1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Ignorer henne. Gjør det fort. 2 00:00:17,458 --> 00:00:18,875 Det er bare et spedbarn. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,750 Nei, det gråter ikke engang. Hvilket barn lager ingen lyd? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Bare se på det. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Ser du? En halvblods. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,166 Knapt menneskelig. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Det er en nåde å drepe det. Gjør det nå. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Jeg klarer ikke. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Å, feiging. Jeg gjør det. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Nei! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Ta det. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 Ta djevelbarnet og gå! 13 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Vekk fra min mester! Hva gjorde du med ham? 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Ikke jeg. Hoggtennene. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Mester, nei. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Ikke rør ham. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Det er en helligdom oppe i fjellet. 18 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Han er trygg der. 19 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Nei, Mizu! Ingen må se ansiktet ditt. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 De onde mennene finner deg. Hvis den døren åpnes, dør vi. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Død? 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Hvem av De fire hoggtennene er død? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Alle sammen. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,625 Alle De fire hoggtennene. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Løs problemet. 26 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Er det en ordre? 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 I ti år har jeg ventet på dette øyeblikket. 28 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Ti år med planlegging 29 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 for å få absolutt kontroll over shogunatet. 30 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Det er der. 31 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 På senga, skrevende, ventende. 32 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 Og du vil at jeg skal vie oppmerksomheten 33 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 til en vanskapt bastard 34 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 som kan håndtere et sverd. 35 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Så om du kan, min kjære venn, 36 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 min pålitelige partner og likeverdige, 37 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 min høyre hånd og begge føttene på land, mitt kjæreste hjerte, 38 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 avse en kopp bekymring for vårt formål. 39 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 Og gjør det selv, for helvete. 40 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Forbered en te-seremoni. 41 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Lager du suppe nå? 42 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Medisin. 43 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 Den vil lege ham. 44 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 Det bør den. 45 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Hvis han dør, dør du. 46 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Den der er giftig. 47 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Snowcap. Én bit… 48 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 To biter… 49 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Drikk dette. 50 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Ser du? 51 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Nyttig. 52 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Du kan knapt stå, og slett ikke holde sverdet lenge. 53 00:05:45,291 --> 00:05:48,458 Jeg drepte deg ikke når jeg lett kunne gjort det. 54 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Legg det ned og sett deg. Jeg er nesten ferdig. 55 00:05:58,666 --> 00:06:00,791 Det er en kontrakt på en duell. 56 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Omkampen du skylder meg skal være registrert, lovlig og bevitnet. 57 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Alt som gjenstår, er datoen. 58 00:06:08,666 --> 00:06:11,791 Om hvor mange dager er du frisk nok til å dø? 59 00:06:11,875 --> 00:06:14,000 Du overlevde så vidt forrige kamp. 60 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Det var ingen kamp. Du er ikke i nærheten av mitt nivå. 61 00:06:19,000 --> 00:06:20,250 Jeg liker håret ditt. 62 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Jeg var drita full da vi sloss. Jeg feiret min forlovelse. 63 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 -Gratulerer. -Som nå er brutt. 64 00:06:27,083 --> 00:06:30,041 Du kostet meg min stilling og min ære. 65 00:06:30,125 --> 00:06:33,041 Jeg får alt tilbake når jeg kommer med liket ditt. 66 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Hvor lang tid? 67 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 To dager. 