1 00:00:14,416 --> 00:00:16,458 Не обращай внимания. Давай быстро. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,875 Это же просто младенец. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,416 Он даже не плачет. Какой ребенок не издает ни звука? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,500 Ты только глянь. 5 00:00:25,000 --> 00:00:27,208 Видишь? Полукровка. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,166 Едва человек. 7 00:00:30,000 --> 00:00:31,666 Убить его — милосердие. 8 00:00:32,166 --> 00:00:33,125 Давай уже. 9 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Я не могу. 10 00:00:38,666 --> 00:00:40,708 Трус. Я сам. 11 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Нет! 12 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Держи. 13 00:00:52,208 --> 00:00:54,125 Возьми дьявольское дитя и уходи! 14 00:00:57,583 --> 00:01:03,958 ГОЛУБОГЛАЗЫЙ САМУРАЙ 15 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Отвали от моего учителя! Что ты с ним сделал? 16 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Не я. Клыки. 17 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Учитель, нет. 18 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Не трогай его. 19 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 На горе есть святилище. 20 00:02:11,125 --> 00:02:12,416 Там будет безопасно. 21 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Нет, Мизу! Нельзя, чтобы твое лицо увидели. 22 00:02:42,666 --> 00:02:44,083 Злодеи найдут тебя. 23 00:02:44,166 --> 00:02:45,833 Если эта дверь откроется, 24 00:02:46,416 --> 00:02:47,416 мы погибнем. 25 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Мертв? 26 00:03:08,458 --> 00:03:10,708 Который из Четырех Клыков мертв? 27 00:03:11,208 --> 00:03:12,125 Все до единого. 28 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 Все четверо. 29 00:03:29,083 --> 00:03:31,291 Ты решишь проблему. 30 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Это приказ? 31 00:03:35,791 --> 00:03:39,416 Десять лет я ждал этого момента. 32 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Десять лет мы планировали 33 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 установить абсолютный контроль над сёгунатом. 34 00:03:45,166 --> 00:03:47,166 Он прямо перед тобой. 35 00:03:47,250 --> 00:03:51,666 На кровати, раздвинул булки, ожидает. 36 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 А ты хочешь, чтобы я распылял свое внимание 37 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 на какого-то безобразного полукровку, 38 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 умеющему обращаться с мечом. 39 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Так что, изволь, мой дорогой друг, 40 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 мой доверенный и равный партнер, 41 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 моя правая рука и обе ноги на земле, самый близкий моему сердцу, 42 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 тоже уделить капельку внимания нашей общей цели. 43 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 И сделай всё, сука, сам. 44 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Подготовить чайную церемонию. 45 00:04:56,666 --> 00:04:57,791 Суп готовишь? 46 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Лекарство. 47 00:05:00,375 --> 00:05:01,416 Оно его исцелит. 48 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 Уж надеюсь. 49 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Если умрет он, умрешь и ты. 50 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Этот ядовитый. 51 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Снежный гриб. Один кусочек… 52 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Два кусочка… 53 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Выпей. 54 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Видишь? 55 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Я полезен. 56 00:05:39,458 --> 00:05:41,166 Ты едва стоишь на ногах. 57 00:05:41,250 --> 00:05:43,458 Я уже молчу о том, чтобы держать меч. 58 00:05:45,291 --> 00:05:48,375 Я не убил тебя, когда мог запросто это сделать. 59 00:05:48,458 --> 00:05:50,583 Положи его и сядь. 60 00:05:51,083 --> 00:05:52,291 Я почти закончил. 61 00:05:58,666 --> 00:06:00,791 Это договор о дуэли. 62 00:06:00,875 --> 00:06:02,416 Реванш, что ты мне должен. 63 00:06:02,500 --> 00:06:05,375 Законный и зарегистрированный при свидетелях. 64 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Не хватает лишь даты. 65 00:06:08,666 --> 00:06:11,750 Сколько дней тебе нужно, чтобы поправиться и умереть? 66 00:06:11,833 --> 00:06:14,000 Ты едва пережил наш последний бой. 67 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Это был не бой. Ты и близко не моего уровня. 68 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Классная прическа. 69 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Я был жутко пьян, когда мы сражались, праздновал свою помолвку. 70 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Поздравляю. - Которая теперь сорвана. 71 00:06:27,083 --> 00:06:30,041 Ты лишил меня должности и чести. 72 00:06:30,125 --> 00:06:32,958 Я всё это верну, когда возвращусь с твоим трупом. 73 00:06:33,041 --> 00:06:33,958 Как долго? 