1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Jí si nevšímej. Udělej to. 2 00:00:17,541 --> 00:00:18,625 Je to jen kojenec. 3 00:00:19,333 --> 00:00:24,333 Vždyť ani nepláče. Jaké dítě je tak tiché? Jen se podívej. 4 00:00:24,958 --> 00:00:31,875 Vidíš? Míšenec. Je to sotva člověk. Zabít ho je milosrdné. Tak už to udělej. 5 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Nemůžu. 6 00:00:38,666 --> 00:00:40,500 Zbabělče. Udělám to. 7 00:00:43,916 --> 00:00:44,833 Ne! 8 00:00:50,416 --> 00:00:53,958 Vezmi si ho. Vezmi to ďábelské dítě a běž! 9 00:00:57,583 --> 00:01:04,041 MODROOKÝ SAMURAJ 10 00:01:40,916 --> 00:01:43,541 Slez z mého mistra! Co jsi mu udělal? 11 00:01:43,625 --> 00:01:46,250 Já mu nic neudělal! To Tesáci. 12 00:01:49,875 --> 00:01:50,791 To ne, mistře. 13 00:01:59,666 --> 00:02:01,500 Nesahej na něj. 14 00:02:07,166 --> 00:02:12,000 Nahoře je svatyně. Tam bude v bezpečí. 15 00:02:39,333 --> 00:02:43,250 Ne, Mizu! Nikdo tě nesmí vidět. Přijdou si pro tebe. Jestli se ty dveře otevřou, 16 00:02:43,333 --> 00:02:47,291 zemřeme. 17 00:03:06,666 --> 00:03:10,583 Mrtví? Který ze Čtyř tesáků je mrtvý? 18 00:03:11,208 --> 00:03:14,083 Všichni. Všichni čtyři. 19 00:03:29,041 --> 00:03:31,250 Koukej ten problém vyřešit. 20 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 To má být rozkaz? 21 00:03:35,708 --> 00:03:42,625 Na tuhle chvíli jsem čekal deset let. Deset let jsem plánoval, jak převzít plnou 22 00:03:43,708 --> 00:03:50,625 vládu nad šógunátem. Mám to na dosah. Na posteli, půlky roztažené a čeká. 23 00:03:54,583 --> 00:04:01,458 A ty chceš, abych věnoval pozornost nějakému znetvořenému míšenci, který to 24 00:04:01,750 --> 00:04:08,750 umí s mečem. Tak buď tak laskav můj drahý příteli, můj důvěryhodný a mně naprosto 25 00:04:08,833 --> 00:04:15,708 rovný kolego, má pravá ruko a nohy na zemi, nejmilejší srdce, prokaž trochu 26 00:04:16,000 --> 00:04:22,916 zápalu pro náš záměr a udělej to sakra sám. 27 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Připrav nám čajový obřad. 28 00:04:55,041 --> 00:04:57,708 Teď vaříš polévku? 29 00:04:58,625 --> 00:05:01,333 Medicínu. Uzdraví ho. 30 00:05:02,083 --> 00:05:06,000 To doufej. Jestli zemře, zemřeš i ty. 31 00:05:09,625 --> 00:05:15,541 To je jed. Sněhovka. Jedno sousto. Dvě sousta. 32 00:05:21,041 --> 00:05:26,416 Vypij to. Vidíš? Jsem užitečný. 33 00:05:39,416 --> 00:05:43,250 Sotva stojíš, natož abys dlouho držel meč. 34 00:05:45,333 --> 00:05:48,750 Nezabil jsem tě, i když jsem mohl využít tvé slabosti. Teď to polož a posaď se. Už 35 00:05:48,833 --> 00:05:52,291 jsem skoro hotov. 36 00:05:58,625 --> 00:06:05,041 Je to smlouva na souboj. Odvetu, kterou mi dlužíš. Oznámenou, legální a se svědky. 37 00:06:05,125 --> 00:06:11,708 Zbývá už jen datum. Kolik dní potřebuješ, aby ses zotavil na svou smrt? 38 00:06:11,791 --> 00:06:14,208 Sotva jsi přežil náš poslední boj. 39 00:06:14,291 --> 00:06:17,666 To nebyl žádný boj. Nejsi zdaleka na mé úrovni. 40 00:06:17,750 --> 00:06:20,250 Pěkné vlasy. 41 00:06:20,333 --> 00:06:24,416 Minule jsem byl úplně namol. Slavil jsem své zasnoubení. 42 00:06:24,500 --> 00:06:29,166 -To ti blahopřeji. -Které je teď zrušené. Stál jsi mě 43 00:06:29,250 --> 00:06:34,250 postavení i moji čest. Získám je zpět, až se vrátím s tvou mrtvolou. Jak dlouho? 44 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Dva dny. 45 00:06:35,458 --> 00:06:36,541 Dobrá, tak tři. 46 00:06:36,625 --> 00:06:39,083 Jestli mě chceš zabít, měl jsi udeřit, když jsi mohl. Čas zabít nepřítele je, 47 00:06:39,166 --> 00:06:42,000 když můžeš. 48 00:06:42,083 --> 00:06:43,625 V tom by nebyl kousek cti. 49 00:06:46,458 --> 00:06:50,958 Ty nechceš pomstu, chceš oslavu. Až najdu muže, kterého chci zabít, věř, že nebudu 50 00:06:51,041 --> 00:06:55,583 ztrácet ani vteřinu slavením. 51 00:06:56,625 --> 00:07:03,541 Pak vůbec nejsi samuraj. Pořád jsi jen toulavý pes, co žere mé smetí. Tři dny. 52 00:07:13,083 --> 00:07:14,000 Další medicína. 53 00:07:15,250 --> 00:07:17,166 První ti snížila horečku. 54 00:07:18,375 --> 00:07:25,291 Tahle urychlí uzdravení a vrátí ti sílu. Je tam zelenina, tresčí játra, bylinky. 55 00:07:47,375 --> 00:07:50,125 Zlomená čepel mistra Heidžiho mu docela sedí. 56 00:08:34,250 --> 00:08:39,000 „Jelikož věřím, že jste čestný muž, doufám, že si totéž myslíte o mně. Když 57 00:08:39,083 --> 00:08:43,833 půjdete s mým mužem Okijamou, zavede vás na neutrální místo, kde se můžeme v 58 00:08:43,916 --> 00:08:48,666 bezpečí sejít na čaj. Přijměte prosím tento dar jako srdečný projev muže, který 59 00:08:48,750 --> 00:08:53,416 se s vámi přeje setkat. Heidži Šindó.“ 60 00:09:00,125 --> 00:09:01,958 Počkej! Kam to jdeš? 61 00:09:02,750 --> 00:09:03,791 Na čaj. 62 00:09:03,875 --> 00:09:08,583 Žádný nebude. To přece víš, ne? Láká tě do pasti. 63 00:09:11,541 --> 00:09:18,500 Potřebuju tě živého! Máme dohodu, pamatuješ? Zabít tě mohu jen já. 64 00:09:33,291 --> 00:09:38,708 Vpravo! Vlevo! Hyjé, koníku! 65 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Není možné, aby to bylo něco jiného než hanebná past. 66 00:09:45,041 --> 00:09:48,500 Bude tam Heidži Šindó. Dovede mě k muži, kterého se chystám zabít. Pomsta totiž 67 00:09:48,583 --> 00:09:52,041 neotálí. 68 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Je chladno. 69 00:10:11,416 --> 00:10:12,666 Vážně? 70 00:10:12,750 --> 00:10:18,500 Nejsi zvyklá na cestování. Ani na zimu. Aby ti bylo teplo, musíš mít zásoby. 71 00:10:19,083 --> 00:10:22,208 Mám čaj a peníze. Je jich dost pro všechny. 72 00:10:23,000 --> 00:10:27,958 Cesty jsou plné nebezpečí, dítě. Když se teď vrátíme, otec se nedozví, že jsi 73 00:10:28,041 --> 00:10:33,041 odešla. Můžeš v klidu odcestovat do Eda. 74 00:10:33,583 --> 00:10:38,125 V Edu čeká nebezpečí. Mám plán, jak se mu vyhnout. Otec mě pošle na svatbu už za 75 00:10:38,208 --> 00:10:42,750 čtyři dny. To jsou dva dny na to, abych našla Taigena, den na souboj s tím 76 00:10:42,833 --> 00:10:47,375 démonickým samurajem a den na cestu zpět s navrácenou ctí. 77 00:10:48,708 --> 00:10:55,666 Pamatuji si případ z doby, kdy jsem byl mladým rádcem. Jeden šílený mnich chodil a 78 00:10:55,750 --> 00:11:02,708 osvobozoval prasata v domnění, že je zachraňuje před tím, aby skončila na 79 00:11:02,791 --> 00:11:09,750 talíři. Prasata utíkala do lesa a kvičela šokem ze svobody. Většinu nakonec 80 00:11:09,833 --> 00:11:16,708 roztrhali hladoví vlci, zbytek zemřel hlady. A vesničané tu zimu hladověli. 81 00:11:18,583 --> 00:11:20,791 Proč mě muži přirovnávají k prasatům? 82 00:11:20,875 --> 00:11:26,125 Chci tím jen říct, že každý muž i dívka má na výběr jen z několika málo cest. Bojuj 83 00:11:26,208 --> 00:11:31,750 v rámci svých možností, ne proti nim. 84 00:11:31,833 --> 00:11:34,000 Nejsem tu proto, abych se poučila. 85 00:11:44,125 --> 00:11:51,000 Banditi. Teď dostaneš lekci. Napočítej do desíti, vylez oknem. A uteč. 86 00:11:54,208 --> 00:11:58,500 Pánové, zastavit nás nebylo moudré rozhodnutí. Ujišťuji vás, že vaše 87 00:11:58,583 --> 00:12:02,875 očekávání nestojí za vaše úsilí. 