1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Negeer haar. Doe het snel. 2 00:00:17,458 --> 00:00:18,875 Het is nog maar 'n baby. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,500 Nee, het huilt niet eens. Welk kind maakt geen geluid? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Moet je kijken. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Zie je? Een halfbloed. 6 00:00:28,041 --> 00:00:29,375 Het is amper een mens. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Het doden is een genade. Doe het nu. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Ik kan het niet. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 O, lafaard. Ik doe het wel. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Nee. 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Neem het. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 Neem het duivelskind en ga. 13 00:01:40,875 --> 00:01:42,458 Ga van mijn meester af. 14 00:01:42,541 --> 00:01:46,291 Wat heb je met hem gedaan? -Ik niet. De Slagtanden. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Meester, nee. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Raak hem niet aan. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Er is een heiligdom op de berg. 18 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Daar is hij veilig. 19 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Nee, Mizu. Niemand mag je gezicht zien. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 De slechte mannen zullen je vinden. Als die deur opengaat, sterven we. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Dood? 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Wie van de Vier Slagtanden is dood? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Allemaal. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,625 Alle vier de Slagtanden. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Jij lost het probleem op. 26 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Is dat een bevel? 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Tien jaar heb ik op dit moment gewacht. 28 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Tien jaar plannen… 29 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 …om onze controle over het shogunaat absoluut te maken. 30 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Het is daar. 31 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Op het bed, wangen uit elkaar, wachtend. 32 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 En jij wilt dat ik mijn aandacht schenk… 33 00:03:58,541 --> 00:04:03,708 …aan een misvormde halfbloed die handig is met een zwaard. 34 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Dus als je wilt, mijn beste vriend… 35 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 …mijn vertrouwde partner en duidelijke gelijke… 36 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 …mijn rechterhand en beide voeten op het land, liefste hart… 37 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 …wees dan een beetje bezorgd over ons doel… 38 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 …en doe het zelf. 39 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Bereid een theeceremonie voor. 40 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Maak je nu soep? 41 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Medicijnen. 42 00:05:00,416 --> 00:05:01,625 Het zal hem genezen. 43 00:05:02,125 --> 00:05:03,125 Ik mag het hopen. 44 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Als hij sterft, sterf jij. 45 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Die is giftig. 46 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Sneeuwkap. Eén hap… 47 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Twee happen… 48 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Drink dit. 49 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Zie je? 50 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Nuttig. 51 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Je kunt nauwelijks staan, laat staan dat zwaard lang vasthouden. 52 00:05:45,291 --> 00:05:48,458 Ik heb je niet vermoord toen ik dat had kunnen doen. 53 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Leg dat neer en ga zitten. Ik ben bijna klaar. 54 00:05:58,666 --> 00:06:00,791 Het is een contract voor een duel. 55 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 De revanche moet geregistreerd, legaal en met getuigen zijn. 56 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Alleen de datum rest nog. 57 00:06:08,666 --> 00:06:11,750 Over hoeveel dagen ben je sterk genoeg om te sterven? 58 00:06:11,833 --> 00:06:14,000 Je hebt onze laatste match amper overleefd. 59 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Dat was geen match. Je komt niet in de buurt van mijn niveau. 60 00:06:19,000 --> 00:06:20,250 Je haar zit leuk. 61 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Ik was dronken toen we vochten. Ik vierde m'n verloving. 62 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 Gefeliciteerd. -Die is nu verbroken. 63 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Je hebt me m'n positie en m'n eer gekost. 64 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Ik krijg alles terug als ik terugkom met je lijk. 65 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Hoelang? 66 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Twee dagen. 