1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Ignorala. Sbrigati. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 È solo una neonata. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Non piange nemmeno. Quale bambino non emette suoni? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Guarda. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Vedi? Una mezzosangue. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,166 Non è umana. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Ucciderla è come graziarla. Fallo, forza. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Non posso. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Codardo. Lo farò io. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 No! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Prendila. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,166 Prendi questo diavolo e vattene! 13 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Levati dal mio maestro! Cosa gli hai fatto? 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Non io. I Quattro Zanne. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Maestro, no. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Non toccarlo. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 C'è un santuario sulla montagna. 18 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Sarà al sicuro lì. 19 00:02:39,250 --> 00:02:42,583 No, Mizu! Nessuno può vederti in faccia. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 I cattivi ti troveranno. Se quella porta si apre, moriremo. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Morto? 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Quale dei Quattro Zanne è morto? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Tutti. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 Tutti i Quattro Zanne. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Risolvi il problema. 26 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 È un ordine? 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Sono dieci anni che aspetto questo momento. 28 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Dieci anni di piani 29 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 per rendere assoluto il nostro controllo sullo shogunato. 30 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 E ora è lì. 31 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Sul letto, a natiche aperte, in attesa. 32 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 E vuoi che offra le mie attenzioni 33 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 a un mezzosangue malformato 34 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 che sa usare la spada. 35 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Quindi, se puoi, mio caro amico, 36 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 mio fidato socio e pari, 37 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 mio braccio destro e piedi in campo, mio affettuoso cuore, 38 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 risparmia la tua preoccupazione per il nostro scopo. 39 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 E fallo da solo. 40 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Prepara una cerimonia del tè. 41 00:04:56,166 --> 00:04:57,916 Stai preparando una minestra? 42 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Una medicina. 43 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 Lo guarirà. 44 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 Ti conviene. 45 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Se muore lui, muori tu. 46 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Quello è velenoso. 47 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Fungo snowcap. Un morso… 48 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Due morsi… 49 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Bevi questo. 50 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Visto? 51 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Utile. 52 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Riesci a malapena a stare in piedi, figuriamoci a tenere la spada a lungo. 53 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 Non ti ho ucciso quando avrei potuto. 54 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Ora mettila giù e siediti. Ho quasi finito. 55 00:05:58,666 --> 00:06:00,375 È un contratto per un duello. 56 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 La rivincita che mi devi sarà registrata, legale e testimoniata. 57 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Manca solo la data. 58 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Tra quanto starai abbastanza bene da morire? 59 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 L'ultima volta sei a malapena sopravvissuto. 60 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Non era nemmeno un duello. Non sei al mio livello. 61 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Bei capelli. 62 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Ero ubriaco quando abbiamo combattuto. Stavo festeggiando il mio fidanzamento. 63 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Congratulazioni. - Che ora è infranto. 64 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Mi sei costato il mio rango e il mio onore. 65 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Riavrò tutto quando tornerò con il tuo cadavere. 66 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Quanto? 67 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Due giorni. 68 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Facciamo tre. 69 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 Se mi volevi morto, avresti dovuto colpire quando potevi. 70 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Il nemico si uccide quando puoi. 71 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 Non ci sarebbe onore. 72 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Non vuoi vendicarti. Vuoi festeggiare. 73 00:06:50,708 --> 00:06:55,541 Quando troverò chi devo uccidere, non perderò un secondo con le cerimonie. 74 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Allora non sei affatto un samurai. 75 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Sei ancora un cane randagio che mangia i miei avanzi. 76 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Tre giorni. 77 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Altra medicina. 78 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 La prima ti ha abbassato la febbre. 79 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Questa accelererà la guarigione e ti rimetterà in forze. 80 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Ci sono verdure, fegato di merluzzo, erbe… 81 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 La lama spezzata del Maestro Heiji gli si addice. 82 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Poiché ti ritengo un uomo d'onore, spero tu possa riconoscere lo stesso di me. 83 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Se seguirai il mio uomo, Okiyama, ti condurrà in un luogo mediale 84 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 dove potremo, in sicurezza, incontrarci per il tè. 85 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 Accetta questo dono come segno di sincerità 86 00:08:49,166 --> 00:08:51,291 da chi è desideroso di conoscerti." 87 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Da Heiji Shindo. 88 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Ehi, aspetta. Dove vai? 89 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - A prendere il tè. - Non c'è il tè. 90 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Lo sai, vero? Ti sta conducendo a un'imboscata. 91 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Ehi, mi servi vivo! 92 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Abbiamo un contratto, ricordi? 93 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Nessuno può ucciderti tranne me. 94 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 A destra! A sinistra! 95 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Sono a cavallo! 96 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Non è possibile che questa non sia una trappola. 97 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Ci sarà Heiji Shindo. 98 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 È un filo diretto con uno degli uomini che devo uccidere. 99 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 La vendetta non esita. 100 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Freddino. 101 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Sì? 102 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Non siete abituata né a viaggiare né al freddo. 103 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 Vi servono provviste extra per riscaldarvi. 104 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Ho tè caldo e soldi. Sono a sufficienza per chiunque. 105 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Le strade sono piene di pericoli, bambina. 106 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Se torniamo indietro, vostro padre non saprà mai che ve ne siete andata. 107 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Potete andare a Edo. 108 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Il vero pericolo è a Edo. Ho un piano preciso per evitarlo. 109 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Ho quattro giorni prima che mio padre mi porti a sposarmi. 110 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 Quindi due giorni per trovare Taigen, 111 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 uno per assicurarmi che combatta quel demone 112 00:10:44,875 --> 00:10:47,875 e un ultimo per riportarlo con l'onore ripristinato. 113 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Ricordo un caso di quando ero un giovane consigliere. 114 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Un monaco pazzo andava in giro a liberare i maiali 115 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 credendo di salvarli da un crudele destino prandiale. 116 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 I maiali corsero nel bosco strillando per lo shock della libertà. 117 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Molti vennero fatti a pezzi dai lupi. 118 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Gli altri morirono di fame. 119 00:11:14,083 --> 00:11:16,791 E i contadini soffrirono la fame quell'inverno. 120 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Perché continuate a paragonarmi ai maiali? 121 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 Voglio dire che c'è un limite alle strade 122 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 per ogni uomo e ogni ragazza. 123 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Combattete entro i vostri confini, non contro di essi. 124 00:11:31,833 --> 00:11:34,125 Non sono qui per imparare una lezione. 125 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Briganti. 126 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 State per imparare una lezione. 127 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Contate fino a dieci, poi uscite dal finestrino. Scappate. 128 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Signori, avete fatto una pessima scelta nel fermarci. 129 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Le vostre aspettative, vi assicuro, non valgono i vostri sforzi. 130 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Prendete la mia borsa e andate. Non ho nient'altro di valore. 131 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Solo polpette di riso e tè per il viaggio. 132 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Io ho fame. 133 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 È da un po' che non uccido un uomo. 134 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Chissà se ricordo ancora come si fa. 135 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Quei bei piedi corrono veloci. 136 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Ma non abbastanza. 137 00:12:41,291 --> 00:12:42,916 Sei fortunata che non sono un uomo. 138 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 L'altra scarpa, principessa. 139 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 - State… - Sto bene. 140 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Com'è che dicevi? 141 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 Se un dio ti abbandona, un altro ti aiuterà. 142 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Buon uomo. 143 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Può darci un passaggio fino a Kyoto? 144 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Non Kyoto! 145 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoseki, sulla costa. Devo esserci entro domattina. 146 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Posso pagarti. 147 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 Hanno sparso fiori bianchi sul Buddha 148 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 e i fiori che hanno sparso sono stati ammucchiati fino al monte Sumeru. 