88 00:12:03,708 --> 00:12:06,666 Vezměte si mou tašku a běžte. Nemám nic cenného. Jen rýžové kuličky a čaj na 89 00:12:06,750 --> 00:12:09,708 cestu. 90 00:12:10,333 --> 00:12:11,250 Něco bych sněd. 91 00:12:17,125 --> 00:12:22,416 Už je to dlouho, co jsem někoho zabil. Zajímalo by mě, jestli to ještě umím. 92 00:12:32,541 --> 00:12:36,791 Ty krásné nohy jsou rychlé. Ale mně neutečou. 93 00:12:41,208 --> 00:12:42,916 Máš štěstí, že nejsem muž. 94 00:12:47,833 --> 00:12:49,458 Druhou botu, princezno. 95 00:12:56,958 --> 00:12:57,958 -Jsi… -Jsem v pořádku. 96 00:13:07,250 --> 00:13:11,375 Jak jsi to říkával? Když tě jeden bůh opustí, jiný ti pomůže. 97 00:13:15,500 --> 00:13:19,291 Příteli, mohl byste nás odvézt do Kjóta? 98 00:13:19,375 --> 00:13:22,041 Do Kjóta ne! Do Mihonoseki, na pobřeží. Musím to stihnout do rána. 99 00:13:22,125 --> 00:13:24,791 Zaplatím. 100 00:14:06,083 --> 00:14:13,000 Posypali Buddhu bílými květy a tyto květy se vršily do výšky hory Sumeru. 101 00:14:28,750 --> 00:14:33,666 Poprvé jsem horu viděl, až když jsem ve dvanácti utekl z domova, kde byly jen 102 00:14:33,750 --> 00:14:38,708 útesy a lodě. Rybí vnitřnosti a mozky. Vzpomínáš si na Kohamu? 103 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Proč bys měl? Radši bych zapomněl. 104 00:14:44,791 --> 00:14:50,958 Život mého otce stál na tom, kolik ryb chytil do sítě před východem slunce. Když 105 00:14:51,041 --> 00:14:57,208 jich bylo dost, mohl pít. Když ne, tak mě mlátil. Na jeho pěstech jsem cítil pach 106 00:14:57,291 --> 00:15:03,500 tresky. I u jeho smrtelné postele. 107 00:15:05,041 --> 00:15:10,375 Osmdesát čtyři tisíc cest k pravdě. Pro mě byly jen dvě. Síť nebo meč. Mohl jsem se 108 00:15:10,458 --> 00:15:15,791 stát svým otcem, nebo jsem se mohl vymanit ze sítě. A mohl jsem zapomenout na 109 00:15:15,875 --> 00:15:21,250 Kohamu. 110 00:15:23,083 --> 00:15:24,541 Pamatuji si na ni. 111 00:16:02,416 --> 00:16:05,625 Potřebuje zbraň asi tak jako ty ruce k močení. Může tě překousnout vejpůl, až 112 00:16:05,708 --> 00:16:08,916 budeš spát. 113 00:16:10,541 --> 00:16:12,750 Do dna, mistře. 114 00:16:17,333 --> 00:16:22,083 A teď budeme odpočívat a čekat, až nás přepadnou. Možná budeme mít štěstí a zítra 115 00:16:22,166 --> 00:16:26,916 se sejdeme s Hejdžim Šindem na čaj. Jenže tam žádný nebude. Bude tam armáda vojáků, 116 00:16:27,000 --> 00:16:32,000 kteří tě rozkrájí na malé kousky, a s těmi nemůžu bojovat. 117 00:16:32,083 --> 00:16:33,750 Jestli chceš, můžu tě zabít hned. 118 00:16:36,500 --> 00:16:41,583 Proč mě necháš jet s tebou? Pomsta neotálí. Potřebuješ mě, protože jsi slabý. 119 00:16:41,666 --> 00:16:46,750 Pořád jsi podvyživené dítě ulice. 120 00:16:48,958 --> 00:16:55,916 Můžu tě porazit, čímkoliv budeš chtít. Kopím, kamenem… 121 00:17:07,583 --> 00:17:09,250 Mistře! Stehy. 122 00:17:30,708 --> 00:17:32,375 Přijdou si pro tebe. 123 00:18:02,583 --> 00:18:05,000 Jestli se ty dveře otevřou, zemřeme. 124 00:18:07,041 --> 00:18:11,625 Děti ve vesnici se strašily příběhy o vás. O chýši na konci lesa, kde žil malý 125 00:18:11,708 --> 00:18:16,333 netvor s matkou děvkou. 126 00:18:31,166 --> 00:18:37,083 Neodvažovali jsme k ní jít. Až jednoho dne zmizela. 127 00:18:37,166 --> 00:18:41,291 Ukázal jsi jim tvář? Přijdou zlí muži. Vždycky přijdou. 128 00:18:43,083 --> 00:18:48,000 Pak z tebe byla pouliční krysa, žijící z našich zbytků. 129 00:18:52,125 --> 00:18:55,250 Mizu! Mizu! 130 00:19:05,375 --> 00:19:08,791 Bod pro tebe. 131 00:19:19,666 --> 00:19:21,166 Dojdu si pro jehlu a nit. 132 00:19:33,541 --> 00:19:39,166 Víš, vybral sis divného mistra, ale staráš se o něj dobře. Víš ty co? Až ho zabiju, 133 00:19:39,250 --> 00:19:45,125 budeš pracovat pro mě. 134 00:19:45,208 --> 00:19:49,625 Ale nemůžeš být můj učeň. Podívej se na sebe. Napůl mrzák, napůl hlupák. Ale 135 00:19:49,708 --> 00:19:54,541 určitě ti najdu místo v kuchyni. 136 00:19:54,625 --> 00:19:56,916 Nemůžu pro tebe pracovat. 137 00:19:57,708 --> 00:20:00,666 Já jsem vždy chtěl vynikat. Každou ušetřenou minci jsem dal do saisenové 138 00:20:00,750 --> 00:20:03,750 truhly s modlitbou. 139 00:20:05,041 --> 00:20:06,708 Myslíš, že můžeš vyniknout? 140 00:20:07,416 --> 00:20:12,500 Jak se říká, světem vedou čtyři cesty. Cesta zemědělce, řemeslníka, obchodníka a 141 00:20:12,583 --> 00:20:18,083 válečníka. Každá z nich může vést k velikosti. 142 00:20:18,166 --> 00:20:20,916 Bylo mi jedno která, hlavně když ji najdu. Myslel jsem, že mám aspoň 143 00:20:21,000 --> 00:20:23,750 vynikající nudle. 144 00:20:25,083 --> 00:20:32,000 Ale teď jsem teprve viděl, jak velikost vypadá, a vím, že se jí nemůžu dotknout o 145 00:20:32,541 --> 00:20:39,458 nic víc, než spolknout slunce. Ale můžu pomáhat. Můžu pomáhat velikánovi. 146 00:20:41,291 --> 00:20:43,666 Co? Já jsem velikán! 147 00:21:08,333 --> 00:21:11,375 Ne, ne. Díky. Do téhle pasti nepůjdeme. 148 00:21:12,875 --> 00:21:14,291 Tudy za Heidžim Šindem? 149 00:21:17,666 --> 00:21:18,833 Pak jdu tudy. 150 00:21:19,500 --> 00:21:22,000 Co myslíš, že děláš? 151 00:21:23,541 --> 00:21:28,000 Jsem jediný, kdo má právo ho zabít. Takže jestli jde vstříc jisté smrti, musím 152 00:21:28,083 --> 00:21:32,583 zabránit tomu, aby se on a smrt příliš spřátelili. Je to jasné? 153 00:21:35,250 --> 00:21:36,166 Stát. 154 00:21:37,916 --> 00:21:38,833 Ty mluvíš? 155 00:21:46,500 --> 00:21:49,583 Zajdeme si na čaj. Bude to zábava. 156 00:22:14,041 --> 00:22:16,416 Tady to končí. Připrav se. 157 00:22:31,166 --> 00:22:32,375 Buďte zdrávi! 158 00:22:35,875 --> 00:22:39,416 Zrovna jsem dostal chuť na čaj. 159 00:22:40,916 --> 00:22:42,333 Stejně je to past. 160 00:22:43,333 --> 00:22:47,208 Akemi. Akemi! Je čas jít. 161 00:22:55,166 --> 00:23:00,250 Tohle není Mihonoseki. Nejsme ani blízko. Zavezls nás dál, než jsme začali! 162 00:23:00,333 --> 00:23:02,625 Hyjé! Tak to abyste vyrazili! 163 00:23:05,875 --> 00:23:07,250 Vždyť dostal zaplaceno! 164 00:23:07,333 --> 00:23:10,416 Tomu se říká někoho vskutku převézt. 165 00:23:11,583 --> 00:23:13,500 Jsme den chůze na opačnou stranu. 166 00:23:13,583 --> 00:23:14,625 Dva. 167 00:23:14,708 --> 00:23:21,708 Co budeme dělat? Nemáme peníze ani způsob dopravy. Umrznu tady v šatech umazanejch 168 00:23:21,791 --> 00:23:28,708 hovnama. Kéž bychom byli doma. 169 00:23:34,291 --> 00:23:35,625 Tohle nás tam dostane. 170 00:23:37,583 --> 00:23:43,416 Měl jsi to celou dobu? Věděls, že takhle skončíme? Že to vzdám? 171 00:23:43,500 --> 00:23:50,416 Dítě, kdo tě naučil malovat, číst, prát, tančit? Já tě znám. 172 00:23:52,125 --> 00:23:57,416 Jsi jako orchidej, krásná a výjimečná, ale nevhodná do mrazu i tepla. A 173 00:23:57,500 --> 00:24:02,791 zdráhající se konečně rozkvést v rozum. Teď jsi ho naštěstí našla. Pojďme si 174 00:24:02,875 --> 00:24:08,166 najmout koně a jet domů. 175 00:24:09,375 --> 00:24:15,416 -Ještě můžu najít Taigena. -Vsadila jsi na Taigena a prohrála. Teď 176 00:24:15,500 --> 00:24:21,750 musíme zajistit druhou nejlepší možnost, a ta je v Edu. V náručí šógunova syna. 177 00:24:21,833 --> 00:24:24,416 Nepřivedl bych tvého otce na námluvy, kdybych nevěřil, že je to pro tebe 178 00:24:24,500 --> 00:24:27,125 nejlepší. 179 00:24:28,458 --> 00:24:32,000 Ty, ty jsi přivedl šógunova muže? 180 00:24:32,083 --> 00:24:37,416 Takový je svět. Dává ženám pevně daný počet cest. Slušná manželka nebo neslušná 181 00:24:37,500 --> 00:24:42,833 děvka. Nediv se. Ty už přeci nejsi dítě. Musíš vidět věci, jak jsou. Ano, vybral 182 00:24:42,916 --> 00:24:48,208 jsem ti cestu. 183 00:24:48,291 --> 00:24:52,875 Prodal jsi mě synovi bohatého muže. Jak se to liší od děvky? 184 00:24:52,958 --> 00:24:57,833 V krčmě, jako je tahle, právě teď sedí kuplíři a obchodníci s masem, kteří jezdí 185 00:24:57,916 --> 00:25:02,791 od vesnice k vesnici, aby si koupili dívky, a také je kupují. Prodávají je 186 00:25:02,875 --> 00:25:07,791 vlastní rodiny. Zeptej se jich, jestli je to jiné. 187 00:25:08,333 --> 00:25:13,500 Jako žena toho správného muže můžeš najít štěstí. Dokonce i nesprávného. Kousek po 188 00:25:13,583 --> 00:25:18,791 kousku, chce to čas. 189 00:25:20,500 --> 00:25:24,625 Teprve teď zjišťuji, žes ve mně nikdy nevěřil. 190 00:25:26,458 --> 00:25:28,916 Akemi. Akemi! 191 00:25:45,833 --> 00:25:52,708 Ty nohy nebyly určeny na cesty. Tak měkké jako čerstvé tofu. 192 00:25:52,791 --> 00:25:55,583 Akemi. Co to má být? 193 00:25:56,250 --> 00:25:59,875 Ty starý kozle! Zapomeň na mně! Nemůžeš si mě dovolit. 194 00:26:00,416 --> 00:26:04,083 Mí fanoušci mě následují všude. Odešla jsem z nejlepšího nevěstince v Šimbaře, 195 00:26:04,166 --> 00:26:07,958 abych si našla práci někde, kde si zaslouží můj talent. 196 00:26:08,041 --> 00:26:11,875 Za tebe bych dostal astronomickou cenu! Kuplířem jsem celý život. Spousta dívek si 197 00:26:11,958 --> 00:26:15,791 hraje na princezny, ty bys jí mohla být. Nikdy jsem neprodal ani z poloviny tak 198 00:26:15,875 --> 00:26:19,666 elegantní dívku jako ty. 199 00:26:20,500 --> 00:26:24,708 No, to nikdo. Moje hra na koto jednou přivedla celou místnost samurajů k 200 00:26:24,791 --> 00:26:29,000 orgasmu. Nemusela jsem ani zdvihnout lem. 201 00:26:29,666 --> 00:26:32,541 To by stačilo. Akemi, pojď se mnou. 202 00:26:32,625 --> 00:26:38,458 Vezmi svého seschlého ptáka a běž brečet pro jinou. Tahle je teď v Gorově péči. 203 00:26:40,875 --> 00:26:44,458 Říkala jsi, že teď nemáš smlouvu? 204 00:26:45,208 --> 00:26:49,458 Můj poslední zaměstnavatel mě chtěl prodat muži, který by na mě jistě vztáhl 205 00:26:49,541 --> 00:26:53,791 ruku. Řekl mi, že žena nemá jinou možnost než přijmout svůj osud. 206 00:26:54,375 --> 00:26:58,541 Ale já vím, že je i jiná cesta. Kterou si vyberu sama. Slyšela jsem o pěkném salonu 207 00:26:58,625 --> 00:27:02,916 v Mihonoseki. 208 00:27:03,000 --> 00:27:08,333 Děvče, máš to štěstí! Potřebuješ někoho, kdo za tebe bude vyjednávat, zajistí ti 209 00:27:08,416 --> 00:27:13,750 nejlepší cenu! Goro zná všechny nejlepší nevěstince od Kjóta po Edo nebo 210 00:27:13,833 --> 00:27:19,208 Mihonoseki, chceš-li. Za den jsme tam! 211 00:27:19,291 --> 00:27:23,250 Vezmi si mého koně, prosím. Musím se držet ve formě. 212 00:27:29,000 --> 00:27:32,750 Akemi, netušíš, co tě čeká. 213 00:27:55,250 --> 00:28:02,208 Viděl jsem dost šermířů na to, abych věděl, že se jím nikdy nestanu. Zaměřuji 214 00:28:02,291 --> 00:28:09,291 se na jiná umění. Obchod. Čaje. Ta konvice je v klanu Šindó tři sta let. 215 00:28:09,375 --> 00:28:10,958 Mistrovská práce. 216 00:28:12,625 --> 00:28:14,083 Nemáme tu tajemství. 217 00:28:21,833 --> 00:28:28,750 Měl jsi být sám. Chápu. Čekal jsi útok. Mám tu jen malý nůž na krájení koláčků. 218 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Máme své meče. 219 00:28:33,208 --> 00:28:37,750 Možná mám pět set lučištníků ukrytých v okolních skalách. 220 00:28:44,750 --> 00:28:49,000 Jsi Hejdži Šindó. Obchodník s lidmi, opiem a zbraněmi. Prostředník nelegálních 221 00:28:49,083 --> 00:28:53,708 obchodů ze západu. 222 00:28:53,791 --> 00:28:55,541 Ano, hledal jsi mě. 223 00:28:55,625 --> 00:28:57,583 Spíš muže, kterého znáš. 224 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 Znám velkou spoustu mužů. 225 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Bílého muže. 226 00:29:03,375 --> 00:29:08,666 V Japonsku žádní běloši nejsou. Je to zákon. Ten by nikdo neporušil. 227 00:29:13,375 --> 00:29:14,625 Abijah Fauler. 228 00:29:16,333 --> 00:29:22,041 Abijah Fowler. Tak se jmenuje. 229 00:29:23,166 --> 00:29:25,208 V jaké záležitosti ho hledáte? 230 00:29:26,208 --> 00:29:31,875 V Japonsku byli jen tři bílí muži, když jsem se narodil. A všechny tři zabiju. 231 00:29:33,125 --> 00:29:35,458 Když ses narodil, byli tu čtyři bílí muži. 232 00:29:36,125 --> 00:29:37,625 Teď jsou jen tři. 233 00:29:39,750 --> 00:29:46,708 S Fowlerem máme společné zájmy. Dlouhodobé obchody. 234 00:29:46,791 --> 00:29:49,083 Vaše obchody nejsou důležité. 235 00:29:49,166 --> 00:29:52,375 Nedokážeš předstírat starost o svého hostitele? 236 00:29:53,208 --> 00:29:56,458 Dívám se, ale nevidím tě. 237 00:30:02,333 --> 00:30:08,083 Chceš mi zabít partnera a tomu musím zabránit. Poslal jsem Čtyři tesáky. 238 00:30:08,625 --> 00:30:10,041 Tesáky jsem zabil. 239 00:30:11,083 --> 00:30:16,291 To dokazuje, že jsi neobyčejně zdatný. Mohu dál najímat další a další drahé 240 00:30:16,375 --> 00:30:21,583 zabijáky a ty je můžeš dál zabíjet, což nás bude stát peníze a tebe čas. To 241 00:30:21,666 --> 00:30:26,875 neprospívá nikomu. Ale máš štěstí. Jsem moudrý, zkušený. Vím, že některé problémy 242 00:30:26,958 --> 00:30:32,166 se zabít nedají. 243 00:30:33,416 --> 00:30:34,333 Nabídka? 244 00:30:34,875 --> 00:30:38,875 A velmi velkorysá. Padesát tisíc ryo. 245 00:30:40,541 --> 00:30:46,750 A jmenujeme tě novým pánem léna Sendai, bohatého na dřevo, saké a hedvábí. 246 00:30:47,291 --> 00:30:52,000 Současný pán je zhýralec. Šógun jmenuje nástupce na naši žádost. Většinu věcí dělá 247 00:30:52,083 --> 00:30:56,916 na naši žádost. Dopisy jsou připravené. 248 00:30:57,000 --> 00:31:00,166 Pán Mizu ze Sendai. Proč ne? 249 00:31:00,250 --> 00:31:04,708 Na oplátku bys musel nabídnout ujištění, že zanecháš všech zlých úmyslů vůči mně. I 250 00:31:04,791 --> 00:31:09,250 Fowlerovi. 251 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Ujištění? 252 00:31:12,083 --> 00:31:17,291 Takovou malou věc. Nejde o nic velkého. Pravý palec. Vezmu si ho jako příslib 253 00:31:17,375 --> 00:31:22,625 toho, že proti nám už nikdy netasíš svůj meč. 254 00:31:23,708 --> 00:31:25,541 Tvůj nůž neřeže jen koláčky. 255 00:31:31,750 --> 00:31:34,416 Není to nic ostudného. Řada nejmocnějších pánů má důvod nosit dlouhý 256 00:31:34,500 --> 00:31:37,125 rukáv. 257 00:31:37,208 --> 00:31:41,541 Tak počkat, počkat. Nejdřív dlužíš boj mně. Mně! 258 00:31:50,666 --> 00:31:51,958 Co myslíš, že dělají? 259 00:31:56,000 --> 00:31:56,875 Vaříš? 260 00:31:58,625 --> 00:31:59,833 Tak vař. 261 00:32:21,458 --> 00:32:28,375 Odmítám. Nemám zájem o peníze ani o moc. Nemám zájem být šťastný. Jen uspokojený. 262 00:32:34,625 --> 00:32:36,041 Ty jsi to čekal. 263 00:32:36,125 --> 00:32:37,083 Opravdu? 264 00:32:37,166 --> 00:32:41,375 Obchod je pro tebe uměním. Připravil ses na to. Útokem nebo druhou nabídkou. Možná 265 00:32:41,458 --> 00:32:45,916 ne tak hezkou. 266 00:32:49,041 --> 00:32:53,500 Smím se zeptat, jak se chceš dostat k Fowlerovi na jeho ostrovní hrad? 267 00:32:53,583 --> 00:32:54,541 Hlavní branou. 268 00:32:55,416 --> 00:32:57,125 To by udělal. 269 00:32:57,208 --> 00:33:02,708 Neudělal. Jako běloch je Fowler tolerován jen dokud je neviditelný. 270 00:33:02,791 --> 00:33:08,541 Fawlerův hrad je nedobytný. Aby ses k němu dostal, musel bys překonat bouřlivé vody. 271 00:33:09,791 --> 00:33:12,333 Osm pater do jeho komnaty na vrcholu, každé s jinou vlastní charakteristickou 272 00:33:12,416 --> 00:33:14,958 obranou. 273 00:33:17,000 --> 00:33:22,333 A žádná brána tam není. Obrana je totiž bezchybná. Pokud zaútočíš, zemřeš dřív, 274 00:33:22,416 --> 00:33:27,750 než ho spatříš. Ledaže by ti někdo pomohl. 275 00:33:28,458 --> 00:33:29,583 Obchod? 276 00:33:29,666 --> 00:33:32,625 Osobní. Ty chceš Fawlera, já s ním chci ukončit spolupráci. Můžu tě dostat do 277 00:33:32,708 --> 00:33:35,875 hradu. 278 00:33:35,958 --> 00:33:36,875 Jak? 279 00:33:41,916 --> 00:33:45,291 Sud na saké. Chceš, aby do něj vlezl? 280 00:33:45,875 --> 00:33:49,458 Cesta bude dlouhá a strašná. Ale až se po tomto nevydařeném vyjednávání vrátím na 281 00:33:49,541 --> 00:33:53,125 hrad s deseti sudy saké, které jsem cestou nakoupil, budou uloženy do 282 00:33:53,208 --> 00:33:56,833 spižírny. 283 00:33:57,375 --> 00:33:59,500 Snad neuvažuješ o tom, že bys tam vlezl? 284 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Každá cesta, která mě k němu dovede, je dobrá. 285 00:34:03,958 --> 00:34:08,708 Ta horečka ti musela zavařit mozek. To není sud, je to rakev! Nejspíš má místnost 286 00:34:08,791 --> 00:34:13,541 plnou sudů s mrtvými, scvrklými, hloupými nepřáteli. 287 00:34:15,625 --> 00:34:16,708 Mám otázky. 288 00:34:17,375 --> 00:34:18,541 Prosím. 289 00:34:18,625 --> 00:34:20,791 Jak mám věřit, že mě tam nenecháš umřít? 290 00:34:21,666 --> 00:34:26,083 Srovnej složitost toho plánu se snadnou léčkou, kterou jsi očekával. 291 00:34:26,958 --> 00:34:29,125 Proč ho chceš zabít, když tě dělá tak bohatým, že mě můžeš uplatit padesáti 292 00:34:29,208 --> 00:34:31,541 tisíci ryo? 293 00:34:31,625 --> 00:34:38,541 Mé důvody jsou tajné. Ne. Vlastně nejsou. Dvacet let toho obličeje, toho 294 00:34:40,875 --> 00:34:47,791 smradu. Nenávidím ho. Strašně ho nenávidím. 295 00:34:52,166 --> 00:34:56,750 Proč to saké tak smrdí? 296 00:34:56,833 --> 00:34:59,083 Chce umřít v dobrém sudu. 297 00:34:59,166 --> 00:35:03,000 To je levné saké, podávané prostitutkám. Jestli chceš, mám tu sud svého oblíbeného 298 00:35:03,083 --> 00:35:07,375 saké. Je velmi suché. 299 00:35:07,458 --> 00:35:10,583 Taky mám otázku. Řekněme, že překoná všechny překážky a vykuchá toho bělocha. 300 00:35:10,666 --> 00:35:13,791 Jak se pak dostane z hradu? 301 00:35:17,125 --> 00:35:21,583 Můžu ti zaručit život, do chvíle, kdy tvůj meč setne hlavu Abijaha Fawlera. Tím naše 302 00:35:21,666 --> 00:35:26,166 dohoda končí. Hodně štěstí při útěku. 303 00:35:29,916 --> 00:35:36,833 Poslední otázka. Ta květina. Kdo ji uřízl? 304 00:35:40,000 --> 00:35:46,916 Ten řez je dokonalý. Takový mohl udělat jen mistr. Nemohl jsi to být ty. 305 00:35:48,625 --> 00:35:52,083 Dost otázek. Vlez si do sudu. 306 00:35:53,166 --> 00:35:54,958 Co se stane když odmítnu? 307 00:35:55,916 --> 00:36:02,666 To nemůžeš. Vylíčil jsem naši situaci pravdivě, až na jeden bod. Nejsem tu sám. 308 00:36:03,291 --> 00:36:06,666 Na okolních útesech je pět set mých nejlepších lučištníků. Můj malý žertík 309 00:36:06,750 --> 00:36:10,166 předtím nebyl žert. 310 00:36:10,958 --> 00:36:13,208 Takže je to past. Vidíš! 311 00:36:13,291 --> 00:36:17,750 Pokud odmítneš vlézt do sudu, upustím tuto stuhu, což je signál lučištníkům, aby 312 00:36:17,833 --> 00:36:22,291 šípy zakryli slunce, a ty zemřeš, kde stojíš. A Fawler bude žít. Jak ho znám, 313 00:36:22,375 --> 00:36:27,125 nejspíš navždy. 314 00:36:27,208 --> 00:36:29,041 -Tak vlez dovnitř. -Ne, nesmíš tam vlézt. 315 00:36:29,125 --> 00:36:30,916 Žádní lučištníci tu nejsou. 316 00:36:31,000 --> 00:36:36,750 Mlč už! Nemáš na výběr. Vlez dovnitř! Vlez dovnitř, nebo zemřeš! 317 00:36:53,583 --> 00:36:56,958 Na chvíli jsem myslel, že mu věříš. Nikdo tady není. 318 00:36:58,333 --> 00:36:59,791 Obcuješ s ďáblem. 319 00:37:21,875 --> 00:37:23,875 Tak nakonec nelhal. 320 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Napínají. Počítej! 321 00:37:31,041 --> 00:37:37,958 Jedna, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm. 322 00:37:52,000 --> 00:37:53,250 Zlé znamení. 323 00:38:09,541 --> 00:38:16,458 Napínají. Dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm. 324 00:38:29,500 --> 00:38:32,708 Dva, tři, čtyři 325 00:38:47,416 --> 00:38:48,333 Sněhovka. 326 00:38:55,500 --> 00:38:59,083 Pět, šest, sedm, osm. 327 00:39:10,958 --> 00:39:14,875 Odsud se nedostanem. Jsme v pasti. Dva, tři… 328 00:39:14,958 --> 00:39:18,875 Přestaň odpočítávat naši smrt. K čertu s tím. Drž mě nad hlavou a uteč. Nemusíme tu 329 00:39:18,958 --> 00:39:22,875 zemřít oba. 330 00:39:25,833 --> 00:39:26,750 Ringo! 331 00:39:41,958 --> 00:39:42,875 Užitečný. 332 00:40:04,750 --> 00:40:09,250 Příteli! Nějaká velikost v tobě je. Cos udělal tomu obrovi? 333 00:40:17,500 --> 00:40:19,916 Tvá práce se štítem… To bylo… 334 00:40:20,000 --> 00:40:25,041 Tvé načasování. Jsi velmi zdatný. Zlomená čepel ti padne do ruky. 335 00:40:27,125 --> 00:40:30,291 No, ta je tvoje. Vyhrál jsi ji. 336 00:40:34,666 --> 00:40:36,291 Nezamýšlel jsi, že tam vlezeš. 337 00:40:36,958 --> 00:40:40,250 Muži jako on tak rádi mluví, že ti řeknou, i jak je zničit. 338 00:40:41,916 --> 00:40:47,916 Řekl ti, jak se dostat do hradu! Jak? Co to bylo? Ten květ? 339 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Levné saké. 340 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Prostitutky! 341 00:40:55,541 --> 00:41:01,125 Je, škoda, že je náš souboj už zítra. Musím tě zabít, než se stihneš pomstít. 342 00:41:14,625 --> 00:41:21,541 Ten člověk, to nebyl člověk. Ale démon. Oči prázdné. Jako ty tvoje. 343 00:41:28,333 --> 00:41:35,250 Nic ho nezastaví. Až přijde. Stane na tomhle místě a podřízne ti hrdlo. 344 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 Bude se dívat, jak umíráš. 345 00:41:50,083 --> 00:41:54,125 Tvé šermířské umění si zaslouží soustředěného protivníka v plné síle. 346 00:41:54,208 --> 00:41:58,250 Obojí ti budu moci poskytnout, až splním svůj úkol. 347 00:42:00,458 --> 00:42:05,166 Setkáme se druhého podzimního dne ve svatyni na souboj, který si zasloužíš. 348 00:42:10,916 --> 00:42:11,833 Díky. 349 00:42:21,208 --> 00:42:25,541 Jako záruku prosím přijmi tento meč, který ti tak padne do ruky. 350 00:42:39,666 --> 00:42:44,291 Chci o tom tvém démonovi vědět vše, co víš. 351 00:42:45,000 --> 00:42:51,916 Znám jen jeho jméno. Mizu. Ale někdo ví víc. A ten nám řekne všechno.