1 00:00:14,500 --> 00:00:16,500 Ignor-o! Fă-o repede! 2 00:00:17,583 --> 00:00:18,708 E doar un bebeluș. 3 00:00:19,416 --> 00:00:22,541 Nici nu plânge. Ce copil nu scoate niciun sunet? 4 00:00:23,458 --> 00:00:24,458 Uită-te la el. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,375 Vezi? E o corcitură. 6 00:00:28,125 --> 00:00:29,291 Aproape că nu e om. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,291 Ar fi o dovadă de milă să-l ucizi. Fă-o odată! 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Nu pot. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Lașule! O fac eu. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Nu! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Ia-l! 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,208 Ia copilul-diavol și pleacă! 13 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Jos de pe maestrul meu! Ce i-ai făcut? 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Nu eu. Colții! 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Maestre, nu. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Nu-l atinge! 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 E un altar pe munte. 18 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Va fi în siguranță. 19 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Nu, Mizu! Nimeni nu trebuie să-ți vadă fața. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Oamenii răi te vor găsi. Dacă ușa aia se deschide, murim. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Mort? 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,708 Care dintre Cei Patru Colți a murit? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Toți. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,208 Toți Cei Patru Colți. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Tu să rezolvi problema! 26 00:03:32,208 --> 00:03:33,875 Ăsta e un ordin? 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Zece ani am așteptat acest moment. 28 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Zece ani de făcut planuri 29 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 de-a controla întru totul shogunatul. 30 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 E la îndemână. 31 00:03:47,333 --> 00:03:51,875 Întins pe pat, răscrăcănat, așteptând. 32 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 Iar tu vrei să-mi îndrept atenția 33 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 spre o corcitură malformată 34 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 pricepută la lupta cu sabia. 35 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Așadar, dacă ai putea, scumpul meu prieten, 36 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 partenerul meu loial și egal evident, 37 00:04:11,125 --> 00:04:16,125 mâna mea dreaptă și trimisul meu în teritoriu, suflet scump, 38 00:04:16,208 --> 00:04:19,166 să te gândești o clipită la scopul nostru… 39 00:04:20,875 --> 00:04:23,166 și s-o faci singur, la naiba! 40 00:04:31,833 --> 00:04:33,916 Pregătiți o ceremonie a ceaiului. 41 00:04:56,666 --> 00:04:57,958 Acum faci supă? 42 00:04:58,666 --> 00:04:59,708 Leac. 43 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 Îl va vindeca. 44 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 Sper. 45 00:05:03,625 --> 00:05:06,291 Dacă el moare, mori și tu. 46 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Aia e otrăvitoare. 47 00:05:11,791 --> 00:05:13,750 Bulgăre de zăpadă. O mușcătură… 48 00:05:14,750 --> 00:05:15,958 Două mușcături… 49 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Bea asta. 50 00:05:24,000 --> 00:05:24,916 Vezi? 51 00:05:25,750 --> 00:05:26,791 Sunt util. 52 00:05:39,458 --> 00:05:43,583 Abia te ții pe picioare, darămite să ții sabia aia mult timp. 53 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 Nu te-am ucis când o puteam face ușor. 54 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Lasă sabia și stai jos! Aproape am terminat. 55 00:05:58,666 --> 00:06:00,791 E un contract pentru un duel. 56 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Revanșa pe care mi-o datorezi va fi înregistrată, legală și cu martori. 57 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Mai trebuie stabilită data. 58 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 De câte zile ai nevoie până să fii în stare să mori? 59 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Abia ai supraviețuit ultima dată. 60 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Acela n-a fost un meci. Ești departe de nivelul meu. 61 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Îmi place părul tău. 62 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Eram beat când ne-am luptat. Îmi sărbătoream logodna. 63 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Felicitări! - Care acum e ruptă. 64 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 M-ai costat postul și onoarea. 65 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Le voi recupera întorcându-mă cu cadavrul tău. 66 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Cât timp? 67 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Două zile. 68 00:06:35,375 --> 00:06:36,541 Să fie trei. 69 00:06:36,625 --> 00:06:39,583 Dacă mă voiai mort, trebuia să lovești când puteai. 