1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Ignore-a. Faça de uma vez. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 É só uma bebê. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Não, ela nem chora. Que criança não faz barulho? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Olhe só. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Viu? Uma mestiça. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,208 Quase não é humana. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Matá-la é mostrar misericórdia. Faça logo. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Não consigo. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Covarde. Eu faço isso. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Não! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Pegue-a. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 Pegue a criança diabólica e vá! 13 00:00:57,583 --> 00:01:03,958 SAMURAI DE OLHOS AZUIS 14 00:01:40,833 --> 00:01:43,500 Saia de cima do meu mestre! O que fez com ele? 15 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Não fui eu. Foram os Presas. 16 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Mestre, não. 17 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Não encoste nele. 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Há um santuário no alto da montanha. 19 00:02:11,208 --> 00:02:12,458 Ele ficará seguro lá. 20 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Não, Mizu! Ninguém pode ver seu rosto. 21 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Os homens maus vão te encontrar. Se essa porta for aberta, morreremos. 22 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Morto? 23 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Qual dos Quatro Presas está morto? 24 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Todos eles. 25 00:03:12,916 --> 00:03:14,625 Todos os Quatro Presas. 26 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Resolva o problema. 27 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 É uma ordem? 28 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Esperei por este momento por dez anos. 29 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Dez anos planejando 30 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 para tornar absoluto o nosso controle sobre o xogunato. 31 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Está bem ali. 32 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Na cama, de pernas abertas, esperando. 33 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 E você quer que eu dirija minha atenção 34 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 a um mestiço malformado 35 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 que é habilidoso com uma espada. 36 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Então, se puder, meu caro amigo, 37 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 meu parceiro confiável e claramente justo, 38 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 meu braço direito e meus pés em terra, adorável alma, 39 00:04:16,125 --> 00:04:19,583 separe um tempo para dar atenção ao nosso objetivo. 40 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 E faça isso você mesmo. 41 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Prepare uma cerimônia do chá. 42 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Fazendo sopa agora? 43 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Remédio. 44 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 Isto vai curá-lo. 45 00:05:02,125 --> 00:05:03,125 É melhor mesmo. 46 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Se ele morrer, você morre. 47 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Esse é venenoso. 48 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Snowcap. Uma mordida… 49 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Duas mordidas… 50 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Beba isto. 51 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Viu? 52 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Útil. 53 00:05:39,375 --> 00:05:41,208 Você mal consegue ficar em pé, 54 00:05:41,291 --> 00:05:43,708 muito menos segurar essa espada por muito tempo. 55 00:05:45,291 --> 00:05:48,041 Não te matei quando eu facilmente poderia. 56 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Agora, largue isso e sente-se. Estou quase terminando. 57 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 É um contrato para um duelo. 58 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 A revanche que me deve será registrada, legalizada e terá testemunhas. 59 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Só falta a data. 60 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 De quantos dias precisa para ficar bem o bastante para morrer? 61 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Você mal sobreviveu ao nosso último embate. 62 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Aquilo não foi nada. Você não chega nem perto do meu nível. 63 00:06:19,000 --> 00:06:20,250 Gostei do seu cabelo. 64 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Eu estava bêbado quando lutamos. Estava comemorando meu noivado. 65 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Parabéns. - Que agora foi desfeito. 66 00:06:27,083 --> 00:06:30,041 Você custou minha posição e minha honra. 67 00:06:30,125 --> 00:06:33,041 Terei tudo de volta quando voltar com seu cadáver. 68 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Quanto tempo? 