1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Ignórala. Hazlo ya. 2 00:00:17,541 --> 00:00:18,625 Es solo un bebé. 3 00:00:19,333 --> 00:00:24,333 Ni siquiera llora. ¿Qué bebé no hace ruidos? Míralo. 4 00:00:24,958 --> 00:00:28,958 ¿Lo ves? Es un mestizo. No es humano. Matarlo es un acto de piedad. ¡Hazlo de 5 00:00:29,041 --> 00:00:33,083 una vez! 6 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 No puedo. 7 00:00:38,666 --> 00:00:40,500 ¡Ah! Cobarde. Lo haré yo. 8 00:00:43,916 --> 00:00:44,833 ¡No! 9 00:00:50,416 --> 00:00:53,958 Cójalo. Coja esta cosa, y váyase. 10 00:00:57,583 --> 00:01:04,041 SAMURÁI DE OJOS AZULES 11 00:01:40,208 --> 00:01:43,541 ¡Ah! ¡Deja en paz a mi maestro! ¿Qué es lo que le has hecho? 12 00:01:43,625 --> 00:01:46,250 Yo no. ¡Yo no he sido! Los Colmillos. 13 00:01:49,875 --> 00:01:50,791 Maestro, no. 14 00:01:59,666 --> 00:02:01,500 No lo toques. 15 00:02:07,166 --> 00:02:12,000 Hay un santuario… en la montaña. Allí estará a salvo. 16 00:02:39,333 --> 00:02:43,250 ¡No, Mísu! Nadie puede verte la cara. Los hombres blancos te encontrarán. Abre esa 17 00:02:43,333 --> 00:02:47,291 puerta. Y moriremos. 18 00:03:06,666 --> 00:03:10,583 ¿Muertos? ¿Cuál de los Cuatro Colmillos está muerto? 19 00:03:11,208 --> 00:03:14,083 Todos. Todos han muerto. 20 00:03:29,041 --> 00:03:31,250 Ve… y resuelve el problema. 21 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 ¿Es una orden? 22 00:03:35,708 --> 00:03:42,625 Llevo diez años esperando este momento. Diez años planeando cómo tomar el control 23 00:03:43,708 --> 00:03:50,625 absoluto del Sogunátu. Está justo ahí. Esperando, con los cachetes separados. 24 00:03:54,583 --> 00:04:00,208 Y tú… me pides que le regale mi atención a un mestizo malformado que tiene cierto 25 00:04:00,291 --> 00:04:05,916 talento para la espada. Así que… te pido querido… querido amigo, mi compañero de 26 00:04:06,000 --> 00:04:11,625 confianza, mi álter ego, mi mano derecha y ambos pies en la tierra, mi estimado 27 00:04:11,708 --> 00:04:17,333 amigo, que te preocupes un poco por nuestro propósito. Y ocúpate de una puta 28 00:04:17,416 --> 00:04:22,916 vez. 29 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Prepara una ceremonia del té. 30 00:04:55,041 --> 00:04:57,708 Hmm. ¿Vas a hacer sopa? 31 00:04:58,625 --> 00:05:01,333 Medicina. Le curará. 32 00:05:02,083 --> 00:05:06,000 Espero. Si muere, tú… mueres. 33 00:05:09,625 --> 00:05:15,541 Eso es… veneno. Lepiota. Un bocado… Dos bocados… 34 00:05:21,041 --> 00:05:21,958 Bebe. 35 00:05:23,958 --> 00:05:26,416 ¿Lo ves? Útil. 36 00:05:39,416 --> 00:05:43,250 Apenas te sostienes. Menos aún empuñar la espada. 37 00:05:45,333 --> 00:05:48,750 No te maté cuando podría haberlo hecho. Así que suelta esto y siéntate. Debo 38 00:05:48,833 --> 00:05:52,291 acabar. 39 00:05:58,625 --> 00:06:02,875 Es un contrato para un duelo. La revancha que me debes para que sea 40 00:06:02,958 --> 00:06:07,208 certificada, legal y presenciada. Solo falta la fecha. ¿En cuánto tiempo estarás 41 00:06:07,291 --> 00:06:11,708 recuperado para morir? 42 00:06:11,791 --> 00:06:14,208 Casi mueres en el último combate. 43 00:06:14,291 --> 00:06:17,666 No fue un combate, porque tú no estás a mi nivel. 44 00:06:17,750 --> 00:06:20,250 Hmm. Bonito pelo. 45 00:06:20,333 --> 00:06:24,416 Estaba borracho cuando luchamos, porque celebraba mi compromiso. 46 00:06:24,500 --> 00:06:29,166 -Enhorabuena. -Que ahora está roto. Me costaste mi 47 00:06:29,250 --> 00:06:34,250 trabajo, y mi honor. Lo recuperaré cuando vuelva con tu cadáver. ¿Cuánto? 48 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Dos días. 49 00:06:35,458 --> 00:06:36,541 Que sean tres. 50 00:06:36,625 --> 00:06:39,083 Haberme matado cuando tuviste oportunidad. Mata a tu enemigo en cuanto 51 00:06:39,166 --> 00:06:42,000 puedas. 52 00:06:42,083 --> 00:06:43,625 No habría honor en eso. 53 00:06:46,458 --> 00:06:50,958 Tú no quieres venganza. Quieres una fiesta. Cuando encuentre a los quiero 54 00:06:51,041 --> 00:06:55,583 matar, te prometo que no pienso hacer ninguna ceremonia. 55 00:06:56,625 --> 00:06:59,916 Pues tú, no eres un samurái. Está claro. Sigues siendo un perro, que se come mi 56 00:07:00,000 --> 00:07:03,291 basura. 57 00:07:05,375 --> 00:07:06,333 Tres días. 58 00:07:13,083 --> 00:07:14,000 Más medicina. 59 00:07:15,250 --> 00:07:17,166 La primera te bajó la fiebre. 60 00:07:18,375 --> 00:07:22,250 Esta… acelerará tu curación y te ayudará a recuperar fuerzas. Tiene verduras, hígado 61 00:07:22,333 --> 00:07:26,250 de bacalao, hierbas… ¡Oh! 62 00:07:47,375 --> 00:07:50,125 Parece que se apaña bien con la espada rota de Jéiyi. 63 00:07:51,000 --> 00:07:51,916 Hmm… 64 00:08:34,250 --> 00:08:39,000 "Como te considero un hombre de honor… espero que también me otorgues ese valor. 65 00:08:39,083 --> 00:08:43,833 Si sigues a mi hombre, Okiyáma… él te llevará hasta un lugar intermedio donde 66 00:08:43,916 --> 00:08:48,666 podremos, de forma segura, tomar el té. Acepta este regalo como prueba de 67 00:08:48,750 --> 00:08:53,416 sinceridad de alguien que desea conocerte. De Jéiyi Síndo". 68 00:09:00,041 --> 00:09:01,958 ¡Eh, eh! Espera. ¿Adónde vas? 69 00:09:02,750 --> 00:09:03,791 A por el té. 70 00:09:03,875 --> 00:09:08,583 No hay ningún té. Lo sabes, ¿verdad? Quiere tenderte una emboscada. 71 00:09:11,541 --> 00:09:14,958 ¡Eh! ¡Te necesito vivo! Tenemos un contrato… ¿recuerdas? Soy el único que 72 00:09:15,041 --> 00:09:18,500 puede matarte. 73 00:09:32,708 --> 00:09:38,708 ¡Ja, ja! ¡Izquierda! ¡Derecha! ¡Arre, caballito! 74 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Es imposible que esto no sea otra cosa que una trampa. 75 00:09:45,041 --> 00:09:48,500 Jéiyi Síndo estará allí. Conoce a uno de los hombres que juré matar. La venganza 76 00:09:48,583 --> 00:09:52,041 nunca titubea. 77 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 ¡Qué frío! 78 00:10:11,416 --> 00:10:12,666 ¿Tú crees? 79 00:10:12,750 --> 00:10:15,833 No estás acostumbrada a viajar. Tampoco al frío. Necesitas provisiones 80 00:10:15,916 --> 00:10:19,000 -para mantener el calor. -Hm. Tengo té caliente y 81 00:10:19,083 --> 00:10:22,208 dinero. Son provisiones de sobra. 82 00:10:23,000 --> 00:10:27,958 Estos caminos están llenos de peligros. Si damos la vuelta ahora, tu padre jamás 83 00:10:28,041 --> 00:10:33,041 sabrá que te fuiste. Y así podrás poner rumbo a Édo. 84 00:10:33,583 --> 00:10:36,958 Allí es donde está el peligro. Tengo un plan para evitarlo. Quedan cuatro días 85 00:10:37,041 --> 00:10:40,416 para marcharme para la boda. Tengo dos para encontrar a Táiguen, uno para 86 00:10:40,500 --> 00:10:43,875 asegurarme de que se enfrenta al samurái, y otro para volver con su honor 87 00:10:43,958 --> 00:10:47,375 restituido. 88 00:10:48,708 --> 00:10:49,625 Hmm. 89 00:10:50,416 --> 00:10:55,625 Recuerdo que cuando yo era un joven consejero, un monje enajenado, iba por ahí 90 00:10:55,708 --> 00:11:00,916 liberando cerdos de las granjas, creyendo que estaba salvándolos de un cruel destino 91 00:11:01,000 --> 00:11:06,208 alimenticio. Los cerdos corrieron hasta el bosque, sorprendidos ante semejante 92 00:11:06,291 --> 00:11:11,500 libertad. Muchos acabaron descuartizados por los lobos. El resto, murieron. Y los 93 00:11:11,583 --> 00:11:16,708 aldeanos pasaron hambre aquel invierno. 94 00:11:18,583 --> 00:11:20,791 ¿Por qué los hombres me comparáis con cerdos? 95 00:11:20,875 --> 00:11:26,125 Lo que quiero decir… es que hay un número de caminos disponibles para cada hombre y 96 00:11:26,208 --> 00:11:31,750 cada chica. Lucha dentro de tus límites. No contra ellos. 97 00:11:31,833 --> 00:11:34,000 No he huido para recibir lecciones. 98 00:11:44,125 --> 00:11:47,500 Bandidos. Vas a recibir una lección. Cuenta hasta diez. Luego sal por esa 99 00:11:47,583 --> 00:11:51,000 ventana. Corre. 100 00:11:54,208 --> 00:11:58,500 Caballeros, han tomado una mala decisión al detenernos. Les aseguro que 101 00:11:58,583 --> 00:12:02,875 sus expectativas… no merecerán sus esfuerzos. 102 00:12:03,708 --> 00:12:06,666 Cojan mi bolsa y huyan. No tengo nada más de valor. Solo unas bolas de arroz y té 103 00:12:06,750 --> 00:12:09,708 para el viaje. 104 00:12:10,333 --> 00:12:11,250 Tengo hambre. 105 00:12:17,125 --> 00:12:22,416 Hace tiempo que no mato a un hombre. Me pregunto si aún recordaré cómo se hace. 106 00:12:32,541 --> 00:12:36,791 Tus bonitos pies corren rápido, pero no lo suficiente. 107 00:12:41,208 --> 00:12:42,916 Da gracias que no sea un hombre. 108 00:12:47,833 --> 00:12:49,458 El otro, princesa. 109 00:12:56,958 --> 00:12:57,958 -¿Estás…? -Lo estoy. 110 00:13:07,250 --> 00:13:11,375 ¿Qué sueles decir? Si un Dios te abandona… otro Dios te ayudará. 111 00:13:15,500 --> 00:13:19,291 Amigo, ¿podría usted llevarnos a Kioto? 112 00:13:19,375 --> 00:13:24,791 ¡A Kioto, no! Mijonoséki… en la costa. Debo estar allí por la mañana. Le pagaré. 113 00:14:06,083 --> 00:14:10,333 Esparcieron flores blancas sobre el Buda, y las flores que esparcieron se apilaron 114 00:14:10,416 --> 00:14:14,708 hasta la altura del Monte Suméru. 115 00:14:28,750 --> 00:14:33,666 Vi la primera montaña a los 12 años, cuando hui de casa. Nada salvo acantilados 116 00:14:33,750 --> 00:14:38,708 y barcos. Tripas y raspas de peces. ¿Te acuerdas de Kojáma? 117 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 ¿Y por qué? Yo intento olvidarlo. 118 00:14:44,791 --> 00:14:50,958 La vida de mi padre dependía… de cuántos peces tuviera en su red antes del 119 00:14:51,041 --> 00:14:57,208 amanecer. Suficientes y bebía hasta caerse. Pocos, y me pegaba por ello. Sus 120 00:14:57,291 --> 00:15:03,500 puños apestaban a bacalao. Hasta en su lecho de muerte. 121 00:15:05,041 --> 00:15:10,375 Ochenta y cuatro mil Puertas Dárma. Para mí… solo había dos: la red o la espada. 122 00:15:10,458 --> 00:15:15,791 Podía convertirme en mi padre o podía liberarme de dicha red. Y olvidarme de lo 123 00:15:15,875 --> 00:15:21,250 de Kojáma. 124 00:15:23,083 --> 00:15:24,541 Yo recuerdo Kojáma. 125 00:16:02,416 --> 00:16:05,625 Necesita un arma para matarte como tú dos manos para mear. Podría rajarte en dos 126 00:16:05,708 --> 00:16:08,916 mientras duermes. 127 00:16:10,541 --> 00:16:12,750 Todo, maestro. 128 00:16:17,333 --> 00:16:22,083 Bueno… iré a relajarme y a esperar la emboscada. O quizá haya suerte y mañana 129 00:16:22,166 --> 00:16:26,916 nos reunamos con Jéiyi Síndo para el té. Salvo que no habrá té. Habrá un ejército 130 00:16:27,000 --> 00:16:32,000 dispuesto a cortarte en trocitos que no podrá enfrentarse contra mí. 131 00:16:32,083 --> 00:16:33,750 Si lo prefieres, te mato ahora. 132 00:16:36,500 --> 00:16:41,583 ¿Por qué me dejas seguirte? ¿Hm? La venganza nunca titubea. Me necesitas 133 00:16:41,666 --> 00:16:46,750 porque estás… débil. Sigues siendo un mocoso desnutrido en la calle. 134 00:16:48,958 --> 00:16:55,916 Puedo derrotarte con cualquier arma que elijas. Una lanza, una piedra… 135 00:17:07,583 --> 00:17:09,250 Maestro, los puntos. 136 00:17:30,708 --> 00:17:32,375 Los hombres malos te encontrarán. 137 00:18:02,583 --> 00:18:05,000 Abre esa puerta, y moriremos. 138 00:18:06,875 --> 00:18:11,541 Los críos del pueblo solían meterse miedo con historias sobre ti. La choza al final 139 00:18:11,625 --> 00:18:16,333 del bosque, donde vivía el niño monstruo… con la zorra de su madre. 140 00:18:31,166 --> 00:18:37,083 Nos desafiábamos a llamar a tu puerta, hasta que un día… desapareció. 141 00:18:37,166 --> 00:18:41,291 ¿Has dejado que te vieran? Vendrán esos hombres. Siempre vienen. 142 00:18:43,083 --> 00:18:48,000 Pasaste a ser un perro en nuestras calles. Viviendo de sobras. 143 00:18:52,125 --> 00:18:55,250 ¡Mísu! ¡Mísu! 144 00:19:05,375 --> 00:19:08,791 ¡Ja! Tú ganas. 145 00:19:19,583 --> 00:19:21,166 Iré a por aguja e hilo. 146 00:19:27,791 --> 00:19:30,291 ¡So! ¡So! 147 00:19:33,541 --> 00:19:39,166 ¿Sabes? Has elegido a un maestro patético, pero… cuidas bien de él. Hmm. Te 148 00:19:39,250 --> 00:19:45,125 diré algo. Cuando yo lo mate, trabajarás para mí. 149 00:19:45,208 --> 00:19:49,625 No podrás ser mi aprendiz. Porque mírate. Manco y retrasadito. Pero, sin duda, te 150 00:19:49,708 --> 00:19:54,541 haré un sitio en mis cocinas. 151 00:19:54,625 --> 00:19:56,916 ¡Oh! No podría trabajar para usted. 152 00:19:57,708 --> 00:20:00,666 Siempre he soñado con la grandeza. Cada moneda que he ganado la he metido en la 153 00:20:00,750 --> 00:20:03,750 caja de los dioses con una oración. 154 00:20:05,041 --> 00:20:06,708 ¿Crees que llegarás ser grande? 155 00:20:07,416 --> 00:20:12,500 Como dicen, hay cuatro cosas que puedes ser: ser un granjero, un artesano, un 156 00:20:12,583 --> 00:20:18,083 mercader y un guerrero. Todos pueden llevarte a la grandeza. 157 00:20:18,166 --> 00:20:20,916 Nunca me ha importado cuál elegir, mientras sea el mío. Pensé que alcanzaría 158 00:20:21,000 --> 00:20:23,750 la grandeza con los noodles. 159 00:20:25,083 --> 00:20:32,000 Pero ahora ya he visto en qué consiste realmente. Y… sé que no puedo alcanzarla, 160 00:20:32,541 --> 00:20:39,458 igual que no puedo coger el sol. Pero… puedo ayudar. Contribuir a la grandeza. 161 00:20:41,291 --> 00:20:43,666 ¿Qué? ¡Yo soy grande! 162 00:21:08,333 --> 00:21:11,375 Oh, no. No, gracias. No entraremos en esa trampa. 163 00:21:12,875 --> 00:21:14,291 ¿Jéiyi Síndo está por ahí? 164 00:21:15,416 --> 00:21:16,333 Mm. 165 00:21:17,666 --> 00:21:18,833 Entonces entraré. 166 00:21:20,125 --> 00:21:22,000 ¡Eh! Pero, ¿qué estás haciendo? 167 00:21:23,541 --> 00:21:28,000 Yo soy el único que puede matarlo. Así que, si va a toparse con una muerte 168 00:21:28,083 --> 00:21:32,583 segura, allí estaré para evitar que la muerte y él se hagan amigos. ¿Vale? 169 00:21:35,250 --> 00:21:36,166 Espera. 170 00:21:37,916 --> 00:21:38,833 ¿Hablas? 171 00:21:46,500 --> 00:21:49,583 "Tomemos el té. Qué divertido". 172 00:22:14,041 --> 00:22:16,416 Aquí se abre. Prepárate. 173 00:22:31,166 --> 00:22:32,375 ¡Hola! 174 00:22:35,875 --> 00:22:39,416 ¡Oh! Cuánto me apetece ese té. 175 00:22:40,916 --> 00:22:42,333 Sigue siendo una trampa. 176 00:22:43,333 --> 00:22:47,208 Akémi. ¡Akémi! Es hora de bajar. 177 00:22:55,166 --> 00:23:00,250 No es Mijonoséki. No está cerca. ¡Estamos más lejos que donde empezamos! 178 00:23:00,333 --> 00:23:02,625 ¡Jiá! Pues empezad a caminar. 179 00:23:05,875 --> 00:23:07,250 ¡Oiga, le hemos pagado! 180 00:23:07,333 --> 00:23:10,416 Eso significa que nos han engañado. 181 00:23:11,583 --> 00:23:13,500 Estamos a un día en sentido opuesto. 182 00:23:13,583 --> 00:23:14,500 Dos. 183 00:23:15,625 --> 00:23:22,375 ¿Qué hacemos? No tenemos dinero… ni forma de ir a un sitio. Voy a morir de 184 00:23:22,458 --> 00:23:29,208 frío aquí… ¡cubierta de mierda! Ojalá estuviéramos en casa. 185 00:23:34,291 --> 00:23:35,625 Bastará para volver. 186 00:23:37,583 --> 00:23:40,375 ¿Lo has tenido desde el principio? ¿Sabías que acabaríamos así… y que me 187 00:23:40,458 --> 00:23:43,416 rendiría? 188 00:23:43,500 --> 00:23:50,416 Niña, ¿quién te enseñó a pintar, a leer, a lavar, a bailar? Te conozco. 189 00:23:52,125 --> 00:23:57,416 Eres como una orquídea. Preciosa y singular… pero no estás lista para helarte 190 00:23:57,500 --> 00:24:02,791 ni cocerte. Y eres muy cabezota a la hora de entrar en razón. Ahora, por fin, lo has 191 00:24:02,875 --> 00:24:08,166 hecho. Alquilemos un caballo y volvamos. 192 00:24:09,375 --> 00:24:13,375 -Aún puedo encontrarlo. -Te arriesgaste con Táiguen y perdiste. 193 00:24:13,458 --> 00:24:17,458 Ahora tenemos que asegurarte el siguiente mejor resultado posible… y ese solo está 194 00:24:17,541 --> 00:24:21,750 en Édo, casándote con el hijo del Sógun. 195 00:24:21,833 --> 00:24:27,125 Yo no te habría propuesto esa opción si no pensara que es lo mejor opción para ti. 196 00:24:28,458 --> 00:24:32,000 ¡Tú! ¿Tú trajiste al hijo del Sóngun? 197 00:24:32,083 --> 00:24:37,416 Así es el mundo. Os garantiza un número fijo de caminos: el de la decencia… o el 198 00:24:37,500 --> 00:24:42,833 de la zorra indecente. No te sorprendas. Ya no eres ninguna niña. Tienes que ver 199 00:24:42,916 --> 00:24:48,208 las cosas como son. Sí, he elegido un camino para ti. 200 00:24:48,291 --> 00:24:52,875 Me has vendido al hijo de un rico. ¿Qué diferencia hay con ser una zorra? 201 00:24:52,958 --> 00:24:57,833 En una taberna como esa de ahí… hay chusma y comerciantes de personas que van 202 00:24:57,916 --> 00:25:02,791 de pueblo en pueblo intentando comprar chicas. Y, al final, las compran. Se las 203 00:25:02,875 --> 00:25:07,791 venden sus propias familias. Pregúntales… si es diferente. 204 00:25:08,333 --> 00:25:13,500 Puede robarte la felicidad ser la esposa del hombre equivocado. Incluso del 205 00:25:13,583 --> 00:25:18,791 adecuado. Supongo que te acostumbras, con el tiempo. 206 00:25:20,500 --> 00:25:24,625 Acabo de enterarme… de que nunca has creído en mí. 207 00:25:26,458 --> 00:25:28,916 ¡Akémi! ¡Akémi! 208 00:25:45,833 --> 00:25:52,708 Estos pies no están hechos para caminar. Tan blandos como… el tofu fresco. 209 00:25:52,791 --> 00:25:55,583 ¡Akémi! ¿Qué es esto? 210 00:25:56,250 --> 00:25:59,875 Vejestorio, deja de seguirme. No puedes pagarme. 211 00:26:00,416 --> 00:26:04,083 Mis fans van allá donde voy. He dejado el burdel de Simbára para buscar trabajo en 212 00:26:04,166 --> 00:26:07,958 un lugar que sea digno de mis talentos como cortesana. 213 00:26:08,041 --> 00:26:11,875 Pues alcanzarías un precio astronómico. Siempre he sido proveedor. Muchas chicas 214 00:26:11,958 --> 00:26:15,791 se hacen pasar por princesas, pero tú sí que podrías serlo. Nunca he vendido a una 215 00:26:15,875 --> 00:26:19,666 chica la mitad de elegante que tú. 216 00:26:20,500 --> 00:26:24,708 Nadie lo ha hecho. Conseguí que una sala de samuráis llegara al orgasmo tocando el 217 00:26:24,791 --> 00:26:29,000 Kóto. No llegué a enseñar ni una pierna. 218 00:26:29,666 --> 00:26:32,541 Es suficiente. Akémi, ven conmigo. 219 00:26:32,625 --> 00:26:38,458 Coge tu verga de viejo y vete a por otra chica. Ahora va a ser Góro quien la cuide. 220 00:26:40,875 --> 00:26:44,458 ¿Acabas de decir… que no tienes contrato? 221 00:26:45,208 --> 00:26:49,458 Mi último jefe me mandó a entretener a un hombre que sabía que me pegaría. Me dijo 222 00:26:49,541 --> 00:26:53,791 que una mujer siempre debe aceptar su destino. 223 00:26:54,375 --> 00:26:58,541 Pero ahora sé que sí que hay otro camino. El que yo elijo para mí. Dicen que hay un 224 00:26:58,625 --> 00:27:02,916 buen prostíbulo… en Mijonoséki. 225 00:27:03,000 --> 00:27:08,333 ¡Oh, vaya! Estás de suerte. Necesitas a alguien que negocie por ti y saque el 226 00:27:08,416 --> 00:27:13,750 mejor precio. Yo conozco a todo el mundo, en los mejores burdeles, desde Kioto hasta 227 00:27:13,833 --> 00:27:19,208 Édo. O Mijonoséki, si quieres. ¡Podemos llegar en un día! 228 00:27:19,291 --> 00:27:23,250 Coge mi caballo. Por favor. Hay que cuidar esos pies. 229 00:27:29,000 --> 00:27:32,750 Akémi, no sabes dónde te estás metiendo. 230 00:27:55,250 --> 00:27:59,875 En mi… juventud, vi espadachines tan virtuosos, que supe que nunca sería uno. 231 00:27:59,958 --> 00:28:04,583 Pongo mi empeño en otras artes. Comercio, té… Esa tetera lleva trescientos años en 232 00:28:04,666 --> 00:28:09,458 el Clan Síndo. 233 00:28:09,541 --> 00:28:10,958 Una forja preciosa. 234 00:28:12,625 --> 00:28:14,083 Aquí no tenemos secretos. 235 00:28:21,833 --> 00:28:25,916 Debías venir solo. Lógico. Esperabas un ataque. No voy armado, salvo por el 236 00:28:26,000 --> 00:28:30,125 cuchillo para cortar la tarta. 237 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Tenemos nuestras espadas. 238 00:28:33,208 --> 00:28:35,416 Y yo tengo quinientos arqueros escondidos en los barrancos que nos 239 00:28:35,500 --> 00:28:37,750 rodean. 240 00:28:44,750 --> 00:28:49,000 Usted es Jéiyi Síndo. Comercia con personas, opio y con armas. Y hace de 241 00:28:49,083 --> 00:28:53,708 intermediario de comerciantes ilegales. 242 00:28:53,791 --> 00:28:55,541 Así que me has investigado. 243 00:28:55,625 --> 00:28:57,583 Por su relación con un hombre. 244 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 Me relaciono con muchos hombres. 245 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 El hombre… blanco. 246 00:29:03,375 --> 00:29:08,666 No hay hombres blancos en Japón. Es la ley. Nadie violaría la ley. 247 00:29:13,375 --> 00:29:14,625 Abáiya Fáuler. 248 00:29:16,333 --> 00:29:22,041 Abáiya Fáuler. Así se llama. 249 00:29:23,166 --> 00:29:25,208 ¿Y qué asuntos tienes con Fáuler? 250 00:29:26,208 --> 00:29:29,000 Fue uno de los tres hombres blancos que había cuando nací. Voy a matarlos a los 251 00:29:29,083 --> 00:29:31,875 tres. 252 00:29:33,125 --> 00:29:35,458 Había cuatro hombres blancos cuando naciste. 253 00:29:36,125 --> 00:29:37,625 Ahora quedan tres. 254 00:29:39,750 --> 00:29:46,708 Hmm. Él y yo tenemos asuntos. Son acuerdos a largo plazo. 255 00:29:46,791 --> 00:29:49,083 Sus negocios no me importan. 256 00:29:49,166 --> 00:29:52,375 ¿Ni siquiera puedes fingir algo de preocupación ante mí? 257 00:29:53,208 --> 00:29:56,458 Cuando le miro… ni siquiera le veo. 258 00:30:00,500 --> 00:30:01,416 Hmm. 259 00:30:02,333 --> 00:30:05,166 Quieres matar a mi socio y yo estoy decidido a impedirlo. Envié a los Cuatro 260 00:30:05,250 --> 00:30:08,083 Colmillos. 261 00:30:08,625 --> 00:30:10,041 Los maté a los cuatro. 262 00:30:11,083 --> 00:30:16,291 Así que eres formidable y poco común. Puedo seguir mandando sicarios más y más 263 00:30:16,375 --> 00:30:21,583 caros y tú puedes continuar matándolos. A mí me costará dinero y a ti tiempo. Y no 264 00:30:21,666 --> 00:30:26,875 beneficiará a nadie. Pero estás de suerte. Soy sabio… y experimentado. Sé de 265 00:30:26,958 --> 00:30:32,166 un sicario al que no podrás matar. 266 00:30:33,416 --> 00:30:34,333 Una oferta. 267 00:30:34,875 --> 00:30:38,875 Una muy generosa. 50 000 río. 268 00:30:40,541 --> 00:30:46,750 Y… te nombraremos nuevo señor del Séndai Jan. Rico en madera, sake… y seda. 269 00:30:47,291 --> 00:30:52,000 El actual es un corrupto. El Sógun designará al sucesor que solicitemos. 270 00:30:52,083 --> 00:30:56,916 Suele hacer todo lo que le solicitamos. Tengo las cartas preparadas. 271 00:30:57,000 --> 00:31:00,166 Señor Mísu de Séndai. ¿Por qué no? 272 00:31:00,250 --> 00:31:04,708 A cambio, me darás la garantía de que abandonarás cualquier tipo de mala 273 00:31:04,791 --> 00:31:09,250 intención contra mí. Y Fáuler. 274 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Una garantía. 275 00:31:12,083 --> 00:31:17,291 Algo pequeño. Nada importante. Tu pulgar derecho. Me lo quedaré como promesa de que 276 00:31:17,375 --> 00:31:22,625 no volverás a empuñar una espada contra nosotros. 277 00:31:23,708 --> 00:31:25,541 Su cuchillo corta más que tarta. 278 00:31:31,750 --> 00:31:37,125 Que no te avergüence. Por eso, muchos señores muy poderosos llevan manga larga. 279 00:31:37,208 --> 00:31:41,541 No. ¡Espera, espera! Tú me debes un duelo primero. A mí. 280 00:31:50,666 --> 00:31:51,958 ¿Qué estarán haciendo? 281 00:31:56,000 --> 00:31:56,875 ¿Cocinas? 282 00:31:58,625 --> 00:31:59,833 Pues cocina. 283 00:32:21,458 --> 00:32:25,375 Me niego. No quiero su dinero ni su poder. Y tampoco busco ser feliz. Solo 284 00:32:25,458 --> 00:32:29,375 satisfacción. 285 00:32:34,625 --> 00:32:36,041 Ya se lo esperaba. 286 00:32:36,125 --> 00:32:37,083 ¿Tú crees? 287 00:32:37,166 --> 00:32:41,375 Un hombre para el que el comercio es arte lo tiene planeado. Con un ataque… o una 288 00:32:41,458 --> 00:32:45,916 segunda oferta, pero menos generosa. 289 00:32:49,041 --> 00:32:53,500 Una pregunta, ¿cómo vas a alcanzar a Fáuler si está en el castillo? 290 00:32:53,583 --> 00:32:54,541 Entrando por la puerta. 291 00:32:55,416 --> 00:32:57,125 Seguro. Lo hará. 292 00:32:57,208 --> 00:32:59,750 Lo dudo. Como hombre blanco que es, a Fáuler solamente se le tolera mientras no 293 00:32:59,833 --> 00:33:02,708 se le vea. 294 00:33:02,791 --> 00:33:05,625 El castillo de Fáuler es impenetrable. Para llegar, deberás cruzar aguas 295 00:33:05,708 --> 00:33:08,541 violentas. 296 00:33:09,541 --> 00:33:14,958 Ocho niveles para poder alcanzar sus aposentos, cada uno con su propia defensa. 297 00:33:17,000 --> 00:33:22,333 ¡Oh! Y no hay puertas. Las defensas son férreas. Si intentas un asalto, morirás 298 00:33:22,416 --> 00:33:27,750 antes de ver su cara. A menos… que alguien te eche una mano. 299 00:33:28,458 --> 00:33:29,583 Comercio. 300 00:33:29,666 --> 00:33:32,625 Personal. Tú quieres matar a Fáuler y yo poner fin a nuestra relación. Puedo 301 00:33:32,708 --> 00:33:35,875 meterte en el castillo. 302 00:33:35,958 --> 00:33:36,875 ¿Cómo? 303 00:33:41,916 --> 00:33:45,291 Un barril de sake. ¿Quiere que se meta ahí? 304 00:33:45,875 --> 00:33:49,458 El viaje será largo y horrible, pero cuando regrese al castillo habiendo 305 00:33:49,541 --> 00:33:53,125 fracasado en mi negociación contigo, los diez barriles de sake que haya comprado 306 00:33:53,208 --> 00:33:56,833 por el camino acabarán almacenados en la cocina. 307 00:33:57,375 --> 00:33:59,500 ¿No estarás considerando meterte ahí? 308 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Cualquier camino que me lleve hasta Fáuler es bueno. 309 00:34:03,958 --> 00:34:08,708 La fiebre te ha frito el cerebro. Eso no es un barril, es un ataúd. Tendrá una sala 310 00:34:08,791 --> 00:34:13,541 llena de barriles con enemigos estúpidos, consumidos y muertos. 311 00:34:15,625 --> 00:34:16,708 Tengo preguntas. 312 00:34:17,375 --> 00:34:18,541 Imagino. 313 00:34:18,625 --> 00:34:20,791 ¿Cómo sé que no me dejará morir dentro? 314 00:34:21,666 --> 00:34:26,083 Compara la complejidad de ese plan con la sencillez de la emboscada que esperabas. 315 00:34:26,958 --> 00:34:31,541 ¿Por qué quiere a Fáuler muerto si le hace tan rico como para ofrecerme 50 000 río? 316 00:34:31,625 --> 00:34:38,541 Tengo mis razones. No. No es así. Veinte años de esa… cara. De ese hedor. Le odio. 317 00:34:40,875 --> 00:34:47,791 Le odio a muerte. 318 00:34:52,166 --> 00:34:56,750 Hmm. ¿Por qué el sake huele… mal? 319 00:34:56,833 --> 00:34:59,083 Ha decidido morir en un barril. 320 00:34:59,166 --> 00:35:03,000 ¡Ah! Es el sake barato que le damos a las prostitutas. Si quieres, tengo un barril 321 00:35:03,083 --> 00:35:07,375 de mi sake preferido. Es muy seco. 322 00:35:07,458 --> 00:35:10,583 Tengo una pregunta. Digamos que sobrevive y destripa a su hombre blanco. ¿Cómo podrá 323 00:35:10,666 --> 00:35:13,791 salir del castillo? 324 00:35:15,958 --> 00:35:17,041 Hmm. 325 00:35:17,125 --> 00:35:21,583 Te garantizo que saldrás con vida siempre y cuando acabes con Abáiya Fáuler. Fin de 326 00:35:21,666 --> 00:35:26,166 la negociación. Te deseo suerte en tu huida. 327 00:35:29,916 --> 00:35:36,833 Última pregunta. Esa flor. ¿Quién la ha cortado? 328 00:35:40,000 --> 00:35:46,916 La línea es exquisita. Solo un maestro puede haberlo hecho. Dudo que sea usted. 329 00:35:48,625 --> 00:35:52,083 Basta de preguntas. Entra ya en el barril. 330 00:35:53,166 --> 00:35:54,958 ¿Y qué pasará si me niego? 331 00:35:55,916 --> 00:35:59,250 No puedes. Te he contado la verdad sobre nuestra situación, salvo en una cosa. No 332 00:35:59,333 --> 00:36:02,666 estoy solo. 333 00:36:03,291 --> 00:36:06,666 En los barrancos que rodean este valle hay quinientos de mis mejores arqueros. Mi 334 00:36:06,750 --> 00:36:10,166 broma de antes no era ninguna broma. 335 00:36:10,958 --> 00:36:13,208 Sí es una emboscada. ¿Lo ves? 336 00:36:13,291 --> 00:36:17,750 En cuanto te niegues a meterte dentro del barril soltaré este lazo, que es la señal 337 00:36:17,833 --> 00:36:22,291 para que mis arqueros cubran el sol con sus flechas y tú mueras justo donde estás. 338 00:36:22,375 --> 00:36:27,125 Y Fáuler vivirá. Imagino, que muchos años. 339 00:36:27,208 --> 00:36:29,041 -Así que, métete. -¡No! No puedes meterte ahí. 340 00:36:29,125 --> 00:36:30,916 Aquí no hay ningún arquero. 341 00:36:31,000 --> 00:36:36,750 ¡Cállate! No tienes elección. ¡Entra ahí! ¡Métete, o muere ahora! 342 00:36:53,291 --> 00:36:56,958 ¡Ja! Pensaba que te lo habías creído. No hay ningún arquero. 343 00:36:58,333 --> 00:36:59,791 Confabulas con el diablo. 344 00:37:21,875 --> 00:37:23,875 ¡Ja! Así que no mentía. 345 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Están recargando. ¡Cuenta! 346 00:37:31,041 --> 00:37:37,958 Uno, dos… tres. Cuatro, cinco, seis, siete, ocho. 347 00:37:52,000 --> 00:37:53,250 Mala señal. 348 00:38:09,541 --> 00:38:16,458 Recarga. Dos, tres cuatro, cinco, seis, siete, ocho. 349 00:38:29,500 --> 00:38:32,708 Dos, tres, cuatro. 350 00:38:43,666 --> 00:38:44,583 ¡Yah! 351 00:38:47,416 --> 00:38:48,333 Lepiota. 352 00:38:55,500 --> 00:38:59,083 Cinco, seis, siete, ocho. 353 00:39:10,958 --> 00:39:16,875 -Imposible. Estamos… atrapados. Dos, tres… -Deja de contar de una vez. Al infierno. 354 00:39:16,958 --> 00:39:22,875 Cúbrete conmigo, y corre. Uno de los dos tiene que vivir. 355 00:39:25,833 --> 00:39:26,750 ¡Ringo! 356 00:39:41,958 --> 00:39:42,875 Útil. 357 00:40:04,750 --> 00:40:09,375 ¡Qué tío! Pues sí que hay grandeza en ti. ¿Dónde está el gigante? 358 00:40:09,458 --> 00:40:10,750 Eh… 359 00:40:17,500 --> 00:40:19,916 Tu escudo… ha sido… 360 00:40:20,000 --> 00:40:25,041 Tus tiempos son… tienes mucho talento. La espada rota te encaja bien. 361 00:40:27,125 --> 00:40:30,291 Bueno, es tuya. La querías. 362 00:40:34,666 --> 00:40:36,291 No ibas a meterte en el barril. 363 00:40:36,958 --> 00:40:40,250 Los hombres como él hablan tanto que acaban diciéndote cómo destruirles. 364 00:40:41,916 --> 00:40:44,666 Y te dijo cómo entrar en el castillo. ¿Cómo? Eh… ¿Qué fue? Eh… ¿La 365 00:40:44,750 --> 00:40:47,916 flor? 366 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 El sake barato. 367 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 ¡Las prostitutas! 368 00:40:55,541 --> 00:40:58,291 ¿Sabes? Qué pena que nuestro duelo sea mañana. Tendré que matarte antes de que 369 00:40:58,375 --> 00:41:01,125 puedas conseguir… 370 00:41:14,625 --> 00:41:21,541 El hombre que he visto no es un hombre. Es un demonio. Ojos… vacíos. Como los tuyos. 371 00:41:28,333 --> 00:41:35,250 Nada lo detendrá. Vendrá, se colocará aquí… y te rajará el cuello. 372 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 Te verá morir. 373 00:41:50,083 --> 00:41:54,125 Tus habilidades como espadachín merecen un oponente con mucha fuerza y 374 00:41:54,208 --> 00:41:58,250 concentración. Podré proporcionarte ambas cosas cuando complete mi tarea. 375 00:42:00,458 --> 00:42:05,166 El segundo día del otoño iré al santuario elegido y tendrás el duelo que te mereces. 376 00:42:10,916 --> 00:42:11,833 Gracias. 377 00:42:21,208 --> 00:42:25,541 Como prueba acepta esta espada, que tan bien encaja en tu mano. 378 00:42:39,666 --> 00:42:44,291 Quiero saber todo lo que hay que saber sobre tu demonio. 379 00:42:45,000 --> 00:42:51,916 Solo sé su nombre. Mísu. Pero hay quien sabe más… y nos lo contará todo.