74 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Два дня. 75 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Лучше три. 76 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 Если ты хотел моей смерти, стоило убить, пока мог. 77 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Убивать врага нужно тогда, когда можешь. 78 00:06:42,125 --> 00:06:43,791 В этом нет чести. 79 00:06:46,500 --> 00:06:48,083 Ты не мстить пришел. 80 00:06:48,583 --> 00:06:49,833 Тебе нужна вечеринка. 81 00:06:50,708 --> 00:06:52,583 Когда я найду тех, кого собираюсь убить, 82 00:06:52,666 --> 00:06:55,625 клянусь, я не буду тратить ни секунды на церемонии. 83 00:06:56,625 --> 00:06:59,708 Значит, ты вовсе не самурай. 84 00:06:59,791 --> 00:07:03,291 До сих пор бродячий пес, который ест из моей помойки. 85 00:07:05,458 --> 00:07:06,416 Три дня. 86 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Еще лекарство. 87 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 Первое сбило тебе жар. 88 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Это ускорит заживление и восстановит силы. 89 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Тут овощи, печень трески, травы… 90 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Сломанный клинок мастера Хэйдзи ему подходит. 91 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 «Полагая, что ты человек чести, я надеюсь на твою взаимность. 92 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Следуй за моим человеком, Окиямой, и он приведет тебя к месту, 93 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 где мы, оба находясь в безопасности, встретимся за чаем. 94 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 Прошу, прими этот подарок в знак искренности 95 00:08:49,166 --> 00:08:53,666 от человека, желающего познакомиться». От Хэйдзи Синдо. 96 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Так, стой. Ты куда собрался? 97 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - На чай. - Нет никакого чая. 98 00:09:04,583 --> 00:09:06,000 Ты же это понимаешь? 99 00:09:06,083 --> 00:09:08,625 Он заведет тебя в засаду. 100 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Эй, ты мне нужен живым! 101 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 У нас договор, помнишь? 102 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Только я вправе прикончить тебя. 103 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Правее! Левее! 104 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Я на коне! 105 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Не может быть, чтобы это не было ловушкой. 106 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Там будет Хэйдзи Синдо, 107 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 родственник одного из тех, кого я поклялся убить. 108 00:09:50,125 --> 00:09:52,041 Мести неведомы сомнения. 109 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Прохладно. 110 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Правда? 111 00:10:12,583 --> 00:10:14,416 Ты не привыкла к путешествиям. 112 00:10:14,500 --> 00:10:15,791 Или к холодам. 113 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 Понадобится больше провизии, чтобы согреться. 114 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 У меня есть горячий чай и деньги. Хватит на всех. 115 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Дороги полны опасностей, дитя. 116 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Если повернем назад сейчас, твой отец не узнает, что ты ушла. 117 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Можешь отправиться в Эдо. 118 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Опасность как раз в Эдо. У меня четкий план, как ее избежать. 119 00:10:37,333 --> 00:10:40,041 Через четыре дня отец увезет меня на свадьбу. 120 00:10:40,125 --> 00:10:42,083 У меня два дня на поиски Тайгэна, 121 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 один, чтобы он сразился с демоном-самураем, 122 00:10:44,875 --> 00:10:47,791 и еще один, чтобы вернуть его с восстановленной честью. 123 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Помню одно дело, когда был молодым советником. 124 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Безумный монах освобождал свиней с ферм, 125 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 думая, что спасает их от жестокой участи. 126 00:11:01,958 --> 00:11:06,583 Свиньи убежали в лес, визжа от неожиданно подаренной им свободы. 127 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Большинство из них в итоге растерзали волки. 128 00:11:11,708 --> 00:11:13,458 Остальные умерли с голоду. 129 00:11:14,083 --> 00:11:16,791 А жители деревни в ту зиму остались без еды. 130 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Почему мужчины сравнивают меня со свиньями? 131 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 Я к тому, что лишь ограниченное количество путей 132 00:11:23,833 --> 00:11:27,250 доступно каждому мужчине и каждой девушке. 133 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Сражайся в своих пределах, а не против них. 134 00:11:31,833 --> 00:11:34,166 Я здесь не за тем, чтобы ты меня учил. 135 00:11:44,250 --> 00:11:45,166 Разбойники. 136 00:11:45,666 --> 00:11:47,083 Сейчас ты усвоишь урок. 137 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Сосчитай до десяти и вылезай в окно. Беги. 138 00:11:54,166 --> 00:11:58,166 Господа, вы сделали неудачный выбор, остановив нас. 139 00:11:58,250 --> 00:12:03,125 Ваши ожидания, уверяю вас, не стоят ваших усилий. 