69 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Dois dias. 70 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Que sejam três. 71 00:06:36,500 --> 00:06:39,500 Se queria me matar, deveria ter atacado quando pôde. 72 00:06:39,583 --> 00:06:42,041 A hora de matar o inimigo é quando há oportunidade. 73 00:06:42,125 --> 00:06:43,708 Não haveria honra nisso. 74 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Você não quer vingança. Você quer um evento. 75 00:06:50,625 --> 00:06:52,583 Quando achar os homens que planejo matar, 76 00:06:52,666 --> 00:06:55,583 prometo que não perderei tempo com cerimônias. 77 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Então você não é mesmo um samurai. 78 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Você ainda é um cão de rua comendo o meu lixo. 79 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Três dias. 80 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Mais remédio. 81 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 O primeiro baixou sua febre. 82 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Este aqui acelerará sua cura e recuperará sua força. 83 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Tem legumes, fígado de bacalhau, ervas… 84 00:07:47,166 --> 00:07:50,291 A lâmina quebrada do mestre Heiji serviu bem para ele. 85 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Como acredito que seja um homem honrado, espero que atribua o mesmo a mim. 86 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Se seguir meu homem, Okiyama, ele o levará a um lugar 87 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 onde poderemos, em segurança, tomar um chá. 88 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 Por favor, aceite o presente como prova de sinceridade 89 00:08:49,166 --> 00:08:51,291 de alguém ansioso por conhecê-lo." 90 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 De Heiji Shindo. 91 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Ei. Espere. Aonde você vai? 92 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - Para o chá. - Não tem chá. 93 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Sabe disso, certo? Ele está te levando para uma emboscada. 94 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Ei, preciso de você vivo! 95 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Temos um contrato, lembra? 96 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Ninguém além de mim pode matá-lo. 97 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Direita! Esquerda! 98 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Estou em um cavalo! 99 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Não há chance de ser outra coisa além de uma armadilha. 100 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo estará lá. 101 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 Ele é uma ligação direta a um dos homens que jurei matar. 102 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 A vingança não hesita. 103 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Está frio. 104 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Está? 105 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Você não está acostumada a viajar ou ao frio. 106 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 Precisa de mantimentos extras para se aquecer. 107 00:10:18,875 --> 00:10:22,625 Tenho chá quente e dinheiro. É suficiente para qualquer um. 108 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 As estradas estão cheias de perigo, menina. 109 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Se voltarmos agora, seu pai nunca saberá que foi embora. 110 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Pode ir para Edo. 111 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 O verdadeiro perigo está em Edo. Tenho um plano para evitá-lo. 112 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Tenho quatro dias até o papai me levar para o casamento. 113 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 Isso me dá dois dias para achar o Taigen, 114 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 um dia para ele derrotar seu demônio samurai 115 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 e um dia para levá-lo com sua honra restaurada. 116 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Lembro de um caso de quando eu era um jovem conselheiro. 117 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Um monge insano soltou os porcos das fazendas 118 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 acreditando os estar salvando do destino cruel de virarem comida. 119 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Os porcos correram para a floresta grunhindo com o choque da liberdade. 120 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 A maioria acabou sendo estraçalhada por lobos. 121 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 O resto morreu de fome. 122 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 E os aldeões passaram fome naquele inverno. 123 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Por que os homens me comparam a porcos? 124 00:11:20,791 --> 00:11:24,291 Quero dizer que há muitos caminhos disponíveis 125 00:11:24,375 --> 00:11:27,166 para cada homem e cada garota. 126 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Lute dentro de seus limites, não contra eles. 127 00:11:31,833 --> 00:11:34,166 Não estou aqui para aprender uma lição. 128 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Bandidos. 129 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Está prestes a aprender uma lição. 130 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Conte até dez e saia por aquela janela. Corra. 131 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Cavalheiros, fizeram uma péssima escolha em nos parar. 