1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Biarkan dia. Buat cepat. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 Ia cuma bayi. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Tak, ia tak menangis pun. Bayi apa diam saja? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Tengoklah. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Nampak tak? Kacukan. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,166 Ia bukan manusia. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Membunuhnya tanda ihsan. Cepatlah. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Saya tak boleh. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Pengecut. Biar saya buat. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Tidak! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Ambillah. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 Ambil anak iblis ini dan pergi! 13 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Jauhi mahaguru saya! Apa awak dah buat? 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Bukan saya. Empat Taring itu. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,875 Mahaguru, tidak. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Jangan sentuh dia. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Ada tokong di atas gunung. 18 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Dia selamat di sana. 19 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Tidak, Mizu! Tiada siapa boleh nampak muka kamu. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Penjahat akan cari kamu. Jika pintu itu terbuka, kita mati. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Mati? 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Siapa antara Empat Taring yang mati? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Semuanya. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 Semua Empat Taring. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Awak selesaikan masalah itu. 26 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Itu arahan? 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Sepuluh tahun saya tunggu saat ini. 28 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Sepuluh tahun merancang 29 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 untuk kawal kesyogunan secara mutlak. 30 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Terbentang di situ. 31 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Menunggu untuk dirampas. 32 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 Awak pula nak saya alihkan perhatian 33 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 kepada si kacukan cacat 34 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 yang pandai lawan pedang. 35 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Jadi, jika boleh, kawanku, 36 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 rakan kongsiku yang dipercayai dan setaraf, 37 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 tangan kanan dan kedua kakiku tegak berdiri, memohon setulus hati, 38 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 fikirlah tentang matlamat kita. 39 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 Pergi lakukannya sendiri. 40 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Sediakan upacara minum teh. 41 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Masak sup? 42 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Ubat. 43 00:05:00,416 --> 00:05:01,541 Ia akan sembuhkan dia. 44 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 Harapnya. 45 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Kalau dia mati, awak mati. 46 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Itu beracun. 47 00:05:11,791 --> 00:05:13,625 Cendawan snowcap. Satu suapan… 48 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Dua suapan… 49 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Minum ini. 50 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Nampak? 51 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Berguna. 52 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Nak berdiri pun susah, apatah lagi pegang pedang itu. 53 00:05:45,291 --> 00:05:48,416 Saya tak bunuh awak walaupun saya ada peluang itu. 54 00:05:48,500 --> 00:05:52,291 Letakkan pedang dan duduk. Saya hampir selesai. 55 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 Ini kontrak pertarungan. 56 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Pertarungan semula kita akan didaftarkan, sah dan disaksikan. 57 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Tinggal tarikhnya saja. 58 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Berapa hari awak perlukan untuk cukup sihat sebelum mati? 59 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Awak hampir mati perlawanan terakhir kita. 60 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Itu bukan perlawanan. Awak tak setanding saya. 61 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Saya suka rambut awak. 62 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Saya mabuk ketika kita berlawan. Saya raikan pertunangan saya. 63 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Tahniah. - Sekarang dah putus. 64 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Awak rosakkan kedudukan dan maruah saya. 65 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Saya akan dapat semula apabila saya balik dengan mayat awak. 66 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Berapa lama? 67 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Dua hari. 68 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Jadikannya tiga. 69 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 Kalau nak saya mati, seranglah semasa ada peluang. 