140 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Бери мою сумку и уходите. Больше ничего ценного у меня нет. 141 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Только онигири и чай в дорогу. 142 00:12:10,041 --> 00:12:11,250 Я бы поел. 143 00:12:16,875 --> 00:12:19,958 Я давно не убивал человека. 144 00:12:20,041 --> 00:12:22,708 Интересно, не растерял ли я навык. 145 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Красивые ножки быстро бегают. 146 00:12:35,666 --> 00:12:37,041 Но недостаточно быстро. 147 00:12:41,291 --> 00:12:43,125 Тебе повезло, что я не мужчина. 148 00:12:47,791 --> 00:12:49,708 Второй давай, принцесса. 149 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 - Ты… - Я в порядке. 150 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Как ты говорил? 151 00:13:08,750 --> 00:13:11,541 Если один бог тебя покинет, поможет другой. 152 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Друг мой. 153 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Не довезешь ли до Киото? 154 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Не Киото! 155 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Михоносэки, на побережье. Мне важно быть там к утру. 156 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Я заплачу. 157 00:14:06,041 --> 00:14:08,583 Они осыпали Будду белыми цветами… 158 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 …и из цветов, что они разбросали, выросла гора Сумеру. 159 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 Я не видел гор до 12 лет, пока не сбежал из дома. 160 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 А там ничего, кроме утесов и лодок. 161 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Рыбьи потроха и простаки. 162 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Ты помнишь Кохаму? 163 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 С чего бы? Я сам пытаюсь ее забыть. 164 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Мой отец жил и умер тем, 165 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 сколько рыбы он поймал в сети до восхода солнца. 166 00:14:50,208 --> 00:14:52,416 Достаточно рыбы — и можно напиваться. 167 00:14:53,041 --> 00:14:55,791 Недостаточно — он избивал меня. 168 00:14:58,166 --> 00:15:01,041 Я чувствовал запах трески на его кулаках. 169 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 Когда он лежал на смертном одре. 170 00:15:04,916 --> 00:15:07,458 Восемьдесят четыре тысячи дверей дхармы. 171 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Для меня их было всего две. 172 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 Сеть или меч. 173 00:15:13,083 --> 00:15:15,125 Я могу стать таким же, как отец, 174 00:15:15,625 --> 00:15:17,958 или же разрубить сети, что держат меня. 175 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 И напрочь забыть о Кохаме. 176 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Я помню Кохаму. 177 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 Ему нужно оружие так же, как тебе две руки, чтобы помочиться. 178 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 Он сломает тебя пополам, пока ты спишь. 179 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 До дна. 180 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Учитель. 181 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Что ж, пожалуй, расслаблюсь и дождусь нападения. 182 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Или нам повезет, и завтра мы встретимся с Хэйдзи Синдо за чаем. 183 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 Только вот чая не будет. 184 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Будет целая армия солдат, которая порежет тебя на кусочки. 185 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 Ни один из них не ровня мне. 186 00:16:31,958 --> 00:16:34,083 Если хочешь, могу убить тебя сейчас. 187 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Зачем ты позволил мне следовать за тобой? Мести неведомы сомнения. 188 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Я нужен тебе, потому что ты слаб. 189 00:16:44,166 --> 00:16:46,833 Всё еще голодный мальчишка с улицы. 190 00:16:48,958 --> 00:16:51,708 Я одолею тебя любым оружием, которое выберешь. 191 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Копьем. 192 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Камнем. 193 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Учитель, ваши швы. 194 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Злодеи найдут тебя. 195 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Если дверь откроется, мы погибнем. 196 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Дети в деревне пугали друг друга историями о тебе. 197 00:18:10,791 --> 00:18:12,541 Хижина у опушки, 198 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 где жил мальчик-монстр со своей матерью-шлюхой. 199 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Мы спорили, кто может коснуться к двери. 200 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Пока однажды ее не стало. 201 00:18:37,375 --> 00:18:41,458 Ты дала им себя увидеть? Они придут. Они обязательно придут. 