1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Ignora-a. Despacha-te. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 É só um bebé. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Nem sequer chora. Que criança não faz barulho? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Olha para isto. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Vês? É de raça mista. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,208 Quase nem é humana. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Matá-la é um ato de misericórdia. Mata-a, vá. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Não consigo. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Cobarde. Eu mato-a. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Não! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Leva-a. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,125 Leva a criança demoníaca e foge! 13 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Larga o meu mestre! O que é que lhe fizeste? 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Não fui eu. Foram as Presas. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Mestre, não… 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Não lhe toques. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Há um santuário no cimo da montanha. 18 00:02:11,166 --> 00:02:12,416 Ele fica a salvo, lá. 19 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Não, Mizu! Ninguém pode ver a tua cara. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Os homens maus vão encontrar-te. Se a porta se abrir, morremos. 21 00:03:06,708 --> 00:03:07,583 Morta? 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Qual das Quatro Presas está morta? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Todas. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 As Quatro Presas. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Vais resolver o problema. 26 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Isso é uma ordem? 27 00:03:35,291 --> 00:03:39,000 Esperei dez anos por este momento. 28 00:03:39,500 --> 00:03:45,083 Dez anos de planos para obtermos o controlo absoluto do xogunato. 29 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Está mesmo ali. 30 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Na cama, com as nádegas afastadas, à minha espera. 31 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 E queres eu que dedique a minha atenção 32 00:03:58,541 --> 00:04:03,708 a um mestiço malformado que tem jeito com a espada. 33 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Por isso, se puderes, meu caríssimo amigo, 34 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 meu parceiro de confiança e meu igual óbvio, 35 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 meu braço direito e ambos os pés em terra, coração mais querido, 36 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 preocupa-te um bocadinho com o nosso objetivo. 37 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 E resolve a merda do problema. 38 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Prepara uma cerimónia de chá. 39 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Estás a fazer sopa? 40 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 É um remédio. 41 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 Vai curá-lo. 42 00:05:02,125 --> 00:05:03,125 É bom que sim. 43 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Se ele morrer, tu morres. 44 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Esse é venenoso. 45 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Se lhe deres uma dentada… 46 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Duas dentadas… 47 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Beba isto. 48 00:05:24,000 --> 00:05:24,833 Está a ver? 49 00:05:25,708 --> 00:05:26,583 Útil. 50 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Mal te aguentas em pé. Não consegues lutar nesse estado. 51 00:05:45,291 --> 00:05:48,041 Não te matei e podia tê-lo feito facilmente. 52 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Pousa isso e senta-se. Estou quase a acabar. 53 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 É um contrato para um duelo. 54 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 A desforra que me deves deve ser registada, legal e testemunhada. 55 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Só falta a data. 56 00:06:08,666 --> 00:06:11,750 De quantos dias precisas até estares bem para morrer? 57 00:06:11,833 --> 00:06:14,000 Ias morrendo na nossa última luta. 58 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Aquilo não foi uma luta. Estás muito longe do meu nível. 59 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Gosto do teu cabelo. 60 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Estava bêbado quando lutámos. Estava a celebrar o meu noivado. 61 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Parabéns. - Que ficou sem efeito. 62 00:06:27,083 --> 00:06:30,083 Custaste-me o meu posto e a minha honra. 63 00:06:30,166 --> 00:06:33,958 Mas recupero tudo quando voltar com o teu cadáver. Quanto tempo? 64 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Dois dias. 65 00:06:35,375 --> 00:06:36,500 Dou-te três. 66 00:06:36,583 --> 00:06:39,416 Devias ter aproveitado quando me podias matar. 