70 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Masa untuk bunuh musuh ialah apabila ada peluang. 71 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 Cara itu tak bermaruah. 72 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Awak bukan nak balas dendam. Awak mahu diraikan. 73 00:06:50,625 --> 00:06:52,666 Apabila saya jumpa orang yang saya nak bunuh, 74 00:06:52,750 --> 00:06:55,666 saya takkan buang masa untuk upacara. 75 00:06:56,625 --> 00:06:59,750 Jadi awak bukanlah samurai. 76 00:06:59,833 --> 00:07:03,375 Masih anjing liar yang makan sisa saya. 77 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Tiga hari. 78 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Ubat lagi. 79 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 Yang pertama redakan demam awak. 80 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Ini akan percepatkan penyembuhan dan bina semula kekuatan awak. 81 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Ada sayur, hati ikan kod, herba… 82 00:07:47,166 --> 00:07:50,291 Pedang patah Mahaguru Heiji sesuai dengan dia. 83 00:08:34,208 --> 00:08:38,833 "Saya percaya awak lelaki bermaruah, saya harap awak percaya saya juga begitu." 84 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 "Silakan ikut orang saya, Okiyama, dia akan bawa awak ke satu tempat 85 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 supaya kita dapat berjumpa dengan selamat untuk minum teh." 86 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 "Terimalah hadiah ini tanda keikhlasan 87 00:08:49,166 --> 00:08:51,291 daripada bakal kenalan awak." 88 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Daripada Heiji Shindo. 89 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Tunggu. Awak nak ke mana? 90 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - Minum teh. - Tiada teh. 91 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Awak tahu, bukan? Dia nak serang hendap awak. 92 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Hei, saya nak awak hidup! 93 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Kita ada kontrak, ingat? 94 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Hanya saya saja boleh bunuh awak. 95 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Kanan! Kiri! 96 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Saya menunggang kuda! 97 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Tiada kemungkinan lain, ini pasti perangkap. 98 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo ada di sana. 99 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 Dia berhubungan dengan lelaki yang saya bersumpah akan bunuh. 100 00:09:50,125 --> 00:09:52,166 Dendam tak teragak-agak. 101 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Sejuk. 102 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Yakah? 103 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Kamu tak biasa mengembara atau suasana sejuk. 104 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 Kamu perlu bekalan lebih untuk kekal panas. 105 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Saya ada teh panas dan wang. Bekalan pun cukup. 106 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Jalan ini penuh bahaya, nak. 107 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Kalau kita patah balik sekarang, ayah kamu takkan tahu kamu pergi. 108 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Kamu boleh pergi ke Edo. 109 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Bahaya sebenar ialah di Edo. Saya ada rancangan untuk mengelaknya. 110 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Ada empat hari lagi sebelum saya ke majlis perkahwinan. 111 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 Dua hari untuk cari Taigen, 112 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 sehari untuk dia lawan samurai syaitannya, 113 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 sehari lagi untuk dia balik bersama maruahnya yang dah ditebus. 114 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Saya ingat satu kes semasa saya penasihat muda. 115 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Seorang sami gila bebaskan khinzir dari ladang 116 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 kerana percaya dia sedang selamatkan mereka daripada takdir yang kejam. 117 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Khinzir berlari ke dalam hutan menjerit kerana terkejut dibebaskan. 118 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Kebanyakannya mati dibaham serigala. 119 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Yang lain kelaparan. 120 00:11:14,083 --> 00:11:16,833 Penduduk pun kelaparan di musim sejuk itu. 121 00:11:18,458 --> 00:11:20,750 Kenapa lelaki asyik bandingkan saya dengan khinzir? 122 00:11:20,833 --> 00:11:23,750 Maksud saya, tak ada banyak pilihan 123 00:11:23,833 --> 00:11:27,250 yang tersedia untuk setiap lelaki dan wanita. 124 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Berjuang dalam batasan kamu, bukan menentangnya. 125 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 Saya di sini bukan untuk belajar. 126 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Perompak. 127 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Kamu akan belajar. 128 00:11:47,583 --> 00:11:51,250 Kira sampai sepuluh, kemudian panjat keluar dari tingkap. Lari. 129 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Tuan-tuan, kamu buat pilihan yang salah kerana hentikan kami. 130 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Jangkaan kamu, saya jamin, tak berbaloi dengan usaha. 131 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Ambillah beg saya dan pergi. Tiada benda lain yang bernilai. 