67 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Maak er drie van. 68 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 Je had moeten toeslaan toen je de kans had. 69 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Je moet je vijand doden wanneer je dat kunt. 70 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 Dat zou niet eervol zijn. 71 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Je wilt geen wraak. Je wilt een feestje. 72 00:06:50,708 --> 00:06:55,583 Als ik de mannen vind die ik wil doden, verspil ik geen seconde aan plechtigheden. 73 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Dan ben je helemaal geen samoerai. 74 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Nog steeds een zwerfhond die uit mijn afval eet. 75 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Drie dagen. 76 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Meer medicijnen. 77 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 De eerste bracht je koorts omlaag. 78 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Deze versnelt je genezing en herstelt je kracht. 79 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Groenten, kabeljauwlever, kruiden… 80 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Meester Eiji's gebroken zwaard past goed bij hem. 81 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 'Ik neem aan dat u een man van eer bent, en hoop dat u me ook zo beschouwt. 82 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Als u mijn man, Okiyama, volgt, leidt hij u naar een plek… 83 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 …waar we elkaar veilig kunnen ontmoeten voor thee. 84 00:08:46,541 --> 00:08:51,291 Aanvaard dit als een blijk van oprechtheid van iemand die u graag wil ontmoeten.' 85 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Van Heiji Shindo. 86 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Wacht. Waar ga je heen? 87 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 Thee drinken. -Er is geen thee. 88 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Dat weet je toch? Hij leidt je naar een hinderlaag. 89 00:09:12,333 --> 00:09:14,041 Ik heb je levend nodig. 90 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 We hebben een contract, weet je nog? 91 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Niemand mag je doden, behalve ik. 92 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Rechts. Links. 93 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Ik zit op een paard. 94 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Dit kan onmogelijk iets anders zijn dan een val. 95 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo zal er zijn. 96 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 Hij is een directe lijn naar een van de mannen die ik ga doden. 97 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Wraak aarzelt niet. 98 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Fris. 99 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 O ja? 100 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Je bent niet gewend aan reizen of de kou. 101 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 Je hebt extra middelen nodig om warm te blijven. 102 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Ik heb hete thee en geld. Middelen genoeg voor iedereen. 103 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 De wegen zijn vol gevaar, kind. 104 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Als we nu teruggaan, zal je vader nooit weten dat je wegging. 105 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Je kunt naar Edo gaan. 106 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Het echte gevaar is in Edo. Ik heb een plan om het te vermijden. 107 00:10:37,333 --> 00:10:40,083 Ik heb vier dagen tot ik moet vertrekken. 108 00:10:40,166 --> 00:10:44,791 Twee dagen om Taigen te vinden, één dag voor het gevecht met die samoerai… 109 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 …en één dag om terug te keren met z'n eer hersteld. 110 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Ik herinner me een zaak toen ik een jonge raadsman was. 111 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Een gestoorde monnik bevrijdde varkens van de boerderijen… 112 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 …in de veronderstelling dat hij ze redde van een wreed lot. 113 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 De varkens renden het bos in, krijsend door de schok van de vrijheid. 114 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 De meesten werden verscheurd door wolven. 115 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 De rest verhongerde. 116 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 En de dorpelingen leden honger die winter. 117 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Waarom vergelijken mannen me steeds met varkens? 118 00:11:20,791 --> 00:11:27,166 Er zijn maar een beperkt aantal wegen beschikbaar voor elke man en elk meisje. 119 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Vecht binnen je grenzen, niet ertegen. 120 00:11:31,833 --> 00:11:34,166 Ik ben hier niet om een lesje te leren. 121 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Struikrovers. 122 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Je gaat een lesje leren. 123 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Tel tot tien en klim dan uit dat raam. Ren weg. 124 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Heren, het was een slechte keuze om ons tegen te houden. 