1 00:00:14,416 --> 00:00:16,291 Ignorier sie! Los beeil dich. 2 00:00:17,458 --> 00:00:18,625 Es ist nur ein Säugling! 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,375 Nein, es weint nicht mal! Welches Kind ist so still? 4 00:00:23,416 --> 00:00:27,250 Sieh’s dir doch an. Da! Ein Mischling. 5 00:00:28,125 --> 00:00:33,041 Es ist kaum menschlich. Es zu töten ist eine Erlösung. Jetzt mach schon! 6 00:00:37,458 --> 00:00:38,541 Ich kann nicht. 7 00:00:38,625 --> 00:00:40,791 Du Feigling. Dann mach ich’s. 8 00:00:43,916 --> 00:00:44,833 Nein! 9 00:00:50,500 --> 00:00:53,916 Nimm es! Nimm das Teufelskind und lauf! 10 00:01:41,125 --> 00:01:43,666 Weg von meinem Meister! Was hast du ihm angetan?! 11 00:01:43,750 --> 00:01:46,333 Nicht ich! Nicht ich. Die Reißzähne. 12 00:01:49,833 --> 00:01:50,750 Meister, nein! 13 00:01:59,541 --> 00:02:01,500 Nicht anfassen. 14 00:02:07,250 --> 00:02:12,500 Da ist ein Schrein oben auf dem Berg. Da ist er in Sicherheit. 15 00:02:39,333 --> 00:02:42,416 Nein, Mizu! Niemand darf dein Gesicht sehen. 16 00:02:42,500 --> 00:02:47,666 Sonst kommen die bösen Männer zu uns. Wenn sich diese Tür öffnet, sind wir tot! 17 00:03:06,625 --> 00:03:11,041 Tot? Welcher der vier Reißzähne ist tot? 18 00:03:11,125 --> 00:03:14,291 Jeder. Alle vier Reißzähne. 19 00:03:29,041 --> 00:03:31,000 Du löst dieses Problem. 20 00:03:32,333 --> 00:03:33,958 Ist das ein Befehl? 21 00:03:35,833 --> 00:03:39,375 10 Jahre habe ich hierauf gewartet. 22 00:03:39,458 --> 00:03:45,250 10 Jahre der Planung, um das Shogunat endgültig zu übernehmen. 23 00:03:45,333 --> 00:03:48,625 Es ist genau da. Auf dem Bett. 24 00:03:48,708 --> 00:03:52,000 Den Arsch präsentiert. Wartend. 25 00:03:54,583 --> 00:03:59,125 Und du erwartest, meine Aufmerksamkeit so einem missgestalteten Mischling zu geben, 26 00:03:59,208 --> 00:04:03,750 der mit dem Schwert umgehen kann? 27 00:04:03,833 --> 00:04:07,000 Gut, wenn du erlaubst, mein lieber, lieber Freund, mein vertrauter Partner und 28 00:04:07,083 --> 00:04:10,375 ja, 29 00:04:10,458 --> 00:04:14,875 Natürlich meine rechte Hand, mit beiden Beinen im Leben stehend, 30 00:04:14,958 --> 00:04:19,666 Gib dir einen Ruck und erspar uns ein paar Sorgen auf dem Weg zum Ziel. 31 00:04:20,833 --> 00:04:23,166 Und mach es verdammt nochmal selbst. 32 00:04:31,750 --> 00:04:34,083 Bereite eine Tee-Zeremonie vor. 33 00:04:56,375 --> 00:04:57,791 Du machst eine Suppe? 34 00:04:58,416 --> 00:05:01,458 Medizin. Hilft bei der Heilung. 35 00:05:02,083 --> 00:05:06,166 Das hoffe ich. Wenn er stirbt, tust du es auch. 36 00:05:09,583 --> 00:05:12,666 Dieser ist giftig. Shiitake. 37 00:05:12,750 --> 00:05:13,666 Ein Bissen. 38 00:05:14,750 --> 00:05:15,666 Zwei Bissen. 39 00:05:20,958 --> 00:05:26,500 Trinkt das. Seht Ihr? Nützlich. 40 00:05:39,375 --> 00:05:43,458 Du kannst ja kaum stehen, geschweige denn das Schwert lange halten. 41 00:05:45,166 --> 00:05:48,333 Ich ließ dich am Leben, obwohl ich es nicht hätte tun müssen. 42 00:05:48,416 --> 00:05:52,416 Jetzt leg das weg und setz dich. Ich bin fast fertig. 43 00:05:58,625 --> 00:06:01,875 Ein Vertrag für ein Duell. Die Revanche, die du mir schuldest. Registriert, gerecht 44 00:06:01,958 --> 00:06:05,250 und vor Zeugen. 45 00:06:06,416 --> 00:06:08,666 Aber das Datum fehlt noch. 46 00:06:08,750 --> 00:06:11,375 Wann geht es dir gut genug, dass du sterben kannst? 47 00:06:11,458 --> 00:06:14,041 Beim letzten Duell hast du nur knapp überlebt. 48 00:06:14,125 --> 00:06:17,666 Das war kein Duell. Du bist nicht auf meinem Niveau. 49 00:06:19,000 --> 00:06:20,250 Schicke Frisur. 50 00:06:20,333 --> 00:06:23,000 Ich war angetrunken, als wir kämpften! Ich feierte meine Verlobung! 51 00:06:23,083 --> 00:06:25,958 Ich gratuliere. 52 00:06:26,041 --> 00:06:28,916 Die nun aufgelöst ist! Du nahmst mir meinen Posten und meine Ehre. Die krieg 53 00:06:29,000 --> 00:06:32,541 ich nur über deine Leiche wieder. 54 00:06:32,625 --> 00:06:35,166 -Wie lang? -Zwei Tage. 55 00:06:35,250 --> 00:06:38,500 -Sagen wir drei. -Wenn du meinen Tod willst, hättest du die 56 00:06:38,583 --> 00:06:41,833 Chance nutzen sollen. Seinen Feind tötet man nämlich, wenn man kann. 57 00:06:41,916 --> 00:06:43,958 Darin gäbe es aber keine Ehre. 58 00:06:46,416 --> 00:06:49,750 Du willst keine Rache. Du willst eine Feier. 59 00:06:50,625 --> 00:06:53,083 Wenn ich die Männer finde, die ich töten will, werde ich keine einzige Sekunde mit 60 00:06:53,166 --> 00:06:55,625 feiern verschwenden. 