132 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Suas expectativas, garanto, não valem seus esforços. 133 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Peguem minha bolsa e vão. Não tenho mais nada de valor. 134 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Só uns bolinhos de arroz e chá para a viagem. 135 00:12:10,041 --> 00:12:11,250 Eu poderia comê-los. 136 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Faz tempo que não mato um homem. 137 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Eu me pergunto se ainda me lembro como. 138 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Esses pés bonitos correm rápido. 139 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Mas não o suficiente. 140 00:12:41,291 --> 00:12:43,083 Tem sorte de eu não ser homem. 141 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 O outro sapato, princesa. 142 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 - Você… - Estou bem. 143 00:13:07,250 --> 00:13:11,708 O que você costumava dizer? Se um deus te abandonar, outro te ajudará. 144 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Meu amigo. 145 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Pode nos dar uma carona até Quioto? 146 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Quioto não! 147 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoseki, na costa. É importante que eu esteja lá de manhã. 148 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Posso pagar. 149 00:14:05,958 --> 00:14:08,583 Eles colocavam flores brancas no Buda, 150 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 e essas flores foram se empilhando tão altas quanto o monte Sumeru. 151 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 Só vi uma montanha aos 12 anos quando fugi de casa. 152 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Não há nada lá além de falésias e barcos. 153 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Tripas e mentalidades de peixe. 154 00:14:37,541 --> 00:14:39,041 Você se lembra de Kohama? 155 00:14:40,250 --> 00:14:42,875 Por que você se lembraria? Eu tento esquecer. 156 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Meu pai viveu e morreu 157 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 segundo a quantia de peixes que pegava antes do amanhecer. 158 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Peixe suficiente, e ele poderia beber até cair. 159 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Não fosse o suficiente, ele me batia. 160 00:14:58,166 --> 00:15:01,000 E eu sentia o cheiro do bacalhau nos punhos dele. 161 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 Senti esse cheiro em seu leito de morte. 162 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 As oitenta e quatro mil portas do darma. 163 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Para mim, havia só duas: 164 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 a rede ou a espada. 165 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Eu poderia virar meu pai ou poderia me livrar da rede. 166 00:15:19,291 --> 00:15:21,666 E poderia esquecer tudo sobre Kohama. 167 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Eu me lembro de Kohama. 168 00:16:02,333 --> 00:16:04,041 Ele precisa de uma arma para matar, 169 00:16:04,125 --> 00:16:06,375 assim como você precisa de duas mãos para mijar. 170 00:16:06,458 --> 00:16:08,833 Ele poderia te partir ao meio enquanto você dorme. 171 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Coma tudo. 172 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Mestre. 173 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Bem, acho que vou relaxar e esperar pela emboscada. 174 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Ou talvez tenhamos sorte e amanhã encontraremos Heiji Shindo para tomar chá, 175 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 só que não haverá chá. 176 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Haverá um exército para cortá-lo em pedaços, 177 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 e pedaços não poderão duelar comigo. 178 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Se preferir, posso matá-lo agora. 179 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Por que me deixou te seguir? A vingança não hesita. 180 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Você precisa de mim porque é fraco. 181 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Ainda é um pivete desnutrido de rua. 182 00:16:48,958 --> 00:16:51,750 Posso derrotá-lo com qualquer arma que escolher. 183 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Uma lança. 184 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Uma pedra. 185 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Mestre, seus pontos. 186 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Os homens maus vão te encontrar. 187 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Se essa porta for aberta, morreremos. 188 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 As crianças assustavam umas às outras com histórias sobre você. 189 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 A cabana no fim da floresta, 190 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 onde o garoto monstro vivia com sua mãe vadia. 191 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Nos desafiávamos a bater na porta. 192 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Até que um dia ela desapareceu. 193 00:18:37,375 --> 00:18:40,875 Deixou que te vissem? Os homens virão. Eles sempre virão. 194 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Depois você virou um cão em nossas ruas, 195 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 vivendo dos restos da sarjeta. 196 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 197 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Você venceu. 198 00:19:19,666 --> 00:19:21,500 Vou pegar minha agulha e linha. 199 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 Opa! 200 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Sabe, você escolheu um mestre ridículo, 201 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 mas você cuida bem dele. 202 00:19:41,375 --> 00:19:45,166 Quer saber? Depois que eu matá-lo, você vem trabalhar para mim. 203 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Não pode ser meu aprendiz. 204 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Quero dizer, olhe para você: inválido e palerma. 205 00:19:51,291 --> 00:19:54,625 Mas certamente terei um lugar para você na minha cozinha. 206 00:19:55,541 --> 00:19:57,333 Nunca poderia trabalhar para você. 207 00:19:57,833 --> 00:19:59,958 Sempre sonhei com a grandeza. 208 00:20:00,041 --> 00:20:04,250 Coloquei todas as moedas que ganhei na caixa saisen com uma oração. 209 00:20:05,041 --> 00:20:06,916 Acha que você pode ser grande? 210 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Como dizem, há quatro caminhos pelo mundo. 211 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 O caminho do fazendeiro, do artesão, do mercador e do guerreiro. 212 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Cada um deles pode levar à grandeza. 213 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Nunca me importei com o caminho, desde que achasse o meu. 214 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 Pensei que ao menos alcançaria a grandeza com o macarrão. 215 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Mas agora vi o que são grandes feitos. 216 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 E sei que não posso alcançar a grandeza, assim como não posso engolir o sol, 217 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 mas posso ajudar. 218 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Posso ajudar a grandeza. 219 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 O quê? Eu sou grande! 220 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Ah, não. Obrigado. Não entraremos nessa armadilha mortal. 221 00:21:12,958 --> 00:21:14,958 Heiji Shindo está nessa direção? 222 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Então vou por aqui. 223 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Ei! O que acha que está fazendo? 224 00:21:23,708 --> 00:21:25,958 Sou o único que pode matá-lo. 225 00:21:26,041 --> 00:21:28,458 Então se ele vai encontrar a morte certa, 226 00:21:28,541 --> 00:21:32,875 estarei lá para impedir que ele e a morte fiquem muito próximos. Entendeu? 227 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Espere. 228 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 Você fala? 229 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Venha tomar chá. Vai ser divertido." 230 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Há uma abertura à frente. Prepare-se. 231 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Olá! 232 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Estou com vontade de tomar chá. 233 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 Ainda é uma armadilha. 234 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi? Hora de descer. 235 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Aqui não é Mihonoseki. 236 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 Não estamos nem perto. Você nos levou para mais longe. 237 00:23:00,916 --> 00:23:02,750 Então é melhor começar a andar! 238 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 Depois que o pagamos! 239 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Isso se chama "dar volta em alguém". 240 00:23:11,666 --> 00:23:14,166 - Levaremos um dia de caminhada. - Dois. 241 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 O que faremos? 242 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 Não temos dinheiro nem como chegar a lugar algum. 243 00:23:19,541 --> 00:23:22,333 Vou congelar até a morte aqui. Coberta de merda! 244 00:23:27,708 --> 00:23:29,750 Queria que estivéssemos em casa. 245 00:23:34,416 --> 00:23:36,166 É o suficiente para nos levar até lá. 246 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Você tinha isso o tempo todo? 247 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Sabia que acabaríamos assim? E eu desistiria? 248 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Menina, quem te ensinou a pintar, 249 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 a ler, a se lavar, a dançar? 250 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Eu te conheço. 251 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Você é como uma orquídea. 252 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Adorável e singular, mas não suporta muito frio ou calor. 253 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 E teimosa sobre quando desabrochar para a razão. 254 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Agora, felizmente você conseguiu. 255 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Vamos alugar um cavalo e ir para casa. 256 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Ainda posso achar o Taigen. 257 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Você apostou no Taigen e perdeu. 258 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Agora temos que garantir o próximo melhor resultado possível, 259 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 que é em Edo, casada com o filho do xogum. 