132 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Cuma bebola nasi dan teh untuk perjalanan ini. 133 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Saya boleh makan. 134 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Dah lama saya tak bunuh orang. 135 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Entahlah jika saya masih ingat caranya. 136 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Kaki cantik itu laju lariannya. 137 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Tapi tak cukup laju. 138 00:12:41,250 --> 00:12:43,083 Awak bertuah saya bukan lelaki. 139 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 Kasut sebelah lagi, puteri. 140 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 - Kamu… - Saya okey. 141 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Apa awak pernah kata? 142 00:13:08,750 --> 00:13:11,833 Jika satu dewa tinggalkan awak, dewa lain akan bantu. 143 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Kawanku. 144 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Boleh awak tumpangkan kami ke Kyoto? 145 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Bukan Kyoto! 146 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoseki, di pantai. Saya perlu tiba di sana waktu pagi. 147 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Saya boleh bayar. 148 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 Mereka tabur bunga putih pada Buddha, 149 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 dan bunga yang ditabur bertimbun setinggi Gunung Sumeru. 150 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 Saya tak lihat gunung sehingga 12 tahun dan lari dari rumah. 151 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Cuma ada cenuram dan bot. 152 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Usus ikan dan pemikiran sempit. 153 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Ingat lagi Kohama? 154 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Kenapa nak ingat? Saya cuba lupakannya. 155 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Hidup dan mati ayah saya 156 00:14:46,833 --> 00:14:50,083 bergantung pada jumlah ikan yang ditangkapnya sebelum matahari terbit. 157 00:14:50,166 --> 00:14:52,500 Cukup ikan, dia boleh minum arak. 158 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Tak cukup, dia akan pukul saya. 159 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 Saya boleh bau ikan kod pada penumbuknya. 160 00:15:01,875 --> 00:15:03,875 Ada bau itu juga semasa dia nazak. 161 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Lapan puluh empat ribu pintu Dharma. 162 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Bagi saya, cuma ada dua. 163 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 Jaring atau pedang. 164 00:15:13,083 --> 00:15:17,833 Saya boleh jadi ayah saya, atau bebaskan diri daripada jaring. 165 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 Saya boleh lupakan tentang Kohama. 166 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Saya ingat Kohama. 167 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 Dia tak perlukan senjata pun untuk bunuh awak. 168 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 Dia boleh merobek awak semasa awak tidur. 169 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Semuanya. 170 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Mahaguru. 171 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Kalau begitu, saya akan rehat dan tunggu untuk diserang. 172 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Mungkin kita bertuah, dan jumpa Heiji Shindo esok untuk minum teh, 173 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 cumanya takkan ada teh. 174 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Ada tentera yang akan cincang awak, 175 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 tapi tiada yang mampu lawan saya. 176 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Kalau nak, saya boleh bunuh awak sekarang. 177 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Kenapa biar saya ikut? Dendam takkan teragak-agak. 178 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Awak perlukan saya sebab awak lemah. 179 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Masih budak jalanan yang tak cukup zat. 180 00:16:48,958 --> 00:16:51,708 Saya boleh kalahkan awak dengan apa jenis senjata pun. 181 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Lembing. 182 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Batu. 183 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Mahaguru, jahitan awak. 184 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Penjahat akan jumpa kamu. 185 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Jika pintu terbuka, kita mati. 186 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Budak kampung saling menakut-nakutkan dengan cerita tentang awak. 187 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Pondok di hujung hutan, 188 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 tempat budak raksasa tinggal bersama ibu pelacurnya. 189 00:18:31,125 --> 00:18:33,541 Kami saling cabar untuk sentuh pintu itu. 190 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Sehinggalah satu hari ia dah tiada. 191 00:18:37,375 --> 00:18:41,000 Mereka nampak kamu? Orang akan datang. Mereka sentiasa datang. 192 00:18:43,125 --> 00:18:45,791 Kemudian awak bagaikan anjing di jalanan kami, 193 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 hidup atas sisa longkang. 194 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 195 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Pusingan awak. 196 00:19:19,666 --> 00:19:21,666 Saya pergi ambil jarum dan benang. 197 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 Hei! 198 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Tahu tak, awak pilih mahaguru mengarut, 199 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 tapi awak jaga dia dengan baik. 200 00:19:41,375 --> 00:19:45,166 Beginilah. Selepas saya bunuh dia, kerjalah untuk saya. 201 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Awak tak boleh jadi perantis. 202 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Lihatlah awak, cacat dan lembab. 203 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Tapi saya akan pastikan awak kerja di dapur saya. 204 00:19:55,541 --> 00:19:57,250 Saya takkan kerja untuk awak. 205 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Saya selalu impikan kehebatan. 206 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Masukkan setiap syiling yang saya kumpul ke dalam kotak saisen sambil berdoa. 207 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Awak fikir boleh jadi hebat? 208 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Kata orang, ada empat jalan di dunia ini. 209 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Jalan petani, tukang, pedagang dan pahlawan. 210 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Setiap satu boleh bawa ke arah kehebatan. 211 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Saya tak kisah yang mana pun, asalkan jumpa jalan saya. 212 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 Saya fikir saya boleh capai kehebatan dengan mi. 213 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Tapi saya dah nampak apa itu kehebatan. 214 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 Saya tahu saya tak boleh capai kehebatan sebegitu, 215 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 tapi saya boleh bantu. 216 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Saya boleh bantu kehebatan. 217 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Apa? Saya hebat! 218 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Tak apalah. Kami takkan ke perangkap maut itu. 219 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Heiji Shindo arah ini? 220 00:21:17,708 --> 00:21:19,041 Saya akan ke arah ini. 221 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hei! Apa yang awak buat? 222 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Saya saja yang boleh bunuh dia. 223 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Jadi jika dia nak menemui ajal, 224 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 saya akan halang dia daripada mati. Faham? 225 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Tunggu. 226 00:21:37,916 --> 00:21:38,958 Awak boleh bercakap? 227 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Jumpa saya untuk minum teh. Pasti seronok." 228 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Kawasan terbuka di sini. Bersedia. 229 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Helo! 230 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Saya rasa nak minum teh. 231 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 Ia masih perangkap. 232 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi! Masa untuk turun. 233 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Ini bukan Mihonoseki. 234 00:22:56,958 --> 00:23:00,833 Jauh lagi. Awak bawa kami lebih jauh daripada tempat kita bermula! 235 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 Jadi, mulalah jalan! 236 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 Kita bayar dia! 237 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Ia dipanggil mengambil kesempatan. 238 00:23:11,583 --> 00:23:14,375 - Sehari perjalanan dari arah berlawanan. - Dua. 239 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 Apa nak buat? 240 00:23:17,083 --> 00:23:19,458 Tiada wang. Tiada cara nak ke mana-mana. 241 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Saya akan mati kesejukan di sini. Penuh najis! 242 00:23:27,708 --> 00:23:29,458 Saya harap kita di rumah. 243 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 Cukup untuk ke sana. 244 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Awak ada itu selama ini? 245 00:23:40,083 --> 00:23:43,500 Awak tahu kita akan jadi begini? Serta saya akan putus asa? 246 00:23:43,583 --> 00:23:46,333 Nak, siapa ajar kamu melukis, 247 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 membaca, mencuci, menari? 248 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Saya kenal kamu. 249 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Kamu macam orkid. 250 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Cantik dan unik tapi tak sesuai suasana sejuk atau panas. 251 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 Serta degil tentang bila masanya untuk sedar. 252 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Mujurlah kamu dah sedar. 253 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Marilah sewa kuda dan pulang. 254 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Saya masih boleh cari Taigen. 255 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Kamu ambil risiko untuk Taigen dan gagal. 256 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Sekarang kita perlu terima pilihan terbaik seterusnya, 257 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 iaitu di Edo, berkahwin dengan anak syogun. 258 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 Saya tak bawa calon kepada ayah kamu 259 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 jika saya rasa ia bukan yang terbaik untuk kamu. 260 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Awak. Awak bawa orang syogun. 261 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Inilah dunia. Ia dah sediakan beberapa laluan tetap untuk wanita. 262 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Isteri yang baik atau pelacur. 263 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Jangan terkejut. Kamu bukannya budak lagi. 264 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 Lihatlah keadaan seadanya. 265 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Ya, saya pilih jalan untuk kamu. 266 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 Awak jual saya kepada anak orang kaya. 267 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 Apa bezanya dengan jadi pelacur? 268 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 Di dalam kedai minuman begitu, 269 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 ada pembekal dan Bapa Ayam 270 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 bergerak dari kampung ke kampung untuk beli gadis. 271 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Gadis yang dibeli, dijual oleh keluarga mereka sendiri. 272 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Tanya mereka jika ia berbeza. 273 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Ada kebahagiaan menjadi isteri kepada suami yang betul. 274 00:25:12,666 --> 00:25:14,291 Walaupun kepada yang salah. 275 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Sedikit demi sedikit, ia ambil masa. 276 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Baru sekarang saya tahu 277 00:25:23,291 --> 00:25:25,000 awak tak pernah yakin dengan saya. 278 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 279 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 Kaki ini tak sesuai untuk jalan di luar. 280 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 Lembut macam… tauhu segar. 281 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi. 282 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Apa ini? 283 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Orang tua, jangan ikut saya. Awak tak mampu bayar saya. 284 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Peminat selalu ikut saya. 285 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Saya dari rumah pelacuran eksklusif Shimabara 286 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 untuk cari kerja di tempat terbaik sebagai gundik. 287 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Awak akan bernilai tinggi! 288 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Saya dah lama jadi pembekal. Ramai gadis berpura-pura jadi puteri. 289 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Awak sesuai menjadi puteri. 290 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 Saya tak pernah jual gadis seanggun awak. 291 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Tiada siapa pernah. 292 00:26:21,750 --> 00:26:26,166 Saya pernah mainkan koto dan buat satu bilik penuh samurai terangsang. 293 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Tak perlu angkat kelim baju pun. 294 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Cukup. Akemi, ikut saya. 295 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Bawa kemaluan tua awak dan menangis untuk gadis lain. 296 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Dia dalam jagaan Goro sekarang. 297 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Awak kata awak tiada kontrak sekarang? 298 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 Majikan dulu nak saya hiburkan lelaki 299 00:26:47,708 --> 00:26:49,666 yang saya tahu akan pukul saya. 300 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Dia kata wanita tiada pilihan selain menerima takdirnya. 301 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Tapi saya tahu ada jalan lain. Jalan yang saya pilih sendiri. 302 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Saya dengar ada rumah mewah di Mihonoseki. 303 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Oh, cik. Awak bertuah! 304 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 Awak perlukan perunding. 305 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Dapatkan awak harga terbaik! 306 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro kenal semua orang. 307 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Semua rumah pelacuran terbaik dari Kyoto ke Edo, 308 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 atau Mihonoseki jika awak nak. 309 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Kita boleh tiba dalam sehari! 310 00:27:19,333 --> 00:27:23,416 Ambillah kuda saya. Kaki lembut itu perlu dijaga. 311 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, kamu tak tahu apa kamu dah buat. 312 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 Semasa muda, saya dah banyak lihat pemain pedang handal 313 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 untuk sedar saya tak mampu jadi begitu. 314 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Saya berusaha dalam seni lain. 315 00:28:03,625 --> 00:28:05,291 Perdagangan. Teh. 316 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Cerek itu dah bersama puak Shindo selama 300 tahun. 317 00:28:09,541 --> 00:28:11,250 Hasil kerja besi yang cantik. 318 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 Tiada rahsia di sini. 319 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Awak ditakdirkan untuk bersendirian. Wajarlah. Awak jangkakan serangan. 320 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 Saya tak bersenjata, cuma ada pisau untuk potong kuih. 321 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Kami ada pedang. 322 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Mungkin ada 500 pemanah bersembunyi di cenuram di sekeliling kita. 323 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Awak Heiji Shindo. 324 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Awak jual manusia, candu, terutamanya senjata api. 325 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Orang tengah kepada pedagang haram dari Barat. 326 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Awak mencari saya. 327 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 Cari orang yang berhubung dengan awak. 328 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Saya berhubung dengan ramai orang. 329 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Orang kulit putih. 330 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Tiada orang kulit putih di Jepun. 331 00:29:05,583 --> 00:29:08,875 Itu undang-undang. Tiada siapa akan melanggarnya. 332 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 333 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 334 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Itu nama dia. 335 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 Apa urusan awak dengan Fowler? 336 00:29:26,166 --> 00:29:29,833 Dia di antara tiga orang kulit putih di Jepun semasa saya dilahirkan. 337 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Saya akan bunuh mereka bertiga. 338 00:29:32,958 --> 00:29:35,625 Ada empat orang kulit putih semasa awak lahir. 339 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Sekarang ada tiga. 340 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 Saya berurusan dengan Fowler. 341 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Perjanjian lama. 342 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Urusan awak tak penting. 343 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Awak tak boleh tunjukkan kerisauan untuk hos awak? 344 00:29:52,833 --> 00:29:56,833 Saya pandang ke arah awak tapi tak nampak awak pun. 345 00:30:02,333 --> 00:30:05,833 Awak nak bunuh rakan saya. Saya diminta untuk menghalangnya. 346 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 Saya hantar Empat Taring. 347 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Saya bunuh Empat Taring. 348 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Itu membuktikan awak hebat, luar biasa. 349 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Saya boleh terus mengupah pembunuh yang lebih mahal, 350 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 awak boleh terus bunuh mereka. Ini akan merugikan kami, awak, dan masa. 351 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Ini tak menguntungkan sesiapa. 352 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Tapi awak bertuah. 353 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Saya bijak. Berpengalaman. 354 00:30:29,625 --> 00:30:32,250 Saya tahu ada masalah sukar diselesaikan. 355 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Tawaran. 356 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Tawaran yang sangat baik. 357 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Lima puluh ribu ryo. 358 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Serta kami lantik awak jadi pembesar baru tanah Sendai. 359 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Kaya dengan kayu, sake dan sutera. 360 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Pembesar sekarang rosak akhlaknya. 361 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Syogun akan lantik pengganti atas permintaan kami. 362 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 Dia buat semua atas permintaan kami. 363 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Saya dah sediakan surat. 364 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Tuan Mizu dari Sendai. Kenapa tidak? 365 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Sebagai balasan, 366 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 awak perlu beri jaminan 367 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 untuk buang semua niat buruk terhadap saya… 368 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 dan Fowler. 369 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Jaminan. 370 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Ia perkara kecil. Tiada apa-apa pun. 371 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Ibu jari kanan awak. 372 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 Saya anggap ia satu janji 373 00:31:19,916 --> 00:31:22,875 yang awak takkan hunus pedang ke arah kami lagi. 374 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Pisau awak potong lebih daripada kuih. 375 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Tak perlu malu. 376 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Ramai pembesar berkuasa ada sebab untuk memakai lengan panjang. 377 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Tunggu. Awak berjanji untuk bertarung dengan saya dulu. Saya. 378 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Apa yang mereka buat? 379 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Awak masak? 380 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Jadi, masaklah. 381 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Saya menolak. 382 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 Saya tak berminat wang atau kuasa. 383 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 Saya tak berminat untuk gembira. 384 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 Cuma nak puas hati. 385 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 Awak dah jangka. 386 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Yakah? 387 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Orang yang seninya ialah perdagangan. 388 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 Awak dah rancang ini 389 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 dengan serangan atau tawaran kedua. 