125 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Jullie verwachtingen zijn jullie inspanningen niet waard. 126 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Pak m'n beurs en ga. Ik heb niets anders van waarde. 127 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Alleen wat rijstballen en thee voor onderweg. 128 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Ik lust wel wat. 129 00:12:16,875 --> 00:12:19,541 Het is lang geleden dat ik een man heb gedood. 130 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Ik ben benieuwd of ik nog weet hoe. 131 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Die mooie voeten rennen snel. 132 00:12:35,708 --> 00:12:37,041 Maar niet snel genoeg. 133 00:12:41,250 --> 00:12:43,250 Je hebt geluk dat ik geen man ben. 134 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 De andere schoen, prinses. 135 00:12:56,958 --> 00:12:58,208 Gaat het… -Prima. 136 00:13:07,250 --> 00:13:08,625 Wat zei je altijd? 137 00:13:08,708 --> 00:13:11,708 Als de ene god je verlaat, zal een andere je helpen. 138 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Vriend. 139 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Kun je ons een lift geven naar Kyoto? 140 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Niet Kyoto. 141 00:13:20,416 --> 00:13:24,125 Mihonoseki, aan de kust. Het is belangrijk dat ik er morgen ben. 142 00:13:24,208 --> 00:13:25,291 Ik kan je betalen. 143 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 Ze strooiden witte bloemen op de Boeddha… 144 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 …en die bloemen stapelden zich zo hoog op als de berg Sumeru. 145 00:14:28,708 --> 00:14:31,750 Ik zag pas een berg toen ik 12 was en van huis wegliep. 146 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Er waren daar alleen kliffen en boten. 147 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Vissendarmen en vissengeesten. 148 00:14:37,500 --> 00:14:39,041 Herinner je je Kohama nog? 149 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Waarom zou je? Ik probeer het te vergeten. 150 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 M'n vader leefde en stierf… 151 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 …voor hoeveel vis hij voor zonsopgang ving. 152 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Genoeg vis en hij kon volop drinken. 153 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Niet genoeg, dan sloeg hij me. 154 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 En ik rook de kabeljauw op z'n vuisten. 155 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 Ik rook het op zijn sterfbed. 156 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Vierentachtigduizend Dharma-deuren. 157 00:15:08,208 --> 00:15:10,125 Voor mij waren het er maar twee. 158 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 Het net of het zwaard. 159 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Ik kon mijn vader worden, of ik kon me lossnijden van het net. 160 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 En ik kon Kohama vergeten. 161 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Ik herinner me Kohama. 162 00:16:02,375 --> 00:16:06,291 Hij doodt je zonder wapen, net zoals jij pist zonder beide handen. 163 00:16:06,375 --> 00:16:08,833 Hij bijt je doormidden terwijl je slaapt. 164 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Alles. 165 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Meester. 166 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Ik denk dat ik rustig wacht op een hinderlaag. 167 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Misschien hebben we geluk en gaan we thee drinken met Heiji Shindo. 168 00:16:24,666 --> 00:16:27,791 Alleen zal er geen thee zijn, maar een leger soldaten… 169 00:16:27,875 --> 00:16:31,875 …dat je in kleine plakjes snijdt die niet tegen me kunnen vechten. 170 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Als je wilt, kan ik je nu doden. 171 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Waarom mocht ik je volgen? Wraak aarzelt niet. 172 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Je hebt me nodig omdat je zwak bent. 173 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Nog steeds een ondervoede straatjongen. 174 00:16:48,958 --> 00:16:51,625 Ik kan je verslaan met elk wapen dat je kiest. 175 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Een speer. 176 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Een steen. 177 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Meester, je hechtingen. 178 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 De slechte mannen zullen je vinden. 179 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Als die deur opengaat, sterven we. 180 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 De kinderen maakten elkaar bang met verhalen over jou. 181 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 De hut aan het eind van het bos… 182 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 …waar de monsterjongen woonde met zijn hoerenmoeder. 183 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 We daagden elkaar uit om de deur aan te raken. 184 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Tot hij op een dag weg was. 185 00:18:37,375 --> 00:18:40,875 Liet je ze jou zien? Er zullen mannen komen, zoals altijd. 