202 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 И ты стал псом на наших улицах, 203 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 питавшимся объедками. 204 00:18:52,250 --> 00:18:54,541 Мизу! 205 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Твой черед. 206 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Я принесу иголку с ниткой. 207 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 Но! 208 00:19:33,583 --> 00:19:36,666 Знаешь, ты выбрал нелепого учителя. 209 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 Но ты хорошо заботишься о нём. 210 00:19:41,375 --> 00:19:45,166 Вот что тебе скажу. Когда я убью его, можешь работать на меня. 211 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Учеником стать не получится. 212 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Сам понимаешь, получеловек-недоумок. 213 00:19:51,291 --> 00:19:54,333 Но я точно найду для тебя место на кухне. 214 00:19:55,541 --> 00:19:57,250 Я не смогу работать на тебя. 215 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Я всегда мечтал о величии. 216 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Клал все собранные монеты в шкатулку сайсэн с молитвой. 217 00:20:05,041 --> 00:20:06,916 Думаешь, сможешь стать великим? 218 00:20:07,416 --> 00:20:08,333 Как говорится, 219 00:20:08,416 --> 00:20:10,375 через мир ведут четыре пути. 220 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Путь фермера, ремесленника, торговца и воина. 221 00:20:15,250 --> 00:20:18,125 Каждый из них может привести к величию. 222 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Мне было всё равно какой, лишь бы найти свой. 223 00:20:21,083 --> 00:20:23,916 Я думал, что достигну хотя бы величия в лапше. 224 00:20:25,125 --> 00:20:26,000 Но теперь 225 00:20:26,500 --> 00:20:28,875 я увидел, что такое величие. 226 00:20:30,458 --> 00:20:33,916 И ясно, что до величия мне как до солнца, 227 00:20:34,416 --> 00:20:36,541 но я могу помочь. 228 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Я могу помогать величию. 229 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Что? Я великий! 230 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Нет уж, спасибо. В эту смертельную ловушку мы не пойдем. 231 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Хэйдзи Синдо там? 232 00:21:17,708 --> 00:21:19,000 Тогда я туда и пойду. 233 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Эй! Ты что делаешь? 234 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Только я вправе его убить. 235 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Так что если он идет на верную смерть, 236 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 я буду рядом, чтобы не дать ему и смерти слишком заиграться. Ясно? 237 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Стоять. 238 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 Ты говоришь? 239 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 «Встретимся за чаем. Будет весело». 240 00:22:14,166 --> 00:22:16,583 Ущелье заканчивается. Приготовься. 241 00:22:31,041 --> 00:22:32,291 Приветствую! 242 00:22:37,583 --> 00:22:39,541 Мне как раз захотелось чаю. 243 00:22:40,958 --> 00:22:42,416 Это всё равно ловушка. 244 00:22:43,875 --> 00:22:46,083 Акеми! 245 00:22:46,166 --> 00:22:47,541 Пора сходить. 246 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Это не Михоносэки. 247 00:22:56,958 --> 00:23:00,333 Мы далеко. Ты завел нас дальше, чем мы были! 248 00:23:00,916 --> 00:23:02,750 Тогда вам лучше начать топать! 249 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 И ему еще заплатили! 250 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Это называется прокатить кого-то. 251 00:23:10,958 --> 00:23:13,500 Мы в дне пути в противоположном направлении. 252 00:23:13,583 --> 00:23:14,416 В двух. 253 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 Что нам делать? 254 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 У нас нет денег. Мы никуда не дойдем. 255 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Я окоченею от холода. Покрытая дерьмом! 256 00:23:27,708 --> 00:23:29,416 Как же хочется домой. 257 00:23:34,416 --> 00:23:36,000 Хватит, чтобы добраться. 258 00:23:37,708 --> 00:23:39,625 Она всё время у тебя была? 259 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Ты знал, что всё так закончится? И что я сдамся? 260 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Дитя, кто научил тебя рисовать, 261 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 читать, мыться, танцевать? 262 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Я тебя знаю. 263 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Ты как орхидея. 264 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Прекрасная и необычная, но не терпишь ни мороз, ни жару. 265 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 И упрямая, когда наступает время расцвести к благоразумию. 266 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Однако, к счастью, это случилось. 267 00:24:05,583 --> 00:24:08,125 Давай наймем лошадь и поедем домой. 268 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Я еще могу найти Тайгэна. 269 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Ты сделала ставку на Тайгэна и проиграла. 270 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Теперь мы должны добиться наилучшего исхода. 