260 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 Eu não teria trazido a proposta para o seu pai 261 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 se não achasse que era o melhor para você. 262 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Você. Você trouxe o homem do xogum. 263 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Assim é o mundo. Concede às mulheres um número fixo de caminhos. 264 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Esposa decente ou prostituta indecente. 265 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Não fique chocada. Você não é mais criança. 266 00:24:43,083 --> 00:24:45,208 Precisa ver as coisas como elas são. 267 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Sim, escolhi um caminho para você. 268 00:24:48,291 --> 00:24:50,916 Você me vendeu para o filho de um homem rico. 269 00:24:51,000 --> 00:24:52,916 Qual a diferença de ser uma prostituta? 270 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 Em uma taverna como aquela, agora mesmo, 271 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 há fornecedores e mercadores de carne 272 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 que viajam de vila em vila para comprar garotas. 273 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 E garotas são compradas, vendidas por suas próprias famílias. 274 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Pergunte a elas qual a diferença. 275 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Há felicidade em ser vendida como esposa para o homem certo. 276 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Até para o homem errado. 277 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Aos poucos, com o tempo. 278 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Somente agora percebi 279 00:25:23,291 --> 00:25:25,041 que nunca acreditou em mim. 280 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 281 00:25:45,833 --> 00:25:48,333 Estes pés não foram feitos para a estrada. 282 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 Tão macios, como… tofu fresco. 283 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi. 284 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 O que é isso? 285 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Seu bode velho, pare de me seguir. Não pode me bancar. 286 00:26:00,416 --> 00:26:02,041 Meus fãs me seguem por toda parte. 287 00:26:02,125 --> 00:26:04,791 Saí do bordel mais exclusivo de Shimabara 288 00:26:04,875 --> 00:26:08,000 para achar um lugar digno do meu talento como cortesã. 289 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Você conseguiria um preço astronômico! 290 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Fui fornecedor a vida toda. Muitas garotas fingem ser princesas. 291 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Você poderia ser uma. 292 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 Nunca vendi uma garota tão elegante quanto você. 293 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Nem ninguém. 294 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Meu koto já levou uma sala inteira de samurais ao orgasmo. 295 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Nem precisei levantar a bainha. 296 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Já chega. Akemi, venha comigo. 297 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Pegue seu pau velho e enrugado e vá chorar por outra garota. 298 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Esta está sob os cuidados do Goro agora. 299 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Você estava dizendo que não tem um contrato no momento? 300 00:26:45,125 --> 00:26:47,625 Meu último empregador queria me fazer entreter alguém 301 00:26:47,708 --> 00:26:49,666 que eu sabia que seria violento. 302 00:26:50,208 --> 00:26:54,041 Ele disse que uma mulher não tem escolha a não ser aceitar seu destino. 303 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Mas sei que há outro caminho. Um que escolhi para mim. 304 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Soube que há um belo salão em Mihonoseki. 305 00:27:03,250 --> 00:27:04,958 Senhorita, está com sorte! 306 00:27:05,041 --> 00:27:07,458 Precisa de alguém para negociar por você. 307 00:27:07,541 --> 00:27:09,333 Para conseguir o melhor preço! 308 00:27:09,416 --> 00:27:11,166 Goro conhece todo mundo. 309 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Os melhores bordéis de Quioto a Edo, 310 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 ou Mihonoseki, se preferir. 311 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Podemos chegar lá em um dia! 312 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Vá no meu cavalo. Por favor. Precisa cuidar bem desses pés. 313 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, você não sabe o que está fazendo. 314 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 Na minha juventude, vi muitos espadachins impecáveis 315 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 para saber que eu nunca seria um. 316 00:28:01,083 --> 00:28:03,125 Pus meu esforço em outras artes. 317 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Comércio. Chá. 318 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Este caldeirão está no clã Shindo há 300 anos. 319 00:28:09,541 --> 00:28:11,083 Um belo trabalho no ferro. 320 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 Não temos segredos aqui. 321 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Você deveria estar sozinho. É justo. Você esperava um ataque. 322 00:28:27,000 --> 00:28:30,458 Estou desarmado, só tenho uma faca para cortar os bolinhos de feijão. 323 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Temos nossas espadas. 324 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Talvez eu tenha 500 arqueiros escondidos nos penhascos ao nosso redor. 325 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Você é Heiji Shindo. 326 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Você negocia carne, ópio, principalmente armas. 327 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Um intermediário para comerciantes ilegais do Ocidente. 328 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Você procurava por mim. 329 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 Por um homem ligado a você. 330 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Estou ligado a muitos homens. 331 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 O homem branco. 332 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Não há homens brancos no Japão. 333 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 É a lei. Ninguém infringiria a lei. 334 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 335 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 336 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 É o nome dele. 337 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 E o que você tem a ver com o Fowler? 338 00:29:26,166 --> 00:29:29,833 Ele era um dos três homens brancos que estavam no Japão quando nasci. 339 00:29:30,541 --> 00:29:32,208 Vou matar os três. 340 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Havia quatro homens brancos quando você nasceu. 341 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Agora são três. 342 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 Fowler e eu temos negócios. 343 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Acordos antigos. 344 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Seus negócios não me importam. 345 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Não consegue demonstrar preocupação com seu anfitrião? 346 00:29:52,833 --> 00:29:56,833 Olho para você e nem o vejo. 347 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 Você quer matar meu sócio. Fui incumbido de evitar isso. 348 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 Mandei os Quatro Presas. 349 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Matei os Quatro Presas. 350 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Isso prova que você é formidável, excepcional. 351 00:30:14,458 --> 00:30:17,875 Posso continuar contratando assassinos cada vez mais caros, 352 00:30:17,958 --> 00:30:19,916 e você pode continuar matando-os, 353 00:30:20,000 --> 00:30:22,541 o que nos custará dinheiro, e a você, tempo. 354 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Isso não beneficia ninguém. 355 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Mas você tem sorte. 356 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Eu sou sábio. Experiente. 357 00:30:29,625 --> 00:30:32,541 Sei de problemas que não são fáceis de matar. 358 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Uma oferta. 359 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Uma bela oferta. 360 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Cinquenta mil ryo. 361 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 E o nomearemos o novo lorde de Sendai-han. 362 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Rica em madeira, saquê e seda. 363 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 O lorde atual é um depravado. 364 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 O xogum nomeará um sucessor a nosso pedido. 365 00:30:52,458 --> 00:30:54,833 Ele faz a maioria das coisas a nosso pedido. 366 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Os documentos já estão prontos. 367 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Lorde Mizu de Sendai. Por que não? 368 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Em troca, 369 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 você teria que oferecer uma garantia 370 00:31:04,291 --> 00:31:07,416 que deixará de lado todas as más intenções em relação a mim 371 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 e ao Fowler. 372 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Uma garantia. 373 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Bem, é uma coisinha. Nada de mais, na verdade. 374 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Seu polegar direito. 375 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 Vou levá-lo como uma promessa 376 00:31:19,916 --> 00:31:22,875 que nunca mais empunhará uma espada contra nós. 377 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Sua faca corta mais que bolinhos de feijão. 378 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Não há vergonha nisso. 379 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Muitos lordes poderosos têm motivos para usar mangas compridas. 380 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Esperem aí. Você me deve uma luta primeiro. Comigo. 381 00:31:50,625 --> 00:31:52,333 O que acha que estão fazendo? 382 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Você cozinha? 383 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Então cozinhe. 384 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Eu me recuso. 385 00:32:23,541 --> 00:32:28,083 Não tenho interesse em dinheiro ou poder. Não tenho interesse em ser feliz. 386 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 Apenas satisfeito. 387 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 Você esperava por isso. 388 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 É mesmo? 