70 00:06:39,666 --> 00:06:42,083 Îți omori dușmanul când se ivește ocazia. 71 00:06:42,166 --> 00:06:44,125 Ar fi un gest lipsit de onoare. 72 00:06:46,583 --> 00:06:49,833 Tu nu vrei răzbunare. Vrei o petrecere. 73 00:06:50,708 --> 00:06:52,666 Când îi voi găsi pe cei pe care îi caut, 74 00:06:52,750 --> 00:06:55,833 te asigur că n-o să pierd timpul cu formalități. 75 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Atunci, nu ești deloc un samurai. 76 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Rămâi o potaie de pripas care mănâncă din gunoiul meu. 77 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Trei zile. 78 00:07:13,083 --> 00:07:14,083 Am mai adus leac. 79 00:07:15,250 --> 00:07:17,416 Primul ți-a scăzut febra. 80 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Acesta îți va grăbi vindecarea și-ți va reda puterea. 81 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Conține legume, ficat de cod, ierburi… 82 00:07:47,166 --> 00:07:50,500 I se potrivește sabia ruptă a maestrului Heiji. 83 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 „Așa cum te cred om de onoare, sper că și tu crezi asta despre mine. 84 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Dacă mergi cu omul meu, Okiyama, te va duce la un loc de mijloc 85 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 unde ne putem întâlni în siguranță la un ceai. 86 00:08:46,541 --> 00:08:49,125 Primește acest dar ca semn al sincerității 87 00:08:49,208 --> 00:08:51,291 unuia dornic să te cunoască.” 88 00:08:51,875 --> 00:08:53,666 De la Heiji Shindo. 89 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Stai, unde te duci? 90 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - La ceai. - Nu e niciun ceai. 91 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Știi asta, nu? Te duce în ambuscadă. 92 00:09:12,333 --> 00:09:14,041 Am nevoie de tine în viață. 93 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Avem un contract. Ți-amintești? 94 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Doar eu pot să te ucid. 95 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Dreapta! Stânga! 96 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Sunt călare! 97 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Nu se poate ca asta să nu fie o capcană. 98 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo va fi acolo. 99 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 Are legături directe cu unul dintre cei pe care-i vânez. 100 00:09:50,125 --> 00:09:52,333 Răzbunarea nu pregetă. 101 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 E frig. 102 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Serios? 103 00:10:12,583 --> 00:10:15,791 Nu ești obișnuită cu călătoriile și nici cu frigul. 104 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 Ai nevoie de provizii ca să te încălzești. 105 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Am ceai cald și bani. Provizii suficiente pentru oricine. 106 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Drumurile sunt pline de pericole, copilă. 107 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Dacă ne întoarcem acum, tatăl tău nu va ști că ai plecat. 108 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Poți fi în drum spre Edo. 109 00:10:33,375 --> 00:10:37,333 Adevăratul pericol e în Edo. Am un plan precis ca să-l evit. 110 00:10:37,416 --> 00:10:40,125 Am patru zile până mă caută tata pentru nuntă. 111 00:10:40,208 --> 00:10:44,791 Deci am două zile să-l găsesc pe Taigen, o zi să lupte cu samuraiul ăla demon 112 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 și o zi să-l aduc înapoi cu onoarea recâștigată. 113 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Îmi amintesc un caz când eram tânăr avocat. 114 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Un călugăr nebun a eliberat porci de la ferme, 115 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 crezând că-i salvează de o soartă crudă. 116 00:11:01,958 --> 00:11:06,583 Porcii au fugit în pădure țipând din cauza șocului libertății. 117 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Majoritatea au fost sfâșiați de lupi. 118 00:11:11,708 --> 00:11:13,583 Ceilalți au murit de foame. 119 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 Și sătenii au făcut foamea în acea iarnă. 120 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 De ce mă tot comparați cu porcii? 121 00:11:20,791 --> 00:11:24,250 Vreau să spun că sunt doar câteva căi disponibile 122 00:11:24,333 --> 00:11:27,166 fiecărui bărbat și fiecărei fete. 123 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Luptă în limitele tale, nu contra lor. 124 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 Nu sunt aici să primesc lecții. 125 00:11:44,250 --> 00:11:45,166 Briganzi. 126 00:11:45,666 --> 00:11:47,583 Urmează să primești o lecție. 127 00:11:47,666 --> 00:11:51,125 Numără până la zece, apoi ieși pe geam și fugi. 128 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Domnilor, ați făcut o alegere proastă oprindu-ne. 129 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Așteptările voastre, vă asigur, nu merită eforturile depuse. 130 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Luați-mi geanta și plecați! Nu am nimic altceva de valoare. 