68 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Vi sier tre. 69 00:06:36,500 --> 00:06:39,458 Ville du ha meg død, burde du ha slått til da du kunne. 70 00:06:39,541 --> 00:06:42,041 Rett tid å drepe fienden på, er når du kan. 71 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 Det er ingen ære i det. 72 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Du vil ikke ha hevn. Du vil ha en fest. 73 00:06:50,708 --> 00:06:55,583 Når jeg finner mennene jeg vil drepe, lover jeg å ikke bruke tid på en seremoni. 74 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Da er du ingen samurai. 75 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Fortsatt en løshund som spiser av søpla mi. 76 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Tre dager. 77 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Mer medisin. 78 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 Den første fikk feberen din ned. 79 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Denne vil fremskynde helbredelsen og gjenoppbygge styrken din. 80 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Den har grønnsaker, torskelever, urter… 81 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Mester Heijis knekte sverd passer ham godt. 82 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Som jeg anser deg som en mann av ære, håper jeg du kan se på meg som en. 83 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Om du følger etter min ansatte, Okiyama, vil han føre deg til et sted 84 00:08:43,208 --> 00:08:49,000 der vi trygt kan møtes og drikke te. Ta denne gaven som et tegn på oppriktighet 85 00:08:49,083 --> 00:08:51,291 fra en som ivrer etter å gjøre ditt bekjentskap." 86 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Fra Heiji Shindo. 87 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Hei. Vent. Hvor skal du? 88 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 -Til te. -Det er ikke noe te. 89 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Det vet du vel? Han leder deg til et bakholdsangrep. 90 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Hei. Jeg trenger deg i live! 91 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Vi har en kontrakt, ikke sant? 92 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Bare jeg får drepe deg. 93 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Høyre! Venstre! 94 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Jeg er på en hest! 95 00:09:41,416 --> 00:09:44,958 Det er ingen mulighet for at dette er noe annet enn en felle. 96 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo kommer. 97 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 Han er koblet til en av mennene jeg lovet å drepe. 98 00:09:50,166 --> 00:09:52,000 Hevn nøler ikke. 99 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Kjølig. 100 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Er det? 101 00:10:12,583 --> 00:10:15,208 Du er ikke vant til reiser eller kulde. 102 00:10:15,708 --> 00:10:18,375 Du trenger ekstra forsyninger for å være varm. 103 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Jeg har varm te og penger. Forsyninger nok til alle. 104 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Veiene er fulle av fare, barn. 105 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Hvis vi snur nå, vil ikke faren din få vite at du dro. 106 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Du kan være på vei til Edo. 107 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Den virkelige faren er i Edo. Jeg har en plan for å unngå den. 108 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Jeg har fire dager til vi drar til bryllupet. 109 00:10:40,208 --> 00:10:42,041 To dager til å finne Taigen, 110 00:10:42,125 --> 00:10:44,791 én dag til å se til at han slår demonsamuraien 111 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 og én dag til å få ham hjem med æren gjenopprettet. 112 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Jeg husker en sak da jeg var ung advokat. 113 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 En gal munk gikk rundt og befridde griser fra gårdene 114 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 i den tro at han reddet dem fra å havne på en tallerken. 115 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Grisene løp inn i skogen og hylte av frihetens sjokk. 116 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 De fleste ble revet i filler av ulver. 117 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Resten sultet. 118 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 Og landsbyboerne sultet den vinteren. 119 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Hvorfor sammenligner menn meg med griser? 120 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 Jeg mener at det er et visst antall veier 121 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 tilgjengelig for hver mann og hver jente. 122 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Kjemp innenfor dine grenser, ikke mot dem. 123 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 Jeg er ikke her for å lære en lekse. 124 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Landeveisrøvere. 125 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Du skal få lære en lekse. 126 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Tell til ti, og klatre ut det vinduet. Løp. 127 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Mine herrer, det var et dårlig valg å stoppe oss. 128 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Deres forventninger står ikke til innsatsen. 