1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Kadına aldırma. Çabuk yap. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 Daha bebek bu. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Ağlamıyor bile. Çocuk dediğin ses çıkarmaz mı? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,416 Şuna baksana. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Gördün mü? Melez. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,166 İnsan sayılmaz. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Öldürerek ona iyilik yapıyoruz. Hadi artık. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Yapamam. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Korkak herif. Ver, ben yapayım. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,666 Hayır! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,458 Al. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 Şeytan çocuğu al ve git! 13 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Ustamı rahat bırak! Ona ne yaptın? 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Ben yapmadım. Dört Diş yaptı. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,916 Usta, hayır. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Ustama dokunma. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Dağın tepesinde bir tapınak var. 18 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Orada güvende olur. 19 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Hayır Mizu! Kimseye yüzünü gösterme. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Kötü adamlar seni bulur. O kapı açılırsa ölürüz. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,750 Öldü mü? 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Dört Diş'ten hangisi öldü? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,208 Hepsi. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 Dört Diş'in hepsi. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Sorunu çöz. 26 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Bu bir emir mi? 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 On yıldır bu anı bekliyorum. 28 00:03:39,500 --> 00:03:45,083 Şogunluk üzerinde hâkimiyet kurmak için on yıldır plan yapıyoruz. 29 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Çok yaklaştık. 30 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Yatağın üzerinde bacaklarını açmış bekliyor. 31 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 Sen ise dikkatimi 32 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 iyi kılıç kullanan hasarlı bir meleze 33 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 yöneltmemi istiyorsun. 34 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Çok rica ediyorum sevgili dostum, 35 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 güvenilir ortağım, işte dengim, 36 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 elim ayağım, iki gözüm, canımın içi, 37 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 ortak amacımızla lütfen birazcık ilgilen. 38 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 Kendin yap, anlaşıldı mı? 39 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Çay seremonisi hazırlayın. 40 00:04:56,166 --> 00:04:57,875 Şimdi de çorba mı yapıyorsun? 41 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 İlaç. 42 00:05:00,416 --> 00:05:01,500 Onu iyileştirecek. 43 00:05:02,125 --> 00:05:03,125 Umarım öyle olur. 44 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 O ölürse sen de ölürsün. 45 00:05:09,625 --> 00:05:12,375 O elindeki zehirli. Kar şapkası mantarı. 46 00:05:12,916 --> 00:05:14,000 Bir lokma alırsan… 47 00:05:14,750 --> 00:05:15,833 İki lokma alırsan… 48 00:05:21,083 --> 00:05:22,083 İç. 49 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 Gördün mü? 50 00:05:25,750 --> 00:05:26,750 İşe yararım. 51 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Bırak o kılıcı uzun süre tutmayı, ayakta bile zor duruyorsun. 52 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 Seni kolayca öldürebilecekken öldürmedim. 53 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Şimdi o kılıcı bırak ve otur. Neredeyse bitirdim. 54 00:05:58,666 --> 00:06:00,375 Düello sözleşmesi. 55 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Bana borçlu olduğun rövanşı resmî bir şekilde kayıt altına alıyoruz. 56 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Geriye sadece tarih kaldı. 57 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Ölecek kadar iyileşmek için kaç güne ihtiyacın var? 58 00:06:11,791 --> 00:06:17,625 -Önceki düellomuzda zor hayatta kaldın. -O sayılmaz. Benim dengim değilsin. 59 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 Saçını beğendim. 60 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Savaştığımız sırada sarhoştum. Nişanımı kutluyordum. 61 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 -Tebrikler. -Artık bozuldu. 62 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Hem adımı lekeledin hem de yükselmeme engel oldun. 63 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Cesedinle döndüğümde her şey düzelecek. 64 00:06:33,125 --> 00:06:35,291 -Ne kadar zaman lazım? -İki gün. 65 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Üç diyelim. 