61 00:06:56,583 --> 00:06:59,833 Dann bist du, ganz sicher kein echter Samurai. 62 00:06:59,916 --> 00:07:03,375 Nur ein Straßenköter der aus meinem Müll frisst. 63 00:07:05,375 --> 00:07:06,208 Drei Tage. 64 00:07:13,041 --> 00:07:17,375 Mehr Medizin. Die erste hat das Fieber gesenkt. 65 00:07:18,291 --> 00:07:22,208 Diese hier beschleunigt die Heilung und gibt Euch neue Kraft. 66 00:07:22,916 --> 00:07:26,250 Drin ist Gemüse, Lebertran, Kräuter… Oh. 67 00:07:47,333 --> 00:07:50,000 Meister Echis kaputte Klinge passt gut zu ihm. 68 00:08:34,250 --> 00:08:38,875 So, wie ich Euch als ehrenvollen Mann sehe, hoffe ich, dass Ihr mich auch seht. 69 00:08:38,958 --> 00:08:41,166 Folgt meinem Boten, Okiyama. 70 00:08:41,250 --> 00:08:46,458 Er führt Euch zu einem sicheren Ort, wo wir uns zu einer Tasse Tee treffen können. 71 00:08:46,541 --> 00:08:48,875 Nehmt dieses Geschenk als Zeichen der Aufrichtigkeit von jemandem der Euch 72 00:08:48,958 --> 00:08:51,708 kennenlernen möchte. 73 00:08:51,791 --> 00:08:53,500 Von Heji Shindo. 74 00:09:00,125 --> 00:09:01,916 Woa, woa, warte! Wo willst du hin? 75 00:09:02,666 --> 00:09:03,625 Zum Tee. 76 00:09:03,708 --> 00:09:08,500 Es gibt keinen Tee! Das weißt du, oder? Er führt dich in einen Hinterhalt. 77 00:09:11,458 --> 00:09:14,958 Hey! Ich brauche dich lebendig! Wir haben einen Vertrag, weißt du noch? Niemand darf 78 00:09:15,041 --> 00:09:18,541 dich töten, außer mir! 79 00:09:37,458 --> 00:09:39,000 Ich sitz auf 'nem Pferd! 80 00:09:41,458 --> 00:09:44,916 Es ist völlig unmöglich, dass sich das nicht als Falle herausstellt. 81 00:09:45,000 --> 00:09:49,458 Heiji Shindo wird da sein. Eine Verbindung zu einem der Männer, die ich töten will. 82 00:09:50,125 --> 00:09:52,125 Rache wird niemals zögern. 83 00:10:09,541 --> 00:10:10,375 Kalt. 84 00:10:11,333 --> 00:10:12,500 Ach ja? 85 00:10:12,583 --> 00:10:15,666 Ihr seid Reisen nicht gewohnt. Kälte auch nicht. 86 00:10:15,750 --> 00:10:18,375 Ihr braucht mehr Proviant, um Euch warm zu halten. 87 00:10:19,083 --> 00:10:22,250 Ich habe heißen Tee und Geld. Der Proviant reicht für jeden. 88 00:10:22,916 --> 00:10:26,000 Die Straßen sind voller Gefahren, mein Kind. 89 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Wenn wir jetzt umkehren, wird Euer Vater nie wissen, dass Ihr weg wart. 90 00:10:30,791 --> 00:10:33,416 Ihr wärt auf dem Weg nach Edo. 91 00:10:33,500 --> 00:10:37,208 Die wahre Gefahr ist in Edo. Ich habe das alles bereits geplant. 92 00:10:37,291 --> 00:10:40,000 In 4 Tagen wird Vater mich zur Abreise rufen. 93 00:10:40,083 --> 00:10:43,875 Zwei Tage Zeit, um Taigen zu finden, einen Tag damit er diesen Samurai-Dämon 94 00:10:43,958 --> 00:10:47,791 besiegt, und einen Tag, um ihn mit neuer Ehre zurückzubringen. 95 00:10:50,416 --> 00:10:53,750 Ich erinnere mich an einen Fall als junger Berater. 96 00:10:53,833 --> 00:10:57,708 Ein wahnsinniger Mönch lief herum und befreite Schweine aus dem Stall, weil er 97 00:10:57,791 --> 00:11:01,833 glaubte sie vor einem grausamen Schicksal bewahren zu können. 98 00:11:01,916 --> 00:11:06,416 Die Schweine rannten in den Wald, freuten sich über die plötzliche Freiheit. 99 00:11:07,083 --> 00:11:11,541 Die meisten endeten völlig verstümmelt als Fraß von Wölfen. 100 00:11:11,625 --> 00:11:17,041 Der Rest verhungerte. Und die Dorfbewohner hungerten den ganzen Winter. 101 00:11:18,416 --> 00:11:20,708 Warum vergleichen mich Männer immer mit Schweinen? 102 00:11:20,791 --> 00:11:25,458 Ich wollte nur sagen, es gibt nur eine begrenzte Anzahl Wege für jeden Mann. 103 00:11:25,541 --> 00:11:27,583 Und jedes Mädchen. 104 00:11:27,666 --> 00:11:31,750 Kämpft innerhalb eurer Grenzen. Und nicht gegen sie. 105 00:11:31,833 --> 00:11:34,125 Ich bin nicht hier, um Lektionen zu lernen. 106 00:11:44,166 --> 00:11:47,125 Räuber. Jetzt lernt Ihr eine Lektion. 107 00:11:47,666 --> 00:11:50,875 Zählt bis zehn, dann klettert aus dem Fenster. Lauft. 108 00:11:53,958 --> 00:11:58,166 Seid gegrüßt. Welch schlechte Entscheidung uns zu aufzuhalten. 109 00:11:58,250 --> 00:12:02,333 Eure Erwartungen, das versichere ich euch, sind den Aufwand nicht wert. 110 00:12:03,625 --> 00:12:07,125 Nehmt meine Tasche und geht. Ich habe sonst nichts von Wert. 111 00:12:07,208 --> 00:12:10,250 Nur ein paar Reisbällchen und Tee, für meine Reise. 112 00:12:10,333 --> 00:12:11,291 Ich hätte Hunger. 113 00:12:17,083 --> 00:12:19,916 Ich habe lange Zeit niemanden mehr getötet. 114 00:12:20,000 --> 00:12:22,500 Ich frage mich, ob ich noch weiß, wie es geht. 115 00:12:32,708 --> 00:12:37,041 Die hübschen Füße laufen aber schnell. Leider nicht schnell genug. 116 00:12:41,375 --> 00:12:43,166 Hast Glück, dass ich kein Mann bin. 117 00:12:47,708 --> 00:12:49,666 Der andere Schuh, Prinzesschen. 118 00:12:56,916 --> 00:12:58,000 -Ist alles…? -Alles gut. 119 00:13:07,333 --> 00:13:11,500 Wie sagtest du immer? Wenn ein Gott dich verlässt, wird ein anderer dir helfen. 120 00:13:15,416 --> 00:13:19,250 Mein Freund. Hättet Ihr Zeit für eine Fahrt nach Kyoto? 121 00:13:19,333 --> 00:13:22,333 Nicht Kyoto! Mihonoseki, an der Küste. 122 00:13:22,416 --> 00:13:24,916 Ich muss bis morgen ankommen. Ich zahle. 123 00:14:06,000 --> 00:14:08,666 Sie verteilten weiße Blumen auf dem Buddah. 124 00:14:10,125 --> 00:14:14,625 Und eben jene Blumen stapelten sich so hoch wie der Berg Sumeru. 125 00:14:28,708 --> 00:14:32,208 Ich kannte keine Berge, bis ich mit 12 von zuhause weglief. 126 00:14:32,291 --> 00:14:36,708 Da gab’s nichts als Klippen und Boote. Fischfleisch und Fischgeister. 127 00:14:37,500 --> 00:14:38,833 Erinnerst du dich an Kohama? 128 00:14:40,208 --> 00:14:42,833 Wieso auch? Ich wollte es vergessen. 129 00:14:44,541 --> 00:14:47,000 Die Stimmung meines Vaters hing davon ab, wie viele Fische vor Sonnenaufgang in 130 00:14:47,083 --> 00:14:49,958 seinem Netz waren. 131 00:14:50,041 --> 00:14:52,500 Genug Fische und er konnte sich vollsaufen. 132 00:14:53,041 --> 00:14:55,791 Wenn nicht, verprügelte er mich. 133 00:14:58,125 --> 00:15:03,500 Ich konnte den Kabeljau an seinen Fäusten riechen. Sogar noch auf seinem Sterbebett. 134 00:15:05,000 --> 00:15:07,416 84.000 Dharma-Türen. 135 00:15:08,000 --> 00:15:09,916 Für mich gab es nur zwei. 136 00:15:10,500 --> 00:15:12,500 Das Netz oder das Schwert. 137 00:15:13,291 --> 00:15:18,000 Ich konnte so wie mein Vater werden. Oder mich für immer aus dem Netz freischneiden. 138 00:15:19,208 --> 00:15:21,833 Und dann alles über Kohama vergessen. 139 00:15:23,041 --> 00:15:24,791 Ich erinnere mich an Kohama. 140 00:16:02,333 --> 00:16:06,250 Er braucht eine Waffe, um dich zu töten, so wie du zwei Hände zum Pissen. 141 00:16:06,333 --> 00:16:09,333 Er könnte dich im Schlaf in zwei Hälften beißen. 142 00:16:10,500 --> 00:16:12,833 Austrinken. Meister. 143 00:16:18,000 --> 00:16:20,500 Gut, dann entspann ich mich und warte auf den Hinterhalt. 144 00:16:20,583 --> 00:16:24,500 Oder, wenn wir Glück haben, treffen wir morgen Heji Shindo zum Tee. 145 00:16:24,583 --> 00:16:26,333 Nur wird da kein Tee sein. 146 00:16:26,416 --> 00:16:29,125 Sondern eine Armee aus Soldaten, die dich in kleine Stücke schneidet. Und 147 00:16:29,208 --> 00:16:31,916 keines davon, kann sich duellieren. 148 00:16:32,000 --> 00:16:33,833 Wenn du willst, töte ich dich jetzt. 149 00:16:36,541 --> 00:16:40,541 Warum darf ich dir folgen, hm? Rache wird niemals zögern. 150 00:16:40,625 --> 00:16:44,083 Du brauchst mich. Weil du schwach bist! 151 00:16:44,166 --> 00:16:46,958 Noch immer ein magerer Bengel auf der Straße. 152 00:16:48,916 --> 00:16:51,458 Ich schlage dich mit jeder beliebigen Waffe. 153 00:16:52,583 --> 00:16:55,958 Ein Speer. Ein Stein. 154 00:17:07,583 --> 00:17:09,416 Meister. Eure Nähte. 155 00:17:30,708 --> 00:17:32,541 Die bösen Männer werden kommen! 156 00:18:02,541 --> 00:18:05,083 Wenn sich diese Tür öffnet, sind wir tot. 157 00:18:06,625 --> 00:18:10,458 Weiß du, die Dorfkinder haben sich immer mit Geschichten über dich Angst gemacht. 158 00:18:10,541 --> 00:18:14,583 Die Hütte am Ende des Waldes. Wo der Monsterjunge lebt. 159 00:18:14,666 --> 00:18:16,375 Mit seiner Hurenmutter. 160 00:18:31,000 --> 00:18:33,791 Es war ne Mutprobe die Tür anzufassen. 161 00:18:33,875 --> 00:18:37,083 Bis sie eines Tages verschwunden war. 162 00:18:37,166 --> 00:18:40,958 Sie haben dich gesehen? Die Männer kommen! Die Männer kommen immer! 163 00:18:43,250 --> 00:18:47,875 Dann warst du ein Hund auf unseren Straßen! Der Abfälle gefressen hat! 164 00:18:52,208 --> 00:18:54,708 Mizu! Mizu! 165 00:19:07,708 --> 00:19:08,708 Punkt für dich. 166 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Ich hole mal Nadel und Faden. 167 00:19:33,500 --> 00:19:37,000 Du hast dir ja einen lächerlichen Meister ausgewählt. 168 00:19:37,083 --> 00:19:39,125 Aber du kümmerst dich gut um ihn. 169 00:19:41,208 --> 00:19:45,166 Ich sag dir was. Wenn ich ihn getötet hab, kannst du für mich arbeiten. 170 00:19:45,250 --> 00:19:48,708 Zwar nicht als mein Lehrling. Ich meine… Sieh dich an. 171 00:19:48,791 --> 00:19:50,500 Mit den Stummeln bist du ein Witz. 172 00:19:51,250 --> 00:19:54,458 Aber ich finde sicher einen Platz für dich in meinen Küchen. 173 00:19:54,541 --> 00:19:56,916 Oh. Ich könnte nie für Euch arbeiten. 174 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 Ich träumte immer von etwas Großem. 175 00:20:00,041 --> 00:20:03,916 Warf jede Münze, die ich fand, in eine Saisen-Kiste mit einem Gebet drauf. 176 00:20:04,791 --> 00:20:07,291 Du denkst du könntest Großes vollbringen? 177 00:20:07,375 --> 00:20:10,291 Wie heißt es? Es gibt vier Pfade auf dieser Welt. 178 00:20:10,375 --> 00:20:12,541 Der Pfad des Bauern, des Handwerkers, des Händlers und des 179 00:20:12,625 --> 00:20:15,208 Kriegers. 180 00:20:15,291 --> 00:20:18,041 Jeder von ihnen kann zu Größe führen. 181 00:20:18,125 --> 00:20:21,041 Mir war egal welcher Pfad, solange ich meinen finde. 182 00:20:21,125 --> 00:20:23,958 Ich meine, ich dachte wenigstens, dass das mit den Nudeln klappt… 183 00:20:25,000 --> 00:20:28,916 Aber jetzt hab ich endlich gesehen, wie Größe aussieht. 184 00:20:30,416 --> 00:20:32,125 Ich kann die Größe genau so wenig berühren, wie ich die Sonne schlucken 185 00:20:32,208 --> 00:20:33,916 kann. 186 00:20:34,500 --> 00:20:36,458 Aber ich kann helfen. 187 00:20:38,083 --> 00:20:39,833 Ich kann der Größe helfen! 188 00:20:41,208 --> 00:20:42,125 Wa… 189 00:20:42,666 --> 00:20:43,833 Ich bin groß! 190 00:21:08,291 --> 00:21:11,458 Oh nein, auf keinen Fall. Wir gehen nicht in diese Todesfalle. 191 00:21:12,875 --> 00:21:14,958 Ist das der Weg zu Heji Shindo? 192 00:21:17,750 --> 00:21:19,125 Dann gehe ich mal los. 193 00:21:20,125 --> 00:21:22,291 Hey! Was soll das denn werden? 194 00:21:23,583 --> 00:21:25,916 Ich bin der Einzige, der ihn umbringen darf! Also wenn er freiwillig in den Tod 195 00:21:26,000 --> 00:21:28,333 rennt, 196 00:21:28,416 --> 00:21:32,583 Sorge ich dafür, dass er und der Tod sich nicht zu sehr anfreunden. Kapiert? 197 00:21:35,291 --> 00:21:36,208 Halt. 198 00:21:38,041 --> 00:21:39,041 Ihr redet? 199 00:21:46,416 --> 00:21:49,708 Triff mich zum Tee. Das wird lustig. 200 00:22:14,083 --> 00:22:16,541 Wir sind gleich durch. Sei bereit. 201 00:22:31,000 --> 00:22:32,375 Hallo! 202 00:22:37,541 --> 00:22:39,791 Ich war gerade in Stimmung für Tee. 203 00:22:41,000 --> 00:22:42,500 Es bleibt eine Falle. 204 00:22:43,916 --> 00:22:47,375 Akemi. Akemi. Zeit auszusteigen. 205 00:22:55,166 --> 00:22:57,666 Das ist nicht Mihonoseki. Nicht annähernd. Wir sind weiter weg als am 206 00:22:57,750 --> 00:23:00,250 Anfang! 207 00:23:01,000 --> 00:23:02,833 Dann fang mal an zu laufen! 208 00:23:03,875 --> 00:23:07,083 -Aber… Wir haben ihn bezahlt! -Das nennt man jemanden 209 00:23:07,166 --> 00:23:10,333 auf die Schippe nehmen. 210 00:23:10,416 --> 00:23:13,416 Wir sind ein Tagesmarsch vom Anfang entfernt! 211 00:23:13,500 --> 00:23:14,416 Zwei. 212 00:23:15,625 --> 00:23:17,000 Was tun wir jetzt? 213 00:23:17,083 --> 00:23:19,458 Wir haben kein Geld, wir kommen nicht von hier weg. 214 00:23:19,541 --> 00:23:22,291 Ich werde hier draußen erfrieren, voll mit Scheiße! 215 00:23:27,625 --> 00:23:29,625 Ich wünschte wir wären zuhause. 216 00:23:34,125 --> 00:23:35,750 Damit kommen wir dorthin. 217 00:23:37,666 --> 00:23:39,500 Du hattest das die ganze Zeit? 218 00:23:40,083 --> 00:23:43,291 Du wusstest, dass wir so enden? Und ich aufgebe? 219 00:23:43,375 --> 00:23:46,250 Kindchen. Wer lehrte Euch zu malen? 220 00:23:46,333 --> 00:23:51,375 Zu lesen, zu waschen, zu tanzen? Ich kenne Euch. 221 00:23:52,083 --> 00:23:53,583 Ihr seid wie eine Orchidee. 222 00:23:53,666 --> 00:23:58,291 Schön und einzigartig, doch ertragt Ihr weder Frost noch Hitze. 223 00:23:58,375 --> 00:24:02,333 Und stur, wenn es darum geht zur Vernunft aufzublühen. 224 00:24:02,416 --> 00:24:05,333 Jetzt, endlich seid Ihr es. 225 00:24:05,416 --> 00:24:08,375 Suchen wir ein Pferd und reiten nach Hause. 226 00:24:09,333 --> 00:24:13,583 -Ich kann Taigen noch finden! -Ihr habt auf Taigen gesetzt und verloren. 227 00:24:13,666 --> 00:24:17,458 Jetzt müssen wir den nächstbesten möglichen Weg sichern. 228 00:24:17,541 --> 00:24:21,750 Und er liegt in Edo. Als Frau des Sohnes des Shogun. 229 00:24:21,833 --> 00:24:24,583 Ich würde eurem Vater nichts vorschlagen, wenn ich es nicht für das das Beste für 230 00:24:24,666 --> 00:24:27,458 Euch halten würde. 231 00:24:28,375 --> 00:24:32,208 -Du. Du bist für die Sache verantwortlich? -So läuft die Welt. Sie gibt 232 00:24:32,291 --> 00:24:36,166 Frauen eine feste Anzahl von Wegen. 233 00:24:36,250 --> 00:24:39,916 Gute Ehefrau oder schlechte Hure. 234 00:24:40,000 --> 00:24:42,916 Seid nicht schockiert. Ihr seid kein Kind mehr. 235 00:24:43,000 --> 00:24:48,291 Ihr müsst die Dinge sehen, wie sie sind. Ja, ich habe Euren Pfad gewählt. 236 00:24:48,375 --> 00:24:50,541 Du hast mich an einen reichen Sohn verkauft! Wo ist der Unterschied zu einer 237 00:24:50,625 --> 00:24:52,833 Hure? 238 00:24:52,916 --> 00:24:57,333 In einer Hütte wie dieser dort, sitzen Verkäufer und Fleischhändler. 239 00:24:57,416 --> 00:25:01,166 Und reisen von Dorf zu Dorf, um Mädchen zu kaufen. Und sie werden gekauft. Verkauft 240 00:25:01,250 --> 00:25:05,208 von ihren eigenen Familien. 241 00:25:05,291 --> 00:25:09,750 Fragt sie doch nach dem Unterschied. Als Ehefrau des richtigen Mannes kann man sein 242 00:25:09,833 --> 00:25:14,291 Glück verlieren. Als die des falschen auch. 243 00:25:15,541 --> 00:25:18,791 Stück für Stück. Über die Zeit. 244 00:25:20,291 --> 00:25:24,833 Jetzt wird es mir klar. Du hast nie an mich geglaubt. 245 00:25:26,333 --> 00:25:28,833 Akemi. Akemi! 246 00:25:45,875 --> 00:25:48,708 Diese Füße sind nicht für die Straße gedacht. 247 00:25:48,791 --> 00:25:52,666 Soo weich, wie frischer Tofu. 248 00:25:52,750 --> 00:25:55,416 Akemi! Was soll das? 249 00:25:56,208 --> 00:26:00,291 Du alter Bock. Hör auf mir zu folgen. Ich bin zu teuer für dich. 250 00:26:00,375 --> 00:26:02,125 Meine Liebhaber folgen mir überallhin. 251 00:26:02,208 --> 00:26:06,291 Ich komme gerade aus Shimabaras feinstem Bordell, um Arbeit zu finden, die meinen 252 00:26:06,375 --> 00:26:10,458 -Talenten würdig ist. -Euer Preis wäre sicher astronomisch! 253 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Ich habe in meine Leben schon viel gesehen, alle Mädchen tun, als wären sie 254 00:26:13,458 --> 00:26:16,541 eine Prinzessin. Ihr könntet wirklich eine sein. 255 00:26:16,625 --> 00:26:20,083 Keines meiner Mädchen war nur halb so elegant wie Ihr. 256 00:26:20,166 --> 00:26:21,666 Das sagt jeder. 257 00:26:21,750 --> 00:26:25,958 Mein Koto-Spiel brachte mal einen Raum voller Samurai zum Orgasmus. 258 00:26:27,333 --> 00:26:29,125 Ich musste nicht mal mein Kleid heben. 259 00:26:29,666 --> 00:26:32,500 Es reicht jetzt. Akemi, du kommst mit mir. 260 00:26:32,583 --> 00:26:35,500 Nimm deinen Schrumpelschwanz und such dir ein anderes Mädchen. Goro kümmert sich 261 00:26:35,583 --> 00:26:38,500 jetzt um dieses hier. 262 00:26:40,750 --> 00:26:44,500 Ihr wolltet sagen, dass Ihr noch nicht gebunden seid? 263 00:26:45,166 --> 00:26:47,333 Mein letzter Arbeitgeber wollte das ich einen Mann vergnüge, der mich schlagen 264 00:26:47,416 --> 00:26:50,041 würde. 265 00:26:50,125 --> 00:26:53,708 Er sagte mir eine Frau muss ihr Schicksal akzeptieren. 266 00:26:54,291 --> 00:26:58,583 Aber ich weiß, dass es noch einen Pfad gibt. Und den suche ich mir selbst aus. 267 00:26:59,916 --> 00:27:02,333 Ich hörte von einem schönen Haus in Mihonoseki. 268 00:27:02,416 --> 00:27:05,000 Oh, Fräulein, Ihr habt Glück! 269 00:27:05,083 --> 00:27:09,166 Ihr braucht jemanden der für Euch handelt, den besten Preis rausholt! 270 00:27:09,250 --> 00:27:14,791 Goro kennt einfach jeden! Die allerbesten Bordelle in Kyoto und Edo. 271 00:27:14,875 --> 00:27:17,416 Oder Mihonoseki, wenn Ihr wollt. 272 00:27:17,500 --> 00:27:19,208 Ist nur einen Tag entfernt. 273 00:27:19,291 --> 00:27:23,541 Ihr nehmt mein Pferd, bitte. Diese Füße müssen seidig bleiben. 274 00:27:28,916 --> 00:27:32,708 Akemi. Du weißt nicht, was du da tust. 275 00:27:55,125 --> 00:27:57,708 In meiner Jugend, sah ich genug perfekte Krieger, um zu wissen, dass ich nie einer 276 00:27:57,791 --> 00:28:00,416 werde. 277 00:28:01,125 --> 00:28:05,166 Ich konzentrierte mich auf andere Kunst. Handel. Tee. 278 00:28:05,875 --> 00:28:08,416 Dieser Kessel ist seit 300 Jahren im Besitz des Shindo Clans. 279 00:28:08,500 --> 00:28:11,041 Wunderbare Eisenarbeit. 280 00:28:12,625 --> 00:28:14,291 Es gibt hier keine Geheimnisse. 281 00:28:21,666 --> 00:28:26,041 Ihr solltet allein kommen. Schön. Ihr erwartet einen Angriff. 282 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 Ich bin unbewaffnet, bis auf das kleine Messer für das Bohnenkuchen. 283 00:28:30,958 --> 00:28:33,000 Wir haben unsere Schwerter. 284 00:28:33,083 --> 00:28:35,333 Vielleicht verstecken sich ja 500 Bogenschützen auf den Klippen um uns 285 00:28:35,416 --> 00:28:37,708 herum? 286 00:28:44,625 --> 00:28:50,375 Ihr seid Heiji Shindo. Ihr handelt mit Fleisch, Opium, vor allem Waffen. 287 00:28:50,458 --> 00:28:53,750 Mittelsmann für Schwarzhändler aus dem Westen. 288 00:28:53,833 --> 00:28:55,416 Ihr wart auf der Suche nach mir. 289 00:28:55,500 --> 00:28:57,541 Nein, nach einem Mann, den Ihr kennt. 290 00:28:57,625 --> 00:28:59,583 Ich kenne sehr viele Männer. 291 00:29:00,291 --> 00:29:01,875 Der weiße Mann. 292 00:29:03,291 --> 00:29:06,708 Es gibt keine weißen Männer in Japan, das ist Gesetz. 293 00:29:06,791 --> 00:29:09,000 Und niemand bricht das Gesetz. 294 00:29:13,333 --> 00:29:14,541 Abijah Fowler. 295 00:29:16,375 --> 00:29:18,541 Abijah Fowler. 296 00:29:20,875 --> 00:29:22,166 Das ist sein Name. 297 00:29:23,166 --> 00:29:25,166 Und was möchtet Ihr von Fowler? 298 00:29:26,041 --> 00:29:29,500 Er ist einer der drei weißen Männer, die bei meiner Geburt in Japan waren. 299 00:29:30,458 --> 00:29:32,250 Ich werde jeden von ihnen umbringen. 300 00:29:33,083 --> 00:29:36,041 Es gab vier weiße Männer bei Eurer Geburt. 301 00:29:36,125 --> 00:29:37,541 Jetzt nur noch drei. 302 00:29:41,875 --> 00:29:43,750 Fowler und ich machen Geschäfte. 303 00:29:44,375 --> 00:29:46,666 Langfristige Vereinbarungen. 304 00:29:46,750 --> 00:29:48,958 Eure Geschäfte sind mir egal. 305 00:29:49,041 --> 00:29:52,291 Nicht mal einen Funken Sorge um Euren Gastgeber? 306 00:29:53,125 --> 00:29:56,416 Ich sehe Euch an, doch kann Euch kaum erkennen. 307 00:30:02,291 --> 00:30:06,375 Ihr wollt meinen Partner töten und ich bin verpflichtet das zu verhindern. 308 00:30:06,458 --> 00:30:08,541 Ich schickte die vier Reißzähne. 309 00:30:08,625 --> 00:30:10,291 Und ich habe sie getötet. 310 00:30:10,833 --> 00:30:15,250 Das beweist Ihr seid außergewöhnlich ungewöhnlich. Ich könnte jetzt mehr und 311 00:30:15,333 --> 00:30:19,750 mehr teure Attentäter beauftragen, die Ihr umbringen könnt. 312 00:30:19,833 --> 00:30:24,208 Das kostet uns viel Geld und Euch Zeit. Das hilft niemandem. 313 00:30:24,750 --> 00:30:28,916 Aber Ihr habt Glück. Ich bin weise, erfahren… 314 00:30:29,625 --> 00:30:32,375 Ich kenne Probleme, die man nicht töten kann. 315 00:30:33,208 --> 00:30:34,125 Ein Angebot. 316 00:30:34,875 --> 00:30:37,208 Ein wahrlich verlockendes. 317 00:30:37,291 --> 00:30:39,250 50.000 Ryo. 318 00:30:40,458 --> 00:30:44,041 Und wir machen Euch zum neuen Herrscher des Sendai-han. 319 00:30:44,125 --> 00:30:47,041 Reich an Bauholz, Sake und Seide. 320 00:30:47,125 --> 00:30:49,041 Der jetzige Herrscher ist ein Idiot. 321 00:30:49,125 --> 00:30:51,875 Der Shogun ernennt auf unser Ersuchen einen Nachfolger, er tut die meisten Dinge 322 00:30:51,958 --> 00:30:54,916 auf unser Ersuchen. 323 00:30:55,000 --> 00:30:56,875 Die Papiere sind vorbereitet. 324 00:30:56,958 --> 00:31:00,000 Lord Mizu von Sendai. Wieso nicht? 325 00:31:00,083 --> 00:31:04,125 Im Gegenzug bräuchten wir von Euch eine Versicherung. 326 00:31:04,208 --> 00:31:09,666 Ihr werdet jede böse Absicht gegen mich fallenlassen. Und gegen Fowler. 327 00:31:10,250 --> 00:31:11,791 Eine Versicherung? 328 00:31:11,875 --> 00:31:14,625 Ach, halb so wild, eine Kleinigkeit. 329 00:31:16,166 --> 00:31:17,291 Eurer rechter Daumen. 330 00:31:18,291 --> 00:31:20,416 Ich nehme ihn als Versprechen dafür, dass Ihr niemals wieder ein Schwert gegen uns 331 00:31:20,500 --> 00:31:22,625 richten werdet. 332 00:31:23,500 --> 00:31:26,000 Euer Messer schneidet mehr als Bohnenkuchen. 333 00:31:31,708 --> 00:31:33,500 Dafür muss man sich nicht schämen. 334 00:31:33,583 --> 00:31:37,041 Viele mächtige Herrscher tragen aus einem Grund lange Ärmel. 335 00:31:37,125 --> 00:31:41,583 Sekunde, Sekunde! Du schuldest mir zuerst einen Kampf! Mir! 336 00:31:50,583 --> 00:31:51,916 Was denkst du machen sie? 337 00:31:55,958 --> 00:31:59,833 Du kochst? Dann koch. 338 00:32:21,375 --> 00:32:25,708 Ich lehne ab. Geld und Macht sind für mich unbedeutend. 339 00:32:25,791 --> 00:32:29,458 Ich will auch nicht fröhlich werden. Sondern befriedigt. 340 00:32:34,583 --> 00:32:36,041 Das habt Ihr erwartet. 341 00:32:36,125 --> 00:32:37,083 Ach ja? 342 00:32:37,166 --> 00:32:42,041 Ein Mann für den Handel Kunst ist. Ihr seid vorbereitet. Mit einem Angriff? 343 00:32:42,875 --> 00:32:46,166 Oder einem zweiten Angebot. Vermutlich nicht so verlockend. 344 00:32:48,916 --> 00:32:53,416 Darf ich fragen, wie Ihr Fowler auf in seinem Schloss erreichen möchtet? 345 00:32:53,500 --> 00:32:55,250 Durch die Eingangstür? 346 00:32:55,333 --> 00:32:57,125 Ehrlich. Das macht er. 347 00:32:57,208 --> 00:32:59,791 Unmöglich. Als ein weißer Mann wird Fowler nur toleriert, solange er ungesehen 348 00:32:59,875 --> 00:33:02,583 bleibt. 349 00:33:02,666 --> 00:33:05,125 Fowler’s Schloss ist undurchdringbar. 350 00:33:06,041 --> 00:33:08,583 Ihr müsstet wilde Gewässer durchqueren. 351 00:33:09,666 --> 00:33:12,250 Und acht Etagen bis zu seiner Kammer in der Spitze. Jede mit einer besonderen 352 00:33:12,333 --> 00:33:14,958 Verteidigung. 353 00:33:16,875 --> 00:33:20,750 Oh, und es gibt keine Tür. Wir gewähren höchste Sicherheit. 354 00:33:20,833 --> 00:33:24,333 Falls Ihr es versucht, sterbt Ihr, bevor Ihr ihn zu Gesicht kriegt. Es sei denn… 355 00:33:24,416 --> 00:33:28,333 jemand hilft Euch dabei. 356 00:33:28,416 --> 00:33:29,583 Handel. 357 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Persönlich. Ihr wollt Fowler töten und ich, dass unsere Partnerschaft endet. 358 00:33:34,000 --> 00:33:35,875 Ich kann Euch in das Schloss bringen. 359 00:33:35,958 --> 00:33:36,875 Wie? 360 00:33:41,541 --> 00:33:45,666 Ein Sake-Fass? Ihr wollt, dass er da reinsteigt? 361 00:33:45,750 --> 00:33:47,875 Die Fahrt wird lang und furchtbar. 362 00:33:47,958 --> 00:33:52,083 Aber nach meiner Rückkehr ins Schloss und den gescheiterten Verhandlungen mit Euch, 363 00:33:52,166 --> 00:33:54,500 Werden die 10 Fässer, die ich auf den Weg erstanden habe in das Lager der Küche 364 00:33:54,583 --> 00:33:57,000 gebracht. 365 00:33:57,083 --> 00:34:00,041 Du denkst nicht wirklich darüber nach, darauf einzugehen? 366 00:34:01,083 --> 00:34:03,791 Jeder Pfad, der mich zu Fowler führt, ist ein guter. 367 00:34:03,875 --> 00:34:06,166 Das Fieber hat wohl dein Hirn gebraten. Das ist kein Fass, sondern ein 368 00:34:06,250 --> 00:34:08,666 Sarg! 369 00:34:08,750 --> 00:34:13,625 Er hat bestimmt einen Raum Fässer voll mit toten, schrumpeligen, dummen Feinden! 370 00:34:15,458 --> 00:34:16,666 Ich habe Fragen. 371 00:34:17,333 --> 00:34:18,500 Ich weiß. 372 00:34:18,583 --> 00:34:20,958 Woher weiß ich, dass ich darin nicht verrotte? 373 00:34:21,583 --> 00:34:24,083 Ihr zweifelt an der Komplexität dieses Plans, obwohl Ihr einen Hinterhalt 374 00:34:24,166 --> 00:34:26,791 erwartet hattet? 375 00:34:26,875 --> 00:34:29,166 Wieso wollt Ihr Fowlers Tod, wenn er Euch so reich macht und mich mit 50.000 376 00:34:29,250 --> 00:34:31,500 Ryo besticht? 377 00:34:31,583 --> 00:34:33,125 Das geht nur mich etwas an. 378 00:34:35,125 --> 00:34:37,625 Nein. Tut es nicht. 379 00:34:39,375 --> 00:34:44,625 20 Jahre lang dieses Gesicht. Dieser Gestank! 380 00:34:46,000 --> 00:34:50,291 Ich hasse ihn. Unfassbarer Hass. 381 00:34:53,291 --> 00:34:59,333 -Der Geruch des Sake wirkt schlecht. -Er stirbt lieber in einem schönen Fass. 382 00:34:59,416 --> 00:35:02,750 Das ist der billige Sake für unsere Prostituierten. 383 00:35:02,833 --> 00:35:06,750 Wenn Ihr wollt, hole ich ein Fass meines Lieblings-Sake. Wirklich trocken. 384 00:35:07,375 --> 00:35:09,625 Ich habe eine Frage. Nehmen wir an, er schafft das alles und tötet den weißen 385 00:35:09,708 --> 00:35:11,958 Mann. 386 00:35:12,041 --> 00:35:14,041 Wie kommt er wieder aus dem Schloss raus? 387 00:35:17,041 --> 00:35:21,833 Ich garantiere Euer Leben, bis die Klinge Abijah Flowers Hals kreuzt. 388 00:35:21,916 --> 00:35:26,208 Unser Geschäft endet dort. Viel Erfolg bei der Flucht. 389 00:35:29,833 --> 00:35:31,166 Eine letzte Frage. 390 00:35:33,625 --> 00:35:34,875 Diese Blume. 391 00:35:37,583 --> 00:35:41,791 Wer hat sie geschnitten? Die Linie ist makellos. 392 00:35:43,833 --> 00:35:48,083 Nur ein Meister schafft solch einen Schnitt. Ihr wart es sicher nicht. 393 00:35:48,666 --> 00:35:52,250 Genug der Fragen. Steigt in das Fass. 394 00:35:53,083 --> 00:35:55,791 Was passiert, wenn ich mich weigere? 395 00:35:55,875 --> 00:35:57,291 Könnt Ihr nicht. 396 00:35:57,375 --> 00:36:00,916 Ich habe Euch in sämtlichen Aspekten die Wahrheit gesagt, bis auf einen. 397 00:36:01,458 --> 00:36:04,250 Ich bin nicht allein hier. Auf den Klippen um dieses Tal warten 500 meiner 398 00:36:04,333 --> 00:36:07,416 besten Bogenschützen. 399 00:36:07,500 --> 00:36:10,708 Mein kleiner Scherz vorhin, war gar kein Scherz. 400 00:36:10,791 --> 00:36:13,208 Es ist ein Hinterhalt! Siehst du?! 401 00:36:13,291 --> 00:36:17,125 Wenn Ihr Euch weigert in das Fass zu steigen, lasse ich dieses Band fallen. 402 00:36:17,208 --> 00:36:19,833 Das Signal für meine Schützen, die Sonne mit Pfeilen zu verdunkeln und Ihr sterbt 403 00:36:19,916 --> 00:36:22,583 an Ort und Stelle. 404 00:36:23,333 --> 00:36:28,250 Und Fowler lebt. Und das vermutlich für immer. Jetzt steigt rein! 405 00:36:28,333 --> 00:36:30,541 Nein! Das darfst du nicht! Es gibt keine Bogenschützen! 406 00:36:30,625 --> 00:36:32,833 Halt die Klappe! Du hast keine Wahl. 407 00:36:32,916 --> 00:36:36,791 Steig rein. Steig rein, oder stirb hier und jetzt! 408 00:36:53,166 --> 00:36:57,125 Ich habe kurz gedacht, du würdest ihm glauben! Von wegen Bogenschützen. 409 00:36:58,291 --> 00:37:00,041 Ein Packt mit dem Teufel. 410 00:37:22,541 --> 00:37:23,750 Er hat nicht gelogen. 411 00:37:28,583 --> 00:37:30,458 Sie laden nach. Zähl! 412 00:37:31,083 --> 00:37:33,708 Eins. Zwei. Drei. 413 00:37:34,833 --> 00:37:41,166 Vier. Fünf. Sechs. Sieben. Acht. 414 00:37:51,916 --> 00:37:53,291 Schlechtes Zeichen. 415 00:38:09,625 --> 00:38:13,250 Sie laden nach. Zwei. Drei. Vier. 416 00:38:14,250 --> 00:38:17,541 Fünf. Sechs. Sieben. Acht. 417 00:38:29,458 --> 00:38:32,583 Zwei, drei, vier- 418 00:38:47,375 --> 00:38:48,291 Shitake! 419 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 Fünf, sechs, sieben, acht! 420 00:39:10,916 --> 00:39:13,208 Wir schaffen es nicht. Wir sind gefangen. 421 00:39:13,791 --> 00:39:15,416 -Zwei drei… -Ich will nicht 422 00:39:15,500 --> 00:39:17,166 wissen, wann wir draufgehen! 423 00:39:18,125 --> 00:39:20,541 Scheiß drauf. Halt mich über deinen Kopf und lauf! Wir müssen hier nicht beide 424 00:39:20,625 --> 00:39:23,083 sterben. 425 00:39:25,708 --> 00:39:26,625 Ringo? 426 00:39:41,875 --> 00:39:42,875 Nützlich. 427 00:40:04,666 --> 00:40:08,000 Dieser Kerl! Da steckt wohl doch Größe in dir! 428 00:40:08,083 --> 00:40:09,125 Was ist mit dem Riesen? 429 00:40:17,500 --> 00:40:20,000 Deine Abwehr. Das war… 430 00:40:20,083 --> 00:40:23,083 Dein Timing. Du…bist sehr talentiert. 431 00:40:23,166 --> 00:40:25,500 Die kaputte Klinge passt gut zu dir. 432 00:40:27,166 --> 00:40:30,166 Tja, sie gehört dir. Du hast gewonnen. 433 00:40:34,541 --> 00:40:36,791 Du wärst nicht in das Fass gestiegen. 434 00:40:36,875 --> 00:40:40,750 Solche Männer reden so viel, dass sie dir einfach erzählen, wie man sie bezwingt. 435 00:40:42,000 --> 00:40:44,916 Er hat dir erzählt, wie man ins Schloss gelangt? 436 00:40:45,000 --> 00:40:47,875 Wie?! Wie war das? Die Blume…? 437 00:40:47,958 --> 00:40:49,125 Der billige Sake. 438 00:40:52,125 --> 00:40:53,750 Die Prostituierten! 439 00:40:55,458 --> 00:40:58,625 Weißt du… Es ist schade, dass wir uns morgen duellieren. 440 00:40:58,708 --> 00:41:01,083 Ich muss dich umbringen, bevor du deine Rache krie- 441 00:41:14,583 --> 00:41:18,625 Der Mann, den ich traf, ist kein Mann. 442 00:41:20,375 --> 00:41:26,875 Ein Dämon. Die Augen leblos. So wie Eure. 443 00:41:28,250 --> 00:41:31,791 Er ist unaufhaltsam. Er kommt. 444 00:41:32,875 --> 00:41:36,375 Stellt sich genau vor Euch. Und öffnet Euch die Kehle. 445 00:41:37,791 --> 00:41:39,291 Er sieht Euch beim Sterben zu. 446 00:41:49,666 --> 00:41:52,083 Dein Talent als Schwertkämpfer verdient einen Gegner mit voller Stärke 447 00:41:52,166 --> 00:41:54,916 und Konzentration. 448 00:41:55,000 --> 00:41:58,416 Ich kann dir mit beidem dienen, sobald meine Pflicht erfüllt ist. 449 00:42:00,416 --> 00:42:02,958 Am zweiten Herbsttag treffe ich dich an besagtem Schrein und du bekommst das 450 00:42:03,041 --> 00:42:05,583 Duell, das du verdienst. 451 00:42:10,875 --> 00:42:11,791 Danke. 452 00:42:21,166 --> 00:42:25,833 Als Sicherheit, nimm diese Klinge, die deine Hand so gut schmückt. 453 00:42:39,250 --> 00:42:44,875 Ich will alle Informationen, die es über den Dämon gibt. 454 00:42:44,958 --> 00:42:46,916 Ich kenne nur seinen Namen. 455 00:42:48,041 --> 00:42:51,833 Mizu. Aber jemand weiß mehr. 456 00:42:53,458 --> 00:42:55,333 Er wird uns alles sagen.