390 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Mungkin tak berapa bagus. 391 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Oh ya, bagaimana awak nak ke sana untuk bertemu Fowler di istana pulaunya? 392 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Melalui pintu depan. 393 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Betul. Dia akan buat. 394 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Dia takkan. 395 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Sebagai orang kulit putih, Fowler hanya diterima selagi dia bersembunyi. 396 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Istana Fowler tak boleh ditembusi. 397 00:33:06,000 --> 00:33:08,958 Untuk sampai ke sana, awak perlu menyeberangi laut bergelora. 398 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Lapan tingkat untuk ke kamarnya di atas, 399 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 setiap satu ada pertahanan unik. 400 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 Serta tiada pintu. 401 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Pertahanannya sempurna. 402 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Cubalah serang, awak akan mati sebelum nampak wajahnya. 403 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 Melainkan ada orang tolong awak. 404 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Perdagangan. 405 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Ini peribadi. Awak nak bunuh Fowler. Saya nak perkongsian kami berakhir. 406 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 Saya boleh bawa awak ke sana. 407 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Bagaimana? 408 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Tong sake. 409 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Awak nak dia masuk dalam itu? 410 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Perjalanan ini akan lama dan teruk. 411 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Tapi sekembalinya saya ke istana, gagal berunding dengan awak, 412 00:33:52,208 --> 00:33:54,958 sepuluh tong sake yang saya beli dalam perjalanan 413 00:33:55,041 --> 00:33:56,875 akan diletakkan di stor dapur. 414 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Takkanlah awak nak masuk. 415 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Mana-mana laluan menuju ke arah Fowler adalah baik. 416 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Demam itu tentu dah rosakkan otak awak. 417 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Itu bukan tong. Itu keranda! 418 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 Mungkin dia ada bilik penuh tong 419 00:34:10,541 --> 00:34:13,791 yang padat dengan musuh dungu yang dah mati. 420 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Saya ada soalan. 421 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Semestinya. 422 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Bagaimana nak tahu yang awak takkan biarkan saya? 423 00:34:21,666 --> 00:34:23,916 Awak pertimbangkan kerumitan rancangan itu 424 00:34:24,000 --> 00:34:26,375 berbanding serang hendap mudah awak itu. 425 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 Kenapa nak Fowler mati, sedangkan dia buat awak kaya, 426 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 hingga boleh rasuah saya 50,000 ryo? 427 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 Saya ada alasan tersendiri. 428 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Taklah. 429 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Dua puluh tahun tatap wajah itu. 430 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Bau busuk itu. 431 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Saya benci dia. 432 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Saya sangat bencikan dia. 433 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Kenapa sake itu berbau 434 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 busuk? 435 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Dia nak mati dalam tong mewah. 436 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Itu sake murahan yang kami hidang kepada pelacur. 437 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Kalau nak, ada tong sake kegemaran saya. Ia kering. 438 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Saya ada soalan. 439 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Katakanlah dia dapat lalui semua itu dan bunuh orang kulit putih awak. 440 00:35:12,208 --> 00:35:14,500 Bagaimana dia nak keluar dari istana itu? 441 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 Saya boleh jamin nyawa awak 442 00:35:18,416 --> 00:35:21,291 sepanjang jarak pedang di leher Abijah Fowler. 443 00:35:21,875 --> 00:35:23,416 Urusan kita tamat di situ. 444 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 Semoga berjaya lepaskan diri. 445 00:35:29,833 --> 00:35:31,250 Soalan terakhir. 446 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Bunga itu. 447 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 Siapa yang potong? 448 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Potongannya halus. 449 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Hanya pakar boleh potong macam ini. 450 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Tak mungkin awak. 451 00:35:48,708 --> 00:35:50,041 Cukuplah tanya soalan. 452 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Masuk ke dalam tong. 453 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Bagaimana kalau saya menolak? 454 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Tak boleh. 455 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Saya dah cerita tentang situasi kita kecuali satu perkara. 456 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Saya tak sendirian. 457 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 Di cenuram mengelilingi lembah ini ada 500 pemanah terbaik saya. 458 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Gurauan saya tadi bukanlah gurauan. 459 00:36:11,041 --> 00:36:13,458 Ini memang serangan hendap. Nampak? 460 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Kalau awak enggan masuk ke dalam tong, saya jatuhkan reben ini, 461 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 beri isyarat untuk pemanah saya menghujani anak panah mereka, 462 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 dan awak mati di tempat awak berdiri. 463 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 Fowler pula kekal hidup. Mungkin selamanya. 464 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 - Masuklah. - Tidak! 465 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Awak tak boleh masuk. Mana ada pemanah… 466 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Diam! Awak tiada pilihan. 467 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Masuk! Masuk atau mati sekarang! 468 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Saya sangka awak percayakan dia. Tak ada pemanah pun. 469 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Awak bekerja dengan syaitan. 470 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Dia tak tipu. 471 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Mereka mengisi anak panah. Kira! 472 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Satu, dua, tiga, empat, 473 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 lima, enam, tujuh, lapan. 474 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Petanda buruk. 475 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Isi anak panah! Dua, tiga, empat, 476 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 lima, enam, tujuh, lapan. 477 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Dua, tiga, empat… 478 00:38:47,083 --> 00:38:48,083 Cendawan snowcap. 479 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …lima, enam, tujuh, lapan! 480 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 Kita takkan berjaya. 481 00:39:12,416 --> 00:39:13,708 Kita terperangkap. 482 00:39:13,791 --> 00:39:16,958 - Dua, tiga… - Jangan kira saja sampai kita mati. 483 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 Biarlah. Duduk di bawah saya dan lari. 484 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 Tak guna kita berdua mati. 485 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 486 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Berguna. 487 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Lelaki ini! 488 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 Hebat rupanya awak. Apa awak buat kepada gergasi itu? 489 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Perlindungan awak. Itu… 490 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Aturan masa awak. Awak sangat mahir. 491 00:40:23,208 --> 00:40:25,583 Pedang patah itu padan dengan awak. 492 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Ia milik awak. 493 00:40:29,291 --> 00:40:30,500 Awak berjaya dapatkannya. 494 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Awak tak nak masuk ke dalam tong itu pun. 495 00:40:36,916 --> 00:40:38,541 Dia banyak sangat bercakap, 496 00:40:38,625 --> 00:40:40,583 sampai dedahkan semua rahsia. 497 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Dia beritahu cara masuk ke istana! 498 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Bagaimana? Apa dia? Bunga itu? 499 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Sake murahan. 500 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Pelacur! 501 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Sayangnya pertarungan kita ditetapkan esok. 502 00:40:58,625 --> 00:41:01,291 Saya kena bunuh awak sebelum awak dapat balas… 503 00:41:14,625 --> 00:41:15,875 Lelaki yang saya jumpa itu… 504 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 bukan orang. 505 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 Syaitan. 506 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Matanya kosong. 507 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Mata macam awak. 508 00:41:28,291 --> 00:41:29,666 Dia tak boleh dihalang. 509 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Dia akan datang. 510 00:41:32,875 --> 00:41:36,375 Dia akan berdiri di sini dan kelar leher awak. 511 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 Dan lihat awak mati. 512 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 Kemahiran awak sebagai pemain pedang layak mendapat lawan 513 00:41:52,583 --> 00:41:54,500 dengan kekuatan dan fokus penuh. 514 00:41:55,000 --> 00:41:58,666 Saya boleh memenuhi kedua-duanya selepas selesaikan tugas saya. 515 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 Jumpa awak pada hari kedua musim luruh di tokong 516 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 dan awak akan dapat pertarungan yang selayaknya. 517 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Terima kasih. 518 00:42:21,208 --> 00:42:25,666 Sebagai jaminan, ambillah pedang ini, ia sesuai dengan awak. 519 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Saya nak tahu 520 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 segalanya tentang syaitan awak itu. 521 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Saya cuma tahu namanya. 522 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 523 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Tapi ada orang lebih tahu. 524 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Dia akan cerita semuanya.