149 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 La prima montagna la vidi a 12 anni quando scappai di casa. 150 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Prima, solo scogliere e barche. 151 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Viscere e teste di pesce. 152 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Ti ricordi di Kohama? 153 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Perché dovresti? Io cerco di dimenticarlo. 154 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Mio padre viveva e moriva 155 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 in base ai pesci che prendeva prima dell'alba. 156 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Abbastanza pesce e beveva a sazietà. 157 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Non abbastanza e mi picchiava. 158 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 E sentivo l'odore del merluzzo sui suoi pugni. 159 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 Lo sentii anche sul letto di morte. 160 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Ottantaquattromila porte del Dharma. 161 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Per me, ce n'erano solo due. 162 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 La rete o la spada. 163 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Potevo diventare come mio padre, o potevo liberarmi dalla rete. 164 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 E dimenticarmi di Kohama. 165 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Ricordo Kohama. 166 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 Gli serve un'arma per ucciderti come a te servono due mani per pisciare. 167 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 Potrebbe farti a pezzi mentre dormi. 168 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Tutto. 169 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Maestro. 170 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Beh, ora mi rilasserò e aspetterò un'imboscata. 171 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 O forse saremo fortunati, e domani vedremo Heiji Shindo per il tè, 172 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 anche se il tè non ci sarà. 173 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Ci sarà un esercito di soldati che ti taglieranno a fettine, 174 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 e non potrai più duellare con me. 175 00:16:31,958 --> 00:16:34,041 Se preferisci, posso ucciderti ora. 176 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Perché mi hai permesso di seguirti? La vendetta non esita. 177 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Hai bisogno di me perché sei debole. 178 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Sei ancora un piccolo di strada malnutrito. 179 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Posso batterti con qualsiasi arma tu voglia. 180 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Una lancia. 181 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Una pietra. 182 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Maestro, i punti. 183 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 I cattivi ti troveranno. 184 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Se quella porta si apre, moriremo. 185 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 I ragazzi del villaggio si spaventavano raccontando storie su di te. 186 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 La capanna in fondo al bosco, 187 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 dove viveva il mostro con la madre puttana. 188 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Ci sfidavamo a toccare la porta. 189 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Finché un giorno sparì. 190 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 Ti sei fatta vedere? Arriveranno gli uomini. Arrivano sempre. 191 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 E diventasti un cane sulle nostre strade 192 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 che viveva di avanzi di fogna. 193 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 194 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Tocca a te. 195 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Prendo ago e filo. 196 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 Ehi! 197 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Ti sei scelto un maestro ridicolo, 198 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 ma ti prendi cura di lui. 199 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 Senti, dopo che l'avrò ucciso, verrai a lavorare per me. 200 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Non puoi essere il mio apprendista. 201 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Cioè, guardati, mezzo monco e mezzo scemo. 202 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Ma ti darò sicuramente un posto nelle mie cucine. 203 00:19:55,541 --> 00:19:57,166 Non potrei mai lavorare per te. 204 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Ho sempre sognato la grandiosità. 205 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Ho dato tutte le monete del saisen con una preghiera sopra. 206 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Pensi di poter essere grande? 207 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Come si suol dire, ci sono quattro strade nel mondo. 208 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 La strada del contadino, dell'artigiano, del mercante e del guerriero. 209 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Ciascuna può portare alla grandiosità. 210 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 A me non importava quale, mi bastava trovarla. 211 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 Pensavo di aver raggiunto la grandiosità con i noodle. 212 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Ma ora ho visto com'è la grandiosità. 213 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 E so di non poterla toccare, così come non posso inghiottire il sole, 214 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 ma posso aiutare. 215 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Posso aiutare la grandiosità. 216 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Cosa? Io sono grandioso. 217 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 No, grazie. Non entreremo in quella trappola mortale. 218 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Heiji Shindo è di là? 219 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Allora vado di là. 220 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Ehi! Cosa credi di fare? 221 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Sono l'unico che può ucciderlo. 222 00:21:26,166 --> 00:21:28,500 Quindi se andrà incontro a morte certa, 223 00:21:28,583 --> 00:21:32,750 io sarò lì per evitare che lui e la morte diventino amici. Capito? 224 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Aspetta. 225 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 Sai parlare? 226 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Ci vediamo per il tè. Sarà divertente." 227 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Qui si apre. Preparati. 228 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Ehilà! 229 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Avevo proprio voglia di un tè. 230 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 Rimane una trappola. 231 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi! È ora di scendere! 232 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Non siamo a Mihonoseki. 233 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 Neanche lontanamente. Siamo anche più lontani di prima! 234 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 Allora ti conviene camminare! 235 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 E lo abbiamo pagato! 236 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Si chiama portare qualcuno a fare un giro. 237 00:23:11,666 --> 00:23:14,166 - Siamo a un giorno di cammino. - Due. 238 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 Cosa facciamo? 239 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 Siamo senza soldi. Non possiamo muoverci. 240 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Morirò congelata. Ricoperta di merda! 241 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 Vorrei che fossimo a casa. 242 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 È abbastanza per arrivarci. 243 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 L'hai sempre avuto? 244 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Sapevi che saremmo finiti così? E che mi sarei arresa? 245 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Bambina, chi vi ha insegnato a dipingere, 246 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 a leggere, a lavarvi, a ballare? 247 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Io vi conosco. 248 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Siete come un'orchidea. 249 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Bella e unica, ma non adatta al freddo e al gelo. 250 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 E testarda su quando sbocciare all'età della ragione. 251 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Ora, per fortuna, è successo. 252 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Noleggiamo un cavallo e andiamo a casa. 253 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Posso ancora trovare Taigen. 254 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Avete scommesso su Taigen e avete perso. 255 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Ora dobbiamo assicurarci il prossimo miglior risultato disponibile, 256 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 cioè a Edo, sposata con il figlio dello shogun. 257 00:24:21,833 --> 00:24:24,000 Non l'avrei suggerito a vostro padre 258 00:24:24,083 --> 00:24:27,416 se non avessi pensato che fosse la cosa migliore per voi. 259 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Tu? Hai chiamato tu l'uomo dello shogun? 260 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Funziona così. Si concede alle donne un prestabilito numero di strade. 261 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Moglie giusta o puttana sbagliata. 262 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Non siate scioccata. Non siete più una bambina. 263 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 Dovete vedere le cose come stanno. 264 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Sì, ho scelto una strada per voi. 265 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 Mi hai venduta al figlio di un uomo ricco. 266 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 Che differenza c'è dall'essere una puttana? 267 00:24:53,000 --> 00:24:57,500 In una taverna come quella ci sono procacciatori e trafficanti di carne 268 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 che vanno di villaggio in villaggio per comprare ragazze. 269 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 E le ragazze vengono comprate e vendute dalle loro stesse famiglie. 270 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Chiedete a loro la differenza. 271 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Avrete un po' di felicità andando in moglie all'uomo giusto. 272 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Anche a quello sbagliato. 273 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Poco a poco, col tempo. 274 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Per scoprire solo ora 275 00:25:23,291 --> 00:25:24,875 che non hai mai creduto in me. 276 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 277 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 Questi piedi non sono stati pensati per la strada. 278 00:25:48,833 --> 00:25:50,875 Sono morbidi come… 279 00:25:51,458 --> 00:25:52,708 il tofu fresco. 280 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi. 281 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Che succede? 282 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Vecchia capra, smettila di seguirmi. Costo troppo per te. 283 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Mi seguono dappertutto. 284 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Ho appena lasciato il bordello più esclusivo di Shimabara 285 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 per trovare un lavoro degno del mio talento di cortigiana. 286 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Avresti un prezzo astronomico! 287 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Faccio il procacciatore da una vita. Molte fingono di essere principesse. 288 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Ma tu potresti esserlo. 289 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 Non ho mai venduto una ragazza elegante la metà di te. 290 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Nessuno. 291 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Il mio koto una volta ha portato un'intera stanza di samurai all'orgasmo. 292 00:26:27,500 --> 00:26:29,125 Senza alzare l'abito. 293 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Ora basta. Akemi, andiamo. 294 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Prendi il tuo vecchio uccello e vai a piangere per un'altra. 295 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 A lei ora ci pensa Goro. 296 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Stavi dicendo che ora non hai un contratto? 297 00:26:45,208 --> 00:26:49,458 Volevano farmi intrattenere un uomo che sapevo mi avrebbe alzato le mani. 298 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 "Una donna non ha altra scelta che accettare il suo destino." 299 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Ma io so che c'è un'altra strada. Quella che scelgo io. 300 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Ho sentito che c'è un bel salotto a Mihonoseki. 301 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Oh, signorina. Sei fortunata! 302 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 Ti serve qualcuno che negozi per te. 303 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Al miglior prezzo! 304 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro conosce tutti. 305 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Tutti i migliori bordelli da Kyoto a Edo, 306 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 o Mihonoseki, se vuoi. 307 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Possiamo arrivarci in un giorno! 308 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Prendi il mio cavallo. Ti prego. Mantieni i piedi morbidi. 309 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, non sai cosa stai facendo. 310 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 Nella mia giovinezza, ho visto abbastanza spadaccini impeccabili 311 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 da sapere che io non lo sarei stato. 312 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Mi sono impegnato in altre arti. 313 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Commercio. Tè. 314 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Quel bollitore è nel clan Shindo da 300 anni. 315 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Bellissimo oggetto. 316 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 Non abbiamo segreti qui. 317 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Dovevi essere solo. Ma capisco, ti aspettavi un attacco. 318 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 Sono disarmato, ho solo un coltellino per tagliare la torta. 319 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Noi abbiamo le spade. 320 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Magari io ho 500 arcieri nascosti nelle scogliere intorno a noi. 321 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Lei è Heiji Shindo. 322 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Commercia carne, oppio e soprattutto armi. 323 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Intermediario per i commercianti illegali occidentali. 324 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Mi stavi cercando. 325 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 Cerco un uomo in contatto con lei. 326 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Sono in contatto con molti uomini. 327 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 L'uomo bianco. 328 00:29:03,291 --> 00:29:05,500 Non ci sono uomini bianchi in Giappone. 329 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 È la legge. Nessuno infrangerebbe la legge. 330 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 331 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 332 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Si chiama così. 333 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 E che affari hai con Fowler? 334 00:29:26,166 --> 00:29:29,833 Era uno dei tre uomini bianchi che erano in Giappone quando sono nato. 335 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Li ucciderò tutti e tre. 336 00:29:32,916 --> 00:29:35,625 C'erano quattro uomini bianchi quando sei nato. 337 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Ora sono tre. 338 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 Fowler e io abbiamo degli affari. 339 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Contratti di vecchia data. 340 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 I vostri affari non sono importanti. 341 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Non puoi almeno fingere preoccupazione per chi ti ospita? 342 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Guardo verso di lei e non la vedo. 343 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 Vuoi uccidere il mio socio. Devo impedirlo. 344 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 Ho mandato i Quattro Zanne. 345 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Li ho uccisi. 346 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Questo dimostra che sei formidabile, insolitamente. 347 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Potrei continuare ad assumere altri tagliagole, 348 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 e tu puoi continuare a ucciderli, il che costerà soldi a noi e tempo a te. 349 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Questo non giova a nessuno. 350 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Ma sei fortunato. 351 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Sono saggio. E ho esperienza. 352 00:30:29,625 --> 00:30:32,291 Conosco problemi che non si possono eliminare. 353 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Un'offerta. 354 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Un'offerta bellissima. 355 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Cinquantamila ryo. 356 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 E ti nomineremo nuovo signore di Sendai-han. 357 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Ricco di legname, sakè e seta. 358 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 L'attuale signore è un dissoluto. 359 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Lo shogun nominerà un successore su nostra richiesta. 360 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 Fa molte cose su nostra richiesta. 361 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Ho preparato le lettere. 362 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Lord Mizu di Sendai. Perché no? 363 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 In cambio, 364 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 tu devi offrire una garanzia 365 00:31:04,291 --> 00:31:07,208 per far decadere ogni cattiva intenzione verso di me… 366 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 e Fowler. 367 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Una garanzia? 368 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Una sciocchezza, nulla di che. 369 00:31:16,125 --> 00:31:17,500 Il tuo pollice destro. 370 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 Lo prendo come promessa 371 00:31:19,916 --> 00:31:22,916 che non imbraccerai mai più una spada contro di noi. 372 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Il suo coltello non serve solo per la torta. 373 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Non c'è da vergognarsi. 374 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Molti dei signori più potenti hanno motivo d'indossare le maniche lunghe. 375 00:31:37,625 --> 00:31:41,750 Un attimo. Prima mi devi un duello. A me! 376 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Cosa staranno facendo? 377 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Sai cucinare? 378 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Allora cucina. 379 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Rifiuto. 380 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 Soldi e potere non mi interessano. 381 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 Nemmeno la felicità mi interessa. 382 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 Solo la soddisfazione. 383 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 Se l'aspettava. 384 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Sì? 385 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Un uomo per cui il commercio è arte 386 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 aveva già in mente 387 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 un attacco o una seconda offerta. 388 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Forse non così bella. 389 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Se posso, come intendi raggiungere Fowler nel suo castello sull'isola? 390 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Dalla porta principale. 391 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 È vero. Lo farebbe. 392 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Non lo farà. 393 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Come uomo bianco, Fowler è tollerato solo finché non lo si vede. 394 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Il castello di Fowler è impenetrabile. 395 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 Per raggiungerlo, bisogna attraversare acque violente. 396 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Otto livelli per raggiungere la sua stanza in cima, 397 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 ognuno con una difesa esclusiva. 398 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 E non c'è una porta. 399 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Le difese sono assolute. 400 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Se tenterai un'aggressione, morirai prima di vedere la sua faccia. 401 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 A meno che qualcuno non ti aiuti. 402 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Commercio. 403 00:33:29,666 --> 00:33:34,000 Personale. Tu vuoi uccidere Fowler. Io voglio terminare la collaborazione. 404 00:33:34,083 --> 00:33:35,625 Posso farti entrare. 405 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Come? 406 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Un barile di sakè. 407 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Vuole che entri lì? 408 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Il viaggio sarà lungo e orribile. 409 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Ma al mio ritorno al castello, non avendo negoziato con te, 410 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 le dieci botti di sakè acquistate nel viaggio 411 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 verranno messe in cucina. 412 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Non starai pensando di entrarci? 413 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Qualsiasi strada che mi porti a Fowler va bene. 414 00:34:03,958 --> 00:34:08,458 Quella febbre ti ha cotto il cervello. Non è una botte. È una bara! 415 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 Avrà una stanza piena di barili 416 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 con nemici morti, avvizziti e stupidi. 417 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Ho delle domande. 418 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Com'è ovvio. 419 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Come posso fidarmi che non mi lascerà lì a morire? 420 00:34:21,666 --> 00:34:26,375 Soppesa la complessità del piano rispetto all'imboscata che avresti fatto. 421 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 Perché vuole ucciderlo se la rende così ricco 422 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 da potermi corrompere con 50.000 ryo? 423 00:34:31,541 --> 00:34:33,333 Le mie ragioni sono personali. 424 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 No. Non è vero. 425 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Vent'anni di quella faccia. 426 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Di quella puzza. 427 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Lo odio. 428 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Lo odio davvero tanto. 429 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Perché quel sakè… 430 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 puzza? 431 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Vuole morire in un barile elegante. 432 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 È il sakè economico che serviamo alle prostitute. 433 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Se vuoi, ho una botte del mio sakè preferito. È molto secco. 434 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Ho una domanda. 435 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Diciamo che superi tutto e sventri il suo uomo bianco. 436 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 Come uscirà dal castello? 437 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 Posso garantirti la vita 438 00:35:18,416 --> 00:35:21,291 a una lama dal collo di Abijah Fowler. 439 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 I nostri affari finiscono qui. 440 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 Ti auguro buona fortuna. 441 00:35:29,833 --> 00:35:30,708 Un'ultima domanda. 442 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Quel fiore. 443 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 Chi l'ha reciso? 444 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 La linea è perfetta. 445 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Solo un maestro può fare quel taglio. 446 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Non può essere stato lei. 447 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 Basta domande. 448 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Entra nel barile. 449 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Cosa succede se mi rifiuto? 450 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Non puoi. 451 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Ti ho detto la verità su tutto, tranne su una cosa. 452 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Non sono solo qui. 453 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 Sulle scogliere che ci circondano ci sono 500 dei miei migliori arcieri. 454 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 La mia battuta di prima non era una battuta. 455 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 Era un'imboscata. Vedi? 456 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Se ti rifiuti, farò cadere questo nastro. 457 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 È il segnale per i miei arcieri di far piovere le loro frecce 458 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 e morirete all'istante. 459 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 E Fowler sopravviverà. Conoscendolo, probabilmente per sempre. 460 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 - Ora entra. - No! 461 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Non puoi entrare. Non ci sono arcieri… 462 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Zitto! Non hai scelta. 463 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Entra! Entra o morirai subito! 464 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Pensavo che gli avessi creduto. Non ci sono arcieri. 465 00:36:58,250 --> 00:36:59,875 Lei va a letto col diavolo. 466 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Non mentiva. 467 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Stanno ricaricando. Conta! 468 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Uno, due, tre, quattro, 469 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 cinque, sei, sette, otto. 470 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Brutto segno. 471 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Ricarica. Due, tre, quattro, 472 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 cinque, sei, sette, otto. 473 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Due, tre, quattro… 474 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Snowcap. 475 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …cinque, sei, sette, otto! 476 00:39:10,958 --> 00:39:13,291 Non ce la faremo mai. Siamo in trappola. 477 00:39:13,875 --> 00:39:17,250 - Due, tre… - Smetti di contare prima di morire. 478 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 Al diavolo. Tienimi sopra la tua testa e corri. 479 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 Non ha senso morire entrambi. 480 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 481 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Utile. 482 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Ma guardati! 483 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 C'è della grandiosità in te, dopotutto. Che ne hai fatto del gigante? 484 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 La tua schermatura era… 485 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Il tuo tempismo. Sei molto abile. 486 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 La lama rotta ti si addice. 487 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Beh, è tua. 488 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 L'hai vinta. 489 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Non saresti mai entrato nel barile. 490 00:40:36,916 --> 00:40:38,416 Quelli come lui parlano tanto 491 00:40:38,500 --> 00:40:40,541 e alla fine scopri come distruggerli. 492 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Ti ha detto come entrare nel castello! 493 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Come? Con cosa? Il fiore? 494 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Il sakè economico. 495 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Le prostitute! 496 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 È un peccato che il nostro duello sia fissato per domani. 497 00:40:58,625 --> 00:41:01,291 Devo ucciderti prima che tu possa vendicarti… 498 00:41:14,625 --> 00:41:15,875 L'uomo che ho incontrato… 499 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 non è un uomo. 500 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 È un demone. 501 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Occhi vuoti. 502 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Occhi come i tuoi. 503 00:41:28,291 --> 00:41:29,583 Nulla può fermarlo. 504 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Verrà. 505 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Verrà qui e ti aprirà la gola. 506 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 Ti guarderà morire. 507 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 La tua abilità di spadaccino merita un avversario 508 00:41:52,583 --> 00:41:54,375 con piena forza e concentrazione. 509 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Potrò fornirti entrambe quando avrò adempiuto al mio compito. 510 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 Ci incontreremo al santuario il secondo giorno d'autunno, 511 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 e avrai il duello che meriti. 512 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Grazie. 513 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Come garanzia, accetta questa spada che si adatta alla tua mano. 514 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Voglio sapere 515 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 tutto ciò che c'è da sapere sul tuo demone. 516 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Conosco solo il suo nome. 517 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 518 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Ma qualcuno ne sa di più. 519 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Ci dirà tutto. 520 00:43:52,250 --> 00:43:54,166 Sottotitoli: Francesca Zanacca