271 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 А он в Эдо, замужем за сыном сёгуна. 272 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 Я бы не предложил его твоему отцу, 273 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 если бы не считал, что так будет лучше для тебя. 274 00:24:28,416 --> 00:24:29,250 Ты. 275 00:24:29,916 --> 00:24:32,000 Ты привел человека сёгуна. 276 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Таков уж мир. Он дает женщинам ограниченное количество путей. 277 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Приличная жена или непристойная шлюха. 278 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Не удивляйся. Ты уже не ребенок. 279 00:24:43,083 --> 00:24:45,583 Нужно видеть вещи такими, какие они есть. 280 00:24:45,666 --> 00:24:48,208 Да, я выбрал путь для тебя. 281 00:24:48,291 --> 00:24:50,791 Ты продал меня сыну богача. 282 00:24:50,875 --> 00:24:52,958 Чем это отличается от того, чтобы стать шлюхой? 283 00:24:53,041 --> 00:24:57,500 В подобных тавернах сидят поставщики борделей и торговцы плотью, 284 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 путешествующие по деревням и покупающие девушек. 285 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 А девушек, которых они покупают, продают их же собственные семьи. 286 00:25:05,375 --> 00:25:08,166 Спроси их, чем это отличается. 287 00:25:08,250 --> 00:25:12,541 Есть счастье в том, чтобы быть отданной в жены нужного мужчины. 288 00:25:12,625 --> 00:25:14,541 Пусть и не того, кого ты хочешь. 289 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Стерпится — слюбится, со временем. 290 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Я поняла лишь сейчас. 291 00:25:23,291 --> 00:25:24,916 Ты никогда в меня не верил. 292 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Акеми! 293 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 Эти ноги не предназначены для дороги. 294 00:25:48,833 --> 00:25:50,291 Такие мягкие, будто… 295 00:25:51,458 --> 00:25:52,708 Свежий тофу. 296 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Акеми! 297 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Что это такое? 298 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Старый козел, хватит меня преследовать. Я тебе не по карману. 299 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Поклонники вечно за мной ходят. 300 00:26:02,125 --> 00:26:04,833 Я только что ушла из самого элитного борделя Симабары 301 00:26:04,916 --> 00:26:08,000 в поисках работы, достойной моих талантов куртизанки. 302 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 За тебя заплатят астрономическую цену! 303 00:26:10,500 --> 00:26:12,125 Я всю жизнь этим занимаюсь. 304 00:26:12,208 --> 00:26:16,291 Многие девушки притворяются принцессами. Ты же можешь ей стать. 305 00:26:16,375 --> 00:26:19,750 Я еще не продавал такую элегантную девушку, как ты. 306 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Не ты один. 307 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Однажды моя игра на кото довела до оргазма целую комнату самураев. 308 00:26:27,500 --> 00:26:29,458 Даже подол поднимать не пришлось. 309 00:26:29,541 --> 00:26:32,708 Довольно. Акеми, пойдем со мной. 310 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Забери свой сморщенный член плакаться другой девице. 311 00:26:36,041 --> 00:26:38,583 Эта теперь под присмотром Горо. 312 00:26:40,750 --> 00:26:44,458 Ты говорила, что ты без работы? 313 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 Бывший работодатель хотел, чтобы я развлекала мужчину, 314 00:26:47,708 --> 00:26:49,541 который поднял бы на меня руку. 315 00:26:50,041 --> 00:26:54,041 Говорил, у женщины нет выбора, кроме как смириться с судьбой. 316 00:26:54,541 --> 00:26:58,208 Но я знаю, что есть другой путь. Тот, что я выбираю для себя. 317 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Я слышала, в Михоносэки есть отличная гостиница. 318 00:27:03,250 --> 00:27:07,458 Как же тебе повезло! Нужен кто-то, кто договорится за тебя. 319 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Выбьет тебе лучшую цену! 320 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Горо знает всех. 321 00:27:11,250 --> 00:27:14,375 Все лучшие бордели от Киото до Эдо. 322 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 Или Михоносэки, если желаешь. 323 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Мы можем быть там уже завтра! 324 00:27:19,333 --> 00:27:23,375 Сядь на мою лошадь. Пожалуйста. Эти ноги не должны грубеть. 325 00:27:29,041 --> 00:27:30,000 Акеми, 326 00:27:30,708 --> 00:27:33,000 ты не знаешь, что творишь. 327 00:27:55,125 --> 00:27:58,458 В юности я повидал достаточно безупречных фехтовальщиков, 328 00:27:58,541 --> 00:28:00,500 чтобы понять, что мне таким не стать. 329 00:28:01,083 --> 00:28:03,500 Я вложил свои силы в другие искусства. 330 00:28:03,583 --> 00:28:05,250 В торговлю, чай. 331 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Этот чайник принадлежит клану Синдо уже 300 лет. 332 00:28:09,541 --> 00:28:11,166 Красивая оковка. 333 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 У нас здесь нет секретов. 334 00:28:21,833 --> 00:28:26,333 Тебе суждено быть одному. Справедливо. Ты ожидал нападения. 335 00:28:27,000 --> 00:28:30,458 У меня нет оружия, кроме ножичка для резки имагаваяки. 336 00:28:30,958 --> 00:28:32,750 У нас есть мечи. 337 00:28:33,250 --> 00:28:37,833 Может, между утесами прячутся 500 моих лучников? 338 00:28:44,666 --> 00:28:46,708 Ты Хэйдзи Синдо. 339 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Ты торгуешь плотью, опиумом, преимущественно оружием. 340 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Посредник нелегальных торговцев с Запада. 341 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Ты искал меня. 342 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 Мужчину, с которым ты связан. 343 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Я связан со многими людьми. 344 00:29:00,375 --> 00:29:02,041 Белый мужчина. 345 00:29:03,416 --> 00:29:06,750 В Японии нет белых мужчин. Таков закон. 346 00:29:06,833 --> 00:29:08,833 Никто не стал бы нарушать закон. 347 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Авия Фаулер. 348 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Авия Фаулер. 349 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Это его имя. 350 00:29:23,125 --> 00:29:25,375 И какое у тебя дело к Фаулеру? 351 00:29:26,166 --> 00:29:29,833 Он был одним из трех белых мужчин, находившихся в Японии, когда я родился. 352 00:29:30,541 --> 00:29:32,208 Я убью всех троих. 353 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Белых мужчин было четверо, когда ты родился. 354 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Теперь их трое. 355 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 У нас с Фаулером дела. 356 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Давние договоренности. 357 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Ваши дела не имеют значения. 358 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Не изобразить хоть толику заботы о принявшей тебя стороне? 359 00:29:52,833 --> 00:29:54,333 Я смотрю в твою сторону 360 00:29:55,416 --> 00:29:56,833 и даже не вижу тебя. 361 00:30:02,333 --> 00:30:05,750 Ты хочешь убить моего партнера, я обязан предотвратить это. 362 00:30:06,583 --> 00:30:08,166 Я послал тех наемников. 363 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Я убил всех четырех. 364 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Это доказывает, что ты необыкновенно силен. 365 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Я могу и дальше нанимать всё более дорогих головорезов, 366 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 а ты — убивать их, что будет стоить нам денег, а тебе — времени. 367 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Это никому не выгодно. 368 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Но тебе повезло. 369 00:30:26,750 --> 00:30:29,541 Я мудр. Опытен. 370 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 Знаю такие проблемы, которые не убить. 371 00:30:33,041 --> 00:30:34,250 Предложение. 372 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Очень привлекательное. 373 00:30:37,583 --> 00:30:39,041 Пятьдесят тысяч рё. 374 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 И мы назначаем тебя новым владыкой княжества Сэндай. 375 00:30:44,166 --> 00:30:47,041 Оно богато древесиной, сакэ и шелком. 376 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Нынешний даймё — развратник. 377 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Сёгун назначит преемника по нашей просьбе. 378 00:30:52,458 --> 00:30:54,833 Он почти всё делает по нашей просьбе. 379 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Я подготовил письма. 380 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Даймё Мизу из Сэндая. Почему нет? 381 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Взамен 382 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 ты должен дать гарантию, 383 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 что забудешь все злые намерения по отношению ко мне 384 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 и Фаулеру. 385 00:31:10,416 --> 00:31:11,708 Гарантию. 386 00:31:12,208 --> 00:31:14,791 Ну, это мелочь. Сущий пустяк. 387 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Большой палец правой руки. 388 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 Я заберу его как обещание, 389 00:31:19,916 --> 00:31:22,875 что ты никогда больше не поднимешь меч против нас. 390 00:31:23,625 --> 00:31:25,750 Твой нож режет не только имагаваяки. 391 00:31:31,708 --> 00:31:33,416 В этом нет ничего постыдного. 392 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Многие могущественные даймё не просто так носят длинные рукава. 393 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Погоди. Сначала ты обязан сразиться со мной. Со мной. 394 00:31:50,666 --> 00:31:52,333 Как думаешь, что они делают? 395 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Ты готовишь? 396 00:31:58,625 --> 00:31:59,875 Так готовь. 397 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Я отказываюсь. 398 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 Меня не интересуют деньги или власть. 399 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 Меня не интересует счастье. 400 00:32:28,166 --> 00:32:29,625 Только удовлетворение. 401 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 Ты ожидал этого. 402 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Неужели? 403 00:32:37,083 --> 00:32:40,708 Человек, для которого торговля — искусство. Ты спланировал это 404 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 вместе с нападением. Или повторным предложением. 