66 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 Ölmemi istiyorsan fırsatın varken öldürecektin. 67 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Düşmanını öldürmenin zamanı olmaz. 68 00:06:42,125 --> 00:06:43,833 Onurlu bir davranış olmazdı. 69 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Sen intikam değil, eğlence peşindesin. 70 00:06:50,708 --> 00:06:55,583 Ben öldüreceğim adamları bulunca böyle şeylerle vakit kaybetmeyeceğim. 71 00:06:56,625 --> 00:06:59,375 O zaman samuray değilsin. 72 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Hâlâ çöplükte eşelenen bir sokak köpeğisin. 73 00:07:05,458 --> 00:07:06,458 Üç gün. 74 00:07:13,083 --> 00:07:14,083 Yeni ilaçlar. 75 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 Birincisi ateşini düşürdü. 76 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Bu da iyileşmeni hızlandıracak ve gücünü yeniden kazandıracak. 77 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Sebze, morina ciğeri, baharat… 78 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Usta Heiji'nin kırık kılıcı onun eline yakıştı. 79 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Onurlu bir adam olduğunu düşünüyorum, umarım sen de beni öyle görürsün. 80 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Adamım Okiyama'yı takip edersen ikimizin de güvende olacağı 81 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 ortada bir yerde çay içmek için buluşabiliriz. 82 00:08:46,541 --> 00:08:51,291 Lütfen hediyemi kabul et. Seninle tanışmayı içtenlikle istiyorum." 83 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Heiji Shindo göndermiş. 84 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Hop, dur bakalım. Nereye? 85 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 -Çay içmeye. -Çay falan yok. 86 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Farkındasın, değil mi? Seni tuzağa çekiyor. 87 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Hey, bana canlı lazımsın! 88 00:09:14,125 --> 00:09:18,625 Sözleşmemiz var, unuttun mu? Seni benden başkası öldüremez. 89 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Sağ! Sol! 90 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Ata biniyorum! 91 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Bunun tuzaktan başka bir şey olma ihtimali sıfır. 92 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo orada olacak. 93 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 Öldüreceğim adamlardan biriyle bağlantısı var. 94 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 İntikamda tereddüt olmaz. 95 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Soğuk. 96 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Öyle mi? 97 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Seyahate de soğuğa da alışık değilsin. 98 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 Üşümemek için tedbirli olmak lazım. 99 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Sıcak çayım ve param var. Başka bir şey gerekmez. 100 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Yollar tehlikelerle dolu çocuk. 101 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Şimdi geri dönersek baban ayrıldığını fark etmez. 102 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Edo'ya gitmek için yola çıkarsın. 103 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Asıl tehlike Edo'da. Ondan kurtulmak için plan yapıyorum. 104 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Babam dört gün sonra düğün için beni çağırır. 105 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 Yani Taigen'ı bulmaya iki gün, 106 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 o şeytan samurayla dövüşmesine bir gün, 107 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 onurlu bir şekilde dönmesine bir gün ayırabiliriz. 108 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Ben genç bir danışmanken yaşanan bir olayı hatırlıyorum. 109 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Aklını kaçırmış bir keşiş, yemek olmaktan kurtulmaları için 110 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 çiftliklerdeki domuzları salıveriyor, kendince iyilik yapıyordu. 111 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Domuzlar, özgürlüğün getirdiği şokla bağırarak ormana koştular. 112 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Çoğunun sonu kurtlar tarafından paramparça edilmek oldu. 113 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Diğerleri de açlıktan öldü. 114 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 O kış köylüler de aç kaldı. 115 00:11:18,500 --> 00:11:23,750 -Neden beni domuza benzetip duruyorsunuz? -Diyorum ki önümüzdeki yollar sınırlı. 116 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 İster kadın olalım ister erkek. 117 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Kendi sınırların içinde savaş, onlara karşı değil. 118 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 Buraya ders almaya gelmedim. 119 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Eşkıyalar. 120 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Birazdan dersini alacaksın. 