186 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Toen was je een hond op onze straten… 187 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 …die leefde van restjes in de goot. 188 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu. 189 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Jouw ronde. 190 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Ik pak mijn naald en draad. 191 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Je hebt een belachelijke meester gekozen… 192 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 …maar je zorgt goed voor hem. 193 00:19:41,375 --> 00:19:45,166 Weet je wat? Als ik hem vermoord heb, kom je voor mij werken. 194 00:19:45,250 --> 00:19:47,083 Je kunt m'n leerling niet zijn. 195 00:19:47,166 --> 00:19:50,583 Ik bedoel, kijk naar je, halve ledemaat van een halve gare. 196 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Maar ik maak zeker een plekje voor je in mijn keukens. 197 00:19:55,541 --> 00:19:59,958 Ik zou nooit voor je kunnen werken. Ik heb altijd van grootsheid gedroomd. 198 00:20:00,041 --> 00:20:04,250 Ik gaf al mijn munten aan de saisen-doos met een gebed erop. 199 00:20:05,041 --> 00:20:07,000 Denk je dat jij groots kunt zijn? 200 00:20:07,500 --> 00:20:10,375 Er zijn vier wegen door de wereld. 201 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 De weg van de boer, de ambachtsman, de koopman en de krijger. 202 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Elk van deze kan leiden tot grootsheid. 203 00:20:18,208 --> 00:20:21,083 Het maakte me niet uit welke weg, als ik maar de mijne vond. 204 00:20:21,166 --> 00:20:24,166 Ik dacht dat ik grootsheid in noedels zou bereiken. 205 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Maar nu heb ik gezien hoe grootsheid eruitziet. 206 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 Ik kan het niet aanraken, net zomin als ik de zon kan opslokken… 207 00:20:34,416 --> 00:20:36,541 …maar ik kan helpen. 208 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Ik kan grootsheid helpen. 209 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Wat? Ik ben groots. 210 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Nee, bedankt. We gaan niet in die dodelijke val. 211 00:21:13,000 --> 00:21:14,958 Is Heiji Shindo deze kant op? 212 00:21:17,708 --> 00:21:19,083 Dan ga ik deze kant op. 213 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hé. Wat denk je dat je doet? 214 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Ik ben de enige die hem mag doden. 215 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Dus als hij de dood tegemoet gaat… 216 00:21:28,541 --> 00:21:32,916 …zal ik voorkomen dat hij en de dood elkaar te goed leren kennen. Begrepen? 217 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Wacht. 218 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 Praat je? 219 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 'Kom thee met me drinken. Het wordt leuk.' 220 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Het opent zich hier. Hou je klaar. 221 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Hallo. 222 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Ik had net zin in thee. 223 00:22:41,000 --> 00:22:42,541 Het is nog steeds een val. 224 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi. Tijd om uit te stappen. 225 00:22:55,208 --> 00:22:58,333 Dit is Mihonoseki niet. We zijn niet eens in de buurt. 226 00:22:58,416 --> 00:23:02,875 Je bracht ons verder dan toen we begonnen. -Begin dan maar te lopen. 227 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 Nadat we hem betaalden. 228 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Dat heet iemand van het pad af helpen. 229 00:23:11,666 --> 00:23:14,375 We zijn een dag lopen de andere kant op. -Twee. 230 00:23:15,625 --> 00:23:19,458 Wat moeten we doen? We hebben geen geld en kunnen nergens heen. 231 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Ik ga hier doodvriezen, onder de stront. 232 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 Waren we maar terug thuis. 233 00:23:34,416 --> 00:23:36,208 Genoeg om ons daar te krijgen. 234 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Had je dat al die tijd? 235 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Wist je dat we zo zouden eindigen? En dat ik zou opgeven? 236 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Kind, wie leerde je schilderen… 237 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 …lezen, wassen, dansen? 238 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Ik ken je. 239 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Je bent als een orchidee. 240 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Mooi en uniek, maar niet geschikt voor vriezen of bakken. 241 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 En koppig over wanneer je bloeit en tot rede komt. 242 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Nu heb je dat gelukkig gedaan. 243 00:24:05,583 --> 00:24:08,083 Laten we een paard huren en naar huis gaan. 244 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Ik kan Taigen nog vinden. 245 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Je waagde een gok op Taigen en verloor. 246 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Nu moeten we de op één na beste uitkomst veiligstellen… 247 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 …en dat is in Edo, getrouwd met de zoon van de shogun. 