalam satu hari! 300 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Kau naiklah kudaku. Kakimu itu harus tetap lembut dan lentur. 301 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, kau tak memahami tindakanmu itu. 302 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 Saat muda, aku bertemu banyak pendekar pedang mumpuni 303 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 yang tak akan bisa kutandingi. 304 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Jadi, aku fokus pada seni lain. 305 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Perdagangan. Teh. 306 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Ketel itu sudah ada di Klan Shindo selama 300 tahun. 307 00:28:09,541 --> 00:28:11,166 Karya seni besi yang indah. 308 00:28:12,666 --> 00:28:14,208 Di sini tidak ada rahasia. 309 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Kau seharusnya sendirian. Aku mengerti. Kau mengira akan ada serangan. 310 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 Aku hanya punya pisau kecil untuk memotong kue kacang. 311 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Kami punya pedang. 312 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Mungkin aku punya 500 pemanah yang bersembunyi di tebing sekitar kita. 313 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Kau adalah Heiji Shindo. 314 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Kau memperdagangkan manusia, opium, terutama senjata. 315 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Kau perantara pedagang ilegal dari Barat. 316 00:28:53,458 --> 00:28:57,583 - Kau mencariku, ya? - Aku cari pria yang terhubung denganmu. 317 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Aku terhubung dengan banyak pria. 318 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Pria kulit putih itu. 319 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Tak ada pria kulit putih di Jepang. 320 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 Itu sudah peraturan. Tidak ada yang akan melanggarnya. 321 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 322 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 323 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Itulah namanya. 324 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 Ada urusan apa kau dengan Fowler? 325 00:29:26,166 --> 00:29:29,833 Dia satu dari tiga pria kulit putih di Jepang saat aku lahir. 326 00:29:30,541 --> 00:29:32,500 Aku akan membunuh mereka bertiga. 327 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Ada empat pria kulit putih saat kau lahir. 328 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Sekarang tinggal tiga. 329 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 Aku dan Fowler punya urusan. 330 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Kesepakatan jangka panjang. 331 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Urusanmu itu tidak penting. 332 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Kau tak bisa menunjukkan perhatian pada tuan rumahmu ini? 333 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Aku melihat ke arahmu, tapi sama sekali tak melihatmu. 334 00:30:02,333 --> 00:30:05,708 Maksudmu, kau mau membunuh rekanku. Aku wajib mencegahnya. 335 00:30:06,583 --> 00:30:08,125 Aku mengutus Empat Taring. 336 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Aku membunuh mereka. 337 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Itu membuktikan bahwa kau hebat dan luar biasa. 338 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Aku bisa terus merekrut pembunuh lebih banyak dan lebih mahal, 339 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 dan kau bisa terus bunuh mereka, sehingga uang kami dan waktumu terkuras. 340 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Ini tak menguntungkan siapa pun. 341 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Namun, kau beruntung. 342 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Aku ini bijaksana dan berpengalaman. 343 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 Aku tahu masalah yang tak bisa kau bunuh. 344 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Sebuah tawaran. 345 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Penawaran yang sangat menarik. 346 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Lima puluh ribu ryo. 347 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Kami juga akan mengangkatmu jadi penguasa baru Sendai-han. 348 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Kaya akan kayu, sake, dan sutra. 349 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Penguasa saat ini adalah bajingan. 350 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Shogun akan menunjuk pengganti sesuai permintaan kami. 351 00:30:52,458 --> 00:30:55,250 Dia melakukan banyak hal atas permintaan kami. 352 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Sudah kusiapkan dokumennya. 353 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Lord Mizu dari Sendai. Kenapa tidak? 354 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Sebagai gantinya, 355 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 kau harus menawarkan sebuah jaminan 356 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 untuk melupakan semua niat burukmu terhadapku… 357 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 dan Fowler. 358 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Sebuah jaminan. 359 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Ini hanya hal kecil. Sama sekali tak berarti. 360 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Ibu jari kananmu. 361 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 Itu akan kuanggap janjimu 362 00:31:19,916 --> 00:31:22,875 untuk tak akan menghunus pedang melawan kami lagi. 363 00:31:23,750 --> 00:31:25,750 Pisaumu tak hanya memotong kue. 364 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Kau tak perlu malu. 365 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Banyak bangsawan punya alasan untuk memakai baju lengan panjang. 366 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Tunggu dulu. Kau harus bertarung dahulu denganku. Aku. 367 00:31:50,666 --> 00:31:52,333 Menurutmu sedang apa mereka? 368 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Kau bisa masak? 369 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Maka, memasaklah. 370 00:32:21,375 --> 00:32:25,750 Aku menolak. Aku tak tertarik pada uang ataupun kekuasaan. 371 00:32:25,833 --> 00:32:29,500 Aku tidak tertarik pada kebahagian, hanya pada rasa puas. 372 00:32:34,750 --> 00:32:37,000 - Ini sesuai keinginanmu. - Benarkah? 373 00:32:37,083 --> 00:32:41,166 Pria yang menganggap dagang sebagai seni. Inilah yang kau rencanakan, 374 00:32:41,250 --> 00:32:46,083 dengan serangan atau penawaran kedua, mungkin yang tak terlalu menarik. 375 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Jika boleh tahu, bagaimana caramu menemui Fowler di istana pulaunya itu? 376 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Melalui pintu depan. 377 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Serius. Dia akan melakukan itu. 378 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Tidak akan. 379 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Sebagai pria kulit putih, Fowler termaklumi selama dia tak terlihat. 380 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Kastel Fowler tak bisa ditembus. 381 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 Untuk mencapainya harus melalui perairan ganas. 382 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Kamarnya ada di lantai delapan, paling atas, 383 00:33:13,041 --> 00:33:15,041 tiap lantai punya pertahanan khas. 384 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 Tak ada pintu di sana. 385 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Pertahanannya mutlak. 386 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Jika menyerang, kau akan mati sebelum melihat wajahnya, 387 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 kecuali ada orang yang membantumu. 388 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Perdagangan. 389 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Pribadi. Kau mau membunuh Fowler. Aku mau kemitraanku dengannya berakhir. 390 00:33:34,000 --> 00:33:36,541 - Aku bisa memasukkanmu ke sana. - Caranya? 391 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Sebuah tong sake. 392 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Kau mau dia masuk ke sana? 393 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Perjalanannya akan panjang dan buruk. 394 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Namun, saat kembali ke kastel setelah gagal bernegosiasi denganmu, 395 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 sepuluh tong sake yang kubeli di jalan 396 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 akan disimpan di gudang dapur. 397 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Kau tak akan masuk ke tong itu, 'kan? 398 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Jalan apa pun yang menuju Fowler bagus bagiku. 399 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Demam itu pasti telah merusak otakmu. 400 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Itu bukan tong, tapi peti mati! 401 00:34:08,541 --> 00:34:13,625 Dia mungkin punya kamar penuh tong berisi mayat musuhnya yang mengering dan bodoh. 402 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Aku ada pertanyaan. 403 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Itu harus. 404 00:34:18,583 --> 00:34:21,583 Bagaimana aku tahu kau tak biarkan aku mati di sana? 405 00:34:21,666 --> 00:34:26,375 Kau bandingkan kerumitan rencanaku dengan perkiraanmu soal penyergapan itu. 406 00:34:26,958 --> 00:34:31,458 Kenapa mau dia mati padahal membuatmu kaya hingga bisa menyuapku 50.000 ryo? 407 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 Aku punya alasan sendiri. 408 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Tidak. Tidak begitu. 409 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Dua puluh tahun menghadapi wajah itu… 410 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Bau busuk itu… 411 00:34:45,875 --> 00:34:46,833 Aku membencinya. 412 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Aku sangat membencinya. 413 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Kenapa sake itu berbau 414 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 busuk? 415 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Dia mau mati di tong mewah. 416 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Itu sake murah yang kami sajikan untuk para pelacur. 417 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Jika kau mau, aku punya satu tong sake kesukaanku, sangat kering. 418 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Aku ada pertanyaan. 419 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Katakanlah dia berhasil membunuh orang kulit putih itu, 420 00:35:12,208 --> 00:35:14,500 bagaimana dia keluar dari kastel itu? 421 00:35:17,041 --> 00:35:21,291 Aku bisa menjamin nyawamu dengan pedang di leher Abijah Fowler. 422 00:35:21,875 --> 00:35:23,541 Urusan kita selesai di sana. 423 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 Semoga pelarianmu berhasil. 424 00:35:29,916 --> 00:35:31,291 Pertanyaan terakhir. 425 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Bunga itu. 426 00:35:37,541 --> 00:35:38,958 Siapa yang memotongnya? 427 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Potongannya sangat elegan. 428 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Hanya master yang bisa melakukan itu. 429 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Itu tak mungkin aku. 430 00:35:48,708 --> 00:35:49,916 Cukup pertanyaannya. 431 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Masuklah ke tong ini. 432 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Bagaimana jika aku menolak? 