121 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Ona kadar say, sonra pencereden çıkıp kaç. 122 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Beyler, bizi durdurmakla yanlış yaptınız. 123 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Beklentinizi yüksek tutmayın. Emin olun, yorulduğunuza değmez. 124 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Çantamı alıp gidin. Başka değerli bir şeyim yok. 125 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Sadece yolculuk için pirinç keki ve çay var. 126 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Yemeğe hayır demem. 127 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Ne zamandır kimseyi öldürmemiştim. 128 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Hâlâ yapabilir miyim acaba? 129 00:12:32,833 --> 00:12:37,041 O narin ayaklarla bayağı hızlı koşuyorsun. Ama yeterince hızlı değilsin. 130 00:12:41,291 --> 00:12:42,916 Erkek olmadığıma şükret. 131 00:12:47,791 --> 00:12:49,708 Diğer ayakkabıyı alayım Prenses. 132 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 -Sen… -İyiyim. 133 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Sen hep ne derdin? 134 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 Bir tanrı senden yüz çevirirse diğeri yardım eder. 135 00:13:15,333 --> 00:13:16,333 Arkadaşım. 136 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Bizi Kyoto'ya bırakabilir misin? 137 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Kyoto'ya değil! 138 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoseki'ye, sahile. Sabaha kadar orada olmam önemli. 139 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Parasını öderim. 140 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 Buda'nın üzerine beyaz çiçekler serptiler. 141 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 Serpilen çiçekler Sumeru Dağı kadar yüksek bir yığın oluşturdu. 142 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 On iki yaşında evden kaçana kadar hiç dağ görmedim. 143 00:14:32,333 --> 00:14:36,833 Sadece kayalıklar ve tekneler vardı. Bir de balık pisliği ve balık kafası. 144 00:14:37,541 --> 00:14:39,041 Kohama'yı hatırlar mısın? 145 00:14:40,250 --> 00:14:43,166 Gerçi niye hatırlayasın? Ben unutmaya çalışıyorum. 146 00:14:44,791 --> 00:14:49,708 Babamın tek derdi gün doğmadan ne kadar balık yakalayacağıydı. 147 00:14:50,208 --> 00:14:55,708 Çok tutunca doya doya içerdi. Az tutunca da beni döverdi. 148 00:14:58,166 --> 00:15:03,666 Yumrukları balık kokardı. Ölüm döşeğinde bile o koku gitmedi. 149 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Sonu Dharma'ya çıkan 84.000 yol varmış. 150 00:15:08,208 --> 00:15:12,250 Benim için sadece iki yol vardı. Balık ağı ve kılıç. 151 00:15:13,083 --> 00:15:17,708 Ya babam olacaktım ya da o ağı kesip kaçacaktım. 152 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 Ve Kohama'yı unutacaktım. 153 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Kohama'yı hatırlıyorum. 154 00:16:02,416 --> 00:16:06,250 İki elimizi kullanmadan işeyemeyiz, o da silahı olmadan öldüremez. 155 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 Ama uyursak dişleriyle bile öldürebilir. 156 00:16:10,500 --> 00:16:12,791 Hepsini iç Usta. 157 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Rahatıma bakıp pusuya düşürülmeyi bekleyeyim. 158 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Şansımız varsa yarın Heiji Shindo'yla çay içmek için buluşuruz. 159 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 Çay falan olmayacak tabii. 160 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Seni parçalara ayırmayı bekleyen bir sürü asker olacak 161 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 ama onlarla düello yapamam. 162 00:16:31,958 --> 00:16:34,166 İstersen seni şimdi de öldürebilirim. 163 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Peşinden gelmeme niye izin verdin? "İntikamda tereddüt olmaz"mış. 164 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Bana ihtiyacın var çünkü zayıfsın. 165 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Hâlâ yetersiz beslenmiş bir sokak çocuğusun. 166 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Seni istediğin silahla yenebilirim. 167 00:16:52,666 --> 00:16:53,666 Mızrak olur. 168 00:16:55,166 --> 00:16:56,166 Taş olur. 169 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Usta, dikişlerin. 170 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Kötü adamlar seni bulur. 171 00:18:02,541 --> 00:18:05,250 O kapı açılırsa ölürüz. 172 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Çocuklar seninle ilgili korku hikâyeleri anlatırlardı. 173 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Ormanın ucundaki kulübede 174 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 şeytan çocuk fahişe annesiyle birlikte yaşarmış. 175 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 Kapıya dokunmak için iddiaya girerdik. 176 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Sonra bir gün kulübe yok oldu. 177 00:18:37,375 --> 00:18:41,458 Seni görmelerine izin mi verdin? Gelirler. O adamlar gelir. 178 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 O zaman sokakta yaşayan, 179 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 çöplükten beslenen bir köpek oldun. 180 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! 181 00:19:07,833 --> 00:19:09,041 Bu raundu sen aldın. 182 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Ben iğneyle ipliği getireyim. 183 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 -Höst! -Vay! 184 00:19:33,583 --> 00:19:39,125 Kendine saçma bir usta seçmişsin ama ona iyi bakıyorsun. 185 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 Bak ne diyeceğim. Ben onu öldürünce benim için çalış. 186 00:19:45,250 --> 00:19:50,458 Çırağım olamazsın tabii. Sonuçta sakatsın, yarım akıllısın. 187 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Ama aşçılarımdan biri olabilirsin. 188 00:19:55,541 --> 00:19:57,166 Senin için çalışamam. 189 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Hep büyük adam olmayı hayal ettim. 190 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Elime geçen tüm parayı üzerine dua yazıp sadaka kutusuna attım. 191 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Büyük adam olmak mı? Sen mi? 192 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Dünyada dört meslek vardır derler. 193 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Çiftçilik, zanaat, ticaret ve askerlik. 194 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Her birinde büyük adam olunabilir. 195 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Hangisi olacağı benim için fark etmez diyordum. 196 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 En azından erişte konusunda iyi olduğumu sanıyordum. 197 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Ama şimdi büyük adam olmanın nasıl bir şey olduğunu gördüm. 198 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 Güneşi yutmak nasıl imkânsızsa benim büyük adam olmam da imkânsız 199 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 ama yardım edebilirim. 200 00:20:38,208 --> 00:20:40,000 Büyük adama yardım edebilirim. 201 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Ne? Ben de büyük adamım! 202 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Hayır, teşekkürler. Ölüm tuzağına düşmeyeceğiz. 203 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Heiji Shindo orada mı? 204 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Tamam o zaman. 205 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hey! Ne yaptığını sanıyorsun? 206 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 Onu benden başkası öldüremez. 207 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Yani ölümle yüz yüze gelmesi kesinse 208 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 ben de yanında gidip yüz göz olmalarına engel olmalıyım. Anladın mı? 209 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 Dur. 210 00:21:37,916 --> 00:21:39,125 Sen konuşuyor musun? 211 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Çay içmeye gel. Eğlenceli olacak." 212 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Çıkış burada. Hazır ol. 213 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Merhaba! 214 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Benim de canım çay çekmişti. 215 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 Yine de tuzak. 216 00:22:43,916 --> 00:22:47,541 Akemi! İnme vaktimiz geldi. 217 00:22:55,208 --> 00:23:00,250 Burası Mihonoseki değil. Alakası bile yok. Bizi daha da uzaklaştırmışsın! 218 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 Öyleyse hemen yürümeye başlayın! 219 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 Bir de para vermiştik! 220 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Buna suya götürüp susuz getirmek deniyor. 221 00:23:11,666 --> 00:23:14,166 -Yürüyerek bir gün sürer. -İki gün. 222 00:23:15,625 --> 00:23:16,625 Ne yapacağız? 223 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 Paramız yok. Hiçbir yere gidemeyiz. 224 00:23:19,541 --> 00:23:22,250 Soğuktan donmak üzereyim. Her tarafım bok oldu! 225 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 Keşke evde olsaydık. 226 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 Eve dönmemize yeter. 227 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Baştan beri yanında mıydı? 228 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Sonumuzun böyle olacağını, pes edeceğimi biliyor muydun? 229 00:23:43,541 --> 00:23:49,833 Çocuk, sana resim yapmayı, okumayı, yıkanmayı, dans etmeyi kim öğretti? 230 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Seni tanıyorum. 231 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Orkide gibisin. 232 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Güzel ve farklısın ama sıcağa da soğuğa da gelemezsin. 233 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 Ne zaman açacağın konusunda da kimsenin sözünü dinlemezsin. 234 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Neyse ki artık yola geldin. 235 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Bir at kiralayıp eve gidelim. 236 00:24:09,041 --> 00:24:10,583 Taigen'ı hâlâ bulabilirim. 237 00:24:10,666 --> 00:24:13,583 Taigen konusunda risk aldın ve kaybettin. 238 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Şimdi ikinci en iyi seçeneğe yönelmek zorundasın, 239 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 yani Edo'ya gidip Şogun'un oğluyla evlenmeye. 