405 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Не таким привлекательным. 406 00:32:49,041 --> 00:32:50,041 Если можно, 407 00:32:50,541 --> 00:32:53,416 как ты доберешься до Фаулера в замке на острове? 408 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Через парадную дверь. 409 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Серьезно. Так и сделает. 410 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Не сделает. 411 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Фаулер — белый, и его терпят лишь до тех пор, пока его не видно. 412 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 В замок Фаулера не пробраться. 413 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Чтобы добраться до него, нужно пересечь буйные воды, 414 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 восемь уровней до его покоев наверху, 415 00:33:13,041 --> 00:33:15,083 каждый из которых хорошо защищен. 416 00:33:17,125 --> 00:33:18,500 А еще там нет двери. 417 00:33:19,125 --> 00:33:20,833 Защита тотальна. 418 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Если попытаешься напасть, умрешь, не увидев его лица. 419 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 Если только кто-то не поможет тебе. 420 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Торговля. 421 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Личное. Ты хочешь убить Фаулера. Я хочу прекратить сотрудничество с ним. 422 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 Могу провести тебя в замок. 423 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Как? 424 00:33:41,916 --> 00:33:43,041 Бочка для сакэ. 425 00:33:43,541 --> 00:33:45,666 Хочешь, чтобы он влез в нее? 426 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Дорога будет долгой и мучительной. 427 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Но когда я вернусь в замок, не сумев договориться с тобой, 428 00:33:52,208 --> 00:33:56,875 я отправлю десять бочек саке, которые купил по пути на кухню. 429 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Ты ведь не собираешься лезть в нее? 430 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Любой путь, ведущий к Фаулеру, хорош. 431 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Лихорадка сожгла тебе мозг. 432 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Это не бочка. Это гроб! 433 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 У него, поди, комната с бочками, 434 00:34:10,541 --> 00:34:13,750 набитыми мертвыми, сморщенными, тупоголовыми врагами. 435 00:34:15,625 --> 00:34:16,875 У меня вопросы. 436 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Не иначе. 437 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 С чего мне верить, что ты не оставишь меня умирать? 438 00:34:21,666 --> 00:34:23,916 Ты сравниваешь сложность этого плана 439 00:34:24,000 --> 00:34:26,375 с простой засадой, которую ранее ожидал. 440 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 Зачем убивать Фаулера, раз с ним ты так богат, 441 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 что даешь мне взятку в 50 000 рё? 442 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 У меня на то свои причины. 443 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Нет. Всё не так. 444 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Двадцать лет с этим лицом. 445 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 С этой вонью. 446 00:34:45,875 --> 00:34:46,916 Я его ненавижу. 447 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Как же я его ненавижу. 448 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Почему сакэ пахнет 449 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 прокисшим? 450 00:34:56,875 --> 00:34:59,041 Он хочет умереть в изысканной бочке. 451 00:34:59,125 --> 00:35:02,708 Это дешевое сакэ, которое мы подаем проституткам. 452 00:35:02,791 --> 00:35:06,958 Если желаешь, у меня есть бочка моего любимого сакэ. Очень сухое. 453 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 У меня вопрос. 454 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Допустим, он справится и выпотрошит твоего белого. 455 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 Как он выберется из замка? 456 00:35:17,041 --> 00:35:21,291 Я гарантирую тебе жизнь на расстоянии меча от шеи Авии Фаулера. 457 00:35:21,875 --> 00:35:23,541 На этом наши дела кончаются. 458 00:35:24,708 --> 00:35:26,416 Пожелаю тебе удачи в побеге. 459 00:35:29,916 --> 00:35:31,291 Последний вопрос. 460 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Этот цветок. 461 00:35:37,541 --> 00:35:38,916 Кто срезал этот цветок? 462 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Его линия совершенна. 463 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Только мастер мог так срезать. 464 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Это не мог быть ты. 465 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 Довольно вопросов. 466 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Залезай в бочку. 467 00:35:53,166 --> 00:35:55,125 Что будет, если я откажусь? 468 00:35:55,833 --> 00:35:57,000 Нельзя. 469 00:35:57,500 --> 00:36:01,083 Я сказал правду о нашей ситуации, кроме одного момента. 470 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Я здесь не один. 471 00:36:03,291 --> 00:36:07,125 На скалах, окружающих эту долину, 500 моих лучших лучников. 472 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Моя маленькая шутка была не шуткой. 473 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 Это засада. Видишь? 474 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Если откажешься лезть в бочку, я брошу эту ленту, 475 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 что будет сигналом для лучников заслонить солнце стрелами, 476 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 и ты умрешь там, где стоишь. 477 00:36:23,500 --> 00:36:27,041 А Фаулер будет жить. Зная его, наверное, целую вечность. 478 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 - А теперь лезь. - Нет! 479 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Нельзя тебе туда. Нет никаких лучников… 480 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Заткнись! У тебя нет выбора. 481 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Залезай. Залезай или умри! 482 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 На минуту я подумал, что ты ему поверил. Нет же лучников. 483 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Ты водишься с дьяволом. 484 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Всё-таки не соврал. 485 00:37:28,625 --> 00:37:30,625 Они перезаряжаются. Считай! 486 00:37:31,125 --> 00:37:32,416 Раз, два, 487 00:37:33,333 --> 00:37:35,083 три, четыре, 488 00:37:36,291 --> 00:37:41,250 пять, шесть, семь, восемь. 489 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Плохой знак. 490 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Перезаряжаются. Два, три, четыре, 491 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 пять, шесть, семь, восемь. 492 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Два, три, четыре… 493 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Снежный гриб. 494 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 Пять, шесть, семь, восемь! 495 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 Нам не выбраться. 496 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 Мы в ловушке. 497 00:39:13,833 --> 00:39:17,166 - Два, три. - Хватит считать секунды до смерти. 498 00:39:18,166 --> 00:39:20,958 К чёрту. Держи меня над головой и беги. 499 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 Нет причин обоим умирать. 500 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ринго. 501 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Полезен. 502 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Во дает! 503 00:40:06,000 --> 00:40:09,458 Есть в тебе всё-таки величие. Что ты сделал с великаном? 504 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Как ты держишь щит. Это было… 505 00:40:19,958 --> 00:40:21,666 Твой выбор момента. 506 00:40:21,750 --> 00:40:25,166 Ты очень опытный. Сломанный клинок хорошо ложится тебе в руку. 507 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Ну, он твой. 508 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Ты его заслужил. 509 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Ты бы не стал залезать в бочку. 510 00:40:36,916 --> 00:40:40,625 Такие, как он, столько болтают, что в итоге выдают, как их уничтожить. 511 00:40:41,958 --> 00:40:44,541 Он сказал тебе, как попасть в замок! 512 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Как? Каким образом? Цветок? 513 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Дешевое сакэ. 514 00:40:52,166 --> 00:40:53,666 Проститутки! 515 00:40:55,541 --> 00:40:58,500 Знаешь, жаль, что наша дуэль назначена на завтра. 516 00:40:58,583 --> 00:41:01,208 Я должен убить тебя, прежде чем ты отомстишь… 517 00:41:14,625 --> 00:41:15,875 Тот, кого я встретил… 518 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 …не человек. 519 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 Демон. 520 00:41:21,958 --> 00:41:23,833 Глаза пустые. 521 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Глаза, как у тебя. 522 00:41:28,291 --> 00:41:29,666 Его ничто не остановит. 523 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Он придет. 524 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Встанет здесь и перережет тебе горло. 525 00:41:37,833 --> 00:41:39,375 Будет смотреть, как ты умираешь. 526 00:41:49,958 --> 00:41:54,541 Твое мастерство заслуживает противника с полной силой и сосредоточенностью. 527 00:41:55,041 --> 00:41:58,666 Я смогу обеспечить и то, и другое, когда выполню свое задание. 528 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 На второй день осени я встречу тебя у святилища, 529 00:42:03,333 --> 00:42:05,416 и ты получишь заслуженную дуэль. 530 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Спасибо. 531 00:42:21,208 --> 00:42:25,583 В качестве гарантии прими этот клинок, который так подходит твоей руке. 532 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Я хочу знать 533 00:42:41,416 --> 00:42:44,500 всё о твоем демоне. 534 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Я знаю только его имя. 535 00:42:47,916 --> 00:42:49,041 Мизу. 536 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Но кое-кто знает больше. 537 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Он нам всё расскажет. 538 00:43:53,458 --> 00:43:56,666 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров