1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Strunta i henne. Gör det fort. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 Det är ett spädbarn. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Det gråter inte ens. Varför låter det inte? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Titta på det. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Ser du? Ett halvblod. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,500 Det är inte en människa. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Det vore en god gärning att döda det. Gör det nu. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Jag kan inte. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Ynkrygg. Jag gör det. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Nej! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Ta det. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 Ta djävulsbarnet och gå! 13 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Släpp min mästare! Vad har du gjort? 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Det var Inte jag. Det var huggtänderna. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Mästare, nej. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Rör honom inte. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Det finns ett tempel uppe på berget. 18 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Där är han säker. 19 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Nej, Mizu! Ingen får se ditt ansikte. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Onda män kommer att hitta dig. Om dörren öppnas, kommer vi att dö. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Död? 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Vem av De fyra huggtänderna är död? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Allihop. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 Alla fyra. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Du får ta hand om problemet. 26 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Är det en order? 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Jag har väntat på det här ögonblicket i tio år. 28 00:03:39,500 --> 00:03:45,083 Jag har planerat i tio år för att ta full kontroll över shogunatet. 29 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Nu är ögonblicket här. 30 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Det ligger på sängen, med benen isär och väntar. 31 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 Och nu vill du att jag ska rikta min uppmärksamhet mot 32 00:03:58,541 --> 00:04:03,708 ett förvridet halvblod som kan hantera ett svärd? 33 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Så, min kära vän… 34 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 Min pålitliga kompanjon och fullständiga jämlike… 35 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 Min högra hand med båda fötterna på jorden, mitt allra käraste hjärta… 36 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 Försök att ägna en tanke åt vårt gemensamma mål. 37 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 Och hantera för fan det här själv. 38 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Gör i ordning en teceremoni. 39 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Lagar du soppa? 40 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Medicin. 41 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 Så att han läker. 42 00:05:02,083 --> 00:05:03,041 Ja, det är bäst… 43 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Om han dör, så dör du. 44 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Den där är giftig. 45 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Falsk ekmussling. En tugga… 46 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Två tuggor… 47 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Drick det här. 48 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Förstår du? 49 00:05:25,750 --> 00:05:26,750 Jag är användbar. 50 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Du kan knappt stå, än mindre hålla svärdet en längre tid. 51 00:05:45,250 --> 00:05:48,041 Jag dödade dig inte när jag kunde ha gjort det. 52 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Lägg undan svärdet och sätt dig. Jag är nästan klar. 53 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 Det är ett duellkontrakt. 54 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Duellen du är skyldig mig ska registreras, vara lagenlig och bevittnas. 55 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Bara datumet saknas. 56 00:06:08,666 --> 00:06:11,666 Hur lång tid tar det tills du är frisk nog att dö? 57 00:06:11,750 --> 00:06:14,000 Du överlevde knappt vår senaste strid. 58 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Det var ingen strid. Du är inte ens på min nivå. 59 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Jag gillar ditt hår. 60 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Jag var stupfull när vi kämpade. Jag firade min förlovning. 61 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 -Grattis. -Förlovningen är nu avbruten. 62 00:06:27,083 --> 00:06:30,083 Du har kostat mig min ställning och min heder. 63 00:06:30,166 --> 00:06:33,041 Jag återtar allt när jag återvänder med ditt lik. 64 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Hur länge? 65 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Två dygn. 66 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Vi säger tre. 67 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 Du borde ha huggit mig när du kunde. 68 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Rätt tid att döda sin fiende är när man kan. 69 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 Det hade varit utan heder. 70 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Du söker inte vedergällning. Du vill ha fest. 71 00:06:50,708 --> 00:06:52,583 När jag hittar mina fiender 72 00:06:52,666 --> 00:06:55,750 kommer jag sannerligen inte slösa tid på ceremonier. 73 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Då är du ingen samuraj. 74 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Du är fortfarande en herrelös hund som äter mina sopor. 75 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Tre dagar. 76 00:07:13,083 --> 00:07:14,166 Drick mer medicin. 77 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 Den första fick febern att gå ner. 78 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Den här påskyndar din läkning och bygger upp din styrka igen. 79 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Den är grönsaker, torsklever, örter… 80 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Mäster Eijis brutna svärd passar honom. 81 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Jag litar på att du är en hedersman och hoppas att du också litar på mig. 82 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Följ min man Okiyama som kommer leda dig till en neutral plats, 83 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 där vi båda två kan träffas och dricka te i säkerhet." 84 00:08:46,541 --> 00:08:51,291 Ta emot denna vänskapsgåva från den som önskar göra din bekantskap." 85 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Signerat Heiji Shindo. 86 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Hallå, vänta. Vart ska du? 87 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 -Teceremonin. -Den blir inte av. 88 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Det förstår du väl? Han leder dig till ett bakhåll. 89 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Hördu, du måste hålla dig vid liv! 90 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 Vi har ett kontrakt, inte sant? 91 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Ingen får döda dig utom jag. 92 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Okej! Vänster! 93 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Jag rider på en häst! 94 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Det är omöjligt att det blir nåt annat än en fälla. 95 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo ska vara där. 96 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 Han är knuten till en av männen jag gått ed på att döda. 97 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Hämnden tvekar inte. 98 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Det är kyligt. 99 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Jaså? 100 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Du är varken van vid resor eller kyla. 101 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 Man behöver extra proviant för att hålla sig varm. 102 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Jag har varmt te och pengar. Och proviant nog för alla. 103 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Det vimlar av faror längs vägarna, barn. 104 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Om vi vänder om nu, får din far aldrig veta att du åkte. 105 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Du kan ge dig av till Edo. 106 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Den verkliga faran är i Edo. Jag har en plan för att undvika den. 107 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Om fyra dagar hämtar far mig till bröllopet. 108 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 Två dagar för att hitta Taigen, 109 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 en dag för att få honom att möta sin fiende, 110 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 och en dag för hemfärd med hans heder återställd. 111 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Jag minns ett fall när jag var en ung rådgivare. 112 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 En galen munk gick runt och befriade grisar från gårdarna. 113 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 Han ansåg att han räddade dem från ett grymt kulinariskt öde. 114 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Grisarna sprang in i skogen och skrek av chock över att vara fria. 115 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 De flesta slets i stycken av vargar. 116 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Resten svalt. 117 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 Och byborna gick hungriga den vintern. 118 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Varför jämför män mig med grisar? 119 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 Jag menar att det finns ett begränsat antal vägar 120 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 som är tillgängliga för varje man och för varje flicka. 121 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Kämpa inom dina begränsningar, inte emot dem. 122 00:11:31,833 --> 00:11:34,458 Jag är inte här ute för att lära mig en läxa. 123 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Rövare. 124 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Nu får du lära dig en läxa. 125 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Räkna till tio och klättra ut genom fönstret. Spring. 126 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Mina herrar, ni har gjort ett dåligt val när ni stoppade oss. 127 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Jag lovar er att förväntningar är inte värda någon möda. 128 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Ta min börs och ger er av. Jag har inget av värde. 129 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Bara risbollar och te till min resa. 130 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Jag är hungrig. 131 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Det var länge sen jag dödade en man. 132 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Jag undrar om jag minns hur man gör. 133 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Fina fötter springer fort. 134 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Men inte snabbt nog. 135 00:12:41,208 --> 00:12:43,208 Var glad att jag inte är man. 136 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 Andra skon, prinsessan. 137 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 -Mår du bra? -Ja. 138 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Vad brukade du säga? 139 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 Om en gud överger dig, hjälper en annan dig. 140 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Min vän. 141 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Kan du ge oss skjuts till Kyoto? 142 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Inte till Kyoto! 143 00:13:20,416 --> 00:13:24,125 Mihonoseki, vid kusten. Jag måste vara där på morgonen. 144 00:13:24,208 --> 00:13:25,125 Jag kan betala. 145 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 "De strödde vita blommor på Buddha, 146 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 och blommorna de strödde nådde lika högt som berget Sumeru." 147 00:14:28,708 --> 00:14:31,750 Jag såg inget berg förrän jag var 12 och rymde hemifrån. 148 00:14:32,333 --> 00:14:36,833 Hemma fanns det bara klippor och båtar. Man rensade fisk och tänkte på fisk. 149 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Minns du Kohama? 150 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Nej, varför skulle du? Jag vill glömma det. 151 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Min fars leverne bestod av 152 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 hur många fiskar han fångat före soluppgången. 153 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Fick han tillräckligt söp han sig full. 154 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Fick han för lite fisk slog han mig istället. 155 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 Hans nävar luktade av torsk. 156 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 Hans dödsbädd luktade likadant. 157 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Det lär finnas 84 000 dharma-dörrar. 158 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 För mig fanns bara två. 159 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 Fisknätet eller svärdet. 160 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Jag kunde välja att bli som far eller skära mig fri från näten. 161 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 Och då kunde jag glömma Kohama. 162 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Jag minns Kohama. 163 00:16:02,458 --> 00:16:06,333 Som om han skulle behöva ett vapen för att ha ihjäl dig. 164 00:16:06,416 --> 00:16:08,833 Han kan bita dig itu när du sover. 165 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Ät upp allt. 166 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Mästare… 167 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Det är bara att slappna av i väntan på ett överfall. 168 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Eller så har vi tur och får dricka te med Heiji Shindo imorgon. 169 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 Fast det blir inget te. 170 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Istället kommer en armé av soldater skära dig i små bitar, 171 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 och då blir det ingen duell. 172 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Om du vill, kan jag döda dig nu. 173 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Varför lät du mig följa med? Vedergällningen tvekar inte. 174 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Du behöver mig för att du är svag. 175 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Du är fortfarande ett undernärt gatubarn. 176 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Jag kan klå dig med vilket vapen du önskar. 177 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Ett spjut. 178 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 En sten. 179 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Dina stygn. 180 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 De onda männen hittar dig. 181 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Om dörren öppnas dör vi. 182 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Bybarnen skrämde varandra med historier om dig. 183 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Hyddan i slutet av skogen, 184 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 där monstergossen levde med sin slinka till mor. 185 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Vi utmanade varandra att röra dörren. 186 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Men en dag var den borta. 187 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 Låter du dem se dig? Då kommer de. Männen kommer. 188 00:18:43,291 --> 00:18:48,041 Sen var du en hund på våra gator som levde på soprester. 189 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 190 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Din tur. 191 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Jag hämtar nål och tråd. 192 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Hördu, du har valt en urfånig mästare… 193 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 men du tar väl hand om honom. 194 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 När jag har dödat honom kan du få jobba för mig. 195 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Du kan inte bli min lärling. 196 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Jag menar, du är både en krympling och en stolle. 197 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Men jag kan ge dig anställning i mitt kök. 198 00:19:55,541 --> 00:19:57,166 Jag kan inte jobba åt dig. 199 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Jag har alltid drömt om att uppnå storhet. 200 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Alla mynt jag fick ihop offrade jag till gudarna med en bön. 201 00:20:05,041 --> 00:20:06,875 Tror du att du kan nå storhet? 202 00:20:07,416 --> 00:20:10,416 Det står skrivet att det finns fyra vägar i världen. 203 00:20:10,500 --> 00:20:14,750 Bondens, hantverkarens, köpmannens och krigarens väg. 204 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Varje väg kan leda till storhet. 205 00:20:18,208 --> 00:20:21,125 Jag brydde mig inte om vilken, bara jag hittade min väg. 206 00:20:21,208 --> 00:20:24,291 Jag tänkte att jag kunde bli bäst på nudlar. 207 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Men nu har jag sett hur storhet faktiskt ser ut. 208 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 Jag vet att jag inte kan nå storhet mer än jag kan svälja solen, 209 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 men jag kan hjälpa till. 210 00:20:38,250 --> 00:20:40,375 Jag kan hjälpa den som nått storhet. 211 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Vad? Jag är enastående! 212 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Åh, nej. Vi ska inte gå in i den där dödsfällan. 213 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Är Heiji Shindo därborta? 214 00:21:17,666 --> 00:21:18,916 Då tar jag den vägen. 215 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hördu! Vad gör du? 216 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Jag är den enda som får döda honom. 217 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Om han går att möta en säker död, 218 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 tänker jag hindra honom och döden från att bli alltför bekanta. 219 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Stanna. 220 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 Kan du prata? 221 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Möt mig på te. Det blir kul." 222 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Här öppnar det sig. Gör dig redo. 223 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Hallå där! 224 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Jag är väldigt sugen på te. 225 00:22:41,000 --> 00:22:42,666 Det är fortfarande en fälla. 226 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi! Dags att hoppa ur. 227 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 Det här är inte Mihonoseki. 228 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 Det är inte ens nära. Du har kört oss ännu längre bort! 229 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 Då får ni börja gå med en gång! 230 00:23:05,916 --> 00:23:07,333 Han fick ju betalt! 231 00:23:07,416 --> 00:23:10,375 Det här kallas att bli dragen vid näsan. 232 00:23:11,666 --> 00:23:14,333 -Vi är en dags vandring åt andra hållet. -Två. 233 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 Vad gör vi nu? 234 00:23:17,083 --> 00:23:19,458 Vi har inga pengar. Vi kommer ingenstans. 235 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Jag fryser ihjäl här ute. Täckt av skit! 236 00:23:27,708 --> 00:23:29,500 Jag önskar att vi var hemma. 237 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 Den här räcker hem. 238 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Hade du den hela tiden? 239 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Visste du att det här skulle ske? Och jag skulle ge upp? 240 00:23:43,541 --> 00:23:49,833 Kära barn, vem lärde dig att måla, läsa, tvätta och dansa? 241 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Jag känner dig. 242 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Du är som en orkidé. 243 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Du är ljuvlig och säregen men klarar varken frost eller hetta. 244 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 Och du är envis när det gäller att låta ditt förnuft blomstra. 245 00:24:02,541 --> 00:24:05,458 Nu har du äntligen tagit ditt förnuft till fånga. 246 00:24:05,541 --> 00:24:08,041 Nu hyr vi en häst och far hem. 247 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Jag kan hitta Taigen. 248 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Du satsade på Taigen och förlorade. 249 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Nu måste vi säkra näst bäst alternativet, 250 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 vilket finns i Edo, som fru till shoguns son. 251 00:24:21,833 --> 00:24:24,166 Jag hade inte skickat dem till din far, 252 00:24:24,250 --> 00:24:27,416 om jag inte ansett det vara det bästa för dig. 253 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Du… Du tog dit shoguns rådgivare. 254 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Så här är det i världen. Kvinnor får ett begränsat antal vägar. 255 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 En passande fru eller opassande hora. 256 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Bli inte chockad. Du är inget barn längre. 257 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 Man måste se saker som de är. 258 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Ja, jag har valt en väg åt dig. 259 00:24:48,291 --> 00:24:53,000 Du har sålt mig till en rik mans son. Hur är det annorlunda än att vara hora? 260 00:24:53,083 --> 00:24:57,500 På den där krogen finns det sutenörer och människohandlare 261 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 som reser från by till by för att köpa upp flickor. 262 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Och flickorna blir sålda av sina egna familjer. 263 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Fråga dem om det är annorlunda. 264 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Det finns lycka i att bli stulen för att bli hustru till rätt man. 265 00:25:12,666 --> 00:25:14,208 Till och med till fel man. 266 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Det förstår du först efter hand. 267 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Att få veta först nu… 268 00:25:23,291 --> 00:25:25,000 …att du aldrig trodde på mig. 269 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 270 00:25:45,875 --> 00:25:48,833 Dessa fötter var inte menade att vandra på vägarna. 271 00:25:48,916 --> 00:25:52,708 De är lika mjuka som… färsk tofu. 272 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi. 273 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Vad är det här? 274 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Sluta följa efter, din gamla get. Du har inte råd med mig. 275 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 De förföljer mig överallt. 276 00:26:02,125 --> 00:26:04,875 Jag har lämnat Shimabaras förnämsta bordell 277 00:26:04,958 --> 00:26:08,000 och söker en plats värdig min talang som kurtisan. 278 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Ni skulle få ett skyhögt pris! 279 00:26:10,500 --> 00:26:14,541 Jag har levererat flickor hela livet. Många låtsas vara prinsessor. 280 00:26:14,625 --> 00:26:16,291 Men ni skulle kunna vara en. 281 00:26:16,375 --> 00:26:19,791 Jag har aldrig sålt en flicka som är så elegant som ni. 282 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Det har ingen. 283 00:26:21,750 --> 00:26:26,208 Mitt koto-spelande fick en gång ett helt rum med samurajer att nå orgasm. 284 00:26:27,500 --> 00:26:29,541 Jag behövde inte ens lyfta fållen. 285 00:26:29,625 --> 00:26:32,708 Det räcker. Följ med mig, Akemi. 286 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Ta din skrumpna gubbkuk och gråt för en annan flicka. 287 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Den här tar Goro hand om nu. 288 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Ni sa att ni saknar ett kontrakt just nu? 289 00:26:45,208 --> 00:26:47,750 Min förra arbetsgivare bad mig underhålla en man 290 00:26:47,833 --> 00:26:49,666 som jag visste skulle slå mig. 291 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Han sa att en kvinna måste acceptera sitt öde. 292 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Men det finns en annan väg. En som jag väljer själv. 293 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Jag har hört att det finns en fin salong i Mihonoseki. 294 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Nu har ni tur, fröken. 295 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 Ni behöver någon som förhandlar åt er. 296 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Då får ni det bästa priset! 297 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro känner alla. 298 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Alla de bästa bordellerna från Kyoto till Edo, 299 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 eller Mihonoseki om ni så önskar. 300 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Vi kan vara där på en dag! 301 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Ta min häst. Snälla. Ni måste hålla era fötter rörliga. 302 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi. Du vet inte vad du gör. 303 00:27:55,208 --> 00:28:00,500 I min ungdom såg jag mästerliga samurajer och insåg att jag aldrig kunde bli en. 304 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Jag satsade på andra konster. 305 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Kommers. Te. 306 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Den här kitteln har tillhört klanen Shindo i 300 år. 307 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Ett vackert järnsmide. 308 00:28:12,625 --> 00:28:14,291 Vi har inga hemligheter här. 309 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Du skulle ha kommit ensam. Nåväl, du förväntade dig en attack. 310 00:28:27,000 --> 00:28:30,416 Jag är obeväpnad om man inte räknar kniven för bönkakorna. 311 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Vi har våra svärd. 312 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Kanske finns det 500 bågskyttar gömda i klipporna runt oss… 313 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Du är Heiji Shindo. 314 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Du handlar med människor och opium, men främst vapen. 315 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Du är mellanhand för illegala handelsmän från väst. 316 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Du har letat efter mig. 317 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 Mannen du har koppling till. 318 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Jag har kopplingar till många män. 319 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Den vite mannen. 320 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Det finns inga vita män i Japan. 321 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 Så lyder lagen. Ingen skulle bryta mot lagen. 322 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 323 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 324 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Det är hans namn. 325 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 Och vad vill du Fowler? 326 00:29:26,166 --> 00:29:29,833 Han var en av tre vita män som fanns i Japan när jag föddes. 327 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Jag tänker döda dem allihop. 328 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Det fanns fyra vita män här när du föddes. 329 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Nu är de tre. 330 00:29:41,916 --> 00:29:43,833 Fowler och jag har affärer ihop. 331 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Långvariga arrangemang. 332 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Era affärer spelar ingen roll. 333 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Du orkar inte ens låtsas att du bryr dig om din värd? 334 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 När jag tittar åt ditt håll ser jag dig inte ens. 335 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 Du tänker döda min partner. Jag måste förhindra det. 336 00:30:06,583 --> 00:30:08,125 Jag skickade Huggtänderna. 337 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Jag dödade dem. 338 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Det bevisar att du är ovanligt storartad. 339 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Jag skulle kunna anställa fler och dyrare dråpare 340 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 som du kan fortsätta döda. Det skulle kosta oss pengar och dig tid. 341 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Det gynnar ingen. 342 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Men du har tur. 343 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Jag är klok. Erfaren. 344 00:30:29,625 --> 00:30:32,250 Jag vet att man inte kan döda vissa problem. 345 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Ett erbjudande… 346 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Ett väldigt fint sådant. 347 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Femtiotusen ryo. 348 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Och så utser vi dig till länsherre över Sendai-han. 349 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Det är rikt på timmer, saké och siden. 350 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Den nuvarande lorden är en vivör. 351 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Shogun kommer att utse en efterträdare på vår begäran. 352 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 Han gör det mesta på vår begäran. 353 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Jag har förberett breven. 354 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Lord Mizu av Sendai. Varför inte? 355 00:31:00,083 --> 00:31:04,208 I gengäld måste du erbjuda oss en garanti 356 00:31:04,291 --> 00:31:07,125 att du släpper alla onda avsikter du har mot mig… 357 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 …och Fowler. 358 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 En garanti? 359 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Det är en småsak. Inget alls, egentligen. 360 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Din högra tumme. 361 00:31:18,291 --> 00:31:22,875 Jag tar den med mig som löfte att du aldrig ska höja ett svärd mot oss. 362 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Din kniv kan skära mer än bönkaka. 363 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Det finns ingen skam i det. 364 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Många av de mäktigaste länsherrarna har anledning att bära långärmat. 365 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Vänta. Du är skyldig mig en kamp först. 366 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Vad tror du att de gör? 367 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Lagar du mat? 368 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Laga något åt mig. 369 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Jag tackar nej. 370 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 Pengar och makt intresserar mig inte. 371 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 Lycka intresserar mig inte… 372 00:32:28,166 --> 00:32:29,583 …bara att bli tillfreds. 373 00:32:34,750 --> 00:32:37,000 -Det har du förutsatt. -Har jag? 374 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 För dig är kommers en konst. 375 00:32:39,416 --> 00:32:44,250 Du har planerat för det här med en attack eller ett andra erbjudande… 376 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 …något mindre fint. 377 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Får jag fråga hur du tänker nå Fowler i hans slott på ön? 378 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Jag går in genom dörren. 379 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Ja. Det tänker han göra. 380 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Nej. 381 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Som vit tolereras Fowler bara så länge han förblir osynlig. 382 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Fowlers slott är ogenomträngligt. 383 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 För att nå honom måste man korsa höga vågor. 384 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Hans kammare är belägen på åttonde våningen. 385 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 Varje våning har förstärkningar. 386 00:33:17,125 --> 00:33:18,500 Och det finns ingen dörr. 387 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Förstärkningarna är orubbliga. 388 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Skulle du anfalla, dör du innan du ser hans ansikte. 389 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 Om inte någon skulle hjälpa dig. 390 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Mer kommers. 391 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Du vill döda Fowler. Jag vill avsluta mitt partnerskap med honom. 392 00:33:34,000 --> 00:33:36,541 -Jag kan få in dig i slottet. -Hur då? 393 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 En sakétunna. 394 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Ska han hoppa ner i den där? 395 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Resan blir lång och hemsk. 396 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 När jag återvänder till slottet, efter att ha misslyckats förhandla med dig, 397 00:33:52,208 --> 00:33:56,875 kommer tio fat med saké jag köpt att skickas till köksförrådet. 398 00:33:57,458 --> 00:33:59,916 Du överväger väl inte att hoppa i den där? 399 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Alla vägar som tar mig till Fowler är bra. 400 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Febern måste ha kokat din hjärna. 401 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Det är ingen tunna. Det är en kista! 402 00:34:08,541 --> 00:34:13,625 Han har säkert ett rum fullt med tunnor med korkade, uttorkade och döda fiender. 403 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 Jag har frågor. 404 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Självklart. 405 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Hur vet jag att du inte låter mig dö i tunnan? 406 00:34:21,666 --> 00:34:23,666 Jämför komplexiteten i den planen 407 00:34:23,750 --> 00:34:26,375 mot det enkla bakhåll du förväntade dig här. 408 00:34:26,958 --> 00:34:29,541 Varför vill du döda Fowler när han gjort dig så rik, 409 00:34:29,625 --> 00:34:31,458 att du kan muta mig med 50 000? 410 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 Det är min ensak. 411 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Nej, det är det inte alls! 412 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Tjugo år av att ha stått ut med det ansikte! 413 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Hans stank… 414 00:34:45,875 --> 00:34:46,875 Jag hatar honom. 415 00:34:48,625 --> 00:34:50,208 Jag hatar honom så mycket. 416 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Varför luktar sakén… 417 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 …så illa? 418 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Han vill dö i en tjusigare tunna. 419 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Det är den billiga sakén vi serverar de prostituerade. 420 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Om du vill, har jag ett fat med min favoritsaké. Den är väldigt torr. 421 00:35:07,458 --> 00:35:08,458 Jag har en fråga. 422 00:35:08,541 --> 00:35:12,208 Om han lyckas ta sig förbi alla hinder och dödar din vite man, 423 00:35:12,291 --> 00:35:14,083 hur tar han sig ut ur slottet? 424 00:35:17,041 --> 00:35:21,291 Jag kan garantera ditt liv en svärdslängd ifrån Abijah Fowlers hals. 425 00:35:21,875 --> 00:35:23,416 Där slutar vårt samarbete. 426 00:35:24,666 --> 00:35:26,583 Lycka till med att fly därifrån. 427 00:35:29,833 --> 00:35:30,708 En sista fråga… 428 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Den där blomman. 429 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 Vem skar av den? 430 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Linjen är utsökt. 431 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Bara en mästare kan göra det. 432 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Det var inte du. 433 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 Inga fler frågor. 434 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Hoppa in i tunnan. 435 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Och om jag vägrar? 436 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Du kan du inte. 437 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Jag talade sanning om vår situation, förutom på en punkt. 438 00:36:01,625 --> 00:36:02,833 Jag är inte ensam. 439 00:36:03,333 --> 00:36:07,083 I bergen som omger dalen finns 500 av mina bästa bågskyttar. 440 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Mitt lilla skämt tidigare var inget skämt. 441 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 Det är ett bakhåll. Fattar du? 442 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Vägrar du att gå i tunnan, släpper jag det här bandet. 443 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 Det är signalen till skyttarna att börja med sitt pilregn. 444 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 Du kommer att dö där du står. 445 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 Och Fowler får leva vidare… Antagligen lever han för evigt. 446 00:36:27,125 --> 00:36:29,458 -In med dig. -Nej! Kliv inte i tunnan. 447 00:36:29,541 --> 00:36:30,916 Det finns inga bågskyttar. 448 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Tyst! Du har inget val. 449 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Hoppa i! I med dig, eller dö nu! 450 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Jag tänkte först att du trodde honom. Det finns inga bågskyttar. 451 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Du är i lag med djävulen. 452 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Han ljög inte. 453 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 De laddar om! Räkna! 454 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 En, två, tre, fyra, fem… 455 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 …sex, sju, åtta. 456 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Ett dåligt tecken. 457 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 De laddar om. Två, tre, fyr, fem… 458 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 sex, sju, åtta. 459 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Två, tre, fyra… 460 00:38:47,083 --> 00:38:48,083 Falsk ekmussling. 461 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …fem, sex, sju, åtta! 462 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 Vi klarar det aldrig. 463 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 Vi är fast. 464 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 -Två, tre… -Sluta räkna sekunder tills vi dör. 465 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 Skit samma. Håll mig över ditt huvud och spring. 466 00:39:21,458 --> 00:39:23,291 Det är onödigt att vi båda dör. 467 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 468 00:39:41,958 --> 00:39:42,916 Du är användbar. 469 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Vilken kille! 470 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 Det finns storhet i dig trots allt. Vad gjorde du med jätten? 471 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Ditt sköldarbete. Det var… 472 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Din tajming… Du är väldigt skicklig. 473 00:40:23,208 --> 00:40:25,583 Det brutna svärdet passar din hand. 474 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Det är ditt. 475 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Du vann det. 476 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Du hade aldrig hoppat i tunnan. 477 00:40:36,916 --> 00:40:41,041 Sådana män pratar så mycket att de avslöjar hur man kan förgöra dem. 478 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Han sa hur man tar sig in i slottet! 479 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Hur då? Vad var det? Blomman? 480 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Billig saké. 481 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Prostituerade! 482 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Synd att vår duell sker imorgon. 483 00:40:58,625 --> 00:41:01,125 Jag måste döda dig innan du får ta din häm… 484 00:41:14,625 --> 00:41:15,833 Mannen jag träffade… 485 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 …är ingen man. 486 00:41:20,416 --> 00:41:21,375 Det är en demon. 487 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Ögonen är tomma. 488 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Precis som dina. 489 00:41:28,291 --> 00:41:29,666 Inget kan stoppa honom. 490 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Han kommer hit. 491 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Han kommer att stå här och skära halsen av dig. 492 00:41:37,791 --> 00:41:39,291 Han kommer att se dig dö. 493 00:41:49,958 --> 00:41:52,625 Din flinkhet som samuraj förtjänar en motpart 494 00:41:52,708 --> 00:41:54,375 med full styrka och fokus. 495 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Jag kan erbjuda dig båda när jag har fullgjort min uppgift. 496 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 På höstens andra dag möter jag dig vid templet 497 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 och då får du den duell du förtjänar. 498 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Tack. 499 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 Ta emot det här svärdet som passar din hand som försäkran. 500 00:42:39,458 --> 00:42:44,291 Jag vill veta allt som finns att veta om din demon. 501 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Jag vet bara hans namn. 502 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 503 00:42:50,166 --> 00:42:51,875 Men det finns en som vet mer. 504 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Han kommer att berätta allt. 505 00:43:52,875 --> 00:43:54,166 Undertexter: Anne Larsson