67 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Matamos os inimigos quando isso é possível. 68 00:06:42,125 --> 00:06:43,833 Não haveria honra nisso.2 69 00:06:46,500 --> 00:06:47,958 Tu não queres vingança. 70 00:06:48,583 --> 00:06:49,708 Queres uma festa. 71 00:06:50,708 --> 00:06:55,583 Quando encontrar quem quero matar, garanto-te que não vou fazer cerimónia. 72 00:06:56,625 --> 00:06:59,375 Nesse caso, não és um verdadeiro samurai. 73 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Ainda és um cão vadio que come do meu lixo. 74 00:07:05,458 --> 00:07:06,458 Três dias. 75 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Mais remédio. 76 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 O primeiro baixou-lhe a febre. 77 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Este vai acelerar a cura e devolver-lhe a força. 78 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Tem legumes, fígado de bacalhau, ervas… 79 00:07:47,166 --> 00:07:50,208 A lâmina partida do mestre Eiji combina com ele. 80 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Acredito que és um homem honrado e espero que penses o mesmo de mim. 81 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 "Se acompanhares o Okiyama, ele vai levar-te a um local neutro 82 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 "onde podemos tomar chá em segurança. 83 00:08:46,541 --> 00:08:51,291 "Aceita isto como prova da sinceridade de alguém ansioso por te conhecer. 84 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Heiji Shindo." 85 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Ei, espera. Aonde vais? 86 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - Tomar chá. - Não há chá. 87 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Tu sabes, certo? Ele quer armar-te uma emboscada. 88 00:09:12,333 --> 00:09:14,041 Preciso de ti vivo. 89 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Temos um contrato, lembras-te? 90 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Ninguém te pode matar exceto eu. 91 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Direita! Esquerda! 92 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Estou a cavalgar! 93 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Não é possível que isto não seja uma armadilha. 94 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 O Heiji Shindo vai estar lá 95 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 e pode levar-me a um dos homens que jurei matar. 96 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 A vingança não hesita. 97 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Está frio. 98 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Está? 99 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Não está habituada a viajar, nem ao frio. 100 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 Precisa de mais mantimentos para se aquecer. 101 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Tenho chá quente e dinheiro. São mantimentos suficientes. 102 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 As estradas são perigosíssimas, menina. 103 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Se voltarmos para trás agora, o seu pai nunca vai saber que fugiu. 104 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 E vai poder viajar para Edo. 105 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 O verdadeiro perigo está em Edo e tenho um plano para o evitar. 106 00:10:37,333 --> 00:10:42,083 Tenho quatro dias até o pai me ir chamar e dois para encontrar o Taigen. 107 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 Um para ele enfrentar o tal samurai demónio 108 00:10:44,875 --> 00:10:47,875 e um para o trazer de volta com a honra recuperada. 109 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Lembro-me de um caso de quando era um jovem conselheiro. 110 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Um monge louco andava a libertar porcos das quintas 111 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 porque julgava estar a salvá-los da crueldade de serem comidos. 112 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Os porcos correram para a floresta a guinchar com o choque da liberdade. 113 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 A maioria acabou por ser desfeita por lobos. 114 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 O resto morreu à fome. 115 00:11:14,083 --> 00:11:16,750 E os aldeões passaram fome nesse inverno. 116 00:11:18,583 --> 00:11:20,708 Os homens só me comparam com porcos. 117 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 O que quero dizer é que cada homem ou rapariga 118 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 só pode escolher um número limitado de caminhos. 119 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Lute dentro dos seus limites, não contra eles. 120 00:11:31,833 --> 00:11:34,166 Não estou aqui para aprender uma lição. 121 00:11:43,750 --> 00:11:47,500 Salteadores. Está prestes a aprender uma lição. 122 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Conte até dez e saia pela janela. Fuja. 123 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Cavalheiros, fizeram uma má escolha ao forçarem-nos a parar. 124 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 As vossas expetativas não valem o vosso esforço, garanto-vos. 125 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Podem levar a minha mala. Não tenho mais nada de valor. 126 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Só bolas de arroz e chá para a minha viagem. 127 00:12:10,041 --> 00:12:11,250 Eu já comia. 128 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Já não mato um homem há algum tempo. 129 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Será que ainda me lembro de como se faz? 130 00:12:32,833 --> 00:12:34,833 Esses pés bonitos correm depressa. 131 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Mas não o suficiente. 132 00:12:41,208 --> 00:12:43,208 A tua sorte é eu não ser um homem. 133 00:12:47,791 --> 00:12:49,500 O outro sapato, princesa. 134 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 - Está… - Estou bem. 135 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 O que é que dizias? 136 00:13:08,750 --> 00:13:11,583 Se um deus te abandonar, outro te ajudará. 137 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Meu amigo. 138 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Pode dar-nos boleia até Quioto? 139 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Quioto não! 140 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoseki, na costa. Preciso de chegar lá até de manhã. 141 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Posso pagar. 142 00:14:06,000 --> 00:14:08,583 Espalharam flores brancas sobre o Buda 143 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 e as flores que espalharam empilharam-se e atingiram a altura do monte Sumeru. 144 00:14:28,708 --> 00:14:31,750 Só vi uma montanha aos 12 anos, quando fugi de casa. 145 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Na aldeia, só havia penhascos e barcos. 146 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 E tripas e mentes de peixe. 147 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Lembras-te de Kohama? 148 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Para quê, não é? Eu tentei esquecê-la. 149 00:14:44,791 --> 00:14:46,708 A vida do meu pai resumia-se 150 00:14:46,791 --> 00:14:49,708 à quantidade de peixes que apanhava até amanhecer. 151 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Se apanhasse suficientes, podia beber. 152 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Se não apanhasse, batia-me. 153 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 Eu sentia o cheiro do bacalhau nos punhos dele. 154 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 Senti-o no seu leito de morte. 155 00:15:05,041 --> 00:15:07,583 Os caminhos para a iluminação são infinitos. 156 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Para mim, só havia dois. 157 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 A rede ou a espada. 158 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Podia tornar-me igual ao meu pai ou podia cortar a rede e libertar-me. 159 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 E podia esquecer Kohama. 160 00:15:23,083 --> 00:15:24,541 Eu lembro-me de Kohama. 161 00:16:02,458 --> 00:16:06,375 Ele precisa tanto de uma arma como tu de duas mãos para mijar. 162 00:16:06,458 --> 00:16:08,833 Pode matar-te à dentada enquanto dormes. 163 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Tudo. 164 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Mestre. 165 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Bem, acho que vou relaxar e esperar pela emboscada. 166 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Ou, se tivermos sorte, amanhã tomamos chá com o Heiji Shindo. 167 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 Mas não vai haver chá. 168 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Vai haver muitos soldados para te cortarem em pedacinhos. 169 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 E nenhum pode lutar comigo. 170 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Se preferires, posso matar-te já. 171 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Porque é que me deixaste seguir-te? A vingança não hesita. 172 00:16:40,958 --> 00:16:43,666 Precisas de mim porque és fraco. 173 00:16:44,166 --> 00:16:46,833 Ainda és um miúdo de rua subnutrido. 174 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Derroto-te com qualquer arma. 175 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Uma lança. 176 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Uma pedra. 177 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Mestre, os pontos. 178 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Os homens maus vão encontrar-te. 179 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Se a porta se abrir, morremos. 180 00:18:06,958 --> 00:18:10,208 Os miúdos da aldeia assustavam-se com histórias sobre ti. 181 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 A cabana no fim da floresta, 182 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 onde o rapaz monstruoso vivia com a mãe prostituta. 183 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Desafiávamo-nos a tocar na porta. 184 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Até que, um dia, ela desapareceu. 185 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 Deixaste que te vissem? Os homens vêm cá. Vêm sempre. 186 00:18:43,291 --> 00:18:48,041 E passaste a ser um cão nas nossas ruas, a viver no meio do entulho. 187 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 188 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 É a tua vez. 189 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Vou buscar a agulha e a linha. 190 00:19:27,875 --> 00:19:28,875 Ena! 191 00:19:29,875 --> 00:19:30,791 Ei! 192 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Sabes, escolheste um mestre ridículo, 193 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 mas tratas bem dele. 194 00:19:41,458 --> 00:19:45,166 Fazemos assim, quando eu o matar, vens trabalhar para mim. 195 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Não podes ser meu aprendiz. 196 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Além de não teres mãos, és burro. 197 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Mas consigo arranjar-te trabalho na cozinha. 198 00:19:55,541 --> 00:19:57,208 Não posso trabalhar para ti. 199 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Sempre almejei a grandeza. 200 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Dei todo o meu dinheiro aos deuses numa caixa com uma oração. 201 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Achas que podes ser grande? 202 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Segundo a tradição, o mundo tem quatro caminhos. 203 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 O caminho do agricultor, do artesão, do comerciante e do guerreiro. 204 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Cada um deles pode levar à grandeza. 205 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Eu só queria encontrar o meu caminho. 206 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 Pensava que tinha alcançado a grandeza a fazer massa, 207 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 mas agora vi como é a verdadeira grandeza. 208 00:20:30,416 --> 00:20:34,833 E não posso alcançar a grandeza, tal como não posso engolir o Sol, mas… 209 00:20:35,541 --> 00:20:36,541 … posso ajudar. 210 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Posso ajudar a grandeza. 211 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 O quê? Eu sou grande! 212 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Não, obrigado. Se entrarmos ali, ainda morremos. 213 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Leva-nos ao Heiji Shindo? 214 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Nesse caso, vamos. 215 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Então? Qual é a tua ideia? 216 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Sou o único que o pode matar. 217 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Se a morte estiver ali dentro, 218 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 quero certificar-me de que ela não se aproxima muito dele, percebes? 219 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Espera. 220 00:21:37,916 --> 00:21:38,833 Tu falas? 221 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Vem tomar chá comigo. Vai ser divertido." 222 00:22:14,166 --> 00:22:16,625 Está ali a saída. Prepara-te. 223 00:22:31,166 --> 00:22:32,291 Olá! 224 00:22:37,583 --> 00:22:39,500 Estava mesmo a apetecer-me chá. 225 00:22:41,000 --> 00:22:42,708 Continua a ser uma armadilha. 226 00:22:43,958 --> 00:22:47,541 Akemi! Está na hora de sair. 227 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Isto não é Mihonoseki. 228 00:22:56,958 --> 00:23:00,333 Estamos longe. Ainda mais longe do que estávamos! 229 00:23:00,958 --> 00:23:02,916 Então é melhor começarem a andar! 230 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 E nós pagámos-lhe! 231 00:23:07,375 --> 00:23:10,500 Chama-se mandar alguém passear. 232 00:23:11,666 --> 00:23:14,291 - A pé, demoramos um dia a chegar lá. - Dois. 233 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 O que fazemos? 234 00:23:17,125 --> 00:23:22,166 Não temos dinheiro nem meio de transporte. Vou congelar aqui fora coberta de merda! 235 00:23:27,708 --> 00:23:29,375 Quem me dera estar em casa. 236 00:23:33,916 --> 00:23:35,833 Isto chega para chegarmos lá. 237 00:23:37,708 --> 00:23:39,583 Sempre tiveste isso? 238 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Sabias que íamos acabar assim? E que eu ia desistir? 239 00:23:43,541 --> 00:23:49,833 Menina, quem é que a ensinou a pintar, a ler, a tomar banho e a dançar? 240 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Eu conheço-a. 241 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 É como uma orquídea. 242 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Encantadora e única, mas não serve para congelar nem fritar. 243 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 E teimosa quando se trata de desabrochar e ganhar juízo. 244 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Agora, felizmente, já ganhou. 245 00:24:05,583 --> 00:24:08,125 Alugamos um cavalo e vamos para casa. 246 00:24:09,041 --> 00:24:13,583 - Ainda posso encontrar o Taigen. - Apostou no Taigen e perdeu. 247 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Agora, temos de assegurar a segunda melhor solução possível. 248 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 E a solução é ir para Edo e casar com o filho do xogum. 249 00:24:21,833 --> 00:24:27,416 Não teria sugerido o casamento ao seu pai se não achasse que era o melhor para si. 250 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Foste tu? Foste tu que chamaste o homem do xogum. 251 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 O mundo é assim. Oferece caminhos limitados às mulheres. 252 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Podem ser esposas dignas ou prostitutas indignas. 253 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Não fique chocada. Já não é nenhuma criança. 254 00:24:43,083 --> 00:24:45,208 Tem de ver as coisas como elas são. 255 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Sim, escolhi um caminho para si. 256 00:24:48,291 --> 00:24:52,916 Vendeste-me ao filho de um homem rico. Isso é diferente de ser prostituta? 257 00:24:53,000 --> 00:24:55,250 Em tabernas como aquela, agora mesmo, 258 00:24:55,333 --> 00:24:59,125 há fornecedores e proxenetas que viajam de aldeia em aldeia 259 00:24:59,208 --> 00:25:00,708 para comprar raparigas. 260 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 As raparigas são compradas. São vendidas pelas suas próprias famílias. 261 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Pergunta-lhes se é diferente. 262 00:25:08,291 --> 00:25:12,583 Uma mulher pode roubar felicidade ao casar com o homem certo. 263 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Ou até com o errado. 264 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Aos poucos, com o passar do tempo. 265 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Percebi, finalmente. 266 00:25:23,291 --> 00:25:24,791 Nunca acreditaste em mim. 267 00:25:26,583 --> 00:25:27,500 Akemi! 268 00:25:28,083 --> 00:25:28,916 Akemi! 269 00:25:45,875 --> 00:25:48,750 Estes pés não foram feitos para a estrada. 270 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 São tão macios. Parecem… tofu fresco. 271 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi. 272 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 O que é isto? 273 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Para de me seguir, bode velho. Não tens dinheiro para mim. 274 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Os meus fãs seguem-me. 275 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Saí do bordel mais exclusivo de Shimabara 276 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 e procuro trabalho num sítio digno de uma cortesã como eu. 277 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Podia ganhar rios de dinheiro contigo! 278 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Fui fornecedor a vida toda. Muitas raparigas fingem ser princesas. 279 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Tu pareces mesmo uma. 280 00:26:16,375 --> 00:26:19,666 Nunca vendi uma rapariga tão elegante como tu. 281 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Ninguém vendeu. 282 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Uma vez, estava a tocar koto e vários samurais tiveram orgasmos. 283 00:26:27,500 --> 00:26:30,916 - Nem tive de levantar a bainha. - Já chega. 284 00:26:31,000 --> 00:26:32,708 Akemi, venha comigo. 285 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Leva a tua pila enrugada e chora por outra rapariga. 286 00:26:36,041 --> 00:26:38,583 Esta está ao cuidado do Goro, agora. 287 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Disseste que não tens contrato, neste momento? 288 00:26:45,166 --> 00:26:49,666 O meu último patrão mandou-me entreter um homem que eu sabia que me ia bater. 289 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Disse-me que uma mulher tem de aceitar o seu destino. 290 00:26:54,541 --> 00:26:58,208 Mas eu sei que há outro caminho. O caminho que eu escolher. 291 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Ouvi dizer que há um belo bordel em Mihonoseki. 292 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Estás com sorte, menina. 293 00:27:05,166 --> 00:27:09,250 Precisas de alguém que negoceie por ti e te consiga o melhor preço. 294 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 O Goro conhece toda a gente 295 00:27:11,250 --> 00:27:14,375 e os melhores bordéis de Quioto a Edo. 296 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 Ou Mihonoseki, se quiseres. 297 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Chegamos lá num dia! 298 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Leva o meu cavalo, por favor. Tens de proteger esses pezinhos. 299 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, não sabe o que está a fazer. 300 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 Quando era jovem, conheci espadachins fantásticos 301 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 e percebi que nunca seria um. 302 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Dedico-me a outras artes. 303 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Comércio. Chá. 304 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Essa chaleira está no clã Shindo há 300 anos. 305 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Bela peça em ferro. 306 00:28:12,625 --> 00:28:14,291 Não temos segredos, aqui. 307 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Devias estar sozinho. É justo. Esperavas um ataque. 308 00:28:27,000 --> 00:28:30,333 Estou desarmado. Só tenho uma faquinha para cortar bolos. 309 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Nós temos as nossas espadas. 310 00:28:33,250 --> 00:28:37,833 Talvez tenha 500 arqueiros escondidos nos penhascos à nossa volta. 311 00:28:44,666 --> 00:28:46,500 És o Heiji Shindo. 312 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Negoceias pessoas, ópio e sobretudo armas. 313 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 És intermediário de comerciantes ilegais do Ocidente. 314 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Andavas à minha procura. 315 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 Por causa de um sócio teu. 316 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Tenho muitos sócios. 317 00:29:00,375 --> 00:29:02,041 O homem branco. 318 00:29:03,416 --> 00:29:08,708 Não há homens brancos no Japão. É a lei. Ninguém iria quebrar a lei. 319 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 320 00:29:16,375 --> 00:29:18,416 Abijah Fowler. 321 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 É o nome dele. 322 00:29:23,125 --> 00:29:25,500 E o que queres do Fowler? 323 00:29:26,083 --> 00:29:29,875 Era um dos três homens brancos que estavam no Japão quando nasci. 324 00:29:30,541 --> 00:29:32,166 Vou matá-los a todos. 325 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Havia quatro homens brancos quando nasceste. 326 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Só há três, agora. 327 00:29:41,958 --> 00:29:43,791 Eu e o Fowler temos negócios. 328 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Acordos de longa duração. 329 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Os vossos negócios não me interessam. 330 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Não consegues fingir que te importas com o teu anfitrião? 331 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Olho na tua direção e nem sequer te vejo. 332 00:30:02,333 --> 00:30:05,750 Queres matar o meu sócio e eu recebi ordens para o impedir. 333 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 Enviei as Quatro Presas. 334 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Matei as Quatro Presas. 335 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Isso prova que és formidável. Fora do comum. 336 00:30:14,458 --> 00:30:19,791 Posso contratar mais assassinos caros e tu podes continuar a matá-los, 337 00:30:19,875 --> 00:30:22,541 o que nos vai custar dinheiro e a ti tempo. 338 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Ninguém sai beneficiado. 339 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Mas tens sorte. 340 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Eu sou sábio e experiente. 341 00:30:29,625 --> 00:30:32,250 Sei que há problemas que não se podem matar. 342 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Uma proposta. 343 00:30:34,750 --> 00:30:36,750 Muito generosa. 344 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Cinquenta mil ryo. 345 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 E nomeamos-te o novo senhor do feudo de Sendai. 346 00:30:44,166 --> 00:30:47,041 É rico em madeira, saqué e seda. 347 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 O senhor atual é um devasso. 348 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 O xogum nomeará um sucessor se assim o pedirmos. 349 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 Faz quase tudo o que lhe pedimos. 350 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Tenho as cartas preparadas. 351 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Senhor Mizu de Sendai. Porque não? 352 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Em troca, 353 00:31:01,416 --> 00:31:07,083 terias de nos dar uma garantia de que não me vais fazer mal… 354 00:31:08,250 --> 00:31:09,583 … nem ao Fowler. 355 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 Uma garantia? 356 00:31:12,208 --> 00:31:14,708 É uma coisa pequena, nada de especial. 357 00:31:16,166 --> 00:31:17,500 O teu polegar direito. 358 00:31:18,291 --> 00:31:22,875 Levo-o comigo como promessa de que nunca mais nos vais atacar. 359 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 A tua faca corta mais do que bolos. 360 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Não é vergonha nenhuma. 361 00:31:33,500 --> 00:31:37,125 Muitos dos senhores mais poderosos usam mangas compridas. 362 00:31:37,625 --> 00:31:38,666 Calma lá. 363 00:31:38,750 --> 00:31:41,583 Tu deves-me uma luta, primeiro. A mim. 364 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 O que estarão a fazer? 365 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Cozinhas? 366 00:31:58,625 --> 00:31:59,875 Então, cozinha. 367 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Recuso. 368 00:32:23,541 --> 00:32:25,791 Não quero saber de dinheiro ou poder. 369 00:32:25,875 --> 00:32:29,583 Não tenho interesse em ser feliz. A satisfação basta-me. 370 00:32:34,250 --> 00:32:35,875 Já esperavas isto. 371 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Será? 372 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Consideras o comércio uma arte. 373 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 Planeaste isto… 374 00:32:41,208 --> 00:32:42,333 … e um ataque. 375 00:32:42,875 --> 00:32:46,083 Ou uma segunda proposta. Talvez menos generosa. 376 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Se me permites, como tencionas chegar ao Fowler no castelo da ilha? 377 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Pela porta da frente. 378 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 A sério, ele conseguia. 379 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Não consegue. 380 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Como é um homem branco, o Fowler só é tolerado se não for visto. 381 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 O castelo do Fowler é impenetrável. 382 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 Terias de atravessar águas violentas 383 00:33:09,791 --> 00:33:15,000 e oito pisos até chegares ao quarto dele, cada um com uma defesa especial. 384 00:33:16,625 --> 00:33:18,458 Ah, e não há nenhuma porta. 385 00:33:19,083 --> 00:33:20,833 As defesas são absolutas. 386 00:33:20,916 --> 00:33:24,250 Se tentares atacá-las, morres antes de veres a cara dele. 387 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 A menos que alguém te ajudasse. 388 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Comércio. 389 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 É pessoal. Queres matar o Fowler e eu quero terminar à nossa parceria. 390 00:33:34,000 --> 00:33:36,625 - Consigo meter-te dentro do castelo. - Como? 391 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Um barril de saqué. 392 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Queres que ele entre ali? 393 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 A viagem será longa e horrível. 394 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Mas, quando regressar ao castelo após a nossa negociação ter falhado, 395 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 as dez pipas de saqué que comprei pelo caminho 396 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 vão ser guardadas nos armazéns. 397 00:33:56,958 --> 00:33:59,791 Não estás a equacionar entrar ali, certo? 398 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Qualquer caminho que me leve ao Fowler é bom. 399 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 A febre apanhou-te o cérebro. 400 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Não é um barril, é um caixão. 401 00:34:08,541 --> 00:34:10,500 Ele deve ter uma sala cheia deles 402 00:34:10,583 --> 00:34:13,666 com inimigos estúpidos e enrugados lá dentro. 403 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Tenho perguntas. 404 00:34:17,333 --> 00:34:18,500 Claro que tens. 405 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Como sei que não me deixas morrer ali? 406 00:34:21,666 --> 00:34:26,375 Compara a complexidade deste plano com a emboscada simples que esperavas. 407 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 Porque queres o Fowler morto se te faz tão rico 408 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 que me podes subornar com 50 mil ryo? 409 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 Isso não te diz respeito. 410 00:34:35,208 --> 00:34:36,041 Não. 411 00:34:36,750 --> 00:34:37,916 Eu digo-te porquê. 412 00:34:39,291 --> 00:34:42,083 Vinte anos a olhar para aquela cara. 413 00:34:43,208 --> 00:34:44,666 A sentir aquele fedor. 414 00:34:45,875 --> 00:34:46,958 Odeio-o. 415 00:34:48,583 --> 00:34:50,125 Odeio-o tanto. 416 00:34:53,500 --> 00:34:56,791 Porque é que o saqué cheira… mal? 417 00:34:56,875 --> 00:34:58,916 Ele quer morrer num barril chique. 418 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 É o saqué barato que servimos às prostitutas. 419 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Tenho um barril do meu saqué preferido, se preferires. É muito seco. 420 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Tenho uma pergunta. 421 00:35:08,666 --> 00:35:12,208 Digamos que ele é bem-sucedido e esventra o teu homem branco. 422 00:35:12,291 --> 00:35:14,083 Como é que sai do castelo? 423 00:35:17,041 --> 00:35:21,333 Garanto-te que chegas com vida ao pescoço do Abijah Fowler. 424 00:35:21,875 --> 00:35:23,416 O nosso negócio acaba aí. 425 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 Boa sorte para a fuga. 426 00:35:29,958 --> 00:35:31,291 Uma última pergunta. 427 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Essa flor. 428 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 Quem é que a cortou? 429 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 O corte é sublime. 430 00:35:43,875 --> 00:35:45,666 Só os mestres cortam assim. 431 00:35:46,708 --> 00:35:48,125 Não podes ter sido tu. 432 00:35:48,708 --> 00:35:49,833 Chega de perguntas. 433 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Entra no barril. 434 00:35:53,166 --> 00:35:55,041 O que acontece se eu recusar? 435 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Não podes. 436 00:35:57,500 --> 00:36:01,083 Disse-te a verdade sobre a nossa situação, exceto numa coisa. 437 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Não vim sozinho. 438 00:36:03,291 --> 00:36:07,541 Nos penhascos que cercam este vale estão 500 dos meus melhores arqueiros. 439 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 A piada que fiz há pouco não era uma piada. 440 00:36:10,541 --> 00:36:13,041 É mesmo uma emboscada. Vês? 441 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Se te recusares a entrar no barril, largo esta fita 442 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 e, ao verem o sinal, os arqueiros enchem o céu de flechas. 443 00:36:20,500 --> 00:36:22,500 Vais morrer mesmo onde estás. 444 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 E o Fowler fica vivo. Para sempre, provavelmente. 445 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 - Entra. - Não! 446 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Não podes entrar. Não há arqueiros nenhuns. 447 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Cala-te! Não tens escolha. 448 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Entra no barril. Ou entras, ou morres já! 449 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Pensava que ias acreditar nele. Não há arqueiros nenhuns. 450 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Não és de confiança. 451 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Não estava a mentir. 452 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Estão a recarregar. Conta! 453 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Um, dois, três, quatro, 454 00:37:36,291 --> 00:37:41,166 cinco, seis, sete, oito. 455 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Mau sinal. 456 00:38:09,625 --> 00:38:10,708 Vão recarregar. 457 00:38:10,791 --> 00:38:13,208 Dois, três, quatro, 458 00:38:14,041 --> 00:38:17,416 cinco, seis, sete, oito. 459 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Dois, três, quatro… 460 00:38:47,083 --> 00:38:48,166 Cogumelo venenoso. 461 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 … cinco, seis, sete, oito! 462 00:39:10,958 --> 00:39:13,750 Não vamos conseguir. Estamos encurralados. 463 00:39:13,833 --> 00:39:17,208 - Dois, três… - Não contes os segundos até morrermos. 464 00:39:18,166 --> 00:39:20,916 Que se lixe. Leva-me às cavalitas e corre. 465 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 Não temos de morrer os dois. 466 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo? 467 00:39:41,958 --> 00:39:42,958 Útil. 468 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Este tipo! 469 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 Afinal há alguma grandeza em ti. O que fizeste ao gigante? 470 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 A forma como usaste o escudo foi… 471 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 O teu timing… És muito talentoso. 472 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 A lâmina partida combina contigo. 473 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Bem, é tua. 474 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Tu ganhaste-a. 475 00:40:34,708 --> 00:40:36,791 Não te deixava entrar no barril. 476 00:40:36,875 --> 00:40:40,625 Os tipos como ele adoram falar. Até nos dizem como os destruir. 477 00:40:41,958 --> 00:40:44,541 Ele disse-te como entrar no castelo! 478 00:40:45,041 --> 00:40:49,291 - Como? Foi o quê? A flor? - O saqué barato. 479 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 As prostitutas! 480 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 É uma pena o nosso duelo estar marcado para amanhã. 481 00:40:58,625 --> 00:41:01,208 Tenho de te matar antes de te poderes vin… 482 00:41:14,625 --> 00:41:15,875 O homem que conheci… 483 00:41:17,666 --> 00:41:18,750 … não é um homem. 484 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 É um demónio. 485 00:41:22,083 --> 00:41:23,791 Tem olhos vazios. 486 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Como os seus. 487 00:41:28,291 --> 00:41:29,583 Nada o pode parar. 488 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Ele vem aí. 489 00:41:32,875 --> 00:41:36,375 Ele vai chegar aqui e vai abrir-lhe a garganta. 490 00:41:37,791 --> 00:41:38,958 Vai vê-lo morrer. 491 00:41:50,041 --> 00:41:54,416 O teu talento como espadachim merece um adversário forte e concentrado. 492 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Vou poder dar-te tudo isso depois de cumprir a minha tarefa. 493 00:42:00,458 --> 00:42:03,750 No segundo dia de outono, encontramo-nos no santuário 494 00:42:03,833 --> 00:42:05,541 e terás o duelo que mereces. 495 00:42:10,916 --> 00:42:11,916 Obrigado. 496 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Como garantia, aceita esta lâmina, que combina tão bem com a tua mão. 497 00:42:39,458 --> 00:42:44,375 Quero saber tudo o que há para saber sobre o teu demónio. 498 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Só sei o nome dele. 499 00:42:47,916 --> 00:42:49,000 Mizu. 500 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Mas há alguém que sabe mais. 501 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Ele vai contar-nos tudo. 502 00:43:52,875 --> 00:43:54,166 Legendas: Tiago Sequeira