131 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Doar chiftele de orez și ceai pentru drum. 132 00:12:10,541 --> 00:12:11,458 Aș mânca ceva. 133 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 A trecut ceva timp de când am ucis un om. 134 00:12:20,041 --> 00:12:22,708 Mă întreb dacă mai țin minte cum se face. 135 00:12:32,833 --> 00:12:35,000 Picioarele alea frumoase sunt iuți. 136 00:12:35,708 --> 00:12:37,041 Dar nu destul de iuți. 137 00:12:41,291 --> 00:12:42,916 Ai noroc că nu sunt bărbat. 138 00:12:47,791 --> 00:12:49,666 Celălalt pantof, prințesă. 139 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 - Ești… - N-am nimic. 140 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Cum spuneai? 141 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 Când un zeu te abandonează, altul te ajută. 142 00:13:15,333 --> 00:13:16,458 Prietene. 143 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Ne poți duce la Kyoto? 144 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Nu la Kyoto! 145 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 La Mihonoseki, pe coastă. Trebuie să fiu acolo până dimineață. 146 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Pot plăti. 147 00:14:06,000 --> 00:14:08,791 Au împrăștiat flori albe peste Buddha, 148 00:14:10,208 --> 00:14:15,083 iar florile astfel împrăștiate formau un morman mare cât muntele Sumeru. 149 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 Am văzut un munte doar la 12 ani, când am fugit de acasă. 150 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Acolo erau doar stânci și bărci. 151 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Mațe de pește și minți de pește. 152 00:14:37,541 --> 00:14:39,041 Îți amintești de Kohama? 153 00:14:40,291 --> 00:14:43,000 De ce ai face-o? Eu încerc s-o uit. 154 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Tatăl meu a trăit și murit 155 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 după câți pești prindea în năvod până la răsărit. 156 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Când era pradă bună, bea cât poftea. 157 00:14:53,125 --> 00:14:55,708 Când nu era, mă bătea. 158 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 Îi simțeam pumnii mirosind a cod. 159 00:15:01,958 --> 00:15:03,833 Așa a mirosit și pe patul de moarte. 160 00:15:05,041 --> 00:15:07,541 Optzeci și patru de mii de uși Dharma. 161 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Pentru mine, erau doar două. 162 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 Năvodul sau sabia. 163 00:15:13,083 --> 00:15:17,875 Puteam deveni ca tata sau mă puteam elibera din năvod cu sabia. 164 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 Și puteam uita complet de Kohama. 165 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Îmi amintesc de Kohama. 166 00:16:02,458 --> 00:16:06,416 Îi trebuie armă să te ucidă cum îți trebuie două mâini să faci pipi. 167 00:16:06,500 --> 00:16:08,833 Te poate rupe în două când dormi. 168 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Tot. 169 00:16:12,333 --> 00:16:13,166 Maestre. 170 00:16:17,375 --> 00:16:20,625 Acum mă voi relaxa și voi aștepta ambuscada. 171 00:16:20,708 --> 00:16:24,583 Sau poate vom avea noroc și mâine vom bea ceaiul cu Heiji Shindo, 172 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 doar că nu va fi niciun ceai. 173 00:16:26,458 --> 00:16:31,875 Va fi o armată care te va face felii mici, iar așa nu te vei putea duela cu mine. 174 00:16:31,958 --> 00:16:34,208 Dacă preferi, te pot omorî acum. 175 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 De ce m-ai lăsat să te urmez? Răzbunarea nu pregetă. 176 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Ai nevoie de mine pentru că ești slab. 177 00:16:44,166 --> 00:16:47,083 Ești tot un golan subnutrit fără adăpost. 178 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Te pot învinge cu orice armă alegi. 179 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 O suliță. 180 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 O piatră. 181 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Maestre, copcile tale! 182 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Oamenii răi te vor găsi. 183 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Dacă ușa aia se deschide, murim. 184 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Copiii din sat se speriau cu povești despre tine. 185 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Coliba de la capătul pădurii, 186 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 unde locuia băiatul-monstru cu mama lui ușuratică. 187 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Ne provocam să atingem ușa. 188 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Până când într-o zi a dispărut. 189 00:18:37,375 --> 00:18:41,125 I-ai lăsat să te vadă? Vor veni bărbații. Bărbații vin mereu. 190 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Apoi ai fost o potaie pe străzile noastre, 191 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 trăind din resturi. 192 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 193 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Ai câștigat runda. 194 00:19:19,666 --> 00:19:21,625 Aduc acul și ața. 195 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Ți-ai ales un maestru ridicol, să știi. 196 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 Dar ai grijă de el. 197 00:19:41,375 --> 00:19:45,166 Îți spun ceva. După ce-l omor, vii să lucrezi pentru mine. 198 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Nu-mi poți fi ucenic. 199 00:19:47,125 --> 00:19:50,625 Uită-te la tine. Abia te miști și abia gândești. 200 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Dar îți voi găsi un loc la bucătăria mea. 201 00:19:55,541 --> 00:19:57,250 N-aș putea lucra pentru tine. 202 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Mereu am visat la măreție. 203 00:20:00,041 --> 00:20:04,250 La toate monedele depuse în cutia saisen, mi-am pus o singură dorință. 204 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Crezi că poți fi măreț? 205 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 După cum se spune, există patru căi prin lume. 206 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Calea fermierului, a meșteșugarului, a negustorului și a războinicului. 207 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Fiecare poate duce la măreție. 208 00:20:18,208 --> 00:20:21,083 Nu-mi pasă care e, cât timp e a mea. 209 00:20:21,166 --> 00:20:24,375 Credeam că am atins măreția în prepararea tăiețeilor. 210 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Dar acum am văzut cum arată măreția. 211 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 Știu că nu pot atinge măreția mai mult decât pot înghiți soarele, 212 00:20:34,416 --> 00:20:36,541 dar pot să ajut. 213 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Pot să ajut măreția. 214 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Ce? Eu sunt măreț! 215 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Nu, mulțumesc. Nu intrăm în capcana aia mortală. 216 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Heiji Shindo e pe aici? 217 00:21:17,750 --> 00:21:19,166 Atunci, pe aici merg. 218 00:21:19,916 --> 00:21:22,208 Hei! Ce crezi că faci? 219 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Eu sunt singurul care îl poate omorî. 220 00:21:26,166 --> 00:21:28,500 Deci, dacă se duce la moarte sigură, 221 00:21:28,583 --> 00:21:32,875 voi fi acolo să le împiedic întâlnirea. Ai înțeles? 222 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Stai! 223 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 Vorbești? 224 00:21:46,541 --> 00:21:49,750 „Să ne vedem la un ceai. Va fi distractiv.” 225 00:22:14,166 --> 00:22:16,750 Se deschide aici. Pregătește-te! 226 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Bună! 227 00:22:37,583 --> 00:22:39,666 Chiar aveam chef de ceai. 228 00:22:41,000 --> 00:22:42,583 Tot capcană e. 229 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi! E timpul să plecăm. 230 00:22:55,208 --> 00:22:56,916 Aici nu e Mihonoseki. 231 00:22:57,000 --> 00:23:00,416 Nici pe departe. Ne-ai dus mai departe decât eram! 232 00:23:00,916 --> 00:23:03,250 Atunci, ați face bine s-o luați la pas! 233 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 După ce l-am plătit! 234 00:23:07,375 --> 00:23:10,625 Asta se cheamă să iei pe cineva în teleguță. 235 00:23:11,625 --> 00:23:13,625 Suntem la zile distanță în direcția opusă. 236 00:23:13,708 --> 00:23:14,583 Două. 237 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 Ce facem? 238 00:23:17,125 --> 00:23:19,583 Nu avem bani și nu putem ajunge nicăieri. 239 00:23:19,666 --> 00:23:22,208 O să mor de frig aici. Plină de rahat! 240 00:23:27,708 --> 00:23:29,458 Aș vrea să fim acasă! 241 00:23:34,416 --> 00:23:36,083 Destul cât să ajungem acolo. 242 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 L-ai avut de la început? 243 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Știai că vom ajunge așa? Și că voi renunța? 244 00:23:43,541 --> 00:23:46,375 Copilă, cine te-a învățat să pictezi, 245 00:23:46,458 --> 00:23:49,875 să citești, să te speli, să dansezi? 246 00:23:49,958 --> 00:23:51,125 Te cunosc. 247 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Ești ca o orhidee. 248 00:23:53,833 --> 00:23:58,333 Frumoasă și unică, dar nu reziști nici la îngheț, nici la vipie. 249 00:23:58,416 --> 00:24:02,041 Și încăpățânată când vine vorba să-ți deschizi mintea. 250 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Acum, din fericire, ai făcut-o. 251 00:24:05,666 --> 00:24:08,208 Hai să împrumutăm un cal și să mergem acasă. 252 00:24:09,041 --> 00:24:10,666 Încă îl pot găsi pe Taigen. 253 00:24:10,750 --> 00:24:13,583 Ai riscat cu Taigen și ai pierdut. 254 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Acum trebuie să găsim următorul cel mai bun rezultat, 255 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 iar acela e în Edo, căsătorită cu fiul shogunului. 256 00:24:21,833 --> 00:24:24,083 Nu i-aș fi adus tatălui tău pețitorul, 257 00:24:24,166 --> 00:24:27,416 dacă nu credeam că e cel mai bun pentru tine. 258 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Tu? L-ai adus pe omul shogunului. 259 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Așa e lumea. Le oferă femeilor un număr fix de căi. 260 00:24:36,333 --> 00:24:39,708 Soție la casa ei sau curvă de rând. 261 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Nu fi șocată. Nu mai ești copil. 262 00:24:43,083 --> 00:24:45,625 Trebuie să vezi lucrurile așa cum sunt. 263 00:24:45,708 --> 00:24:48,250 Da, ți-am ales o cale. 264 00:24:48,333 --> 00:24:50,875 M-ai vândut fiului unui om bogat. 265 00:24:50,958 --> 00:24:52,958 Cu ce diferă asta de a fi curvă? 266 00:24:53,041 --> 00:24:55,166 Într-o tavernă ca asta 267 00:24:55,250 --> 00:24:57,500 sunt furnizori și proxeneți 268 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 care merg din sat în sat cumpărând fete. 269 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Iar fetele sunt vândute de propriile lor familii. 270 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Întreabă-i pe ei dacă e diferit. 271 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Poți fi fericită să ajungi fără voia ta soția unui bărbat potrivit. 272 00:25:12,666 --> 00:25:14,416 Chiar a unuia nepotrivit. 273 00:25:15,750 --> 00:25:18,958 Puțin câte puțin, de-a lungul timpului. 274 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Și abia acum aflu 275 00:25:23,375 --> 00:25:25,083 că n-ai crezut în mine. 276 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 277 00:25:45,875 --> 00:25:48,750 Picioarele astea n-au fost făcute pentru drum. 278 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 Atât de moi, ca un… tofu proaspăt. 279 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi! 280 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Ce e asta? 281 00:25:56,333 --> 00:26:00,375 Țap bătrân, nu mă mai urmări! Nu-ți permiți să mă ai. 282 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Nu mai scap de admiratori. 283 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Am plecat din cel mai exclusivist bordel din Shimabara 284 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 ca să găsesc un loc de muncă demn de talentul meu de curtezană. 285 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Ai avea un preț astronomic! 286 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Sunt furnizor de când mă știu. Multe fete se prefac că sunt prințese. 287 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Tu chiar ai putea să fii. 288 00:26:16,375 --> 00:26:19,791 N-am vândut niciodată o fată la fel de elegantă ca tine. 289 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Nimeni n-a făcut-o. 290 00:26:21,750 --> 00:26:26,375 Odată, când am cântat la koto, au avut orgasm toți samuraii din cameră. 291 00:26:27,500 --> 00:26:29,125 Nici n-am ridicat rochia. 292 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Ajunge! Akemi, vino cu mine. 293 00:26:32,791 --> 00:26:36,000 Ia-ți scula zbârcită și du-te să plângi după altă fată! 294 00:26:36,083 --> 00:26:38,708 Aceasta e în grija lui Goro acum. 295 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Spuneai că nu ești sub contract acum? 296 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 Ultimul angajator m-a pus să distrez un bărbat 297 00:26:47,708 --> 00:26:49,666 care știam că va ridica mâna la mine. 298 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Mi-a spus că femeia trebuie să-și accepte soarta. 299 00:26:54,541 --> 00:26:58,291 Dar știu că mai există o cale. Cea pe care o aleg singură. 300 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Am auzit că e un salon bun în Mihonoseki. 301 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Domnișoară. Ai noroc! 302 00:27:05,166 --> 00:27:09,250 Ai nevoie de un negociator. Cineva care să obțină cel mai bun preț. 303 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro îi cunoaște pe toți. 304 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Cele mai bune bordeluri de la Kyoto la Edo 305 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 sau Mihonoseki, dacă vrei. 306 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Putem ajunge acolo într-o zi! 307 00:27:19,333 --> 00:27:23,666 Tu ia calul meu. Te rog. Trebuie să menții suplețea picioarelor. 308 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, nu știi ce faci. 309 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 În tinerețe, am văzut destui spadasini fără cusur 310 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 ca să știu că nu voi fi așa. 311 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 M-am concentrat la alte arte. 312 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Comerț. Ceai. 313 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Ibricul acela e în clanul Shindo de 300 de ani. 314 00:28:09,541 --> 00:28:11,291 Minunată lucrătură. 315 00:28:12,625 --> 00:28:14,291 Aici nu avem secrete. 316 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Trebuia să fii singur. De acord. Te așteptai la un atac. 317 00:28:27,000 --> 00:28:30,458 Sunt neînarmat, exceptând un cuțit mic pentru prăjitură. 318 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Noi avem săbiile. 319 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Poate că am 500 de arcași ascunși după stâncile din jurul nostru. 320 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Tu ești Heiji Shindo. 321 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Faci comerț cu carne vie, opiu, mai ales cu arme. 322 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Intermediarul unor neguțători ilegali din Vest. 323 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 M-ai căutat. 324 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 Pe cel cu care ai legături. 325 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Am legături cu mulți oameni. 326 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Omul alb. 327 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Nu există oameni albi în Japonia. 328 00:29:05,583 --> 00:29:08,875 Asta e legea. Nimeni n-ar încălca legea. 329 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 330 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 331 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Ăsta e numele lui. 332 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 Și ce treabă ai cu Fowler? 333 00:29:26,166 --> 00:29:29,875 Era unul dintre cei trei albi din Japonia când m-am născut. 334 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Îi voi omorî pe toți trei. 335 00:29:33,083 --> 00:29:35,625 Erau patru albi când te-ai născut. 336 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Acum sunt trei. 337 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 Eu și Fowler avem afaceri. 338 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Aranjamente vechi. 339 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Afacerea voastră nu contează. 340 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Nu poți lăsa măcar impresia că te preocupă gazda ta? 341 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Mă uit la tine și nici nu te văd. 342 00:30:02,333 --> 00:30:05,833 Vrei să-mi omori partenerul. Eu trebuie să împiedic asta. 343 00:30:06,583 --> 00:30:08,166 Am trimis Cei Patru Colți. 344 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Pe ei i-am ucis. 345 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Asta dovedește că ești formidabil, neobișnuit. 346 00:30:14,458 --> 00:30:18,250 Aș putea continua să angajez tot mai mulți și mai scumpi asasini, 347 00:30:18,333 --> 00:30:22,541 iar tu i-ai ucide. Asta ne va costa bani, iar pe tine, timp. 348 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Nimeni n-are de câștigat. 349 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Dar ai noroc. 350 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Sunt înțelept. Cu experiență. 351 00:30:29,625 --> 00:30:32,416 Știu că unele probleme nu pot fi ucise. 352 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 O ofertă. 353 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Una foarte frumoasă. 354 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Cincizeci de mii de ryo. 355 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Și te numim noul lord al Sendai-hanului. 356 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Un ținut bogat în lemn, sake și mătase. 357 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Actualul lord e un depravat. 358 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Shogunul va numi un succesor la cererea noastră. 359 00:30:52,458 --> 00:30:54,833 Face multe la cererea noastră. 360 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Am pregătit scrisorile. 361 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Lord Mizu din Sendai. De ce nu? 362 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 În schimb, 363 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 va trebui să oferi o asigurare 364 00:31:04,291 --> 00:31:07,416 că vei renunța la toate intențiile rele față de mine… 365 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 și de Fowler. 366 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 O asigurare. 367 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 E ceva mărunt. Nu mare lucru. 368 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Degetul mare drept. 369 00:31:18,375 --> 00:31:19,916 Îl iau cu mine ca garanție 370 00:31:20,000 --> 00:31:23,166 că nu vei ridica niciodată sabia împotriva noastră. 371 00:31:23,708 --> 00:31:25,750 Cuțitul tău nu taie doar prăjitura. 372 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Nu e nicio rușine. 373 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Mulți lorzi puternici au motive să poarte mâneci lungi. 374 00:31:37,625 --> 00:31:41,791 Stai așa. Îmi datorezi mai întâi o luptă. Mie! 375 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Ce crezi că fac? 376 00:31:56,000 --> 00:31:57,125 Știi să gătești? 377 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Atunci, gătește! 378 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Refuz. 379 00:32:23,583 --> 00:32:25,750 Nu mă interesează banii sau puterea. 380 00:32:25,833 --> 00:32:28,166 Nu vreau să fiu fericit. 381 00:32:28,250 --> 00:32:29,500 Doar mulțumit. 382 00:32:34,750 --> 00:32:37,000 - Te așteptai la asta. - Da? 383 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Un om pentru care comerțul e artă. 384 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 Ai plănuit asta 385 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 cu un atac sau cu o a doua ofertă. 386 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Poate nu așa frumoasă. 387 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Dacă-mi permiți, cum vrei să ajungi la Fowler în castelul său de pe insulă? 388 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Pe ușa din față. 389 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Serios. E în stare. 390 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Ba nu e. 391 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Ca om alb, Fowler e tolerat doar cât timp rămâne nevăzut. 392 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Castelul lui Fowler e inexpugnabil. 393 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Ca să ajungi la el, trebuie să treci ape zbuciumate. 394 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Opt niveluri până la camera lui de sus, 395 00:33:13,041 --> 00:33:15,166 fiecare cu o apărare caracteristică. 396 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 Și nu e nicio ușă. 397 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Apărările sunt absolute. 398 00:33:20,916 --> 00:33:24,333 Dacă încerci să ataci, vei muri înainte să-l vezi la față. 399 00:33:25,291 --> 00:33:28,250 Doar dacă nu te ajută cineva. 400 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Comerț. 401 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Personal. Tu vrei să-l omori pe Fowler, eu, să încetez parteneriatul meu cu el. 402 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 Te pot introduce în castel. 403 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Cum? 404 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Un butoi de sake. 405 00:33:43,500 --> 00:33:45,666 Vrei să intre în ăla? 406 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Drumul va fi lung și oribil. 407 00:33:48,041 --> 00:33:52,250 Dar, când mă voi întoarce la castel, după ce negocierea cu tine a eșuat, 408 00:33:52,333 --> 00:33:56,875 cele zece butoaie de sake aduse de pe drum vor fi puse în cămară. 409 00:33:57,458 --> 00:34:00,000 Sper că nu te gândești să intri în el. 410 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Orice cale care mă duce la Fowler e bună. 411 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Febra cred că ți-a prăjit creierul. 412 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Ăla nu e butoi. E sicriu! 413 00:34:08,541 --> 00:34:10,541 O fi având sală doldora de butoaie 414 00:34:10,625 --> 00:34:13,750 pline de dușmani morți, stafidiți și proști. 415 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Am întrebări. 416 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Trebuie să ai. 417 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 De unde știu că nu mă lași să mor acolo? 418 00:34:21,666 --> 00:34:23,916 Compară complexitatea acelui plan 419 00:34:24,000 --> 00:34:26,375 cu ambuscada simplă la care te așteptai. 420 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 De ce-l vrei mort pe Fowler, dacă datorită lui 421 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 mă poți mitui cu 50.000 de ryo? 422 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 Am motivele mele. 423 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Ba nu, nu sunt ale mele. 424 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Douăzeci de ani cu fața aia. 425 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Cu putoarea aia. 426 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Îl urăsc. 427 00:34:48,625 --> 00:34:50,333 Îl urăsc din rărunchi! 428 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 De ce miroase sake… 429 00:34:55,958 --> 00:34:56,833 urât? 430 00:34:56,916 --> 00:34:59,041 Vrea să moară într-un butoi elegant. 431 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Ăsta e sake-ul ieftin pe care-l servim prostituatelor. 432 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Dacă vrei, am un butoi din sake-ul meu preferat. E foarte uscat. 433 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Am o întrebare. 434 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Să zicem că trece peste toate astea și-l lichidează pe alb. 435 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 Cum iese din castel? 436 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 Îți pot garanta viața 437 00:35:18,416 --> 00:35:21,375 la distanță de o sabie de gâtul lui Abijah Fowler. 438 00:35:21,875 --> 00:35:23,416 Acolo ne despărțim. 439 00:35:24,708 --> 00:35:26,666 Îți urez noroc cu evadarea. 440 00:35:29,958 --> 00:35:31,291 O ultimă întrebare. 441 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Floarea aia. 442 00:35:37,541 --> 00:35:39,166 Cine a tăiat floarea asta? 443 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Tăietura e superbă. 444 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Doar un maestru ar putea tăia așa. 445 00:35:46,750 --> 00:35:48,125 Nu puteai fi tu. 446 00:35:48,708 --> 00:35:49,958 Gata cu întrebările! 447 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Treci în butoi. 448 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Ce se întâmplă dacă refuz? 449 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Nu poți. 450 00:35:57,500 --> 00:36:01,083 Ți-am zis adevărul despre situație, cu excepția unui aspect. 451 00:36:01,583 --> 00:36:02,791 Nu sunt singur aici. 452 00:36:03,291 --> 00:36:07,541 Pe stâncile din jurul văii sunt 500 dintre cei mai buni arcași ai mei. 453 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Mica mea glumă de mai devreme nu era o glumă. 454 00:36:11,041 --> 00:36:13,458 Vezi că e o ambuscadă? 455 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Dacă refuzi să intri în butoi, las panglica asta să cadă 456 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 și arcașii mei vor primi semnalul să umple cerul de săgeți. 457 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 Vei muri pe loc. 458 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 Iar Fowler va trăi. La cum îl știu, probabil veșnic. 459 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 - Acum, intră. - Nu! 460 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Nu poți să intri. Nu e niciun arcaș… 461 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Taci! N-ai de ales. 462 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Intră! Intră sau mori acum! 463 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Pentru o clipă, m-am gândit că l-ai crezut. Nu e niciun arcaș. 464 00:36:58,250 --> 00:37:00,083 Te-ai făcut frate cu diavolul. 465 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Nu mințea. 466 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Reîncarcă. Numără! 467 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Unu, doi, trei, patru, 468 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 cinci, șase, șapte, opt. 469 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 E semn rău. 470 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Reîncarcă. Doi, trei, patru, 471 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 cinci, șase, șapte, opt. 472 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Doi, trei, patru… 473 00:38:47,083 --> 00:38:48,416 Bulgăre de zăpadă. 474 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …cinci, șase, șapte, opt! 475 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 N-o să reușim. 476 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 Suntem blocați. 477 00:39:13,875 --> 00:39:17,333 - Doi, trei… - Nu mai număra secundele până murim. 478 00:39:18,166 --> 00:39:20,958 La naiba! Ține-mă deasupra capului și fugi. 479 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 N-are rost să murim amândoi. 480 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 481 00:39:41,958 --> 00:39:43,041 Ești util. 482 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Tipul ăsta! 483 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 E ceva măreție în tine, totuși. Ce i-ai făcut uriașului? 484 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Cum ne-ai acoperit. Asta a fost… 485 00:40:19,958 --> 00:40:23,208 Sincronizarea ta. Ești foarte priceput. 486 00:40:23,291 --> 00:40:25,583 Sabia ruptă îți stă bine în mână. 487 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 E a ta. 488 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Ai câștigat-o. 489 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 N-ai fi intrat în butoiul ăla. 490 00:40:36,916 --> 00:40:40,625 Celor ca el le place să vorbească și-ți spun până la urmă cum îi învingi. 491 00:40:41,958 --> 00:40:44,541 Ți-a spus cum să intri în castel! 492 00:40:45,041 --> 00:40:47,958 Cum? Ce a fost? Floarea? 493 00:40:48,041 --> 00:40:49,291 Sake-ul ieftin. 494 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Prostituatele! 495 00:40:55,541 --> 00:40:58,625 Păcat că mâine avem duelul. 496 00:40:58,708 --> 00:41:01,500 Trebuie să te omor înainte să te răzbuni… 497 00:41:14,625 --> 00:41:16,125 Omul pe care l-am întâlnit… 498 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 nu e om. 499 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 Un demon. 500 00:41:22,041 --> 00:41:23,708 Ochi goi. 501 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Ochi ca ai tăi. 502 00:41:28,291 --> 00:41:29,791 Nimic nu-l poate opri. 503 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Va veni. 504 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Va sta aici și îți va tăia gâtul. 505 00:41:37,791 --> 00:41:39,458 Te va privi cum mori. 506 00:41:50,083 --> 00:41:52,583 Talentul tău de spadasin merită un adversar 507 00:41:52,666 --> 00:41:55,000 cu forță și concentrare la nivel maxim. 508 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Ți le voi da pe amândouă după ce-mi voi îndeplini misiunea. 509 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 În a doua zi de toamnă, te voi întâlni la altar 510 00:42:03,333 --> 00:42:05,750 și vei avea duelul pe care-l meriți. 511 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Mulțumesc. 512 00:42:21,208 --> 00:42:25,875 Ca garanție, te rog să accepți sabia asta care ți se potrivește bine. 513 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Vreau să știu 514 00:42:41,416 --> 00:42:44,500 tot ce e de știut despre demonul tău. 515 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Îi știu doar numele. 516 00:42:47,916 --> 00:42:49,125 Mizu. 517 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Dar cineva știe mai multe. 518 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 El ne va spune totul. 519 00:43:52,250 --> 00:43:54,166 Subtitrarea: Linda Pricăjan