240 00:24:21,833 --> 00:24:27,416 Senin için en iyisi olduğunu düşünmesem o talipleri babana getirmezdim. 241 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 Sen miydin? Şogun'un adamlarını sen mi getirdin? 242 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Dünya böyledir. Kadınlara sınırlı sayıda seçenek sunar. 243 00:24:36,333 --> 00:24:40,125 Ya güzelce eş olursun ya da kötü yola düşüp fahişe olursun. 244 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Şaşıracak bir şey yok. Çocuk değilsin artık. 245 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 Her şeyi olduğu gibi görmelisin. 246 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Evet, senin adına bir tercih yaptım. 247 00:24:48,291 --> 00:24:52,916 Beni zengin bir adamın oğluna sattın. Bunun fahişe olmaktan ne farkı var? 248 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 Şuradaki gibi meyhanelerde 249 00:24:55,208 --> 00:25:00,708 köyden köye gezip satın alacak kız arayan pezevenkler ve Et Tacirleri olur. 250 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Kızları satanlar da bizzat kendi aileleri. 251 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Onlara sor bakalım, bir fark var mıymış. 252 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Doğru adamla evlenirsen mutlu olmak mümkün. 253 00:25:12,666 --> 00:25:14,208 Yanlış adamla bile mümkün. 254 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Az da olsa, zamanla da olsa mümkün. 255 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Yeni fark ediyorum, 256 00:25:23,291 --> 00:25:24,791 bana hiç inanmamışsın. 257 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 258 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 Bu ayaklar yol yürümek için yaratılmamış. 259 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 Çok yumuşaklar, taze tofu gibi. 260 00:25:52,791 --> 00:25:53,791 Akemi. 261 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Ne oluyor? 262 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Bırak peşimi kart horoz. Bana paran yetmez. 263 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Hayranlarım hep peşimde. 264 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Eskortluk yeteneklerime layık bir iş bulmak için 265 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 Shimabara'nın en seçkin genelevinden ayrıldım. 266 00:26:08,083 --> 00:26:10,375 Astronomik rakamlar kazanırsın! 267 00:26:10,458 --> 00:26:14,583 Kendimi bildim bileli pezevengim. Prenses taklidi yapan çok kız gördüm. 268 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Sen gerçek gibisin. 269 00:26:16,375 --> 00:26:19,750 Sattığım hiçbir kızda senin zarafetinin yarısı bile yoktu. 270 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Kimsede yok zaten. 271 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Bir seferinde bir oda dolusu samuray ben koto çalarken orgazm olmuştu. 272 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Eteğimi kaldırmam bile gerekmedi. 273 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Bu kadar yeter. Akemi, benimle gel. 274 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Buruşmuş çükünü al git, başka kıza sulan. 275 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Bu kızla artık Goro ilgileniyor. 276 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Hâlihazırda sözleşmen yok, öyle mi? 277 00:26:45,208 --> 00:26:49,375 Önceki işverenim benden dayakçı bir herifi eğlendirmemi istemişti. 278 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 Kadın dediğin kaderine razı olacak, derdi. 279 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Ama mecbur olmadığımı biliyorum. Kendi yolumu çizebilirim. 280 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 Mihonoseki'de güzel bir ev varmış. 281 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Hanımefendi, şansın varmış. 282 00:27:05,166 --> 00:27:09,250 Senin adına pazarlık yapacak biri lazım. En iyi fiyatı öyle alırsın. 283 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro herkesi tanır. 284 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Kyoto'dan Edo'ya her yerdeki en iyi genelevler. 285 00:27:15,250 --> 00:27:19,250 İstersen Mihonoseki de olur tabii. Bir gün içinde varırız! 286 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Benim ata sen bin. Lütfen. O ayakları yıpratmayalım. 287 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, ne yaptığının farkında değilsin. 288 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 Gençliğimde birçok kılıç ustası gördüğümden 289 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 onlar gibi olamayacağımı anladım. 290 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Ben de başka sanatlara yöneldim. 291 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Ticarete. Çaya. 292 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Şu çaydanlık 300 yıldır Shindo klanında. 293 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 İşçiliği güzelmiş. 294 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 Burada sır yok. 295 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Yalnız gelmen gerekiyordu. Gerçi tuzak beklediğin için normal. 296 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 Küçük bir mutfak bıçağından başka silahım yok. 297 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Bizim kılıçlarımız var. 298 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Etrafımızdaki kayalıklara gizlenmiş 500 okçum da olabilir. 299 00:28:44,666 --> 00:28:46,541 Sen Heiji Shindo'sun. 300 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Et, afyon, en çok da silah ticareti yapıyorsun. 301 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Batılı kaçakçılara aracılık yapıyorsun. 302 00:28:53,458 --> 00:28:57,583 -Beni arıyormuşsun. -Bağlantılı olduğun birini arıyorum. 303 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Pek çok kişiyle bağlantım var. 304 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Beyaz adamı diyorum. 305 00:29:03,416 --> 00:29:08,708 Japonya'da beyaz adam yok ki. Kanun böyle. Kimse kanunu çiğnemez. 306 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 307 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 308 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Adamın adı bu. 309 00:29:23,125 --> 00:29:25,333 Fowler'la ne işin var? 310 00:29:26,166 --> 00:29:29,833 Ben doğduğumda Japonya'da olan üç beyaz adamdan biriymiş. 311 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Üçünü de öldüreceğim. 312 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Sen doğduğunda dört beyaz adam vardı. 313 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Artık üç kaldı. 314 00:29:41,958 --> 00:29:46,625 Fowler benim ortağım. Uzun zamandır birlikte çalışıyoruz. 315 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 İşiniz beni ilgilendirmiyor. 316 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Ev sahibine nezaketen de olsa düşünceli davranamaz mısın? 317 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Karşımdasın ama seni görmüyorum bile. 318 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 Ortağımı öldürmek istiyorsun. Buna engel olmam istendi. 319 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 Dört Diş'i gönderdim. 320 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Dört Diş'i öldürdüm. 321 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Demek ki zor bulunan, amansız bir savaşçısın. 322 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Daha pahalı suikastçılar tutmaya devam edebilirim, 323 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 sen de onları öldürmeye devam edersin. Ben para kaybederim, sen de zaman. 324 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 İkimiz de zararlı çıkarız. 325 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Ama şansın varmış. 326 00:30:26,791 --> 00:30:32,166 Ben akıllı bir adamım. Tecrübeliyim. Her sorunu şiddetle çözmeye çalışmam. 327 00:30:33,041 --> 00:30:36,708 -Bir şey mi teklif edeceksin? -Hem de çok güzel bir şey. 328 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Elli bin altın. 329 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Ve seni Sendai-han'ın yeni lordu olarak atayacağız. 330 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Kereste, sake ve ipek zengini bir bölge. 331 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Şu anki lordu ahlaksızın teki. 332 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Biz talep edersek Şogun yerine yenisini atayacaktır. 333 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 Çoğu şeyi bizim talebimizle yapıyor. 334 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Mektupları hazırladım. 335 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Sendai Lordu Mizu. Neden olmasın? 336 00:31:00,083 --> 00:31:04,208 Karşılığında senden güvence istiyorum. 337 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 Bana düşmanlık yapmayı bırakacaksın. 338 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 Fowler'a da. 339 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Güvence derken? 340 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Basit bir şey. Lafını bile etmeye değmez. 341 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Sağ başparmağın. 342 00:31:18,291 --> 00:31:22,875 Bir daha bize kılıç çekmemeye söz vermişsin kabul edeceğim. 343 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 Sadece mutfak bıçağı değilmiş. 344 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Utanacak bir şey yok. 345 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 En güçlü lortların birçoğu bu yüzden uzun kollu elbise giyer. 346 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Durun bakalım. Önce bana bir dövüş borçlusun. Önce ben. 347 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Ne yapıyorlardır sence? 348 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Sen aşçı mısın? 349 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Yemek yap o zaman. 350 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Reddediyorum. 351 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 Para da güç de ilgimi çekmiyor. 352 00:32:25,833 --> 00:32:29,541 Mutlu olmak da umurumda değil. Sadece tatmin olmak istiyorum. 353 00:32:34,750 --> 00:32:37,000 -Bu cevabı bekliyordun. -Öyle mi? 354 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Ticareti sanat olarak görüyorsun. 355 00:32:39,416 --> 00:32:44,250 Şimdiki planın ya saldırmak ya da ikinci bir teklif yapmaktır. 356 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Daha kötü bir teklif. 357 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Fowler'ın adadaki şatosuna nasıl girmeyi düşünüyorsun? 358 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Ön kapıdan. 359 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Gerçekten. Dediğini yapar. 360 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Yapamaz. 361 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Fowler beyaz olduğundan kimseye görünmemek zorunda. 362 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Fowler'ın şatosuna girmek imkânsızdır. 363 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 Ona ulaşmak için hırçın dalgaları aşman gerekir. 364 00:33:09,791 --> 00:33:15,000 Odası sekiz katlı şatonun en üst katında. Her katta farklı bir savunma önlemi var. 365 00:33:17,125 --> 00:33:20,833 Şatonun kapısı da yok. Çok sıkı korunuyor. 366 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Saldırmaya kalkarsan yüzünü bile göremeden ölürsün. 367 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 İçeriden yardım almazsan yani. 368 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Ticaret. 369 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Kişisel. Fowler ölsün istiyorsun. Ben de ortaklığımız bitsin istiyorum. 370 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 Seni şatoya sokabilirim. 371 00:33:35,708 --> 00:33:36,708 Nasıl? 372 00:33:41,916 --> 00:33:45,250 Sake fıçısı. Onun içine girmesini mi istiyorsun? 373 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Yolculuk uzun ve korkunç olacak. 374 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Ama seninle anlaşma yapamamış olarak şatoya döndüğümde 375 00:33:52,208 --> 00:33:56,875 yolda aldığım 10 fıçı sake kilere yerleştirilecek. 376 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Ciddi ciddi düşünmüyorsun, değil mi? 377 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Beni Fowler'a götürecekse neden olmasın? 378 00:34:03,958 --> 00:34:08,458 Ateşlenince aklını yitirdin galiba. Fıçı değil, tabut bu! 379 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 Bir oda dolusu fıçısı vardır. 380 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 İçlerinde de aptal düşmanlarının buruşmuş cesetleri. 381 00:34:15,625 --> 00:34:18,500 -Birkaç şey soracağım. -Tabii ki. 382 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Beni ölüme terk etmeyeceğin ne belli? 383 00:34:21,666 --> 00:34:26,375 Bu dolambaçlı planla uğraşacağıma pusu kursam seni daha kolay öldürürdüm. 384 00:34:26,958 --> 00:34:31,458 Sana bu kadar para kazandırdığı hâlde Fowler'ın ölmesini neden istiyorsun? 385 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 Nedeni benim bileceğim iş. 386 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Gerçi hayır, söyleyebilirim. 387 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Yirmi yıl o surata katlandım. 388 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 O iğrenç kokusuna. 389 00:34:45,875 --> 00:34:46,875 Nefret ediyorum. 390 00:34:48,625 --> 00:34:50,416 Ondan öyle nefret ediyorum ki. 391 00:34:53,500 --> 00:34:56,791 Sake neden kötü kokuyor? 392 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Güzel bir fıçıda ölmek istiyor. 393 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Fahişelere verdiğimiz ucuz sake bu. 394 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 İstersen, benim sevdiğim sakenin fıçısı da var. Alkol oranı yüksek. 395 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 Bir şey soracağım. 396 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Diyelim ki sağ kaldı ve beyaz adamı öldürdü. 397 00:35:12,208 --> 00:35:13,958 Şatodan nasıl çıkacak? 398 00:35:17,041 --> 00:35:18,416 Abijah Fowler'ın yanına 399 00:35:18,500 --> 00:35:21,333 bir kılıç boyu kadar yaklaşmanı sağlayabilirim. 400 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 Anlaşmamız orada biter. 401 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 Kaçma konusunda bol şans. 402 00:35:29,916 --> 00:35:31,291 Bir sorum daha var. 403 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Şu çiçek. 404 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 Bu çiçeği kim kesti? 405 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Kusursuz kesilmiş. 406 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Bunu ancak bir usta kesmiş olabilir. 407 00:35:46,791 --> 00:35:48,125 Sen olmadığın kesin. 408 00:35:48,708 --> 00:35:49,916 Bu kadar soru yeter. 409 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Fıçıya gir. 410 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Reddedersem ne olur? 411 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Reddedemezsin. 412 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Durumumuzla ilgili gerçeği söyledim ama bir şey hariç. 413 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Yalnız gelmedim. 414 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 Etrafımızdaki kayalıklarda en iyi okçularımdan 500 tanesi var. 415 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Az önce yaptığım şaka, şaka değildi. 416 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 Gerçekten tuzakmış. Gördün mü? 417 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Fıçıya girmeyi reddedersen, bu kurdeleyi bıraktığım anda 418 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 oklar yağmur gibi yağmaya başlar, 419 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 sen de olduğun yerde ölürsün. 420 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 Fowler ise hayatta kalır. Kolay kolay öleceği de yok zaten. 421 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 -Fıçıya gir. -Hayır! 422 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Sakın girme. Okçu falan yok… 423 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Kes sesini! Seçme şansın yok. 424 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Gir! Hemen girmezsen ölürsün! 425 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Bir an ona inandın sandım. Okçu falan yok. 426 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Sen şeytanla iş tutuyorsun. 427 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Yalan söylemiyormuş. 428 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Yeni ok takıyorlar. Say! 429 00:37:31,125 --> 00:37:35,666 Bir, iki, üç, dört, 430 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 beş, altı, yedi, sekiz. 431 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Kötüye işaret. 432 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Yeni ok takıyorlar. İki, üç, dört, 433 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 beş, altı, yedi, sekiz. 434 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 İki, üç, dört… 435 00:38:47,083 --> 00:38:48,291 Kar şapkası mantarı. 436 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …beş, altı, yedi, sekiz! 437 00:39:10,958 --> 00:39:13,375 Çıkamayacağız. Kapana kısıldık. 438 00:39:13,875 --> 00:39:17,125 -İki, üç… -Sayma, nasıl olsa öleceğiz. 439 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 Neyse. Beni başına kalkan yapıp koş. 440 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 İkimiz birden ölmeyelim. 441 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 442 00:39:41,958 --> 00:39:42,958 İşe yarıyorsun. 443 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Bu adam var ya… 444 00:40:06,000 --> 00:40:09,375 Gerçekten büyük adammışsın. Deve ne yaptın? 445 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Siper alman… Nasıl desem… 446 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Zamanlaman… Çok yeteneklisin. 447 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 Kırık kılıç eline tam oturuyor. 448 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Şey, kılıç senin. 449 00:40:29,291 --> 00:40:30,416 Savaşarak kazandın. 450 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Fıçıya hiç girmeyecektin, değil mi? 451 00:40:36,916 --> 00:40:40,541 Öyle geveze insanlar eninde sonunda sırlarını ele verir. 452 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Şatoya girmenin yolunu mu buldun? 453 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Nasıl? Neymiş? Çiçekten mi anladın? 454 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Ucuz sakeden. 455 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Fahişeler! 456 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Düello tarihi olarak yarını belirlememiz kötü oldu. 457 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 İntikamını alamadan seni öldüreceğim… 458 00:41:14,625 --> 00:41:15,708 Görüştüğüm kişi… 459 00:41:17,708 --> 00:41:18,708 …insan değildi. 460 00:41:20,416 --> 00:41:21,416 Şeytandı. 461 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Gözleri bomboş bakıyordu. 462 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Seninkiler gibi. 463 00:41:28,291 --> 00:41:29,708 Onu durdurmak imkânsız. 464 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Gelecek. 465 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Tam burada duracak ve boğazını kesecek. 466 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 Ölmeni izleyecek. 467 00:41:49,958 --> 00:41:54,375 Yetenekli bir kılıç ustasısın. Rakibin hem zihnen hem bedenen sağlam olmalı. 468 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Görevimi tamamlayınca her iki şartı da karşılayacağım. 469 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 Sonbaharın ikinci günü tapınakta buluşalım. 470 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 Hak ettiğin düelloyu o zaman yaparız. 471 00:42:10,916 --> 00:42:11,916 Teşekkür ederim. 472 00:42:21,208 --> 00:42:25,625 Teminat olarak da eline çok yakışan bu kılıcı bırakıyorum. Lütfen kabul et. 473 00:42:39,458 --> 00:42:44,291 Şeytan dediğin adamı merak ettim. Her şeyi anlat. 474 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Sadece adını biliyorum. 475 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 476 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Ama daha çok bilen biri var. 477 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 O bize her şeyi anlatır. 478 00:43:52,250 --> 00:43:54,166 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram