1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Ignórala. Hazlo rápido. 2 00:00:17,541 --> 00:00:18,625 Es solo un bebé. 3 00:00:19,333 --> 00:00:24,333 No, ni siquiera llora. ¿Qué niño no hace ruido? Solo míralo. 4 00:00:24,958 --> 00:00:31,875 ¿Ves? Mestizo. No es humano. Matarlo es tener clemencia. Ya, hazlo. 5 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 No puedo. 6 00:00:38,666 --> 00:00:40,500 Cobarde. Yo lo haré. 7 00:00:43,916 --> 00:00:44,833 ¡No! 8 00:00:50,416 --> 00:00:53,958 Llévatelo. Toma al niño diablo, ¡y vete! 9 00:00:57,583 --> 00:01:04,041 SAMURÁI DE OJOS AZULES 10 00:01:40,041 --> 00:01:43,541 ¡Deja a mi maestro! ¿Qué fue lo que le hiciste? 11 00:01:43,625 --> 00:01:46,250 No fui yo, ¡no fui yo! Los colmillos. 12 00:01:49,875 --> 00:01:50,791 Maestro, no… 13 00:01:59,666 --> 00:02:01,500 No… lo toques. 14 00:02:07,166 --> 00:02:12,000 Hay un santuario en la montaña. Estará a salvo ahí. 15 00:02:39,333 --> 00:02:43,250 ¡No, Mizu! ¡Nadie puede ver tu cara! Los hombres malos te hallarán. Si se abre esa 16 00:02:43,333 --> 00:02:47,291 puerta, moriremos. 17 00:03:06,666 --> 00:03:10,583 ¿Qué? ¿Cuál de los cuatro colmillos está muerto? 18 00:03:11,208 --> 00:03:15,541 Todos ellos. Los cuatro colmillos. 19 00:03:29,041 --> 00:03:31,250 Tú, resuelve el problema. 20 00:03:32,458 --> 00:03:34,583 ¿Es una orden? 21 00:03:35,708 --> 00:03:40,958 Diez años llevo esperando este momento. Diez años planeando hacer absoluto nuestro 22 00:03:41,041 --> 00:03:46,291 control del sogunato. Está justo ahí, sobre la cama, con el culo preparado, 23 00:03:46,375 --> 00:03:51,625 esperando. 24 00:03:54,583 --> 00:04:00,208 Y tú esperas que le regale mi valiosa atención a un mestizo malformado que es 25 00:04:00,291 --> 00:04:05,916 hábil con la espada. Entonces, ojalá puedas, mi querido, querido amigo, 26 00:04:06,000 --> 00:04:11,625 confiable socio y claro igual, mi mano derecha y mis pies sobre la tierra, de 27 00:04:11,708 --> 00:04:17,333 corazón, poner algo de atención hacia nuestro propósito. Y hacerlo tú mismo, 28 00:04:17,416 --> 00:04:22,916 imbécil. 29 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Prepara una ceremonia del té. 30 00:04:55,041 --> 00:04:57,708 ¿Estás haciendo sopa? 31 00:04:58,625 --> 00:05:01,333 Medicina. Para poder curarlo. 32 00:05:02,083 --> 00:05:06,000 Más te vale. Porque si él muere, tú te mueres. 33 00:05:09,625 --> 00:05:16,541 Eso es… venenoso. Pico nevado. Un bocado. Dos bocados. 34 00:05:21,041 --> 00:05:26,416 Bebe esto. ¿Ves? Soy útil. 35 00:05:39,416 --> 00:05:43,250 No tienes fuerza para estar de pie, y mucho menos para sostener esa espada. 36 00:05:45,333 --> 00:05:48,750 No te maté cuando pude hacerlo fácilmente. Ahora baja eso y siéntate. Ya 37 00:05:48,833 --> 00:05:52,291 casi termino. 38 00:05:58,625 --> 00:06:02,875 Es un contrato para un duelo. La revancha que me debes, para que sea 39 00:06:02,958 --> 00:06:07,208 registrado, legal y con testigos. Lo único que falta es la fecha. ¿Cuántos días 40 00:06:07,291 --> 00:06:11,708 necesitas para sentirte bien para morir? 41 00:06:11,791 --> 00:06:14,208 Por poco no sobrevives a nuestra pelea. 42 00:06:14,291 --> 00:06:17,666 Esa no fue una pelea. No estás ni cerca de tener mi nivel. 43 00:06:17,750 --> 00:06:20,250 Me gusta tu cabello. 44 00:06:20,333 --> 00:06:22,208 Había estado bebiendo cuando combatimos. Estaba celebrando mi 45 00:06:22,291 --> 00:06:24,416 compromiso. 46 00:06:24,500 --> 00:06:27,583 -Pues felicidades. -¡El mismo que ya no existe! Me costaste 47 00:06:27,666 --> 00:06:30,750 mi puesto y además mi honor. Lo recuperaré cuando regrese con tu 48 00:06:30,833 --> 00:06:34,250 cuerpo. ¿Cuánto tiempo? 49 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Dos días. 50 00:06:35,458 --> 00:06:36,541 Mejor tres. 51 00:06:36,625 --> 00:06:39,083 Si me querías muerto, debiste atacarme antes. El momento para matar a tu enemigo 52 00:06:39,166 --> 00:06:42,000 es cuando puedas. 53 00:06:42,083 --> 00:06:43,625 No habría ningún honor en eso. 54 00:06:44,333 --> 00:06:49,916 No quieres venganza. Quieres una fiesta. Cuando encuentre a los hombres que quiero 55 00:06:50,000 --> 00:06:55,583 matar, te juro que no perderé ni un segundo con ceremonias. 56 00:06:56,625 --> 00:07:01,416 Entonces no eres un samurái en absoluto. Sigues siendo un perro que se 57 00:07:01,500 --> 00:07:06,333 come mi basura. Tres días. 58 00:07:13,083 --> 00:07:19,625 Más medicina. La primera te bajó la fiebre. Esta acelerará tu sanación y 59 00:07:19,708 --> 00:07:26,250 reconstruirá tu fuerza. Tiene verduras, hígado de bacalao, hierbas… 60 00:07:47,375 --> 00:07:50,125 Maestro, la espada rota es adecuada para él. 61 00:08:34,250 --> 00:08:39,000 Estoy confiando en que eres un hombre de honor, y espero que puedas pensar lo mismo 62 00:08:39,083 --> 00:08:43,833 de mí. Si sigues a mi hombre, Okiyama, te llevará a un punto intermedio donde 63 00:08:43,916 --> 00:08:48,666 podremos, con seguridad común, tomar el té. Por favor, acepta este regalo como 64 00:08:48,750 --> 00:08:53,416 muestra de sinceridad de alguien ansioso por conocerte. De Heiji Shindo. 65 00:09:00,125 --> 00:09:01,958 Oye, oye, espera. ¿A dónde vas? 66 00:09:02,750 --> 00:09:03,791 Por té. 67 00:09:03,875 --> 00:09:08,583 No hay té, y lo sabes, ¿cierto? Te está llevando a una emboscada. 68 00:09:11,541 --> 00:09:14,958 ¡Oye! Te necesito con vida. Tenemos un contrato, no lo olvides. Nadie puede 69 00:09:15,041 --> 00:09:18,500 matarte, excepto yo. 70 00:09:32,875 --> 00:09:38,708 ¡Derecha! ¡Izquierda! ¡Voy a caballo! 71 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Es imposible que esto sea algo distinto a una trampa. 72 00:09:45,041 --> 00:09:48,500 Heiji Shindo estará ahí. Es una línea directa a uno de los hombres que juré 73 00:09:48,583 --> 00:09:52,041 matar. La venganza nunca titubea. 74 00:10:07,666 --> 00:10:10,750 Qué frío. 75 00:10:10,833 --> 00:10:12,000 ¿Tú crees? 76 00:10:12,750 --> 00:10:15,583 No está acostumbrada a viajar. Ni al frío. Necesita provisiones extra para 77 00:10:15,666 --> 00:10:18,500 guardar el calor. 78 00:10:18,583 --> 00:10:22,208 Tengo té caliente y dinero. Eso es suficiente para cualquiera. 79 00:10:23,000 --> 00:10:27,958 Los caminos están llenos de mucha maldad, niña. Si volvemos ahora, su padre nunca 80 00:10:28,041 --> 00:10:33,083 sabrá que se fue. Podría estar en camino a Edo. 81 00:10:33,166 --> 00:10:36,666 El verdadero peligro está en Edo. Tengo un elaborado plan para evitarlo. Tengo 82 00:10:36,750 --> 00:10:40,250 cuatro días hasta que padre me llame para irnos a la boda. Tengo dos días para 83 00:10:40,333 --> 00:10:43,833 encontrar a Taigen. Un día para asegurarme de que enfrente al samurái demonio, y un 84 00:10:43,916 --> 00:10:47,375 día para llevarlo con su honor restaurado. 85 00:10:48,708 --> 00:10:54,250 Recuerdo un caso de cuando era consejero joven. Un monje loco estuvo 86 00:10:54,333 --> 00:10:59,875 liberando cerdos de granjas creyendo que los estaba salvando de un cruel destino de 87 00:10:59,958 --> 00:11:05,500 sobremesa. Los cerdos corrieron al bosque, chillando por el impacto de la libertad. 88 00:11:05,583 --> 00:11:11,125 La mayoría terminó hecho pedazos por lobos, y el resto murió de hambre. Y los 89 00:11:11,208 --> 00:11:16,708 aldeanos no pudieron comer ese invierno. 90 00:11:18,583 --> 00:11:20,791 ¿Por qué los hombres me comparan con cerdos? 91 00:11:20,875 --> 00:11:26,125 Quiero decir que hay pocos caminos disponibles para cada hombre, y cada niña. 92 00:11:26,208 --> 00:11:31,750 Pelee dentro de sus límites, no contra ellos. 93 00:11:31,833 --> 00:11:34,791 No vine hasta aquí a aprender una lección. 94 00:11:44,125 --> 00:11:47,500 Forajidos. Está a punto de aprender una lección. Cuente hasta diez y salga por esa 95 00:11:47,583 --> 00:11:51,000 ventana. Corra. 96 00:11:54,208 --> 00:11:59,333 Caballeros, tomaron una mala decisión al detenernos. Les aseguro que 97 00:11:59,416 --> 00:12:04,541 sus expectativas no merecen sus esfuerzos. Tomen mi bolso y váyanse. No 98 00:12:04,625 --> 00:12:09,708 tengo nada más de valor. Solo bolas de arroz y té para mi viaje. 99 00:12:10,333 --> 00:12:11,250 Tengo mucha hambre. 100 00:12:17,125 --> 00:12:22,416 Llevo tiempo sin matar a un hombre. Me pregunto si aún sé cómo hacerlo. 101 00:12:31,208 --> 00:12:36,791 Esos pies bonitos son rápidos. Pero no lo suficiente. 102 00:12:41,208 --> 00:12:42,916 Tienes suerte de que no sea hombre. 103 00:12:47,833 --> 00:12:49,458 El otro zapato, princesa. 104 00:12:56,958 --> 00:12:57,958 -¿Está…? -Estoy bien. 105 00:13:07,250 --> 00:13:11,375 ¿Qué solías decir? Si un dios te abandona, hay otro que va a ayudarte. 106 00:13:15,500 --> 00:13:19,291 Caballero, ¿podríamos ir con usted a Kioto? 107 00:13:19,375 --> 00:13:22,041 ¡No a Kioto! A Mihonoseki, en la cosa. Es importante que llegue en la mañana. Puedo 108 00:13:22,125 --> 00:13:24,791 pagarle… 109 00:14:06,083 --> 00:14:10,333 Colocaron flores blancas sobre el Buda, y las flores que colocaron se apilaron tan 110 00:14:10,416 --> 00:14:14,708 alto como el monte Sumeru. 111 00:14:28,750 --> 00:14:33,375 No vi una montaña hasta que hui de mi casa a los doce años. Ahí no había más que 112 00:14:33,458 --> 00:14:38,083 colinas y botes. Mentes y entrañas de pescado. ¿Aún recuerdas Kohama? ¿Por qué 113 00:14:38,166 --> 00:14:42,750 lo harías? Yo trato de olvidarla. 114 00:14:44,375 --> 00:14:50,708 Mi padre solamente vivía para ver cuántos peces había en su red antes del amanecer. 115 00:14:50,791 --> 00:14:57,125 Si había suficientes, se saciaba con alcohol. Si no los había, entonces me 116 00:14:57,208 --> 00:15:03,500 golpeaba. Podía oler el bacalao en sus puños. Lo olí en su lecho de muerte. 117 00:15:05,041 --> 00:15:10,375 Ochenta y cuatro mil puertas del Dharma. Para mí, solo había dos: la red o 118 00:15:10,458 --> 00:15:15,791 la espada. Podía convertirme en mi padre, o liberarme de la red, cortándola. Y podía 119 00:15:15,875 --> 00:15:21,250 olvidar todo sobre Kohama. 120 00:15:23,083 --> 00:15:24,541 Yo recuerdo Kohama. 121 00:16:02,416 --> 00:16:05,625 Él necesita un arma para matarte como tú dos manos para orinar. Podría partirte a 122 00:16:05,708 --> 00:16:08,916 la mitad mientras duermes. 123 00:16:10,541 --> 00:16:12,750 Todo esto, maestro. 124 00:16:17,333 --> 00:16:20,875 Bueno, supongo que me relajaré y esperaré a que nos embosquen. O tal vez tengamos 125 00:16:20,958 --> 00:16:24,500 suerte y mañana bebamos té con Heiji Shindo. Solo que no habrá nada de té, y 126 00:16:24,583 --> 00:16:28,125 habrá un ejército de soldados que te cortarán en pedazos, con los que no podré 127 00:16:28,208 --> 00:16:32,000 tener un duelo. 128 00:16:32,083 --> 00:16:33,750 Si prefieres, puedo matarte ahora. 129 00:16:36,500 --> 00:16:41,583 ¿Por qué permitiste que te siguiera,? La venganza no titubea. Me necesitas porque 130 00:16:41,666 --> 00:16:46,750 eres muy débil. Un mocoso malnutrido de la calle. 131 00:16:48,958 --> 00:16:55,916 Podría vencerte con el arma de tu elección. Una lanza, una roca… 132 00:17:07,583 --> 00:17:09,250 Maestro, tus puntos… 133 00:17:30,708 --> 00:17:32,375 Los hombres malos te hallarán. 134 00:18:02,583 --> 00:18:05,250 Si se abre esa puerta, moriremos. 135 00:18:05,333 --> 00:18:10,791 ¿Sabes? Los niños de la aldea solían asustarse con historias sobre ti. La choza 136 00:18:10,875 --> 00:18:16,333 a la orilla del bosque, donde vivía el niño monstruo, con su madre zorra. 137 00:18:31,166 --> 00:18:37,083 Nos retábamos a tocar la puerta. Hasta que un día… solo desapareció. 138 00:18:37,166 --> 00:18:41,291 ¿Los dejaste verte? Vendrán hombres, los hombres siempre vienen. 139 00:18:43,083 --> 00:18:48,416 Y fuiste un perro en nuestras calles… viviendo de nuestros desperdicios. 140 00:18:48,500 --> 00:18:55,250 ¡Mizu! ¡Mizu! 141 00:19:05,375 --> 00:19:08,791 Punto para ti. 142 00:19:18,708 --> 00:19:21,166 Traeré aguja e hilo. 143 00:19:33,541 --> 00:19:38,625 ¿Sabes? Elegiste a un maestro ridículo. Pero lo cuidas bastante bien. Te diré 144 00:19:38,708 --> 00:19:43,791 algo. Cuando lo mate, podrás trabajar para mí. Claro, no puedes ser mi aprendiz. 145 00:19:43,875 --> 00:19:48,958 Digo, mírate. Brazos a la mitad y medio tonto. Pero puedo hacerte lugar en mis 146 00:19:49,041 --> 00:19:54,541 cocinas. 147 00:19:54,625 --> 00:19:59,125 Nunca podría trabajar para ti. Siempre he soñado con grandeza. He metido cada moneda 148 00:19:59,208 --> 00:20:03,750 que he ganado a la caja saisen con una oración. 149 00:20:05,041 --> 00:20:06,708 ¿En serio crees que puedes ser grande? 150 00:20:07,416 --> 00:20:11,458 Como dicen, hay cuatro caminos en el mundo: el camino del granjero, del 151 00:20:11,541 --> 00:20:15,583 artesano, del comerciante y del guerrero. Cada uno te puede llevar a la grandeza. 152 00:20:15,666 --> 00:20:19,708 Nunca me importó cuál tomar, siempre y cuando fuera el mío. Al menos creí que 153 00:20:19,791 --> 00:20:23,750 alcanzaría la grandeza con los fideos. 154 00:20:25,083 --> 00:20:29,958 Pero ahora, descubrí cómo se ve la grandeza en realidad. Y sé que no puedo 155 00:20:30,041 --> 00:20:34,916 tocar la grandeza más de lo que podría tragarme al sol. Pero puedo ayudar. Puedo 156 00:20:35,000 --> 00:20:39,916 ayudar a la grandeza. 157 00:20:41,291 --> 00:20:43,666 ¿Qué? ¡Yo soy grande! 158 00:21:08,333 --> 00:21:11,375 Ah, no. No, gracias. No entraremos en esta trampa mortal. 159 00:21:12,875 --> 00:21:14,291 ¿Ese camino me lleva hacia él? 160 00:21:17,666 --> 00:21:18,833 Entonces seguiré el camino. 161 00:21:19,500 --> 00:21:23,791 ¡Oye! ¿Qué crees que estás haciendo? Yo soy el único que puede matarlo, ¿eh? Así 162 00:21:23,875 --> 00:21:28,166 que si está caminando hacia la muerte segura, estaré ahí para evitar que él y la 163 00:21:28,250 --> 00:21:32,583 muerte se acerquen demasiado. ¿Entiendes? 164 00:21:35,250 --> 00:21:36,166 Espera. 165 00:21:37,916 --> 00:21:38,833 ¿Tú hablas? 166 00:21:46,500 --> 00:21:49,583 "Tomemos el té. Será divertido". 167 00:22:14,041 --> 00:22:16,416 Se abre aquí. Prepárate. 168 00:22:31,166 --> 00:22:32,375 ¡Hola! 169 00:22:35,875 --> 00:22:39,416 Y yo que tenía antojo de té. 170 00:22:40,916 --> 00:22:42,333 Sigue siendo una trampa. 171 00:22:43,833 --> 00:22:47,208 Akemi, ¡Akemi! Es hora de salir. 172 00:22:47,916 --> 00:22:54,041 Esto no es Mihonoseki. No estamos ni cerca. ¡Nos llevó más lejos de donde 173 00:22:54,125 --> 00:23:00,250 empezamos! 174 00:23:00,333 --> 00:23:04,875 ¡Entonces empiecen a caminar! 175 00:23:05,875 --> 00:23:07,250 ¡Después de que le pagamos! 176 00:23:07,333 --> 00:23:10,416 Se le llama "tomarle el pelo a alguien". 177 00:23:11,583 --> 00:23:13,500 Es un día caminando en dirección opuesta. 178 00:23:13,583 --> 00:23:14,625 Dos. 179 00:23:14,708 --> 00:23:21,500 ¿Qué hacemos? No tenemos dinero, ni manera de llegar a ningún lado. ¡Me voy a 180 00:23:22,083 --> 00:23:28,875 morir congelada aquí, cubierta de mierda! Quisiera estar en casa. 181 00:23:29,583 --> 00:23:36,500 Suficiente para llevarnos allá. 182 00:23:37,583 --> 00:23:43,416 ¿Tuviste eso todo el tiempo? ¿Sabías que terminaríamos así? ¿Que iba a rendirme? 183 00:23:43,500 --> 00:23:49,625 Niña, dígame, ¿quién le enseñó a pintar, a leer, a lavarse, a bailar? Yo la conozco. 184 00:23:49,708 --> 00:23:55,833 Es como una orquídea, encantadora y única, pero no adecuada para el frío ni el 185 00:23:55,916 --> 00:24:02,041 calor. Y testaruda cuando su razón tiene que florecer. Ahora, por fortuna, ya lo 186 00:24:02,125 --> 00:24:08,166 hizo. Rentemos un caballo y vayamos a casa. 187 00:24:09,375 --> 00:24:13,750 -Aún puedo encontrar a Taigen. -Usted apostó por Taigen y perdió. 188 00:24:13,833 --> 00:24:18,208 Ahora debemos asegurar el siguiente mejor resultado posible, y eso es en Edo, 189 00:24:18,291 --> 00:24:22,666 casada con el hijo del sogún. No se lo habría sugerido a su padre si no pensara 190 00:24:22,750 --> 00:24:27,125 que era lo mejor para usted, señorita. 191 00:24:28,458 --> 00:24:32,000 ¿Tú…? ¿Tú trajiste al hombre del sogún? 192 00:24:32,083 --> 00:24:37,416 Así es el mundo. Las mujeres tienen un número limitado de caminos: esposa 193 00:24:37,500 --> 00:24:42,833 apropiada, o puta inapropiada. No se sorprenda. Usted ya no es una niña. Tiene 194 00:24:42,916 --> 00:24:48,208 que ver las cosas como son. Sí. Escogí un camino para usted. 195 00:24:48,291 --> 00:24:52,875 Me vendiste al hijo de un hombre rico. ¿Cómo es eso diferente a ser una puta? 196 00:24:52,958 --> 00:24:57,833 En una taberna así, ahora mismo, hay comerciantes y tratantes de blancas 197 00:24:57,916 --> 00:25:02,791 viajando entre aldeas buscando niñas, y las niñas son vendidas. Vendidas por sus 198 00:25:02,875 --> 00:25:07,791 propias familias. Pregúnteles si eso es diferente. 199 00:25:08,333 --> 00:25:13,500 Hay felicidad por robar como esposa del hombre correcto. Incluso del incorrecto. 200 00:25:13,583 --> 00:25:18,791 Poco a poco, con el tiempo. 201 00:25:20,500 --> 00:25:24,625 Hasta este momento entendí… que nunca creíste en mí. 202 00:25:26,458 --> 00:25:28,916 Akemi… ¡Akemi! 203 00:25:45,833 --> 00:25:49,166 Estos pies no están hechos para el camino. Son tan suaves, como… como tofu 204 00:25:49,250 --> 00:25:52,708 fresco. 205 00:25:52,791 --> 00:25:55,583 Akemi, ¿qué es esto? 206 00:25:55,666 --> 00:25:59,666 Cabra vieja, deja de seguirme. No puedes pagarme. La gente que me adora me siguen a 207 00:25:59,750 --> 00:26:03,750 todas partes. Me fui del burdel más exclusivo de Shimbara para irme a algún 208 00:26:03,833 --> 00:26:07,958 lugar digno de mis talentos como cortesana. 209 00:26:08,041 --> 00:26:11,875 ¡Tú tendrías un precio astronómico! He sido tratante toda mi vida. ¡Muchas niñas 210 00:26:11,958 --> 00:26:15,791 fingen ser princesas! Tú en serio podrías ser una. Nunca he vendido a una niña la 211 00:26:15,875 --> 00:26:19,750 mitad de elegante que tú. 212 00:26:19,833 --> 00:26:24,375 Ni tú ni nadie. Una vez, al tocar el koto llevé al orgasmo a un cuarto lleno de 213 00:26:24,458 --> 00:26:29,000 samuráis. No tuve que levantarme el dobladillo. 214 00:26:29,666 --> 00:26:32,541 Es suficiente. Akemi, ven conmigo. 215 00:26:32,625 --> 00:26:38,500 Llévate tu pene viejo y marchito a llorar con otra chica. Esta ya está bajo 216 00:26:38,583 --> 00:26:44,458 el cuidado de Goro. Entonces me decías… ¿que no tienes contrato todavía? 217 00:26:45,208 --> 00:26:49,541 Mi último jefe trató de hacerme estar con un hombre que sabía que me golpearía. Me 218 00:26:49,625 --> 00:26:53,958 explicó que una mujer no tiene otra opción que aceptar su destino. Pero yo sé 219 00:26:54,041 --> 00:26:58,375 que hay otro camino. Uno que yo escojo para mí. Oí que hay un buen burdel en 220 00:26:58,458 --> 00:27:02,916 Mihonoseki. 221 00:27:03,000 --> 00:27:08,000 Ay, señorita, ¡tienes suerte! Necesitas que alguien haga la negociación por ti, ¡y 222 00:27:08,083 --> 00:27:13,083 que consiga el mejor precio! Goro conoce a todo el mundo, los mejores burdeles desde 223 00:27:13,166 --> 00:27:18,166 Kyoto hasta Edo… O Mihonoseki, si quieres. ¡Podemos llegar en un día! Puedes 224 00:27:18,250 --> 00:27:23,250 tomar mi caballo, por favor. Hay que conservar blandos esos pies. 225 00:27:27,166 --> 00:27:32,750 Akemi… no sabes lo que estás haciendo. 226 00:27:55,250 --> 00:27:59,875 En mi juventud vi a suficientes espadachines excelentes para saber que yo 227 00:27:59,958 --> 00:28:04,583 nunca sería uno. Así que me enfoqué en otras artes. Comercio. Té. Esa tetera ha 228 00:28:04,666 --> 00:28:09,458 estado en el clan Shindo por trescientos años. 229 00:28:09,541 --> 00:28:10,958 Una forja hermosa. 230 00:28:12,625 --> 00:28:14,083 Aquí no tenemos ningún secreto. 231 00:28:21,833 --> 00:28:25,916 Se supone que vendrías solo. Es justo. Esperabas un ataque. Estoy desarmado salvo 232 00:28:26,000 --> 00:28:30,125 por un cuchillo para cortar pastelillos. 233 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Tenemos nuestras espadas. 234 00:28:33,208 --> 00:28:37,750 Tal vez yo tengo a quinientos arqueros escondidos en las colinas de alrededor. 235 00:28:44,750 --> 00:28:49,000 Eres Heiji Shindo. Comerciante de personas, de opio, armas de fuego, 236 00:28:49,083 --> 00:28:53,708 intermediario de traficantes ilegales de occidente. 237 00:28:53,791 --> 00:28:55,541 Veo que has estado buscándome. 238 00:28:55,625 --> 00:28:57,583 Por un hombre con el que estás conectado. 239 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 Estoy conectado con muchos hombres. 240 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 El hombre blanco. 241 00:29:03,375 --> 00:29:10,291 No hay hombres blancos en Japón. Es la ley. Nadie violaría la ley. Abijah Fowler. 242 00:29:16,333 --> 00:29:22,041 Abijah Fowler. Ese es su nombre. 243 00:29:23,166 --> 00:29:25,208 ¿Y qué asunto tienes con Fowler? 244 00:29:26,208 --> 00:29:29,000 Era uno de los tres hombres blancos que estaban en Japón cuando nací. Voy a 245 00:29:29,083 --> 00:29:31,875 matarlos a los tres. 246 00:29:33,125 --> 00:29:35,458 Había cuatro hombres blancos cuando naciste. 247 00:29:36,125 --> 00:29:37,625 Ahora quedan tres. 248 00:29:39,750 --> 00:29:46,708 Fowler y yo tenemos negocios. Acuerdos desde hace tiempo. 249 00:29:46,791 --> 00:29:49,083 Sus negocios no son importantes. 250 00:29:49,166 --> 00:29:52,375 ¿No puedes siquiera fingir preocupación por tu anfitrión? 251 00:29:53,208 --> 00:29:56,458 Miro en tu dirección… y ni siquiera te veo. 252 00:30:02,333 --> 00:30:05,166 Tú quieres matar a mi socio y estoy obligado a evitarlo. Yo envié a los cuatro 253 00:30:05,250 --> 00:30:08,083 colmillos. 254 00:30:08,625 --> 00:30:10,041 Maté a los cuatro colmillos. 255 00:30:11,083 --> 00:30:16,291 Eso prueba que eres formidable, fuera de lo común. Puedo seguir contratando más y 256 00:30:16,375 --> 00:30:21,583 más costosos asesinos y tú puedes seguir matándolos, lo que nos costará dinero y a 257 00:30:21,666 --> 00:30:26,875 ti, tiempo. Eso no beneficia a nadie. Pero tienes suerte. Yo soy sabio, 258 00:30:26,958 --> 00:30:32,166 experimentado. Conozco problemas que tú no puedes matar. 259 00:30:33,416 --> 00:30:34,333 Es una oferta. 260 00:30:34,875 --> 00:30:38,875 Una bastante buena. Cincuenta mil ryo. 261 00:30:40,541 --> 00:30:45,916 Y te nombramos nuevo señor del han Sendai, rico en mucha madera, sake y seda. 262 00:30:46,000 --> 00:30:51,375 El actual señor es un corrupto. El sogún elegirá a un sucesor a petición nuestra. 263 00:30:51,458 --> 00:30:56,916 Así hace la mayoría de las cosas. Tengo las cartas preparadas. 264 00:30:57,000 --> 00:31:00,166 Señor Mizu de Sendai. Sí, ¿por qué no? 265 00:31:00,250 --> 00:31:04,708 A cambio, tendrás que ofrecer una garantía de que olvidarás cualquiera 266 00:31:04,791 --> 00:31:09,250 intención nociva hacia mí. Y Fowler. 267 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Una garantía. 268 00:31:12,083 --> 00:31:15,541 Bueno, es algo pequeño, nada importante, en realidad. Tu pulgar 269 00:31:15,625 --> 00:31:19,083 derecho. Me lo llevaré como promesa de que nunca volverás a levantar una espada 270 00:31:19,166 --> 00:31:22,625 contra nosotros. 271 00:31:23,708 --> 00:31:25,541 Tu cuchillo corta más que pastelillos. 272 00:31:31,750 --> 00:31:34,416 Lo admito sin problema. Hay una razón por la que los señores poderosos usan mangas 273 00:31:34,500 --> 00:31:37,125 largas. 274 00:31:37,208 --> 00:31:41,541 Esperen, esperen. Me debes a mí una pelea primero. A mí. 275 00:31:50,666 --> 00:31:51,958 ¿Qué crees que estén haciendo? 276 00:31:56,000 --> 00:31:59,833 ¿Tú cocinas? Pues cocina. 277 00:32:21,458 --> 00:32:25,375 Me niego. No me interesa ni el dinero ni el poder. A mí no me interesa ser feliz. 278 00:32:25,458 --> 00:32:29,375 Solo la satisfacción. 279 00:32:34,625 --> 00:32:36,041 Es justo lo que esperabas. 280 00:32:36,125 --> 00:32:37,083 ¿Ah, sí? 281 00:32:37,166 --> 00:32:41,375 Un hombre para el que comerciar es arte. Es lo que planeaste. Con un ataque, o una 282 00:32:41,458 --> 00:32:45,916 segunda oferta. Tal vez no tan buena. 283 00:32:49,041 --> 00:32:53,500 Si puedo saber, ¿cómo esperas llegar a Fowler en su castillo en la isla? 284 00:32:53,583 --> 00:32:54,541 Por la puerta principal. 285 00:32:55,416 --> 00:32:57,125 Habla en serio. Él lo haría. 286 00:32:57,208 --> 00:33:01,583 No, no lo hará. Como hombre blanco, Fowler es tolerado solo mientras 287 00:33:01,666 --> 00:33:06,041 permanezca fuera de la vista. El castillo de Fowler es impenetrable. Para 288 00:33:06,125 --> 00:33:10,500 alcanzarlo, tendrías que cruzar aguas violentas. Ocho pisos para llegar a su 289 00:33:10,583 --> 00:33:14,958 cámara en la cima, cada uno con una defensa única. 290 00:33:17,000 --> 00:33:22,333 Ah, y no hay puerta. Las defensas son inquebrantables. Si intentas atacarlo, 291 00:33:22,416 --> 00:33:27,750 morirás antes de ver su cara. A no ser que alguien pueda ayudarte. 292 00:33:28,458 --> 00:33:29,583 Comercio. 293 00:33:29,666 --> 00:33:32,625 Es personal. Tú quieres matar a Fowler, yo quiero terminar mi sociedad con él. Yo 294 00:33:32,708 --> 00:33:35,875 podría meterte al castillo. 295 00:33:35,958 --> 00:33:36,875 ¿Cómo? 296 00:33:41,916 --> 00:33:45,291 Un barril de sake. ¿Quieres que él se meta ahí? 297 00:33:45,875 --> 00:33:49,458 El viaje será largo y horrible. Pero a mi regreso al castillo, habiendo fracasado en 298 00:33:49,541 --> 00:33:53,125 nuestra negociación, los diez barriles de sake que compré en el camino serán 299 00:33:53,208 --> 00:33:56,833 llevados al almacén de la cocina… 300 00:33:57,375 --> 00:33:59,500 No estarás considerando meterte en eso de verdad… 301 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Cualquier camino que me lleve a Fowler es uno bueno. 302 00:34:03,958 --> 00:34:07,083 Esa fiebre debió cocerte el cerebro. Eso no es un barril, ¡es un ataúd! 303 00:34:07,166 --> 00:34:10,291 Probablemente él tiene un cuarto lleno de barriles llenos de enemigos estúpidos, 304 00:34:10,375 --> 00:34:13,541 muertos y podridos. 305 00:34:15,625 --> 00:34:16,708 Tengo preguntas. 306 00:34:17,375 --> 00:34:18,541 Debes tenerlas. 307 00:34:18,625 --> 00:34:20,791 ¿Cómo puedo confiar en que no dejarás que muera ahí? 308 00:34:21,666 --> 00:34:23,833 Compara la profunda complejidad de ese plan contra la simple emboscada que 309 00:34:23,916 --> 00:34:26,083 esperabas. 310 00:34:26,958 --> 00:34:29,125 ¿Por qué quieres a Fowler muerto cuando te hace tan rico que puedes sobornarme con 311 00:34:29,208 --> 00:34:31,541 cincuenta mil ryo? 312 00:34:31,625 --> 00:34:38,541 Mis razones son privadas. No. No, no lo son. Veinte años de esa… cara. Esa peste. 313 00:34:40,875 --> 00:34:47,791 Lo odio. Lo odio demasiado. 314 00:34:52,166 --> 00:34:56,750 ¿Por qué el sake huele… mal? 315 00:34:56,833 --> 00:34:59,083 Quiere morir en un barril elegante. 316 00:34:59,166 --> 00:35:03,000 Es el… sake barato que servimos a las prostitutas. Si quieres, traeré un barril 317 00:35:03,083 --> 00:35:07,375 de mi sake favorito. Es muy seco. 318 00:35:07,458 --> 00:35:10,583 Pero tengo una pregunta. Digamos que él supera todo eso y es capaz de matar al 319 00:35:10,666 --> 00:35:13,791 hombre blanco. ¿Cómo podría salir del castillo? 320 00:35:17,125 --> 00:35:21,583 Puedo garantizar tu vida hasta que tu espada alcance el cuello de Abijah Fowler. 321 00:35:21,666 --> 00:35:26,166 Nuestro negocio termina ahí. Te deseo suerte en tu escape. 322 00:35:29,916 --> 00:35:36,833 Última pregunta. Esa flor. ¿Quién cortó esa flor? La línea es exquisita. Solo un 323 00:35:38,958 --> 00:35:45,875 maestro pudo hacer ese corte. No pudiste hacerlo tú. 324 00:35:48,625 --> 00:35:52,083 Suficientes preguntas. Entra a este barril. 325 00:35:53,166 --> 00:35:54,958 ¿Qué pasa si me niego a hacerlo? 326 00:35:55,916 --> 00:36:00,625 No puedes. Te dije la verdad sobre nuestra situación excepto en un punto. No 327 00:36:00,708 --> 00:36:05,416 vine aquí solo. En las colinas que rodean este valle hay quinientos de mis mejores 328 00:36:05,500 --> 00:36:10,166 arqueros. Mi broma anterior no solamente era una broma. 329 00:36:10,958 --> 00:36:13,208 Sí es una emboscada. ¿Ves? 330 00:36:13,291 --> 00:36:16,750 Si te niegas a entrar en el barril, me obligarán a soltar este listón. Es la 331 00:36:16,833 --> 00:36:20,291 señal para que mis arqueros tapen el sol con sus flechas, y morirás donde estás de 332 00:36:20,375 --> 00:36:23,833 pie. Y Fowler vivirá, conociéndolo, será para siempre. Ahora, 333 00:36:23,916 --> 00:36:27,375 -entra. -No, no puedes entrar 334 00:36:27,458 --> 00:36:30,916 ahí. No hay ningún arquero… 335 00:36:31,000 --> 00:36:36,750 ¡Cállate! ¡No tienes opción! ¡Entra ahí! ¡Entra ahí o te vas a morir! 336 00:36:53,583 --> 00:36:56,958 Por un momento, pensé que le habías creído. Claro que no hay ningún arquero. 337 00:36:58,333 --> 00:37:04,750 Estás en la cama con el diablo. 338 00:37:21,875 --> 00:37:23,875 No estaba mintiendo. 339 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Están recargando. ¡Cuenta! 340 00:37:31,041 --> 00:37:37,958 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho… 341 00:37:48,500 --> 00:37:55,000 Mala señal. 342 00:38:09,541 --> 00:38:16,458 Recargando. Dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho. 343 00:38:26,458 --> 00:38:32,708 Dos. Tres. ¡Cuatro! 344 00:38:47,416 --> 00:38:51,625 Pico nevado. 345 00:38:55,500 --> 00:39:02,416 Cinco, seis, siete, ocho. 346 00:39:10,958 --> 00:39:14,875 No lo lograremos. Estamos atrapados. Dos. Tres… 347 00:39:14,958 --> 00:39:18,875 Deja de contar los segundos para morir. Al diablo. Sostenme sobre tu cabeza 348 00:39:18,958 --> 00:39:22,875 y corre. No hay razón para que ambos muramos. 349 00:39:25,125 --> 00:39:26,458 ¡Ringo! 350 00:39:41,958 --> 00:39:42,875 Útil. 351 00:40:04,750 --> 00:40:09,250 ¡Amigo! Hay grandeza en ti después de todo. ¿Qué le hiciste al gigante? 352 00:40:15,333 --> 00:40:19,916 Tu escudo. Eso fue… 353 00:40:20,000 --> 00:40:26,375 Tu precisión, eres eres muy habilidoso. La espada rota queda bien en tu mano. 354 00:40:27,125 --> 00:40:30,291 Bueno, es tuya. Tú la ganaste. 355 00:40:34,666 --> 00:40:36,291 Nunca ibas a entrar en ese barril. 356 00:40:36,958 --> 00:40:40,250 A esos hombres les gusta tanto hablar que terminan revelando cómo destruirlos. 357 00:40:41,916 --> 00:40:47,916 ¡Así que te reveló cómo entrar al castillo! ¿Cómo? ¿Qué, qué fue? ¿La flor? 358 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 El sake barato. 359 00:40:51,416 --> 00:40:56,208 ¡Las prostitutas! ¿Sabes? Es una pena que nuestro duelo vaya a ser mañana. Tendré 360 00:40:56,291 --> 00:41:01,125 que matarte antes de que puedas tener tu vengan… 361 00:41:14,625 --> 00:41:21,541 El hombre que conocí… no es un hombre. Es un demonio. Ojos… vacíos. Ojos como los 362 00:41:22,791 --> 00:41:29,708 tuyos. Nada puede detenerlo. Él vendrá. Se parará justo aquí y te abrirá 363 00:41:30,958 --> 00:41:37,875 la garganta. Te mirará morir. 364 00:41:50,083 --> 00:41:55,041 Tu habilidad con la espalda amerita a un oponente con gran fuerza y mucho enfoque. 365 00:41:55,125 --> 00:42:00,083 Podré proporcionarte ambas cosas cuando haya cumplido mi tarea. El segundo día de 366 00:42:00,166 --> 00:42:05,166 otoño te veré en el santuario acordado y tendrás el duelo que mereces. 367 00:42:10,916 --> 00:42:11,833 Gracias. 368 00:42:21,208 --> 00:42:25,541 Como garantía, por favor acepta esta espada, que es adecuada para tu mano. 369 00:42:39,666 --> 00:42:44,291 Quiero saber… todo lo que hay que saber sobre tu demonio. 370 00:42:45,000 --> 00:42:51,916 Solo conozco su nombre. Mizu. Pero alguien sabe más. Él nos dirá todo.