433 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Kau tak bisa. 434 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Sudah kukatakan semua situasi kita, kecuali satu hal. 435 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Aku tak sendirian. 436 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 Ada 500 pemanah terbaikku di tebing sekitar lembah ini. 437 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Lelucon kecilku tadi bukanlah lelucon. 438 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 Benar, 'kan? Ini penyergapan. 439 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Jika kau menolak masuk ke tong, aku jatuhkan pita ini, 440 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 yang merupakan sinyal bagi pemanahku untuk memanah kalian, 441 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 dan kalian akan mati di tempat. 442 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 Serta Fowler akan hidup, yang menurutku mungkin selamanya. 443 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 - Masuklah. - Jangan! 444 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Kau tak boleh masuk. Tak ada pemanah… 445 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Diam! Kau tak punya pilihan. 446 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Masuk! Masuk atau mati sekarang! 447 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Untuk sesaat, kukira kau percaya padanya. Tidak ada pemanah. 448 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Kau antek si iblis itu. 449 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Dia tidak berbohong. 450 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Mereka mengisi ulang. Hitung! 451 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Satu, dua, tiga, empat, 452 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 lima, enam, tujuh, delapan. 453 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Pertanda buruk. 454 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Mengisi ulang. Dua, tiga, empat, 455 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 lima, enam, tujuh, delapan. 456 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Dua, tiga, empat… 457 00:38:47,083 --> 00:38:48,083 Jamur topi salju. 458 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 Lima, enam, tujuh, delapan! 459 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 Kita tak akan selamat. 460 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 Kita terjebak. 461 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 - Dua, tiga… - Berhenti menghitung detik ajal kita. 462 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 Persetan. Bawa aku di atas kepalamu dan lari. 463 00:39:21,458 --> 00:39:23,291 Jangan sampai kita mati berdua. 464 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 465 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Kau berguna. 466 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Pria ini hebat! 467 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 Kau punya kehebatan rupanya. Kau apakan si raksasa itu? 468 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Gaya perisaimu itu… 469 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Penentuan waktumu itu, kau sangat mahir. 470 00:40:23,208 --> 00:40:25,583 Kau cocok memegang pedang patah itu. 471 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Pedang ini milikmu. 472 00:40:29,291 --> 00:40:30,416 Kau memenangkannya. 473 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Kau memang tak mau masuk tong itu. 474 00:40:36,916 --> 00:40:41,041 Pria seperti dia suka bicara hingga memberi tahu cara menghancurkannya. 475 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Dia memberitahumu cara masuk ke kastel! 476 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Bagaimana caranya? Dengan apa? Bunga? 477 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Sake murah. 478 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Para pelacur! 479 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Sayang sekali duel kita telah ditetapkan besok. 480 00:40:58,625 --> 00:41:01,125 Aku harus membunuhmu sebelum kau membalas… 481 00:41:14,625 --> 00:41:15,708 Pria yang kutemui… 482 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 bukan manusia. 483 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 Dia iblis. 484 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Matanya kosong. 485 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Matanya seperti matamu. 486 00:41:28,291 --> 00:41:29,708 Dia tak bisa dihentikan. 487 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Dia akan datang. 488 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Dia akan berdiri di sini, dan akan menggorokmu. 489 00:41:37,791 --> 00:41:39,250 Dia akan melihatmu mati. 490 00:41:49,958 --> 00:41:54,375 Keahlian pedangmu pantas mendapat lawan dengan kekuatan dan fokus penuh. 491 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Aku bisa memberimu keduanya setelah menuntaskan tugasku ini. 492 00:42:00,458 --> 00:42:05,416 Hari kedua musim gugur, aku akan menemuimu di kuil, dan kita akan duel di sana. 493 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Terima kasih. 494 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Sebagai jaminan, terimalah pedang ini yang sangat cocok dengan tanganmu. 495 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Aku ingin tahu 496 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 semua yang perlu diketahui tentang iblismu itu. 497 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Aku hanya tahu namanya. 498 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 499 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Namun, ada yang tahu lebih. 500 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Dia akan menceritakan semua. 501 00:43:52,250 --> 00:43:54,166 Terjemahan subtitle oleh Maulana