389 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Um homem para quem o comércio é arte. 390 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 Você planejou isso 391 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 com um ataque ou uma segunda oferta. 392 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Talvez não tão bela. 393 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 E como pretende chegar até Fowler que está em um castelo na ilha? 394 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Pela porta da frente. 395 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Sério. Ele faria isso. 396 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Ele não fará isso. 397 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Sendo um homem branco, Fowler só é tolerado porque não é visto. 398 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 O castelo do Fowler é impenetrável. 399 00:33:06,000 --> 00:33:09,125 Para alcançá-lo, teria que atravessar águas violentas. 400 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Oito níveis para chegar à sua câmara no topo, 401 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 cada um com uma defesa própria. 402 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 E não há porta. 403 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 As defesas são extremas. 404 00:33:20,916 --> 00:33:24,250 Se tentar uma invasão, morrerá antes de ver o rosto dele. 405 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 A menos que alguém o ajudasse. 406 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Comércio. 407 00:33:29,666 --> 00:33:34,041 Personalizado. Você quer matar Fowler. Eu quero terminar minha sociedade com ele. 408 00:33:34,125 --> 00:33:35,625 Posso colocá-lo no castelo. 409 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Como? 410 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Um barril de saquê. 411 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Quer que ele entre nisso? 412 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 A viagem será longa e horrível. 413 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Mas ao retornar ao castelo, após as negociações com você falharem, 414 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 os dez barris de saquê que comprei no caminho 415 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 serão colocados no depósito da cozinha. 416 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Não está pensando em entrar nisso. 417 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Qualquer caminho que me leve ao Fowler serve. 418 00:34:03,958 --> 00:34:06,291 A febre deve ter cozinhado seu cérebro. 419 00:34:06,375 --> 00:34:08,458 Não é um barril. É um caixão! 420 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 Ele deve ter uma sala cheia de barris 421 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 cheios de inimigos mortos, murchos e estúpidos. 422 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Tenho perguntas. 423 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Você deve ter. 424 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Como posso confiar que não me deixará lá para morrer? 425 00:34:21,583 --> 00:34:24,000 Compare a complexidade insana desse plano 426 00:34:24,083 --> 00:34:26,375 com a emboscada mais simples que esperava. 427 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 Por que matar o Fowler se ele traz tantos lucros 428 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 a ponto de você me subornar com 50 mil ryo? 429 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 Meus motivos são meus. 430 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Não, eles não são. 431 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Vinte anos aguentando aquele rosto. 432 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Aquele fedor. 433 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Eu o odeio. 434 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Eu o odeio tanto. 435 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Por que o saquê cheira 436 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 mal? 437 00:34:56,875 --> 00:34:59,041 Ele quer morrer em um barril sofisticado. 438 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 É o saquê barato que servimos às prostitutas. 439 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Se quiser, tenho um barril do meu saquê preferido. É bem seco. 440 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Tenho uma pergunta. 441 00:35:08,666 --> 00:35:12,166 Digamos que ele sobreviva a tudo isso e mate o homem branco. 442 00:35:12,250 --> 00:35:14,083 Como ele sairá do castelo? 443 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 Garanto sua vida 444 00:35:18,416 --> 00:35:21,291 até a distância de uma lâmina do pescoço do Abijah Fowler. 445 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 Nosso acordo acaba aí. 446 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 Desejo sorte em sua fuga. 447 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 Uma última pergunta. 448 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Essa flor. 449 00:35:37,541 --> 00:35:38,875 Quem cortou essa flor? 450 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 A linha é extraordinária. 451 00:35:43,833 --> 00:35:46,083 Só um mestre poderia fazer este corte. 452 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Não pode ter sido você. 453 00:35:48,708 --> 00:35:49,833 Chega de perguntas. 454 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Entre no barril. 455 00:35:53,166 --> 00:35:55,083 E se eu recusar? 456 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Não pode. 457 00:35:57,458 --> 00:36:01,083 Eu disse a verdade sobre a nossa situação, exceto em um ponto. 458 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Não vim sozinho. 459 00:36:03,291 --> 00:36:07,541 Nos penhascos que cercam este vale estão 500 dos meus melhores arqueiros. 460 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Meu comentário anterior não foi uma brincadeira. 461 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 É uma emboscada. Viu? 462 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Se você se recusar a entrar no barril, solto esta fita 463 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 que é o sinal para meus arqueiros cobrirem o sol com suas flechas, 464 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 e você morre onde está. 465 00:36:23,500 --> 00:36:27,041 E o Fowler vive. E o conhecendo, provavelmente para sempre. 466 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 - Agora entre. - Não! 467 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Não pode entrar aí. Não há arqueiros… 468 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Calado! Você não tem escolha. 469 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Entre! Entre ou morra agora! 470 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Achei que tivesse acreditado nele. Não há arqueiros. 471 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Você negocia com o diabo. 472 00:37:22,666 --> 00:37:24,083 Ele não estava mentindo. 473 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Estão recarregando. Conte! 474 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Um, dois, três, quatro, 475 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 cinco, seis, sete, oito. 476 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Mau sinal. 477 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Recarregando. Dois, três, quatro, 478 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 cinco, seis, sete, oito. 479 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Dois, três, quatro… 480 00:38:47,083 --> 00:38:48,083 Cogumelo snowcap. 481 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …cinco, seis, sete, oito! 482 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 Não vamos conseguir. 483 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 Estamos presos. 484 00:39:13,875 --> 00:39:15,666 Dois, três… 485 00:39:15,750 --> 00:39:17,666 Pare de contar os segundos até morrermos. 486 00:39:18,166 --> 00:39:20,958 Que se dane. Me segure sobre sua cabeça e corra. 487 00:39:21,458 --> 00:39:23,375 Não há motivo para nós dois morrermos. 488 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 489 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Útil. 490 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Este cara! 491 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 Há alguma grandeza em você, afinal. O que fez com o gigante? 492 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Seu escudo. Aquilo foi… 493 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Sua sincronização. Você é muito hábil. 494 00:40:23,208 --> 00:40:25,583 A lâmina quebrada se ajusta tão bem na sua mão. 495 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Bem, é sua. 496 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Você a mereceu. 497 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Você nunca entraria naquele barril. 498 00:40:36,916 --> 00:40:40,625 Homens como ele gostam tanto de falar que acabam dizendo como destruí-los. 499 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Ele te disse como entrar no castelo! 500 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Como? O que foi? A flor? 501 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 O saquê barato. 502 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 As prostitutas! 503 00:40:55,541 --> 00:40:58,458 Sabe, é uma pena nosso duelo estar marcado para amanhã. 504 00:40:58,541 --> 00:41:01,083 Preciso matá-lo antes que possa ter sua vin… 505 00:41:14,625 --> 00:41:15,833 O homem que conheci… 506 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 não é um homem. 507 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 É um demônio. 508 00:41:22,083 --> 00:41:23,708 Olhos vazios. 509 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Olhos como os seus. 510 00:41:28,291 --> 00:41:29,583 Nada pode detê-lo. 511 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Ele virá. 512 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Ele ficará bem aqui e abrirá sua garganta. 513 00:41:37,791 --> 00:41:39,333 Ele assistirá você morrer. 514 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 Sua habilidade como espadachim merece um oponente 515 00:41:52,583 --> 00:41:54,416 com força total e concentração. 516 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Serei capaz de fornecer ambos após ter cumprido minha missão. 517 00:42:00,416 --> 00:42:03,750 No segundo dia do outono, nos encontraremos no santuário, 518 00:42:03,833 --> 00:42:05,375 e terá o duelo que merece. 519 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Obrigado. 520 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Como garantia, aceite esta lâmina que se ajusta tão bem na sua mão. 521 00:42:39,458 --> 00:42:44,291 Quero saber tudo sobre o seu demônio. 522 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Só sei o nome dele. 523 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 524 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Mas alguém sabe mais. 525 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Ele vai nos contar tudo. 526 00:43:52,250 --> 00:43:54,166 Legendas: Daniéli Rocha Lemos