1 00:00:14,416 --> 00:00:16,416 Не зважай на неї. Зроби це швидко. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 Це лише немовля. 3 00:00:19,291 --> 00:00:22,500 Ні, воно навіть не плаче. Що за дитина не видає звуків? 4 00:00:23,375 --> 00:00:24,375 Глянь на неї. 5 00:00:24,958 --> 00:00:27,208 Бачиш? Напівкровка. 6 00:00:28,000 --> 00:00:29,166 Майже не людина. 7 00:00:29,958 --> 00:00:33,125 Убити її — милосердя. Зроби це нарешті. 8 00:00:37,541 --> 00:00:38,583 Не можу. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Боягуз. Сам уб'ю. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Ні! 11 00:00:50,416 --> 00:00:51,291 Бери її. 12 00:00:52,166 --> 00:00:54,083 Бери диявольську дитину і тікай. 13 00:00:57,583 --> 00:01:03,958 БЛАКИТНООКИЙ САМУРАЙ 14 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Геть від мого наставника! Що ти з ним зробив? 15 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Це не я. Ікла. 16 00:01:49,875 --> 00:01:50,833 Наставнику, ні. 17 00:01:59,666 --> 00:02:01,500 Не чіпай його. 18 00:02:07,208 --> 00:02:09,500 На горі є храм. 19 00:02:11,166 --> 00:02:12,416 Там буде в безпеці. 20 00:02:38,791 --> 00:02:42,583 Ні, Мізу! Твоє обличчя ніхто не має бачити. 21 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Погані люди тебе знайдуть. Якщо двері відчиняться, ми загинемо. 22 00:03:06,666 --> 00:03:07,583 Загинув? 23 00:03:08,333 --> 00:03:10,625 Хто з Чотирьох Ікол загинув? 24 00:03:11,125 --> 00:03:12,083 Усі вони. 25 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 Усі Чотири Ікла. 26 00:03:29,000 --> 00:03:31,208 Ти вирішиш цю проблему. 27 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Це наказ? 28 00:03:35,291 --> 00:03:39,291 Десять років я чекав цієї миті. 29 00:03:39,375 --> 00:03:41,208 Десять років планування 30 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 заради повного контролю над шьоґунатом. 31 00:03:45,166 --> 00:03:47,208 Прямо там. 32 00:03:47,291 --> 00:03:51,666 Чекає на ліжку, розставивши булочки. 33 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 А ти хочеш, щоб я звернув увагу 34 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 на якогось несформованого напівкровку, 35 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 який уміє володіти мечем. 36 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Отже, якщо можна, мій любий друже, 37 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 мій надійний партнере і очевидний рівня, 38 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 моя права руко й обидві ноги на землі, заповітне серденько, 39 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 прибережи жменю турбот для нашої мети. 40 00:04:20,750 --> 00:04:22,916 І зроби це сам, чорт забирай. 41 00:04:31,791 --> 00:04:33,708 Підготуйте чайну церемонію. 42 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Готуєш суп? 43 00:04:58,583 --> 00:04:59,708 Ліки. 44 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 Він його зцілить. 45 00:05:02,041 --> 00:05:02,958 Хотілося б. 46 00:05:03,458 --> 00:05:06,041 Якщо він помре, ти теж помреш. 47 00:05:09,541 --> 00:05:11,208 А це отрута. 48 00:05:11,291 --> 00:05:13,583 Сніжна шапочка. Один шматочок… 49 00:05:14,666 --> 00:05:15,625 Два шматочки… 50 00:05:21,041 --> 00:05:21,916 Випий. 51 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Бач? 52 00:05:25,708 --> 00:05:26,583 Корисний. 53 00:05:39,375 --> 00:05:43,291 Ти ледве можеш стояти, не кажучи вже про те, щоб довго тримати меч. 54 00:05:45,166 --> 00:05:48,375 Я не вбив тебе, коли легко міг це зробити. 55 00:05:48,458 --> 00:05:52,291 Тож поклади меч і сядь. Я майже закінчив. 56 00:05:58,625 --> 00:06:00,708 Це угода на поєдинок. 57 00:06:00,791 --> 00:06:05,375 Реванш, який ти мені завинив, має бути зареєстрованим, законним і засвідченим. 58 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 Залишилося лише обрати дату. 59 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Скільки днів тобі треба, щоб одужати перед смертю? 60 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Ти ледве пережив наш останній двобій. 61 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Це був не двобій. Ти й близько не мого рівня. 62 00:06:19,000 --> 00:06:20,250 У тебе гарне волосся. 63 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 Я був п'яний як чіп, коли ми билися. Я святкував заручини. 64 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 -Вітаю. -Вони зірвалися. 65 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Ти позбавив мене статусу і честі. 66 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Я все відновлю, коли повернуся з твоїм трупом. 67 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Скільки часу? 68 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Два дні. 69 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Нехай буде три. 70 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 Як хотів моєї смерті, убив би, коли міг. 71 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Убивати ворога слід тоді, коли можеш. 72 00:06:42,125 --> 00:06:43,958 У цьому не було б ніякої честі. 73 00:06:46,458 --> 00:06:49,708 Ти не хочеш помсти. Ти хочеш вечірку. 74 00:06:50,583 --> 00:06:52,583 Як знайду людей, яких хотів убити, 75 00:06:52,666 --> 00:06:55,583 обіцяю, я не витрачу і секунди на церемонію. 76 00:06:56,541 --> 00:06:59,666 Тоді ти ніякий не самурай. 77 00:06:59,750 --> 00:07:03,291 А досі бродячий собака, який їсть моє сміття. 78 00:07:05,416 --> 00:07:06,333 Три дні. 79 00:07:13,000 --> 00:07:14,041 Ще ліки. 80 00:07:15,208 --> 00:07:17,250 Перші знизили температуру. 81 00:07:18,250 --> 00:07:22,500 Ці прискорять загоєння і відновлять сили. 82 00:07:23,000 --> 00:07:25,416 Тут овочі, печінка тріски, трави… 83 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Зламаний меч майстра Хейджі добре йому підходить. 84 00:08:34,166 --> 00:08:38,833 «Я вірю, що ви людина честі, і сподіваюся, ви можете сказати те саме про мене. 85 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 Як підете за моєю людиною, Окіямою, він приведе до нейтрального місця, 86 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 де ми можемо у спільній безпеці зустрітись за чаєм. 87 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 Прошу, прийміть подарунок на знак щирості 88 00:08:49,166 --> 00:08:53,666 від того, хто прагне вашого знайомства». Від Хейджі Шіндо. 89 00:09:00,541 --> 00:09:01,791 Чекай. Куди ти йдеш? 90 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 -На чай. -Немає там чаю. 91 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Ти ж це знаєш? Він заведе тебе в пастку. 92 00:09:11,500 --> 00:09:14,041 Гей, ти потрібен мені живим! 93 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 У нас угода, пам'ятаєш? 94 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Тебе не вб'є ніхто, крім мене. 95 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Праворуч! Ліворуч! 96 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Я на коні! 97 00:09:41,458 --> 00:09:44,958 Це не може бути нічим іншим, крім пастки. 98 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Хейджі Шіндо буде там. 99 00:09:46,750 --> 00:09:49,541 Він пов'язаний із тим, кого я поклявся вбити. 100 00:09:50,083 --> 00:09:52,000 Помста не вагається. 101 00:10:09,625 --> 00:10:10,541 Холодно. 102 00:10:11,291 --> 00:10:12,500 Правда? 103 00:10:12,583 --> 00:10:15,666 Ти не звикла ні до подорожей, ні до холоду. 104 00:10:15,750 --> 00:10:18,375 Тобі треба більше провізії, щоб зігрітися. 105 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 У мене є гарячий чай і гроші. Провізії вистачить на всіх. 106 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Дороги аж кишать небезпекою, дитино. 107 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Якщо повернемося зараз, твій батько не дізнається, що ти пішла. 108 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Можеш їхати в Едо. 109 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Справжня небезпека в Едо. У мене є план, як цього уникнути. 110 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 Є чотири дні, доки батько не забере на весілля. 111 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 Два дні, щоб знайти Тайґена, 112 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 один на його битву з тим демоном-самураєм 113 00:10:44,875 --> 00:10:47,500 і ще один, щоб повернути йому честь. 114 00:10:50,416 --> 00:10:53,708 Пам'ятаю випадок, коли я був молодим радником. 115 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Божевільний монах визволив свиней із ферм, 116 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 вірячи, що рятує їх від жорстокої долі. 117 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Свині побігли в ліс, верещачи від шоку свободи. 118 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Більшість з них розтерзали вовки. 119 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Решта голодували. 120 00:11:14,000 --> 00:11:16,708 І селяни тієї зими голодували. 121 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Чому мене всі порівнюють зі свинями? 122 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 Хочу сказати, що існує небагато шляхів, 123 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 доступних для кожного чоловіка і кожної дівчини. 124 00:11:27,708 --> 00:11:31,750 Боріться у своїх межах, а не проти них. 125 00:11:31,833 --> 00:11:34,208 Я тут не для того, щоб засвоювати уроки. 126 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Розбійники. 127 00:11:45,583 --> 00:11:47,500 Ти ось-ось засвоїш урок. 128 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Рахуй до десяти, а тоді вилазь через вікно. Біжи. 129 00:11:54,083 --> 00:11:57,750 Панове, ви зробили невдалий вибір, зупинивши нас. 130 00:11:58,250 --> 00:12:02,875 Ваші очікування, запевняю вас, не варті ваших зусиль. 131 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Візьміть мою сумку і йдіть. У мене немає нічого цінного. 132 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Лише рисові кульки та чай на дорогу. 133 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 Я б поїв. 134 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Давно я не вбивав людину. 135 00:12:20,000 --> 00:12:22,458 Цікаво, чи я досі пам'ятаю як. 136 00:12:32,791 --> 00:12:34,750 Ці ніжки бігають швидко. 137 00:12:35,666 --> 00:12:37,000 Та недостатньо. 138 00:12:41,208 --> 00:12:43,125 Тобі пощастило, що я не чоловік. 139 00:12:47,750 --> 00:12:49,458 Другий черевик, принцеско. 140 00:12:56,958 --> 00:12:58,083 -Ти… -Усе гаразд. 141 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Як ти там казав? 142 00:13:08,750 --> 00:13:11,583 Якщо один бог тебе покине, допоможе інший. 143 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Друже. 144 00:13:17,041 --> 00:13:19,291 Можеш підвезти до Кіото? 145 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Не Кіото! 146 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Міхоносекі, на узбережжі. Важливо, щоб я була там до ранку. 147 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Я заплачу. 148 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 На Будді розкидали білі квіти, 149 00:14:10,166 --> 00:14:14,750 і ці квіти створили купу висотою з гору Сумеру. 150 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 Я не бачив гір, доки не втік з дому в 12 років. 151 00:14:31,833 --> 00:14:34,791 Там нема нічого, крім скель і човнів. 152 00:14:34,875 --> 00:14:37,416 Риб'ячих нутрощів і риб'ячих мізків. 153 00:14:37,500 --> 00:14:38,833 Пам'ятаєш Когаму? 154 00:14:40,208 --> 00:14:42,750 Чому б ти пам'ятав? Я намагаюся забути. 155 00:14:44,708 --> 00:14:46,750 Мій батько жив лише 156 00:14:46,833 --> 00:14:49,458 заради риби, яку ловив у сіті до світанку. 157 00:14:50,125 --> 00:14:52,541 Було достатньо — напивався вдосталь. 158 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Недостатньо — натомість бив мене. 159 00:14:58,083 --> 00:15:00,958 І я відчував запах тріски на його кулаках. 160 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 Нею тхнув і на смертному одрі. 161 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Вісімдесят чотири тисячі дверей Дхарми. 162 00:15:08,125 --> 00:15:09,958 У мене їх було лише двоє. 163 00:15:10,583 --> 00:15:12,250 Сітка чи меч. 164 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Я міг стати своїм батьком або звільнитися від сітки. 165 00:15:19,208 --> 00:15:21,416 І забути про Когаму. 166 00:15:23,041 --> 00:15:24,541 Я пам'ятаю Когаму. 167 00:16:02,375 --> 00:16:06,250 Йому треба зброю, щоб тебе вбити, як тобі — дві руки, щоб сцяти. 168 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 Може перекусити тебе навпіл, поки спиш. 169 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Усе. 170 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Наставнику. 171 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Гадаю, я розслаблюся і зачекаю, коли на нас нападуть. 172 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 А може, нам пощастить, і завтра зустрінемося з Хейджі Шіндо за чаєм, 173 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 тільки чаю не буде. 174 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Буде армія солдатів, яка розріже тебе на крихітні шматочки, 175 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 але не зможе битися зі мною. 176 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Якщо хочеш, можу вбити тебе зараз. 177 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Чому ти дозволив мені піти за тобою? Помста не вагається. 178 00:16:40,458 --> 00:16:44,083 Я тобі потрібен, бо ти слабкий. 179 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Виснажений морський їжак на вулиці. 180 00:16:48,916 --> 00:16:51,875 Можу перемогти тебе будь-якою зброєю на твій вибір. 181 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Списом. 182 00:16:55,083 --> 00:16:56,000 Каменем. 183 00:17:07,583 --> 00:17:09,541 Наставнику, ваші шви. 184 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Погані люди тебе знайдуть. 185 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Якщо двері відчиняться, ми загинемо. 186 00:18:07,000 --> 00:18:10,208 Сільські діти лякали один одного історіями про тебе. 187 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 Хатина на краю лісу, 188 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 де жив хлопчик-монстр зі своєю матір'ю-повією. 189 00:18:31,125 --> 00:18:33,541 Ми на спір торкалися дверей будинку. 190 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Доки одного дня його не стало. 191 00:18:37,375 --> 00:18:40,833 Дала їм побачити себе? Чоловіки прийдуть. Завжди приходять. 192 00:18:43,208 --> 00:18:45,791 Тоді ти був собакою на наших вулицях, 193 00:18:45,875 --> 00:18:48,125 який харчувався недоїдками з помийки. 194 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Мізу! 195 00:19:07,833 --> 00:19:08,875 Раунд твій. 196 00:19:19,666 --> 00:19:21,375 Принесу голку й нитку. 197 00:19:27,833 --> 00:19:30,541 Тпру! 198 00:19:33,458 --> 00:19:36,541 Знаєш, ти обрав сміховинного наставника, 199 00:19:37,125 --> 00:19:39,125 але добре про нього дбаєш. 200 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 Ось що. Коли я його вб'ю, ти працюватимеш на мене. 201 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Учнем моїм ти не можеш бути. 202 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Поглянь на себе, половини рук і половини мізків нема. 203 00:19:51,250 --> 00:19:54,333 Але я точно знайду тобі місце на своїй кухні. 204 00:19:55,416 --> 00:19:57,166 Я б не зміг на вас працювати. 205 00:19:57,666 --> 00:19:59,958 Я завжди мріяв про велич. 206 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Усі зібрані монети кидав у коробку з молитвами. 207 00:20:04,958 --> 00:20:06,750 Гадаєш, ти досягнеш величі? 208 00:20:07,333 --> 00:20:10,375 Як кажуть, у світі є чотири шляхи. 209 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Шлях фермера, ремісника, торговця і воїна. 210 00:20:15,250 --> 00:20:18,083 Кожен із них може привести до величі. 211 00:20:18,166 --> 00:20:21,000 Мені було байдуже який, головне його знайти. 212 00:20:21,083 --> 00:20:24,000 Я думав, що досягну величі в приготуванні локшини. 213 00:20:25,083 --> 00:20:28,875 А тепер я побачив, як виглядає велич. 214 00:20:30,375 --> 00:20:34,333 І я знаю, що не можу торкнутися величі, як і сонця, 215 00:20:34,416 --> 00:20:36,541 але можу допомогти. 216 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Я можу допомогти величі. 217 00:20:41,291 --> 00:20:43,750 Що? Я великий! 218 00:21:08,250 --> 00:21:11,166 Ні, дякуємо. Ми не підемо в цю смертельну пастку. 219 00:21:12,916 --> 00:21:14,500 До Хейджі Шіндо туди? 220 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Тоді піду туди. 221 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Гей! Що ти собі думаєш? 222 00:21:23,208 --> 00:21:26,083 Я єдиний, хто може його вбити. 223 00:21:26,166 --> 00:21:31,541 Як він піде назустріч неминучій смерті, я буду поруч, щоб він не подружився з нею. 224 00:21:32,166 --> 00:21:33,041 Ясно? 225 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Зачекай. 226 00:21:37,875 --> 00:21:38,833 Ви розмовляєте? 227 00:21:46,458 --> 00:21:49,583 «Зустріньмося на чай. Буде весело». 228 00:22:14,041 --> 00:22:16,458 Тут розширення. Готуйся. 229 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Вітаю! 230 00:22:37,500 --> 00:22:39,458 Я саме захотів випити чаю. 231 00:22:40,916 --> 00:22:42,333 Це все одно пастка. 232 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Акемі! Час виходити. 233 00:22:55,083 --> 00:22:56,833 Це не Міоносекі. 234 00:22:56,916 --> 00:23:00,250 Ми навіть не близько. Ти завіз нас у ще глибші нетрі! 235 00:23:00,916 --> 00:23:02,708 Тоді краще йдіть! 236 00:23:05,875 --> 00:23:07,291 А ми ще йому заплатили! 237 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Це називається заморочив нам голову. 238 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 -Тут день іти у зворотному напрямку. -Два. 239 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 Як же бути? 240 00:23:17,083 --> 00:23:19,458 У нас нема грошей і нічим їхати. 241 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Я тут замерзну до смерті. Ще й вся в лайні! 242 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 Шкода, що ми не вдома. 243 00:23:33,916 --> 00:23:36,041 Цього вистачить, щоб туди дістатися. 244 00:23:37,625 --> 00:23:39,500 У тебе це весь час було? 245 00:23:40,041 --> 00:23:43,458 Ти знав, що все так закінчиться? Що я здамся? 246 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Дитя, хто навчив вас малювати, 247 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 читати, митися, танцювати? 248 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Я вас знаю. 249 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 Ви як орхідея. 250 00:23:53,791 --> 00:23:58,208 Чудова і незвичайна, але не переносите ні морозу, ні жару. 251 00:23:58,291 --> 00:24:01,916 І вперта, щоб дати розуму розквітнути. 252 00:24:02,458 --> 00:24:05,000 Тепер, на щастя, це сталося. 253 00:24:05,541 --> 00:24:08,041 Наймімо коня і їдьмо додому. 254 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Я ще можу знайти Тайґена. 255 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Ви поставили все на Тайґена і програли. 256 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Тепер ми маємо досягнути наступного найкращого результату: 257 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 поїхати в Едо і видати вас заміж за сина шьоґуна. 258 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 Я б не привів до вашого батька пару, 259 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 якби не думав, що для вас так найкраще. 260 00:24:28,416 --> 00:24:29,250 Ти. 261 00:24:29,875 --> 00:24:32,000 Ти привів людину шьоґуна. 262 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 Такий світ. Він дає жінкам обмежену кількість шляхів. 263 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Пристойна дружина чи непристойна повія. 264 00:24:40,166 --> 00:24:43,000 Не дивуйтеся. Ви більше не дитина. 265 00:24:43,083 --> 00:24:45,541 Треба бачити речі, якими вони є. 266 00:24:45,625 --> 00:24:48,208 Так, я обрав вам шлях. 267 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 Ти продав мене синові багатія. 268 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 Чим це краще від повії? 269 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 У таких тавернах зазвичай 270 00:24:55,208 --> 00:25:00,708 сидять постачальники і торговці плоттю, які їздять по селах і купують дівчат. 271 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 А дівчат купують, коли їх продають їхні власні сім'ї. 272 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Спитайте їх, чи це не так. 273 00:25:08,250 --> 00:25:12,583 Це щастя — бути вкраденою як дружина правильного чоловіка. 274 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Навіть, як він не той. 275 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Плюси й мінуси є. З часом. 276 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 І лише зараз я дізнаюся, 277 00:25:23,291 --> 00:25:25,000 що ти ніколи в мене не вірив. 278 00:25:26,083 --> 00:25:28,916 Акемі! 279 00:25:45,875 --> 00:25:48,708 Ці ніжки не призначені для великої дороги. 280 00:25:48,791 --> 00:25:52,708 Такі м'які, як… свіже тофу. 281 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Акемі. 282 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Що це таке? 283 00:25:56,250 --> 00:26:00,291 Старий козле, годі йти за мною. Я тобі не по кишені. 284 00:26:00,375 --> 00:26:02,041 Шанувальники переслідують. 285 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Я щойно покинула ексклюзивний бордель Шимабари, 286 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 щоб знайти роботу, гідну моїх талантів куртизанки. 287 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Ви заробите астрономічні гроші! 288 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 Я все життя був постачальником. Багато дівчат прикидаються принцесами. 289 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Ви дійсно можете нею бути. 290 00:26:16,375 --> 00:26:20,041 Я ніколи не продавав дівчину, наполовину таку елегантну, як ви. 291 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Ніхто не продавав. 292 00:26:21,750 --> 00:26:26,125 Якось своєю грою на кото я викликала оргазми в цілої кімнати самураїв. 293 00:26:27,500 --> 00:26:29,083 І краю кімоно не підняла. 294 00:26:29,583 --> 00:26:32,708 Досить. Акемі, ходімо зі мною. 295 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Забирай зморщений старий член і йди плач за іншою. 296 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Про цю тепер Ґоро подбає. 297 00:26:40,750 --> 00:26:44,458 То ти казала, зараз у тебе немає контракту? 298 00:26:45,125 --> 00:26:49,666 Останній роботодавець змусив розважати того, хто, я знала, битиме мене. 299 00:26:50,166 --> 00:26:53,958 Він сказав, жінка не має вибору, окрім як прийняти свою долю. 300 00:26:54,041 --> 00:26:58,083 Але я знаю, що є інший шлях. Той, який я оберу сама. 301 00:26:59,875 --> 00:27:03,166 Чула, що в Міхоносекі є чудовий салон. 302 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 О, пані. Вам пощастило! 303 00:27:05,166 --> 00:27:09,250 Потрібен хтось, хто вестиме за вас переговори про найкращу ціну! 304 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Ґоро всіх знає. 305 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Усі найкращі борделі від Кіото до Едо 306 00:27:15,166 --> 00:27:17,458 чи Міоносекі, як вам завгодно. 307 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Можемо бути там за день! 308 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Беріть мого коня. Будь ласка. Такі ніжки мають залишатися гнучкими. 309 00:27:28,916 --> 00:27:32,750 Акемі, ви не знаєте, що робите. 310 00:27:55,166 --> 00:27:58,416 В юності я бачив достатньо бездоганних мечників, 311 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 щоб знати, що ніколи ним не стану. 312 00:28:01,125 --> 00:28:03,500 Я вклав зусилля в інші мистецтва. 313 00:28:03,583 --> 00:28:05,208 У торгівлю. Чаєм. 314 00:28:05,875 --> 00:28:09,458 Цей чайник був у клану Шіндо вже 300 років. 315 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Чудове лиття. 316 00:28:12,583 --> 00:28:14,125 У нас немає секретів тут. 317 00:28:21,791 --> 00:28:26,166 Тобі судилося бути самотнім. Розумію. Ти очікував нападу. 318 00:28:26,916 --> 00:28:30,208 У мене немає зброї, лише маленький ніж для тістечок. 319 00:28:30,958 --> 00:28:33,041 А в нас є мечі. 320 00:28:33,125 --> 00:28:37,750 Може, у мене 500 лучників, схованих у скелях навколо нас. 321 00:28:44,666 --> 00:28:46,708 Ти Хейджі Шіндо. 322 00:28:46,791 --> 00:28:50,541 Торгуєш плоттю, опіумом, але переважно зброєю. 323 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Посередник нелегальних торговців із Заходу. 324 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Ти мене шукав. 325 00:28:55,333 --> 00:28:57,583 Заради чоловіка, з яким ти знаєшся. 326 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 Я знаюся з багатьма чоловіками. 327 00:29:00,291 --> 00:29:01,916 Білого чоловіка. 328 00:29:03,291 --> 00:29:05,500 У Японії немає білих. 329 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 Такий закон. Його ніхто не порушує. 330 00:29:13,291 --> 00:29:14,625 Авія Фаулер. 331 00:29:16,291 --> 00:29:18,375 Авія Фаулер. 332 00:29:21,000 --> 00:29:22,125 Це його ім'я. 333 00:29:23,125 --> 00:29:25,291 Що тебе пов'язує з Фаулером? 334 00:29:26,083 --> 00:29:29,750 Він — один із трьох білих, які були в Японії, коли я народився. 335 00:29:30,458 --> 00:29:32,125 Я вб'ю всіх трьох. 336 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Коли ти народився, було четверо білих. 337 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Тепер їх троє. 338 00:29:41,916 --> 00:29:43,708 У нас із Фаулером справи. 339 00:29:44,541 --> 00:29:46,625 Давні домовленості. 340 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Твої справи неважливі. 341 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Не можеш хоч надягнути маску турботи про господаря? 342 00:29:52,833 --> 00:29:54,250 Я дивлюся в твій бік 343 00:29:55,375 --> 00:29:56,833 і навіть тебе не бачу. 344 00:30:02,291 --> 00:30:05,791 Ти хочеш убити мого партнера. Мені наказали запобігти цьому. 345 00:30:06,500 --> 00:30:08,083 Я послав Чотири Ікла. 346 00:30:08,583 --> 00:30:10,125 Я вбив Чотири Ікла. 347 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Це доводить, що ти нездоланний, що рідкість. 348 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Я можу продовжувати наймати все більш дорогих головорізів, 349 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 а ти можеш їх убивати, що коштуватиме нам грошей, а тобі часу. 350 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Це нікому не вигідно. 351 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Але тобі пощастило. 352 00:30:26,750 --> 00:30:29,541 Я мудрий. Досвідчений. 353 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 Я знаю, що деякі проблеми неможливо вбити. 354 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Пропозиція. 355 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Дуже гарна пропозиція. 356 00:30:37,500 --> 00:30:39,000 П'ятдесят тисяч рьо. 357 00:30:40,416 --> 00:30:44,083 І ми призначимо тебе новим даймьо Сендайхана. 358 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Багатої деревиною, саке та шовком. 359 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Теперішній даймьо — пияка. 360 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 На наше прохання шьоґун призначить наступника. 361 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 Він так робить більшість речей. 362 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Я вже підготував листи. 363 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Даймьо Мізу із Сендаю. Чому ні? 364 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Натомість 365 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 тобі треба запропонувати нам гарантію, 366 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 що ти забудеш усі лихі наміри щодо мене 367 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 і Фаулера. 368 00:31:10,375 --> 00:31:11,500 Гарантію? 369 00:31:12,208 --> 00:31:14,625 Так, це дрібниця. Узагалі дурничка. 370 00:31:16,125 --> 00:31:18,083 Великий палець правої руки. 371 00:31:18,166 --> 00:31:22,666 Я візьму його як обіцянку, що ти більше ніколи не направиш меча проти нас. 372 00:31:23,625 --> 00:31:25,750 Твій ніж ріже більше, ніж тістечка. 373 00:31:31,708 --> 00:31:33,416 Соромитись нічого. 374 00:31:33,500 --> 00:31:37,041 Купа наймогутніших даймьо мають підстави носити довгі рукави. 375 00:31:37,125 --> 00:31:41,583 Чекай-но. Спершу поєдинок. Ти мені його винен. 376 00:31:50,666 --> 00:31:52,333 Як гадаєш, що вони роблять? 377 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Готуєш? 378 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 То готуй. 379 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Я відмовляюся. 380 00:32:23,500 --> 00:32:25,750 Мене не цікавлять гроші чи влада. 381 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 Я не хочу бути щасливим. 382 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 Лише задоволеним. 383 00:32:34,250 --> 00:32:35,875 Ти цього очікував. 384 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Справді? 385 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Людина, для якої торгівля — мистецтво. 386 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 Ти запланував 387 00:32:41,166 --> 00:32:44,250 атаку чи другу пропозицію. 388 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Мабуть, не дуже гарну. 389 00:32:48,958 --> 00:32:53,416 Як ви збираєтеся дістатися до Фаулера в його замку на острові? 390 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Через вхідні двері. 391 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Серйозно. Так і зробить. 392 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Ні. 393 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 Фаулера, як білого, терплять лише доти, доки його не бачать. 394 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Замок Фаулера неприступний. 395 00:33:06,000 --> 00:33:08,958 Щоб дістатися туди, треба перетнути бурхливі води. 396 00:33:09,750 --> 00:33:12,291 Вісім рівнів до його кімнати нагорі, 397 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 на кожному фірмовий захист. 398 00:33:16,625 --> 00:33:18,458 О, і ще. Дверей немає. 399 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 Захист абсолютний. 400 00:33:20,916 --> 00:33:24,458 Якщо спробуєш напасти, помреш, перш ніж побачиш його обличчя. 401 00:33:25,250 --> 00:33:27,791 Хіба що тобі хтось допоможе. 402 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Торгівля. 403 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Це особисте. Ти хочеш убити Фаулера, а я — припинити з ним партнерство. 404 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 Я можу ввести тебе у замок. 405 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Як? 406 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Діжка для саке. 407 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Хочеш, щоб він туди заліз? 408 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Поїздка буде довгою і жахливою. 409 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Але коли я повернуся в замок, не домовившись з вами, 410 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 десять діжок саке, які я купив по дорозі, 411 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 поставлять на кухні. 412 00:33:56,958 --> 00:33:59,583 Ти ж не розглядаєш цей варіант серйозно? 413 00:34:01,083 --> 00:34:03,875 Хороший будь-який шлях, що веде мене до Фаулера. 414 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Певно, твій мозок роз'їла гарячка. 415 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Це не діжка. Це труна! 416 00:34:08,541 --> 00:34:10,541 Певен, у нього кімната повна діжок 417 00:34:10,625 --> 00:34:13,625 з мертвими, зморщеними, дурними ворогами. 418 00:34:15,541 --> 00:34:16,750 У мене є запитання. 419 00:34:17,291 --> 00:34:18,500 Само собою. 420 00:34:18,583 --> 00:34:21,583 Як знати, що ти не залишиш мене там помирати? 421 00:34:21,666 --> 00:34:26,375 Порівнюєш безглузду складність мого плану з простішою засідкою, яку ти очікував. 422 00:34:26,458 --> 00:34:29,375 Нащо тобі смерть Фаулера, як він зробив тебе таким багатим, 423 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 що ти можеш дати мені 50 000 рьо? 424 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 Я не розкрию своїх причин. 425 00:34:35,166 --> 00:34:37,708 А ні. Розкрию. 426 00:34:39,208 --> 00:34:42,083 Двадцять років із цим обличчям. 427 00:34:43,166 --> 00:34:44,583 Цим смородом. 428 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Ненавиджу його. 429 00:34:48,500 --> 00:34:50,125 Я так його ненавиджу! 430 00:34:53,458 --> 00:34:55,083 Чому саке неприємно 431 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 пахне? 432 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Він хоче померти в гарній бочці. 433 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 Це дешеве саке, яке ми подаємо повіям. 434 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Якщо хочеш, у мене є діжка мого улюбленого саке. Дуже суха. 435 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 У мене запитання. 436 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Скажімо, він усе це переживе і випустить кишки з білого. 437 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 Як йому вибратися із замку? 438 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 Я гарантую твоє життя 439 00:35:18,416 --> 00:35:21,375 на відстані довжини клинка від шиї Авії Фаулера. 440 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 На цьому все. 441 00:35:24,625 --> 00:35:26,250 Бажаю успішно втекти. 442 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 Останнє запитання. 443 00:35:33,625 --> 00:35:34,666 Ця квітка. 444 00:35:37,500 --> 00:35:38,791 Хто її зрізав? 445 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 Лінія гостра. 446 00:35:43,791 --> 00:35:46,083 Такий розріз під силу лише майстру. 447 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Ти так не міг. 448 00:35:48,208 --> 00:35:49,791 Досить запитань. 449 00:35:50,583 --> 00:35:52,333 Лізь у діжку! 450 00:35:53,125 --> 00:35:55,000 Що буде, якщо я відмовлюся? 451 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 Не можна. 452 00:35:57,458 --> 00:36:01,041 Я розповів тобі правду про нашу ситуацію. З єдиним винятком. 453 00:36:01,541 --> 00:36:02,708 Я тут не сам. 454 00:36:03,208 --> 00:36:07,416 На скелях, що оточують цю долину, 500 моїх найкращих лучників. 455 00:36:07,500 --> 00:36:10,458 Мій маленький жарт був не жартом. 456 00:36:10,541 --> 00:36:12,958 Це засідка. Бачиш? 457 00:36:13,041 --> 00:36:16,833 Якщо відмовишся лізти в діжку, я кину цю стрічку — 458 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 сигнал моїм лучникам затулити сонце своїми стрілами, 459 00:36:20,500 --> 00:36:22,500 і ти помреш на місці. 460 00:36:23,000 --> 00:36:27,041 А Фаулер житиме. Знаючи його, мабуть, вічно. 461 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 -Лізь. -Ні! 462 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Не лізь туди. Немає ніяких лучників… 463 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Замовкни! У тебе немає вибору. 464 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Лізь! Лізь у діжку або помри! 465 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 На хвилину я подумав, що ти йому віриш. Немає ніяких лучників. 466 00:36:58,166 --> 00:36:59,791 Ти злигався з дияволом. 467 00:37:22,625 --> 00:37:24,083 А він не брехав. 468 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Перезаряджають! Рахуй! 469 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Один, два, три, чотири, 470 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 п'ять, шість, сім, вісім. 471 00:37:51,916 --> 00:37:53,166 Поганий знак. 472 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Перезаряджаюсь! Два, три, чотири, 473 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 п'ять, шість, сім, вісім. 474 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Два, три, чотири… 475 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Сніжна шапочка. 476 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 …п’ять, шість, сім, вісім! 477 00:39:10,916 --> 00:39:12,333 У нас нічого не вийде. 478 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 Ми в пастці. 479 00:39:13,833 --> 00:39:17,125 -Два, три… -Годі рахувати секунди до смерті. 480 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 До біса це. Тримай мене над головою і тікай. 481 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 Необов'язково двом помирати. 482 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Рінґо. 483 00:39:41,875 --> 00:39:42,791 Корисний. 484 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Цей хлопака! 485 00:40:06,000 --> 00:40:09,500 Зрештою, якась велич у тобі є. Що ти зробив із цим велетнем? 486 00:40:17,416 --> 00:40:19,875 Твій захист. Це було… 487 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Твої підрахунки. Ти дуже досвідчений. 488 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 Зламаний меч добре лежить у руці. 489 00:40:27,041 --> 00:40:28,500 Ну, він твій. 490 00:40:29,208 --> 00:40:30,291 Ти його заслужив. 491 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Ти не збирався лізти в ту діжку. 492 00:40:36,916 --> 00:40:40,625 Такі, як він, такі базіки, що зрештою кажуть, як їх знищити. 493 00:40:41,916 --> 00:40:44,458 Він сказав тобі, як потрапити в замок! 494 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Як? Що це було? Квітка? 495 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Дешеве саке. 496 00:40:52,125 --> 00:40:53,500 Повії! 497 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Шкода, що наш поєдинок призначений на завтра. 498 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 Я мушу вбити тебе, перш ніж ти помсти… 499 00:41:14,583 --> 00:41:15,708 Той чоловік… 500 00:41:17,666 --> 00:41:18,750 зовсім не чоловік. 501 00:41:20,375 --> 00:41:21,250 Він демон. 502 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Очі порожні. 503 00:41:25,708 --> 00:41:27,125 Такі ж, як у тебе. 504 00:41:28,291 --> 00:41:29,625 Його ніщо не зупинить. 505 00:41:30,625 --> 00:41:31,958 Він прийде. 506 00:41:32,833 --> 00:41:36,291 Він стоятиме тут і переріже тобі горлянку. 507 00:41:37,750 --> 00:41:39,291 Дивитиметься, як помираєш. 508 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 Твоя вправність мечника заслуговує противника 509 00:41:52,583 --> 00:41:54,541 з повною силою та зосередженістю. 510 00:41:55,041 --> 00:41:58,666 Я зможу надати тобі й те, й інше, коли виконаю своє завдання. 511 00:42:00,375 --> 00:42:03,250 У другий день осені я зустріну тебе біля храму 512 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 для поєдинку, на який ти заслуговуєш. 513 00:42:10,833 --> 00:42:11,750 Дякую. 514 00:42:21,125 --> 00:42:25,500 Візьми цей меч, як гарантію. Він дуже пасує твоїй руці. 515 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Я хочу знати 516 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 все про твого демона. 517 00:42:44,958 --> 00:42:46,541 Я знаю лише його ім'я. 518 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Мізу. 519 00:42:50,125 --> 00:42:51,875 Але дехто знає більше. 520 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Він нам усе розповість. 521 00:43:51,500 --> 00:43:54,166 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова