1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 別理她,快動手 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 只是個嬰兒 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 不是,連哭都不會 哪有小孩不吵不鬧? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 你看看 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 看到了嗎?是混血兒 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,166 根本算不上是人類 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 殺死這孩子是做好事,快下手 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 我下不了手 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 膽小鬼,我來 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 不! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 抱好 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 帶著這小魔鬼離開! 13 00:00:57,583 --> 00:01:03,958 《藍眼武士》 14 00:01:40,958 --> 00:01:43,500 別碰我師父!你對他幹了什麼? 15 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 不關我事…是獠牙四煞 16 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 師父,糟了 17 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 別碰他 18 00:02:07,375 --> 00:02:09,500 山上有一座神社 19 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 他可在那裡安心養傷 20 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 別看,水!別讓其他人看到妳的臉 21 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 壞人會找到妳 那扇門一打開,我們就死定了 22 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 死了? 23 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 獠牙四煞中哪一個死了? 24 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 都死了 25 00:03:12,916 --> 00:03:14,166 獠牙四煞都死了 26 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 你去解決問題 27 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 你這是命令嗎? 28 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 我等這一刻十年了 29 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 籌備十年 30 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 好讓我們能完全控制幕府 31 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 這一刻觸手可及 32 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 像個躺在床上的女人 雙腿張開,等待著我 33 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 而你卻要我分散精力 34 00:03:58,541 --> 00:04:03,708 對付一個擅長用劍的畸形雜種 35 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 我親愛的朋友 36 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 我信任的夥伴 37 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 我的左膀右臂 38 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 請你關心一下我們的大業 39 00:04:20,958 --> 00:04:22,916 你他媽自己解決吧 40 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 準備茶道 41 00:04:56,666 --> 00:04:57,791 在煮湯嗎? 42 00:04:58,708 --> 00:04:59,708 煎藥 43 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 他喝了會好起來 44 00:05:02,166 --> 00:05:03,000 最好是 45 00:05:03,666 --> 00:05:06,041 如果他死了,你也得死 46 00:05:09,666 --> 00:05:11,208 那個是有毒的 47 00:05:11,833 --> 00:05:13,583 雪帽菇,咬一口… 48 00:05:14,791 --> 00:05:15,625 兩口… 49 00:05:21,125 --> 00:05:21,958 喝吧 50 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 看到了嗎? 51 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 有用 52 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 你連站都站不穩,更別說長時間握劍 53 00:05:45,333 --> 00:05:48,083 我本來可以不費吹灰之力殺了你 54 00:05:48,583 --> 00:05:52,291 放下武器過來坐,我快寫完了 55 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 這是決鬥的契約書 56 00:06:00,875 --> 00:06:03,583 你欠我的第二場比試得有憑有據 57 00:06:03,666 --> 00:06:05,375 合法合理,還要有人見證 58 00:06:06,541 --> 00:06:08,166 只差決鬥的日期 59 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 你需要多少天恢復元氣 可以死在我手上? 60 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 我們上次比試你差點沒命 61 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 上次不算比試,你的武藝遠不及我 62 00:06:19,083 --> 00:06:20,250 你的髮型很好看 63 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 當時我喝醉了 我本來在慶祝我訂下婚約 64 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 -恭喜你 -現在婚約解除了 65 00:06:27,083 --> 00:06:29,791 你毀了我的地位和名聲 66 00:06:30,291 --> 00:06:32,625 只要我把你殺掉 就可以奪回失去的一切 67 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 需要多久? 68 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 兩天 69 00:06:35,375 --> 00:06:36,458 三天吧 70 00:06:36,541 --> 00:06:39,083 如果你要我死,一有機會就應該出手 71 00:06:39,583 --> 00:06:41,625 時機一到,了結敵人 72 00:06:42,125 --> 00:06:43,708 這樣勝之不武 73 00:06:46,583 --> 00:06:49,708 你不是想報仇,你只想痛快打一場 74 00:06:50,750 --> 00:06:52,583 我找到我要殺的人後 75 00:06:52,666 --> 00:06:55,583 絕對不會糾結於繁文縟節 76 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 那你根本不是武士 77 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 還是一隻在我垃圾堆中覓食的流浪狗 78 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 三天 79 00:07:13,125 --> 00:07:14,041 再喝一碗藥 80 00:07:15,291 --> 00:07:17,166 第一碗是退燒藥 81 00:07:18,375 --> 00:07:22,500 這碗有助妳盡快康復,恢復體力 82 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 裡面有蔬菜、鱈魚肝、草藥… 83 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 他跟英二大師的斷劍是絕配 84 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 “在下相信閣下是正人君子 希望閣下也能相信在下 85 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 如果閣下願意跟隨沖山 他會為閣下引路 86 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 讓我們能在安全的環境下相聚品茶 87 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 此禮代表在下渴望結識閣下之誠意 88 00:08:49,166 --> 00:08:51,291 懇請收下” 89 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 新堂平治上 90 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 等等,你要去哪裡? 91 00:09:02,750 --> 00:09:04,500 -喝茶 -根本沒茶喝 92 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 你應該很清楚吧? 他要伏擊你,這是引你上當 93 00:09:11,583 --> 00:09:14,041 喂,我要你留住性命! 94 00:09:14,125 --> 00:09:16,500 我們定了契約,記得嗎? 95 00:09:16,583 --> 00:09:18,625 除了我,沒人能殺你 96 00:09:33,458 --> 00:09:35,291 右!左! 97 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 我在騎馬! 98 00:09:41,541 --> 00:09:45,000 這毫無疑問是一個陷阱 99 00:09:45,083 --> 00:09:46,666 新堂平治會在那裡等我 100 00:09:46,750 --> 00:09:49,375 我立誓要殺的其中一個人 跟他有密切聯繫 101 00:09:50,208 --> 00:09:52,000 要報仇,別猶豫 102 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 好冷 103 00:10:11,250 --> 00:10:12,083 是嗎? 104 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 您不習慣出門和挨冷受凍 105 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 您要額外的食物來保暖 106 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 我有熱茶和錢,食物也非常足夠 107 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 路上危機四伏,寶貝 108 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 如果我們現在掉頭 您父親絕不會知道您出走的事 109 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 您還是可以去江戶 110 00:10:33,375 --> 00:10:37,333 江戶才是危機四伏 我有全身而退的周詳計畫 111 00:10:37,416 --> 00:10:40,125 距離父親大人要我出發成婚還有四天 112 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 我有兩天的時間去找泰源 113 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 他有一天跟那個惡魔武士決戰 114 00:10:44,875 --> 00:10:47,541 我還有一天帶他回去,讓他恢復名聲 115 00:10:50,541 --> 00:10:53,708 我記得我年輕時當狀師的一個案子 116 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 一個瘋癲的僧人 到處把農場的豬都放出來 117 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 他覺得自己救了豬的性命 免牠們成為盤中美食 118 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 重獲自由的豬群尖叫著跑進樹林 119 00:11:07,083 --> 00:11:11,291 但大部分的豬最終被狼吃掉 120 00:11:11,791 --> 00:11:13,375 餘下的豬也相繼餓死 121 00:11:14,125 --> 00:11:16,708 村民整個冬天都要挨餓 122 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 為什麼男人總是把我比作豬? 123 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 我是說每個男人和每個女孩 124 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 可以選擇的路是有限的 125 00:11:27,833 --> 00:11:31,750 在您可行的範圍內反抗 不是與之對抗 126 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 我跑出來不是為了受教訓 127 00:11:44,250 --> 00:11:45,083 強盜 128 00:11:45,750 --> 00:11:47,083 您即將得到教訓 129 00:11:47,708 --> 00:11:51,041 數到十就爬出窗外,拼命跑 130 00:11:54,208 --> 00:11:57,791 各位,把我們攔下來並不明智 131 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 我敢說你們付出的努力 不會得到合理回報 132 00:12:03,625 --> 00:12:06,875 你們拿了我的錢袋就離開吧 我沒有別的貴重東西 133 00:12:07,375 --> 00:12:09,541 只有一些路上吃的飯糰和茶 134 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 可以給我充飢 135 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 我很久沒殺人了 136 00:12:20,125 --> 00:12:22,458 不知道還記不記得怎麼殺人 137 00:12:32,833 --> 00:12:34,541 這雙漂亮的腳跑得蠻快 138 00:12:35,791 --> 00:12:37,000 但還是不夠快 139 00:12:41,291 --> 00:12:42,958 妳應該慶幸我不是男人 140 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 另一隻鞋,公主 141 00:12:57,041 --> 00:12:58,166 -您有沒有… -我沒事 142 00:13:07,291 --> 00:13:08,291 你說過什麼? 143 00:13:08,791 --> 00:13:11,708 如果一位神明離你而去 另一位就會伸出援手 144 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 朋友 145 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 請問可以載我們去京都嗎? 146 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 不是京都! 147 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 美保關,在岸邊 我一定要在日出前到達 148 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 我可以給你報酬 149 00:14:06,000 --> 00:14:08,583 他們把白花撒在佛像身上 150 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 而他們撒的花堆積到須彌山那麼高 151 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 我12歲時離家出走 才第一次親眼看到高山 152 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 家鄉只有懸崖和小船 153 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 魚的內臟和像魚一樣頭腦簡單的人 154 00:14:37,583 --> 00:14:38,833 你還記得小濱嗎? 155 00:14:40,291 --> 00:14:42,750 你怎麼會記得?我也想要忘記小濱 156 00:14:44,833 --> 00:14:46,750 我父親一生的每一天 157 00:14:46,833 --> 00:14:49,458 都在數漁網在日出前撈到多少魚 158 00:14:50,208 --> 00:14:52,250 魚夠多,他就可以喝個飽 159 00:14:53,125 --> 00:14:55,708 魚不夠,他就打我 160 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 我聞到他拳頭上的鱈魚味 161 00:15:01,875 --> 00:15:03,583 我聞到他臨死前身上也有這味道 162 00:15:05,041 --> 00:15:07,375 八萬四千法門 163 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 在我而言,只有兩大法門 164 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 不是漁網,就是劍 165 00:15:13,166 --> 00:15:17,750 我可以成為像我父親一樣的人 也可以從漁網掙脫出來 166 00:15:19,333 --> 00:15:21,416 這樣我就可以忘掉小濱的一切 167 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 我記得小濱 168 00:16:02,458 --> 00:16:05,916 他要殺你根本不必用武器 就像你尿尿時也不必用兩隻手 169 00:16:06,416 --> 00:16:08,833 他可以趁你睡覺時把你咬成兩半 170 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 全部喝光 171 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 師父 172 00:16:17,375 --> 00:16:20,625 好吧,我就放輕鬆,等待被人伏擊 173 00:16:20,708 --> 00:16:24,666 我們走運的話 明天就會和新堂平治一起喝茶 174 00:16:24,750 --> 00:16:26,416 不過那裡不會有茶 175 00:16:26,500 --> 00:16:30,041 只有一群士兵把你剁成肉醬 176 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 這樣你就無法和我決鬥 177 00:16:31,958 --> 00:16:33,833 如果你願意,我現在就可以殺了你 178 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 那你為什麼讓我跟著你? 要報仇,別猶豫 179 00:16:40,958 --> 00:16:43,666 你需要我,因為你很窩囊 180 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 你還是像大街上營養不良的頑童 181 00:16:49,000 --> 00:16:51,583 你隨便挑選一種武器,我都能打敗你 182 00:16:52,708 --> 00:16:53,583 矛 183 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 石頭 184 00:17:07,666 --> 00:17:09,541 師父,你縫了針的傷口 185 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 壞人會找到妳 186 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 那扇門一打開,我們就死定了 187 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 村裡的小孩常拿你的故事嚇唬同伴 188 00:18:10,791 --> 00:18:12,541 樹林盡頭有一間小屋 189 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 裡面住了怪物男孩和他的婊子母親 190 00:18:31,208 --> 00:18:33,125 我們看誰有膽量去碰小屋的門 191 00:18:33,625 --> 00:18:36,875 直到有一天小屋消失了 192 00:18:37,375 --> 00:18:40,875 妳讓他們看到妳? 他們會來,他們一定會來 193 00:18:43,333 --> 00:18:45,791 後來你就變成流浪狗一樣 194 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 靠撿剩菜剩飯為生 195 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 水! 196 00:19:07,875 --> 00:19:08,916 換你了 197 00:19:19,750 --> 00:19:21,375 我去拿針線 198 00:19:33,625 --> 00:19:36,541 你選了一個很離譜的師父 199 00:19:37,250 --> 00:19:39,083 但你對他悉心照顧 200 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 你聽我說 我殺了他後,你就為我做事吧 201 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 雖然你不能當我的徒弟 202 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 你也知道 你四肢不全,腦袋也不靈光 203 00:19:51,291 --> 00:19:54,250 但我一定會安排你在我的廚房工作 204 00:19:55,583 --> 00:19:57,000 我絕不能為你做事 205 00:19:57,833 --> 00:19:59,958 我一直抱有偉大的夢想 206 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 我把攢下來的銅錢 都放進賽錢箱誠心祈禱 207 00:20:05,083 --> 00:20:06,750 你覺得你可以成為偉大的人? 208 00:20:07,500 --> 00:20:10,375 眾所周知,天下有四條路 209 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 就是農、工、商、武 210 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 走任何一條路都能成為偉大的人 211 00:20:18,250 --> 00:20:20,750 我從不在乎走哪條路 只要找到自己的路就好 212 00:20:21,250 --> 00:20:23,875 我以為我至少在煮麵方面 能有偉大的成就 213 00:20:25,166 --> 00:20:28,875 但我現在才真正見識到偉大 214 00:20:30,500 --> 00:20:33,958 我知道偉大是我觸不及的 正如我無法吞下太陽 215 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 但我可以幫忙 216 00:20:38,250 --> 00:20:39,958 我可以幫助偉大的人 217 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 什麼?我也很偉大! 218 00:21:08,416 --> 00:21:11,166 不了,謝謝你 我們不會走進這死亡陷阱 219 00:21:13,041 --> 00:21:14,500 新堂平治在這邊嗎? 220 00:21:17,791 --> 00:21:18,875 那我就走這邊 221 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 喂!你知道自己在做什麼? 222 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 只有我能殺他 223 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 所以既然他要進去送死 224 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 我也要進去 阻止他跟死神靠太近,懂嗎? 225 00:21:35,375 --> 00:21:36,208 等一下 226 00:21:37,958 --> 00:21:38,791 你會說話? 227 00:21:46,583 --> 00:21:49,583 “大家相聚品茶,定會相談甚歡” 228 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 前面就是出口,準備好 229 00:22:31,125 --> 00:22:32,291 歡迎! 230 00:22:37,625 --> 00:22:39,458 我剛好想喝茶 231 00:22:41,000 --> 00:22:42,375 怎麼說也好,這是陷阱 232 00:22:44,000 --> 00:22:47,541 明美!該下車了 233 00:22:55,250 --> 00:22:56,541 這裡不是美保關 234 00:22:57,041 --> 00:23:00,250 還差很遠才到呢 你把我們拉到更遠的地方! 235 00:23:00,958 --> 00:23:02,666 那妳快趕路吧! 236 00:23:06,000 --> 00:23:07,291 我們有給他報酬啊! 237 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 我們不僅上錯車,還上當了 238 00:23:11,666 --> 00:23:14,166 -我們要往相反方向走一天路 -兩天 239 00:23:15,708 --> 00:23:16,541 我們該怎麼辦? 240 00:23:17,208 --> 00:23:19,500 我們沒錢,哪裡都去不了 241 00:23:19,583 --> 00:23:22,208 我會在這裡凍死,而且渾身是屎! 242 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 我們能回家就好了 243 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 這足夠我們回家 244 00:23:37,791 --> 00:23:39,500 你身上一直都有錢嗎? 245 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 你早知道我們最終會這樣? 我會放棄? 246 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 孩子,是誰教您畫畫 247 00:23:46,416 --> 00:23:49,583 讀書、洗澡、跳舞? 248 00:23:50,083 --> 00:23:51,125 我太了解您了 249 00:23:52,166 --> 00:23:53,416 您像一朵蘭花 250 00:23:53,916 --> 00:23:58,375 漂亮又特別,但嬌生慣養 251 00:23:58,458 --> 00:24:01,958 而且會固執得失去理性 252 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 幸好您總算還有點理智 253 00:24:05,625 --> 00:24:08,041 我們租一匹馬回家吧 254 00:24:09,541 --> 00:24:10,666 我還可以找到泰源 255 00:24:10,750 --> 00:24:13,625 您押注泰源,但輸了 256 00:24:13,708 --> 00:24:17,583 如今我們不能錯過次選 257 00:24:17,666 --> 00:24:21,791 那就是到江戶與將軍之子成婚 258 00:24:21,875 --> 00:24:24,041 我認為這是您最好的歸宿 259 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 所以才向您父親進言,撮合這樁婚事 260 00:24:28,458 --> 00:24:32,041 是你,是你安排 將軍的手下拜訪父親大人的 261 00:24:32,125 --> 00:24:36,250 世界就是這樣,只會給女性幾條路 262 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 當明媒正娶的妻子或下賤的妓女 263 00:24:40,208 --> 00:24:43,041 別大驚小怪,您不是小孩子了 264 00:24:43,125 --> 00:24:45,166 您得看清事物的原貌 265 00:24:45,750 --> 00:24:48,291 對,我為您選了一條路 266 00:24:48,375 --> 00:24:50,875 你把我賣給一個有錢人的兒子 267 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 這樣跟當妓女有何分別? 268 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 在前面那種小酒館裡 269 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 都是商販和人口販子 270 00:24:57,583 --> 00:25:00,375 他們走遍大小村子,買下女孩 271 00:25:00,875 --> 00:25:04,958 那些女孩都是被家人賣掉的 272 00:25:05,458 --> 00:25:07,750 妳去問她們有沒有分別 273 00:25:08,333 --> 00:25:12,250 嫁給對的人才是幸福 274 00:25:12,750 --> 00:25:14,166 嫁給錯的人也是幸福 275 00:25:15,791 --> 00:25:18,791 隨著時間的流逝,一點一滴 276 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 我到現在才知道 277 00:25:23,375 --> 00:25:24,666 你從來不相信我 278 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 明美… 279 00:25:45,916 --> 00:25:48,333 這雙腳根本不應該奔波勞碌 280 00:25:48,833 --> 00:25:52,750 真柔軟,就像新鮮的豆腐 281 00:25:52,833 --> 00:25:53,708 明美 282 00:25:54,583 --> 00:25:55,625 這樣成何體統! 283 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 臭老頭,你別跟著我,你買不起我 284 00:26:00,500 --> 00:26:02,041 我的追求者到處跟著我 285 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 我剛離開島原最高級的妓院 286 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 尋找讓我施展一身絕技的地方 287 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 妳一定會賣到天價呢! 288 00:26:10,500 --> 00:26:14,750 我在這行業打滾一輩子 很多女孩都假裝公主 289 00:26:14,833 --> 00:26:16,291 但妳可能真的是公主 290 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 我從沒賣過及妳一半優雅的女孩 291 00:26:20,583 --> 00:26:21,666 當然沒有 292 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 我光是彈奏古箏 曾經讓整個房間的武士慾仙慾死 293 00:26:27,500 --> 00:26:29,125 他們也不用掀起我的下擺 294 00:26:29,708 --> 00:26:32,708 胡鬧夠了,明美,跟我走 295 00:26:32,791 --> 00:26:35,041 老頭,你別鬧了,去找別的女孩吧 296 00:26:36,083 --> 00:26:38,416 這位姑娘由我五郎來照顧 297 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 妳是說妳現在沒有契約? 298 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 我上一位僱主要我招待 299 00:26:47,708 --> 00:26:49,333 一個肯定會對我動粗的男人 300 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 但他說女人只能乖乖接受命運 301 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 但我知道還有另一條路 一條我自己選擇的路 302 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 我聽說美保關有一間不錯的店 303 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 姑娘,妳真走運! 304 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 妳需要有人替妳談條件 305 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 為妳爭取最好的價錢! 306 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 我五郎相識滿天下 307 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 從京都到江戶 所有一流的妓院都沒問題 308 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 如果妳喜歡,美保關也可以 309 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 我們一天就能到達! 310 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 請妳騎我的馬吧,務必保持雙腳柔軟 311 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 明美,您根本不知道自己在做什麼 312 00:27:55,291 --> 00:27:58,416 我年輕時見過 很多武藝爐火純青的劍客 313 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 我深知自己絕不能達此境界 314 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 因此我把精力放在其他藝術上 315 00:28:03,708 --> 00:28:05,208 交易、茶道 316 00:28:06,041 --> 00:28:09,458 這水壺在新堂家已有300年歷史了 317 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 做工上乘的鐵製品 318 00:28:12,666 --> 00:28:14,125 這裡沒有秘密 319 00:28:21,875 --> 00:28:26,166 你本來是孤身赴會 很合理,你預計會遇襲 320 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 我手無寸鐵,只有一把切菓子的小刀 321 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 我們有劍 322 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 說不定我安排了500名弓箭手 藏身於四周的懸崖上 323 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 你是新堂平治 324 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 你販賣人口、鴉片,主要是賣槍 325 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 為非法的西洋商人擔當中間人 326 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 你一直在找我 327 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 我是要找一個跟你有連繫的男人 328 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 我跟很多男人都有連繫 329 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 那個白人 330 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 日本沒有白人 331 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 這是法律規定的,沒有人會觸犯法律 332 00:29:13,458 --> 00:29:14,625 阿比賈福勒 333 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 阿比賈福勒 334 00:29:21,083 --> 00:29:22,125 是他的名字 335 00:29:23,125 --> 00:29:25,333 你跟福勒有什麼瓜葛? 336 00:29:26,166 --> 00:29:29,458 我出生時 日本僅餘三個白人,他是其中之一 337 00:29:30,583 --> 00:29:32,041 我要把他們三人都殺死 338 00:29:33,166 --> 00:29:35,625 你出生時應該有四個白人 339 00:29:36,250 --> 00:29:37,625 現在只剩三個 340 00:29:42,000 --> 00:29:43,750 我和福勒有生意往來 341 00:29:44,666 --> 00:29:46,625 長期的協定 342 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 你的生意不重要 343 00:29:49,041 --> 00:29:52,333 你就不能假裝關心主人家嗎? 344 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 我根本不把你放在眼裡 345 00:30:02,416 --> 00:30:05,666 你要殺我的合作夥伴 而我奉命阻止你 346 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 我派出獠牙四煞 347 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 我殺了獠牙四煞 348 00:30:10,833 --> 00:30:14,125 這證明你是一位異常強大的對手 349 00:30:14,625 --> 00:30:18,208 我可以繼續僱用身價越來越高的殺手 350 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 你就繼續殺死他們 這樣我們會損失金錢,你就損失時間 351 00:30:22,625 --> 00:30:24,125 對誰都沒有好處 352 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 但你走運了 353 00:30:26,791 --> 00:30:29,208 我才智過人,經驗豐富 354 00:30:29,750 --> 00:30:32,166 我知道有些問題是你無法解決的 355 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 一個交換條件 356 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 非常吸引的條件 357 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 五萬兩 358 00:30:40,583 --> 00:30:44,166 而且我們會任命你為仙台藩的新藩主 359 00:30:44,250 --> 00:30:46,625 那裡盛產木材、清酒和絲綢 360 00:30:47,125 --> 00:30:49,166 現任藩主荒淫無能 361 00:30:49,250 --> 00:30:52,375 將軍會應我們的請求任命繼任人 362 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 我們請求的事,他多數不會拒絕 363 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 我已準備好信函了 364 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 仙台的水藩主,何樂而不為? 365 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 作為交換 366 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 你必須給我一個保證 367 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 你不會再針對我… 368 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 和福勒 369 00:31:10,458 --> 00:31:11,500 一個保證 370 00:31:12,208 --> 00:31:14,666 很簡單,完全不算什麼 371 00:31:16,250 --> 00:31:17,500 你的右手拇指 372 00:31:18,416 --> 00:31:19,875 我會留著它作為你的承諾 373 00:31:19,958 --> 00:31:22,666 保證永遠也不會握劍攻擊我們 374 00:31:23,791 --> 00:31:25,750 你的刀不只用來切菓子 375 00:31:31,791 --> 00:31:33,416 不是丟臉的事 376 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 有權有勢的藩主都穿長袖衣服 自有他們的原因 377 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 等一下,你得先跟我決鬥,是我 378 00:31:50,750 --> 00:31:51,916 你覺得他們在做什麼? 379 00:31:56,041 --> 00:31:56,916 你會做飯? 380 00:31:58,666 --> 00:31:59,791 那就做吧 381 00:32:21,458 --> 00:32:22,416 我拒絕 382 00:32:23,625 --> 00:32:25,750 我對金錢或權力沒興趣 383 00:32:25,833 --> 00:32:27,833 我對快樂沒興趣 384 00:32:28,333 --> 00:32:29,500 我只求心滿意足 385 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 你早料到我會拒絕 386 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 是嗎? 387 00:32:37,083 --> 00:32:39,000 一個把交易當成藝術的人 388 00:32:39,500 --> 00:32:40,666 你計畫好 389 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 發動攻擊或提出第二個條件 390 00:32:44,791 --> 00:32:46,083 也許不算吸引 391 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 冒昧請教,你打算怎麼 找身在島上城堡的福勒? 392 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 從正門進去 393 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 真的,他會這樣做 394 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 他不會 395 00:32:58,208 --> 00:33:02,416 福勒是白人 他不露面,幕府才默許他留在日本 396 00:33:02,916 --> 00:33:05,083 福勒的城堡堅不可摧 397 00:33:06,083 --> 00:33:08,833 要找到他,你必須越過洶湧的水域 398 00:33:09,791 --> 00:33:12,208 爬八層樓才能到達他在頂層的房間 399 00:33:13,125 --> 00:33:14,958 而每一層都防衛森嚴 400 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 而且城堡沒有門 401 00:33:19,166 --> 00:33:20,833 防禦牢不可破 402 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 如果你試圖攻擊 你尚未見到他就已喪命 403 00:33:25,333 --> 00:33:27,791 除非有人幫你 404 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 是交易 405 00:33:29,666 --> 00:33:31,833 是出於個人原因,你想殺福勒 406 00:33:31,916 --> 00:33:34,041 我想結束跟他的合作關係 407 00:33:34,125 --> 00:33:35,625 我可以幫你進入城堡 408 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 怎樣? 409 00:33:42,041 --> 00:33:43,125 清酒桶 410 00:33:43,625 --> 00:33:45,250 你要他鑽進桶裡? 411 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 這段旅程漫長又可怕 412 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 但我回到城堡後,由於跟你交涉失敗 413 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 我沿途購買的十桶清酒 414 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 會放置在廚房的儲藏室 415 00:33:57,458 --> 00:33:59,583 你不是打算藏在酒桶裡吧 416 00:34:01,166 --> 00:34:03,541 能幫我找到福勒的方法都是好方法 417 00:34:04,041 --> 00:34:06,166 你一定是發燒燒壞腦袋了 418 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 那不是酒桶,是棺材! 419 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 他大概有個堆滿酒桶的房間 420 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 桶裡都是他愚蠢敵人的屍體 421 00:34:15,708 --> 00:34:16,750 我有問題 422 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 你肯定有問題 423 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 我怎麼相信你 不會把我關在桶裡悶死? 424 00:34:21,750 --> 00:34:23,916 你權衡一下 是要執行那個複雜的計畫 425 00:34:24,000 --> 00:34:26,375 還是應付預料之內的簡單伏擊 426 00:34:27,041 --> 00:34:29,375 福勒讓你富甲一方 你隨便就拿出五萬兩賄賂我 427 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 你為什麼想置他於死地? 428 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 我不需要向你交代原因 429 00:34:35,250 --> 00:34:37,708 我還是跟你說吧 430 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 看著那張臉20年了 431 00:34:43,250 --> 00:34:44,583 那臭味 432 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 我恨他 433 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 我對他恨之入骨 434 00:34:53,583 --> 00:34:55,083 為什麼清酒 435 00:34:55,958 --> 00:34:56,833 有臭味? 436 00:34:56,916 --> 00:34:58,875 他想死在高級的木桶裡 437 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 那些是我們給妓女喝的廉價清酒 438 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 如果你喜歡的話 我有一桶心頭好,甜度很低 439 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 我有個問題 440 00:35:08,666 --> 00:35:11,833 假設他果真通過重重難關 把那白人幹掉 441 00:35:12,333 --> 00:35:14,083 他有什麼方法逃出城堡? 442 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 你把劍架在 443 00:35:18,416 --> 00:35:21,291 阿比賈福勒脖子上前 我可以保證你生命無虞 444 00:35:22,041 --> 00:35:23,375 但我們的交易僅止於此 445 00:35:24,791 --> 00:35:26,208 我祝願你能順利逃脫 446 00:35:26,916 --> 00:35:27,750 不要 447 00:35:29,833 --> 00:35:30,708 最後一個問題 448 00:35:33,708 --> 00:35:34,666 那朵花 449 00:35:37,625 --> 00:35:38,791 這朵花是誰剪的? 450 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 線條很精緻 451 00:35:43,875 --> 00:35:45,666 切口是大師級的手藝 452 00:35:46,791 --> 00:35:48,125 不可能是你切的 453 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 你問夠了 454 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 鑽進桶裡 455 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 如果我拒絕會怎樣? 456 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 你不能拒絕 457 00:35:57,583 --> 00:36:01,041 我剛才如實相告,只隱瞞了一件事 458 00:36:01,625 --> 00:36:02,708 我不是孤身赴約 459 00:36:03,291 --> 00:36:05,166 我手下500名最優秀的弓箭手 460 00:36:05,250 --> 00:36:07,125 分布在山谷四周的懸崖上 461 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 我剛才的小玩笑是說真的 462 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 果然有人埋伏,看到了嗎? 463 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 如果你拒絕鑽進酒桶 我會丟下這絲帶 464 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 示意我的弓箭手萬箭齊發 465 00:36:20,500 --> 00:36:22,500 你定必當場慘死 466 00:36:23,500 --> 00:36:26,750 而福勒會活下去 以我對他的了解,他應該會很長壽 467 00:36:27,250 --> 00:36:28,333 -馬上進去 -不! 468 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 你不能進去,沒有弓箭手… 469 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 閉嘴!你別無選擇了 470 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 進去!不進去就是死路一條! 471 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 我有一瞬間以為你真的相信他 根本沒有弓箭手 472 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 你與魔鬼同流合污 473 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 他沒騙我們 474 00:37:28,666 --> 00:37:30,541 他們在重新上箭!快數! 475 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 一、二、三、四 476 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 五、六、七、八 477 00:37:52,041 --> 00:37:53,166 不祥之兆 478 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 重新上箭,二、三、四 479 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 五、六、七、八 480 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 二、三、四… 481 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 雪帽菇 482 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 五、六、七、八 483 00:39:11,000 --> 00:39:12,333 我們絕對闖不過 484 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 我們被困 485 00:39:13,916 --> 00:39:17,083 -二、三… -別為我們的死亡倒數了 486 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 算了,你把我舉起來擋箭 拼命跑出去吧 487 00:39:21,500 --> 00:39:23,041 沒理由大家一起送死 488 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 林檎 489 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 有用 490 00:40:04,750 --> 00:40:05,916 這傢伙! 491 00:40:06,000 --> 00:40:09,333 你還是有過人之處 你是怎麼對付那巨人? 492 00:40:17,541 --> 00:40:19,875 你的防守,真是… 493 00:40:19,958 --> 00:40:23,208 你掌握時機恰到好處,劍術精湛 494 00:40:23,291 --> 00:40:25,166 斷劍與你配合得天衣無縫 495 00:40:27,166 --> 00:40:28,500 這把劍是你的 496 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 是你贏得的 497 00:40:34,750 --> 00:40:36,416 你根本沒想過進去那酒桶 498 00:40:36,958 --> 00:40:38,416 像他這種廢話太多的人 499 00:40:38,500 --> 00:40:40,333 最終會告訴你消滅他們的方法 500 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 他告訴了你怎麼混進城堡! 501 00:40:45,041 --> 00:40:47,625 怎樣?是什麼?那朵花? 502 00:40:48,125 --> 00:40:49,291 廉價清酒 503 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 妓女! 504 00:40:55,625 --> 00:40:58,291 很可惜我們已定於明天決鬥 505 00:40:58,791 --> 00:41:01,083 我必須在你去報仇前殺了… 506 00:41:14,666 --> 00:41:15,708 與我見面的那個人… 507 00:41:17,750 --> 00:41:18,625 不是人 508 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 是惡魔 509 00:41:22,166 --> 00:41:23,708 眼神空洞 510 00:41:25,791 --> 00:41:27,125 雙眼跟你的一樣 511 00:41:28,291 --> 00:41:29,583 沒有東西能阻止他 512 00:41:30,708 --> 00:41:31,541 他一定會來 513 00:41:32,958 --> 00:41:36,291 他會站在這裡,割破你的喉嚨 514 00:41:37,833 --> 00:41:39,000 他會看著你死 515 00:41:43,625 --> 00:41:46,541 (泰源) 516 00:41:50,083 --> 00:41:52,500 閣下劍術高超 517 00:41:52,583 --> 00:41:54,375 值得有一位專注應戰 傾盡全力的對手 518 00:41:55,125 --> 00:41:58,250 在下完成任務後 定能全心全意應戰 519 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 立秋的第二天 在下會於神社與閣下相見 520 00:42:03,333 --> 00:42:05,375 我倆將可痛快決鬥一場 521 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 謝謝 522 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 請收下這把跟閣下 配合得天衣無縫的劍作擔保 523 00:42:39,458 --> 00:42:41,375 我想知道 524 00:42:41,458 --> 00:42:44,291 你口中這個惡魔的一切 525 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 我只知道他的名字 526 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 水 527 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 但有人知道更多 528 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 他會告訴我們一切 529 00:43:52,875 --> 00:43:54,166 字幕翻譯:李恒聰