129 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Bare ta veska mi og gå. Jeg har ikke noe annet av verdi. 130 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Bare risboller og te til reisen min. 131 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Jeg kan spise. 132 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Lenge siden jeg har drept en mann. 133 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Lurer på om jeg fortsatt husker hvordan. 134 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 De pene føttene løper fort. 135 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Men ikke fort nok. 136 00:12:41,291 --> 00:12:43,083 Flaks at jeg ikke er en mann. 137 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 Den andre skoen, prinsesse. 138 00:12:56,958 --> 00:12:58,291 -Går det… -Det går bra. 139 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Hva pleide du å si? 140 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 Hvis én gud forlater deg, vil en annen hjelpe deg. 141 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Min venn. 142 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Kan vi få skyss til Kyoto? 143 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Ikke Kyoto! 144 00:13:20,416 --> 00:13:24,083 Mihonoseki, på kysten. Det er viktig at jeg er der i morgen. 145 00:13:24,166 --> 00:13:25,083 Jeg kan betale. 146 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 De spredte hvite blomster på Buddha, 147 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 og blomstene de spredte, var stablet så høyt som Sumerufjellet. 148 00:14:28,625 --> 00:14:31,750 Jeg så ikke fjell før jeg var tolv og rømte hjemmefra. 149 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Bare klipper og båter. 150 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Fiskeinnvoller og fiskehjerner. 151 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Husker du Kohama? 152 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Hvorfor skulle du? Jeg prøver å glemme. 153 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Min fars liv avhang av 154 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 hvor mye fisk han fikk i garnet før soloppgang. 155 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Nok fisk, og han kunne drikke kvota si. 156 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Ikke nok, og han slo meg i stedet. 157 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 Og jeg kunne lukte torsken på knyttnevene hans. 158 00:15:01,750 --> 00:15:03,833 Jeg luktet det på ham på dødsleiet. 159 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Åttifire tusen veier til opplysthet. 160 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 For meg, bare to. 161 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 Garnet eller sverdet. 162 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Jeg kunne bli faren min, eller jeg kunne skjære meg løs fra garnet. 163 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 Og jeg kunne glemme alt om Kohama. 164 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Jeg husker Kohama. 165 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 Han trenger et våpen for å drepe deg som du trenger to hender for å pisse. 166 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 Han kan bite deg i to mens du sover. 167 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Alt sammen. 168 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Mester. 169 00:16:17,291 --> 00:16:20,500 Jeg får vel slappe av og vente på bakholdsangrepet. 170 00:16:20,583 --> 00:16:24,666 Eller kanskje vi er heldige, og i morgen møter vi Heiji Shindo til te, 171 00:16:24,750 --> 00:16:26,416 bare at det ikke er noen te. 172 00:16:26,500 --> 00:16:30,041 Det er en hær av soldater som skjærer deg i små skiver. 173 00:16:30,125 --> 00:16:34,125 -Ingen av dem kan duellere mot meg. -Om du vil, kan jeg drepe deg nå. 174 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Hvorfor lot du meg følge etter deg? Hevn nøler ikke. 175 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Du trenger meg fordi du er svak. 176 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Fortsatt en underernært kråkebolle på gata. 177 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Jeg kan slå deg med hvilket våpen du vil. 178 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Et spyd. 179 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 En stein. 180 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Mester, stingene dine. 181 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 De slemme mennene finner deg. 182 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Hvis den døren åpnes, dør vi. 183 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Landsbybarna skremte hverandre med historier om deg. 184 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Hytta i enden av skogen, 185 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 der monstergutten bodde med sin horemor. 186 00:18:31,166 --> 00:18:33,541 Vi utfordret hverandre til å røre døren. 187 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Helt til den en dag var borte. 188 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 Lot du dem se deg? Menn vil komme. Menn vil alltid komme. 189 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Så var du en hund på gatene våre 190 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 og levde på rester i rennesteinen. 191 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 192 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Din runde. 193 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Jeg henter nål og tråd. 194 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 Ptro! 195 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Du valgte en latterlig mester, 196 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 men du tar godt vare på ham. 197 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 Hør her. Når jeg har drept ham, kom og jobb for meg. 198 00:19:45,250 --> 00:19:50,458 Du kan ikke være lærlingen min. Se på deg, halve lemmer og halv hjerne. 199 00:19:51,333 --> 00:19:54,500 Men du skal få plass på kjøkkenene mine. 200 00:19:55,541 --> 00:19:57,250 Jeg kan aldri jobbe for deg. 201 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Jeg har alltid drømt om storhet. 202 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Jeg la alle mynter jeg tjente i saisen-boksen med en bønn på seg. 203 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Tror du at du kan bli stor? 204 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Som de sier, det er fire veier gjennom verden. 205 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Bondens, håndverkerens, handelsmannens og krigerens vei. 206 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Hver av disse kan føre til storhet. 207 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Jeg brydde meg ikke om veien, bare jeg fant min. 208 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 Jeg trodde i det minste jeg ville nå storhet innen nudler. 209 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Men nå har jeg faktisk sett hvordan storhet ser ut. 210 00:20:30,333 --> 00:20:34,333 Og jeg vet at jeg ikke kan røre storhet mer enn jeg kan svelge solen, 211 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 men jeg kan hjelpe. 212 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Jeg kan hjelpe storhet. 213 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Hva? Jeg er stor! 214 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Nei, ellers takk. Vi går ikke i den dødsfellen. 215 00:21:12,875 --> 00:21:14,541 Er Heiji Shindo denne veien? 216 00:21:17,708 --> 00:21:19,083 Da går jeg denne veien. 217 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hei! Hva tror du at du gjør? 218 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Bare jeg får drepe ham. 219 00:21:26,166 --> 00:21:28,500 Så om han går for å møte den sikre død, 220 00:21:28,583 --> 00:21:32,750 skal jeg være der og se til at han og døden ikke blir kompiser. Ok? 221 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Vent. 222 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 Snakker du? 223 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Møt meg på te. Det blir gøy." 224 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Det åpner seg her. Gjør deg klar. 225 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Hallo! 226 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Jeg var akkurat i humør til te. 227 00:22:41,000 --> 00:22:42,500 Det er fortsatt en felle. 228 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi! På tide å komme seg ut. 229 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Dette er ikke Mihonoseki. 230 00:22:56,958 --> 00:23:00,416 Vi er langt unna. Du tok oss lenger unna enn da vi startet! 231 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 Da bør du begynne å gå! 232 00:23:05,875 --> 00:23:07,291 Etter at vi betalte ham! 233 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Det kalles å ta noen med på bærtur. 234 00:23:11,666 --> 00:23:14,166 -Vi er en dags gange motsatt vei. -To. 235 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 Hva gjør vi? 236 00:23:17,041 --> 00:23:19,416 Vi har ikke penger. Vi kommer ingen vei. 237 00:23:19,500 --> 00:23:22,166 Jeg vil fryse i hjel her ute. Dekket av dritt! 238 00:23:27,708 --> 00:23:29,666 Skulle ønske vi var hjemme igjen. 239 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 Nok til å få oss dit. 240 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Har du hatt den hele tiden? 241 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Visste du at vi ville ende opp slik? Og jeg ville gi opp? 242 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Barn, hvem lærte deg å male, 243 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 å lese, å vaske, å danse? 244 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Jeg kjenner deg. 245 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Du er som en orkidé. 246 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Nydelig og enestående, men tåler verken frost eller hete. 247 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 Og sta når det gjelder å la fornuften blomstre. 248 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Nå gjør du heldigvis det. 249 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 La oss leie en hest og dra hjem. 250 00:24:09,041 --> 00:24:10,625 Jeg kan enda finne Taigen. 251 00:24:10,708 --> 00:24:13,583 Du satset på Taigen og tapte. 252 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Nå må vi sikre det nest beste tilgjengelige resultatet, 253 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 og det er i Edo, gift med shogunens sønn. 254 00:24:21,833 --> 00:24:27,416 Jeg hadde ikke foreslått ham for faren din om jeg ikke trodde det var det beste. 255 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Du. Du hentet shogunens mann. 256 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Dette er verden. Det gir kvinner et fast antall veier. 257 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Respektert kone eller hore uten respekt. 258 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Ikke bli sjokkert. Du er ikke et barn lenger. 259 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 Du må se ting som de er. 260 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Ja, jeg valgte en vei for deg. 261 00:24:48,291 --> 00:24:52,916 Du solgte meg til en rikmanns sønn. Er det annerledes enn å være en hore? 262 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 På en sånn taverna, akkurat nå, 263 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 er leverandører og kjøtthandlere 264 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 som reiser fra landsby til landsby og kjøper jenter. 265 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Og jenter blir kjøpt, solgt av sine egne familier. 266 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Spør dem om det er annerledes. 267 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Man kan stjele litt lykke ved å bli gift med rett mann. 268 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Selv med feil mann. 269 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Små biter her og der, over tid. 270 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Tenk å finne ut nå først 271 00:25:23,291 --> 00:25:25,000 at du aldri hadde tro på meg. 272 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 273 00:25:45,791 --> 00:25:48,333 Disse føttene var aldri ment for landeveien. 274 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 Så myke, som fersk tofu. 275 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi. 276 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Hva er dette? 277 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Din gamle geit, slutt å følge meg. Du har ikke råd til meg. 278 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Fansen følger meg overalt. 279 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Jeg forlot Shimabaras mest eksklusive bordell 280 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 for å få en jobb verdig mine talenter som kurtisane. 281 00:26:08,083 --> 00:26:10,375 Du ville fått en astronomisk pris! 282 00:26:10,458 --> 00:26:14,666 Jeg har alltid vært leverandør. Mange jenter later som de er prinsesser. 283 00:26:14,750 --> 00:26:16,291 Du kunne vært en. 284 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 Har aldri solgt en jente halvparten så elegant som deg. 285 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Ingen har det. 286 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Koto-spillingen min brakte en gang et rom med samuraier til orgasme. 287 00:26:27,500 --> 00:26:29,125 Måtte ikke løfte på kjolen. 288 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Det holder. Akemi, bli med meg. 289 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Ta den gamle, skrumpete pikken din til en annen jente. 290 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Denne er i Goros pleie nå. 291 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Så du sier at du ikke har en kontrakt nå? 292 00:26:45,083 --> 00:26:47,750 Forrige arbeidsgiver ba meg underholde en mann 293 00:26:47,833 --> 00:26:49,666 jeg visste ville slå meg. 294 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Han sa at en kvinne er nødt til å akseptere sin skjebne. 295 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Men jeg vet at det finnes en annen vei. En jeg velger selv. 296 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Jeg hører det er en fin salong i Mihonoseki. 297 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Å, frøken. Du har flaks. 298 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 Du må ha noen til å forhandle for deg. 299 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Fikse den beste prisen! 300 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro kjenner alle. 301 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Alle de beste bordellene fra Kyoto til Edo, 302 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 eller Mihonoseki om du vil. 303 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Vi kan være der på en dag! 304 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Ta hesten min. Vær så snill. Må holde de føttene myke. 305 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, du vet ikke hva du gjør. 306 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 I min ungdom så jeg nok feilfrie sverdkrigere 307 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 til å vite at jeg aldri ble en. 308 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Jeg satset på andre kunster. 309 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Handel. Te. 310 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Den kjelen har vært i Shindo-klanen i 300 år. 311 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Vakkert jernarbeid. 312 00:28:12,500 --> 00:28:14,291 Vi har ingen hemmeligheter. 313 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Du skulle være alene. Greit. Du forventet et angrep. 314 00:28:26,958 --> 00:28:30,375 Jeg er ubevæpnet, bortsett fra en liten kniv til bønnekaka. 315 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Vi har sverdene våre. 316 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Kanskje jeg har 500 bueskyttere gjemt i klippene rundt oss. 317 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Du er Heiji Shindo. 318 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Du handler med kjøtt, opium og hovedsakelig våpen. 319 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Mellommann for illegale handelsmenn fra Vesten. 320 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Du har lett etter meg. 321 00:28:55,833 --> 00:28:59,708 -Etter en mann du har koblinger til. -Jeg har koblinger til mange. 322 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Den hvite mannen. 323 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Det er ingen hvite menn i Japan. 324 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 Det er loven. Ingen ville bryte loven. 325 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 326 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 327 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Det er hans navn. 328 00:29:23,125 --> 00:29:25,541 Og hva har du med Fowler å gjøre? 329 00:29:26,041 --> 00:29:29,833 Han var en av de tre hvite mennene i Japan da jeg ble født. 330 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Jeg skal drepe alle tre. 331 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Det var fire hvite menn da du ble født. 332 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Det er tre nå. 333 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 Fowler og jeg har avtaler. 334 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Langvarige avtaler. 335 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Forretningene deres er uviktige. 336 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Kan du ikke late som om du er bekymret for verten din? 337 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Jeg ser mot deg, og jeg ser deg ikke. 338 00:30:02,333 --> 00:30:05,750 Du vil drepe partneren min. Jeg er bedt om å forhindre det. 339 00:30:06,500 --> 00:30:10,333 -Jeg sendte De fire hoggtennene. -Jeg drepte De fire hoggtennene. 340 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Det beviser at du er formidabel, uvanlig nok. 341 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Jeg kan fortsette å ansette flere og flere dyre drapsmenn, 342 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 og du kan fortsette å drepe dem, noe som vil koste oss penger og deg tid. 343 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Dette gagner ingen. 344 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Men du har flaks. 345 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Jeg er klok. Erfaren. 346 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 Jeg vet om noen problemer du ikke kan drepe. 347 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Et tilbud. 348 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Et veldig fint et. 349 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Femti tusen ryo. 350 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Og vi utnevner deg til Sendai-hans nye lord. 351 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Rikt på tømmer, sake og silke. 352 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Vår nåværende lord er fordervet. 353 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Shogunen vil utnevne en etterfølger etter vårt ønske. 354 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 Han gjør det meste etter vårt ønske. 355 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Jeg har klargjort brevene. 356 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Lord Mizu av Sendai. Hvorfor ikke? 357 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Til gjengjeld, 358 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 måtte du tilby en forsikring 359 00:31:04,291 --> 00:31:07,208 om at du gir slipp på alle onde hensikter mot meg 360 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 og Fowler. 361 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 En forsikring. 362 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Det er en liten ting. Ingenting, egentlig. 363 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Din høyre tommel. 364 00:31:18,291 --> 00:31:22,875 Jeg tar den med som et løfte om at du aldri trekker sverd mot oss igjen. 365 00:31:23,541 --> 00:31:25,750 Kniven din skjærer mer enn bønnekake. 366 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Det er ingen skam i det. 367 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Mange av de mektigste lordene har grunn til å gå med lange ermer. 368 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Vent litt. Du skylder meg en kamp først. Meg. 369 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Hva tror du de gjør? 370 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Lager du mat? 371 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Så lag mat. 372 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Jeg nekter. 373 00:32:23,541 --> 00:32:28,083 Jeg er ikke interessert i penger og makt. Jeg vil ikke være lykkelig. 374 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 Bare tilfreds. 375 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 Dette forventet du. 376 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Gjorde jeg? 377 00:32:37,083 --> 00:32:40,708 En mann som ser handel som en kunst. Dette har du en plan for, 378 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 et angrep eller et nytt tilbud. 379 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Kanskje ikke så fint. 380 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Om jeg tør spørre, hvordan vil du nå Fowler på slottet på øya? 381 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Gjennom inngangsdøren. 382 00:32:55,041 --> 00:32:58,125 -Virkelig. Det vil han. -Det vil han ikke. 383 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Som en hvit mann tolereres Fowler bare så lenge han forblir usett. 384 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Fowlers slott er ugjennomtrengelig. 385 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 For å nå ham, må du krysse voldsomt farvann. 386 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Åtte etasjer for å nå hans kammer på toppen, 387 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 hver med et unikt forsvar. 388 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 Og det er ingen dør. 389 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Forsvaret er absolutt. 390 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Forsøker du et angrep, dør du før du ser ansiktet hans. 391 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 Med mindre noen kan hjelpe deg. 392 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Handel. 393 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Personlig. Du vil drepe Fowler. Jeg vil avslutte partnerskapet med ham. 394 00:33:34,000 --> 00:33:36,541 -Jeg kan få deg inn i slottet. -Hvordan? 395 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 En sake-tønne. 396 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Vil du ha ham inni den? 397 00:33:45,750 --> 00:33:47,791 Turen blir lang og grusom. 398 00:33:47,875 --> 00:33:52,208 Men når jeg returnerer til slottet og har mislyktes i å forhandle med deg, 399 00:33:52,291 --> 00:33:54,958 vil de ti tønnene med sake jeg kjøpte på turen 400 00:33:55,041 --> 00:33:56,875 settes på kjøkkenets lager. 401 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Du vurderer ikke å gå inn i den. 402 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Enhver vei som fører meg til Fowler, er god. 403 00:34:03,958 --> 00:34:06,125 Feberen må ha kokt hjernen din. 404 00:34:06,208 --> 00:34:08,458 Det er ikke en tønne. Det er en kiste! 405 00:34:08,541 --> 00:34:13,625 Han har nok et rom fullt av tønner fylt med døde, skrumpete, dumme fiender. 406 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Jeg har spørsmål. 407 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Det må du ha. 408 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Hva om du forlater meg der for å dø? 409 00:34:21,666 --> 00:34:23,833 Sammenlign den planens tåpelige kompleksitet 410 00:34:23,916 --> 00:34:26,375 med det enkle bakholdsangrepet du ventet. 411 00:34:26,958 --> 00:34:29,500 Hvorfor vil du ha Fowler død når han gjør deg så rik 412 00:34:29,583 --> 00:34:31,458 at du kan tilby meg 50 000 ryo? 413 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 Mine grunner er mine egne. 414 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Nei. Nei, det er de ikke. 415 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Tjue år med det ansiktet. 416 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Den stanken. 417 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Jeg hater ham. 418 00:34:48,625 --> 00:34:50,166 Jeg hater ham så inderlig. 419 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Hvorfor lukter saken 420 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 vondt? 421 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Han vil dø i en fin tønne. 422 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Det er den billige saken vi gir til de prostituerte. 423 00:35:02,791 --> 00:35:06,875 Hvis du vil, har jeg en tønne med min favorittsake. Veldig tørr. 424 00:35:07,375 --> 00:35:08,583 Jeg har et spørsmål. 425 00:35:08,666 --> 00:35:12,208 Om han kommer seg gjennom alt det og dreper den hvite mannen. 426 00:35:12,291 --> 00:35:14,083 Hvordan kommer han seg ut? 427 00:35:17,041 --> 00:35:21,666 Jeg garanterer for ditt liv innenfor en klingelengde fra Abijah Fowlers hals. 428 00:35:21,750 --> 00:35:23,583 Forretningene våre ender der. 429 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 Lykke til med å rømme. 430 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 Et siste spørsmål. 431 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Den blomsten. 432 00:35:37,541 --> 00:35:39,041 Hvem kuttet den blomsten? 433 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Snittet er utsøkt. 434 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Bare en mester kan kutte sånn. 435 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Kan ikke ha vært deg. 436 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 Nok spørsmål. 437 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Opp i tønna. 438 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Hva skjer om jeg nekter? 439 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Det kan du ikke. 440 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Jeg fortalte deg sannheten om alt, bortsett fra på ett punkt. 441 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Jeg kom ikke alene. 442 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 På klippene rundt dalen er 500 av mine beste bueskyttere. 443 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Min lille spøk tidligere var ingen spøk. 444 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 Det er et bakholdsangrep. Ser du? 445 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Hvis du nekter å gå i tønnen, slipper jeg dette båndet, 446 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 signalet til bueskytterne om å dekke solen med pilene sine, 447 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 og du dør der du står. 448 00:36:23,500 --> 00:36:27,041 Og Fowler lever. Kjenner jeg ham rett, for alltid. 449 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 -Gå inn. -Nei! 450 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Ikke gå inn. Det er ingen bueskyttere. 451 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Hold kjeft! Du har ikke noe valg. 452 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Gå inn! Gå inn eller dø nå! 453 00:36:53,416 --> 00:36:57,625 Et øyeblikk trodde jeg du trodde ham. Det er ingen bueskyttere. 454 00:36:58,166 --> 00:37:00,250 Du har gått til sengs med djevelen. 455 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Han løy ikke. 456 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 De lader om. Tell! 457 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 En, to, tre, fire, 458 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 fem, seks, sju, åtte. 459 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Dårlig tegn. 460 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Lader om. To, tre, fire, 461 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 fem, seks, sju, åtte. 462 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 To, tre, fire… 463 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Snowcap. 464 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …fem, seks, sju, åtte! 465 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 Vi klarer det aldri. 466 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 Vi er fanget. 467 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 -To, tre… -Slutt å telle sekunder til vi dør. 468 00:39:18,166 --> 00:39:20,833 Faen heller. Hold meg over hodet ditt og løp. 469 00:39:21,333 --> 00:39:23,458 Ingen grunn til at vi begge skal dø. 470 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 471 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Nyttig. 472 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Denne fyren! 473 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 Litt storhet i deg, tross alt. Hva gjorde du med kjempen? 474 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Skjoldferdighetene dine var… 475 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Timingen din. Du er svært dyktig. 476 00:40:23,208 --> 00:40:25,583 Det brukne sverdet passer i hånden din. 477 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Vel, det er ditt. 478 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Du vant det. 479 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Du skulle aldri i den tønnen. 480 00:40:36,916 --> 00:40:40,625 Sånne menn snakker så mye at de røper hvordan du kan knuse dem. 481 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Han sa hvordan du kom deg inn i slottet! 482 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Hvordan? Hva var det? Blomsten? 483 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Den billige saken. 484 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 De prostituerte! 485 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Det er synd at duellen vår er i morgen. 486 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 Jeg må drepe deg før du kan få din he… 487 00:41:14,625 --> 00:41:15,708 Mannen jeg møtte… 488 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 …er ingen mann. 489 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 En demon. 490 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Tomme øyne. 491 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Øyne som dine. 492 00:41:28,291 --> 00:41:29,791 Ingenting kan stoppe ham. 493 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Han kommer. 494 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Han vil stå her, og han vil åpne halsen din. 495 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 Han vil se deg dø. 496 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 Dine evner som sverdkriger fortjener en motstander 497 00:41:52,583 --> 00:41:54,416 med full styrke og fullt fokus. 498 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Jeg kan gi deg begge når jeg har fullført oppgaven min. 499 00:42:00,291 --> 00:42:03,250 Den andre høstdagen møter jeg deg ved helligdommen, 500 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 og du skal få duellen du fortjener. 501 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Takk. 502 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Som sikkerhet, aksepter sverdet som passer din hånd så godt. 503 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Jeg vil vite 504 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 alt som er å vite om demonen din. 505 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Jeg vet bare navnet hans. 506 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 507 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Men noen vet mer. 508 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Han vil fortelle oss alt. 509 00:43:53,458 --> 00:43:54,916 Tekst: Susanne Høyersten