248 00:24:21,833 --> 00:24:24,083 Ik had je vader de match niet bezorgd… 249 00:24:24,166 --> 00:24:27,416 …als ik niet dacht dat het het beste voor je was. 250 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Jij hebt de man van de shogun erbij gehaald. 251 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Dit is de wereld. Hij geeft vrouwen een vast aantal wegen. 252 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Gepaste vrouw of ongepaste hoer. 253 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Wees niet geschokt. Je bent geen kind meer. 254 00:24:43,083 --> 00:24:45,291 Je moet de dingen zien zoals ze zijn. 255 00:24:45,791 --> 00:24:48,208 Ja, ik heb een weg voor je gekozen. 256 00:24:48,291 --> 00:24:52,916 Je hebt me verkocht aan een rijkeluiszoon. Hoe is dat anders dan een hoer zijn? 257 00:24:53,000 --> 00:24:57,500 In een herberg als deze vind je leveranciers en sekshandelaars… 258 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 …die van dorp naar dorp reizen om meisjes te kopen. 259 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 En meisjes worden gekocht, verkocht door hun eigen familie. 260 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Vraag aan hen of het anders is. 261 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Er is geluk om te worden gestolen als vrouw van de juiste man. 262 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Zelfs van de verkeerde. 263 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Stukjes en beetjes, na verloop van tijd. 264 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Ik kom er nu pas achter… 265 00:25:23,291 --> 00:25:25,000 …dat je nooit in me geloofde. 266 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi. 267 00:25:45,875 --> 00:25:50,291 Deze voeten waren nooit bedoeld voor de openbare weg. Zo zacht als… 268 00:25:51,500 --> 00:25:52,708 …verse tofu. 269 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi. 270 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Wat is dit? 271 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Jij ouwe geit, volg me niet meer. Je kunt me niet betalen. 272 00:26:00,416 --> 00:26:02,041 Mijn fans volgen me overal. 273 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Ik verliet Shimabara's meest exclusieve bordeel… 274 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 …om werk te vinden dat mijn talenten als courtisane waardig is. 275 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Je zou een astronomische prijs krijgen. 276 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Ik ben al m'n hele leven leverancier. Velen doen alsof ze een prinses zijn. 277 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Jij zou er een kunnen zijn. 278 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 Ik heb nog nooit zo'n elegant meisje verkocht als jij. 279 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Niemand heeft dat. 280 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Mijn koto-spel bracht ooit een hele kamer samoerai tot een orgasme. 281 00:26:27,500 --> 00:26:29,625 En dat zonder m'n zoom op te tillen. 282 00:26:29,708 --> 00:26:32,708 Zo is het genoeg. Akemi, kom mee. 283 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Neem je verschrompelde lul en ga huilen om een ander meisje. 284 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Deze is nu onder de hoede van Goro. 285 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Je zei dat je nu geen contract hebt? 286 00:26:45,208 --> 00:26:49,666 M'n laatste werkgever wilde me een man laten entertainen die me zou slaan. 287 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Hij zei dat een vrouw haar lot moet accepteren. 288 00:26:54,541 --> 00:26:58,208 Maar ik weet dat er een andere weg is. Een die ik zelf kies. 289 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Er zou een mooie salon zijn in Mihonoseki. 290 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 O, juffrouw. Je hebt geluk. 291 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 Laat iemand voor je onderhandelen. 292 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Zo krijg je de beste prijs. 293 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro kent iedereen. 294 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 De beste bordelen van Kyoto tot Edo… 295 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 …of Mihonoseki als je dat wilt. 296 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 We kunnen er in een dag zijn. 297 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Neem mijn paard. Alsjeblieft. Die voeten moeten soepel blijven. 298 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, je weet niet wat je doet. 299 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 Ik heb genoeg onberispelijke zwaardvechters gezien… 300 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 …om te weten dat ik er nooit een zou worden. 301 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Ik leg met toe op andere kunsten. 302 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Handel. Thee. 303 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Die ketel is al 300 jaar in de Shindo-clan. 304 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Prachtig ijzerwerk. 305 00:28:12,583 --> 00:28:14,291 We hebben hier geen geheimen. 306 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Je hoorde alleen te zijn. Prima. Je verwachtte een aanval. 307 00:28:27,000 --> 00:28:30,375 Mijn enige wapen is een klein mes om bonencake te snijden. 308 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Wij hebben onze zwaarden. 309 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Misschien heb ik 500 boogschutters verstopt in de kliffen om ons heen. 310 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Jij bent Heiji Shindo. 311 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Je handelt in mensen, opium, voornamelijk pistolen. 312 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Tussenpersoon voor illegale handelaren uit het Westen. 313 00:28:53,458 --> 00:28:57,583 Je hebt me gezocht. -Voor een man met wie je verbonden bent. 314 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Ik ben verbonden met veel mannen. 315 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 De witte man. 316 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Er zijn geen witte mannen in Japan. 317 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 Dat is de wet. Niemand zou de wet overtreden. 318 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 319 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 320 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Zo heet hij. 321 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 En waarom zoek je Fowler? 322 00:29:26,166 --> 00:29:29,833 Hij was een van de drie witte mannen die in Japan waren toen ik geboren werd. 323 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Ik ga ze alle drie doden. 324 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Er waren toen vier witte mannen. 325 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Er zijn er nu drie. 326 00:29:41,958 --> 00:29:43,875 Fowler en ik hebben zaken. 327 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Al lang bestaande afspraken. 328 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Je zaken zijn onbelangrijk. 329 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Kun je niet eens doen alsof je bezorgd bent om je gastheer? 330 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Ik kijk je kant op en zie je niet eens. 331 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 Je wilt m'n partner vermoorden. Ik moet dat voorkomen. 332 00:30:06,583 --> 00:30:10,125 Ik heb de Vier Slagtanden gestuurd. -Ik heb ze gedood. 333 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Dat bewijst dat je formidabel bent, ongewoon. 334 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Ik kan meer en duurdere moordenaars blijven inhuren… 335 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 …en jij kunt ze blijven vermoorden, wat ons geld en jou tijd kost. 336 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Hier heeft niemand wat aan. 337 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Maar je hebt geluk. 338 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Ik ben wijs. Ervaren. 339 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 Ik ken problemen die je niet kunt doden. 340 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Een aanbod. 341 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Een heel mooi. 342 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Vijftigduizend ryo. 343 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 En wij benoemen je tot nieuwe heer van de Sendai-han. 344 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Rijk aan hout, sake en zijde. 345 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 De huidige heer is losbandig. 346 00:30:49,208 --> 00:30:52,333 De shogun zal op ons verzoek een opvolger aanwijzen. 347 00:30:52,416 --> 00:30:54,833 Hij doet de meeste dingen op ons verzoek. 348 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Ik heb de brieven klaar. 349 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Heer Mizu van Sendai. Waarom niet? 350 00:31:00,083 --> 00:31:04,208 In ruil daarvoor zou je een verzekering moeten bieden… 351 00:31:04,291 --> 00:31:07,375 …dat je alle kwade bedoelingen loslaat tegenover mij… 352 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 …en Fowler. 353 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Een verzekering. 354 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Het is iets kleins. Eigenlijk helemaal niets. 355 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Je rechterduim. 356 00:31:18,291 --> 00:31:19,916 Ik neem 'm mee als belofte… 357 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 …dat je nooit meer een zwaard tegen ons grijpt. 358 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Je mes snijdt meer dan bonencake. 359 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Het is geen schande. 360 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Veel van de machtigste heren hebben reden om lange mouwen te dragen. 361 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Wacht even. Eerst ben je mij een gevecht verschuldigd. 362 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Wat denk je dat ze doen? 363 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Kook je? 364 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Kook dan. 365 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Ik weiger. 366 00:32:23,458 --> 00:32:25,791 Ik heb geen interesse in geld of macht. 367 00:32:25,875 --> 00:32:28,208 Ik heb geen interesse in gelukkig zijn. 368 00:32:28,291 --> 00:32:29,500 Alleen tevreden. 369 00:32:34,750 --> 00:32:37,000 Dit had je verwacht. -Is dat zo? 370 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Een man voor wie handel kunst is. 371 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 Dit had je gepland… 372 00:32:41,208 --> 00:32:44,625 …met een aanval of een tweede aanbod. 373 00:32:44,708 --> 00:32:46,083 Misschien niet zo mooi. 374 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Hoe wil je Fowler bereiken in zijn eilandkasteel? 375 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Door de voordeur. 376 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Echt. Dat zou hij doen. 377 00:32:57,208 --> 00:32:58,291 Dat doet hij niet. 378 00:32:58,375 --> 00:33:02,666 Als witte man wordt Fowler alleen getolereerd zolang hij ongezien blijft. 379 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Fowlers kasteel is ondoordringbaar. 380 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 Je zou gewelddadige wateren moeten oversteken. 381 00:33:09,791 --> 00:33:12,541 Acht verdiepingen om zijn kamer te bereiken… 382 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 …elk met een eigen verdediging. 383 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 En er is geen deur. 384 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 De verdediging is absoluut. 385 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Als je aanvalt, sterf je voor je z'n gezicht ziet. 386 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 Tenzij iemand je helpt. 387 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Handel. 388 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Persoonlijk. Jij wilt Fowler doden. Ik wil ons partnerschap beëindigen. 389 00:33:34,000 --> 00:33:36,541 Ik kan je het kasteel in krijgen. -Hoe? 390 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Een sake-vat. 391 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Wil je dat hij daarin stapt? 392 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 De rit zal lang en vreselijk zijn. 393 00:33:48,041 --> 00:33:52,166 Als ik terugkom in het kasteel nadat ik niet met je kon onderhandelen… 394 00:33:52,250 --> 00:33:54,916 …zullen de tien vaten sake die ik heb gekocht… 395 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 …in de keuken worden gezet. 396 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Je overweegt dit toch niet? 397 00:34:01,083 --> 00:34:03,916 Elk pad dat me naar Fowler leidt is een goed pad. 398 00:34:04,000 --> 00:34:06,208 Die koorts heeft je hersenen gekookt. 399 00:34:06,291 --> 00:34:10,500 Dat is geen vat, maar een doodskist. Hij heeft vast een kamer vol vaten… 400 00:34:10,583 --> 00:34:13,625 …vol dode, verschrompelde, stomme vijanden. 401 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Ik heb vragen. 402 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Ongetwijfeld. 403 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Hoe weet ik dat je me niet laat sterven? 404 00:34:21,666 --> 00:34:23,916 Weeg de idiote complexiteit van dat plan af… 405 00:34:24,000 --> 00:34:26,375 …tegen de eenvoudigere hinderlaag die je verwachtte. 406 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 Waarom wil je Fowler dood als hij je zo rijk maakt… 407 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 …dat je me kunt omkopen met 50.000 ryo? 408 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 Mijn redenen zijn privé. 409 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Nee, dat zijn ze niet. 410 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Twintig jaar dat gezicht. 411 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Die stank. 412 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Ik haat hem. 413 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Ik haat hem zo. 414 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Waarom ruikt de sake… 415 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 …slecht? 416 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Hij wil sterven in een mooi vat. 417 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Dat is de goedkope sake die de prostituees krijgen. 418 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Ik heb ook een vat van mijn favoriete sake. Hij is erg droog. 419 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Ik heb een vraag. 420 00:35:08,666 --> 00:35:12,166 Laten we zeggen dat hij dat doorstaat en je witte man doodt. 421 00:35:12,250 --> 00:35:14,083 Hoe komt hij uit het kasteel? 422 00:35:17,041 --> 00:35:18,375 Ik garandeer je leven… 423 00:35:18,458 --> 00:35:21,291 …binnen een zwaardlengte van Abijah Fowlers nek. 424 00:35:21,875 --> 00:35:23,375 Daar eindigen onze zaken. 425 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 Succes met je ontsnapping. 426 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 Een laatste vraag. 427 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Die bloem. 428 00:35:37,541 --> 00:35:39,125 Wie heeft hem afgesneden? 429 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 De lijn is prachtig. 430 00:35:43,833 --> 00:35:46,083 Alleen een meester kan die snee maken. 431 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Jij kon het niet zijn. 432 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 Genoeg vragen. 433 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Stap in het vat. 434 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Wat gebeurt er als ik weiger? 435 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Dat kun je niet. 436 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Ik heb je de waarheid verteld, behalve op één punt. 437 00:36:01,583 --> 00:36:03,166 Ik ben hier niet alleen. 438 00:36:03,250 --> 00:36:07,041 Op de kliffen rond dit dal zijn 500 van mijn beste boogschutters. 439 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Mijn grapje was geen grap. 440 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 Het is een hinderlaag. Zie je? 441 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Als je weigert, laat ik dit lint vallen. 442 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 Dan verduisteren mijn boogschutters de zon met hun pijlen… 443 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 …en sterf jij waar je staat. 444 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 En Fowler leeft. Hem kennende, waarschijnlijk voor altijd. 445 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 Ga erin. -Nee. 446 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Ga er niet in. Er zijn geen boogschutters. 447 00:36:31,000 --> 00:36:34,416 Zwijg. Je hebt geen keus. Ga erin. 448 00:36:34,500 --> 00:36:36,708 Ga erin of sterf nu. 449 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Ik dacht even dat je hem geloofde. Er zijn geen boogschutters. 450 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Je handelt met de duivel. 451 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Hij loog niet. 452 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Ze zijn aan het herladen. Tel. 453 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Eén, twee, drie, vier… 454 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 …vijf, zes, zeven, acht. 455 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Slecht teken. 456 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Herladen. Twee, drie, vier… 457 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 …vijf, zes, zeven, acht. 458 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Twee, drie, vier… 459 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Sneeuwkap. 460 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …vijf, zes, zeven, acht. 461 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 We redden het nooit. 462 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 We zitten vast. 463 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 Twee, drie… -Tel de seconden tot onze dood niet. 464 00:39:18,166 --> 00:39:23,166 Ach wat. Hou me boven je hoofd en ren. We hoeven niet allebei te sterven. 465 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 466 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Nuttig. 467 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Deze vent. 468 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 Er zit toch grootsheid in je. Wat heb je met de reus gedaan? 469 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Je schildwerk. Dat was… 470 00:40:19,958 --> 00:40:23,083 Jouw timing. Je bent zeer bekwaam. 471 00:40:23,166 --> 00:40:25,583 Het gebroken zwaard ligt goed in je hand. 472 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Het is van jou. 473 00:40:29,291 --> 00:40:30,583 Je hebt het gewonnen. 474 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Je ging nooit in dat vat stappen. 475 00:40:36,916 --> 00:40:38,375 Zulke mannen praten zo graag… 476 00:40:38,458 --> 00:40:40,625 …dat ze je vertellen hoe je ze moet vernietigen. 477 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Hij zei hoe je in het kasteel kunt komen. 478 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Hoe dan? Wat was het? De bloem? 479 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 De goedkope sake. 480 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 De prostituees. 481 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Het is jammer dat ons duel voor morgen is. 482 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 Ik moet je doden voor je wraak kunt… 483 00:41:14,583 --> 00:41:16,125 De man die ik heb ontmoet… 484 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 …is geen man. 485 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 Een demon. 486 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Ogen leeg. 487 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Ogen zoals die van jou. 488 00:41:28,291 --> 00:41:29,625 Niets houdt hem tegen. 489 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Hij zal komen. 490 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Hij zal hier staan en je keel opensnijden. 491 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Hij zal toekijken hoe je sterft. 492 00:41:49,958 --> 00:41:54,375 Je talent verdient een tegenstander met volle kracht en focus. 493 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Ik kan je beide leveren als ik mijn taak heb volbracht. 494 00:42:00,416 --> 00:42:03,250 Op de tweede herfstdag kom ik naar het heiligdom… 495 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 …en krijg je het duel dat je verdient. 496 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Bedankt. 497 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Neem als borg dit zwaard aan dat zo goed in je hand past. 498 00:42:39,458 --> 00:42:44,291 Ik wil alles weten over je demon. 499 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Ik ken alleen z'n naam. 500 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 501 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Maar iemand weet meer. 502 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Hij zal ons alles vertellen. 503 00:43:51,500 --> 00:43:54,166 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel