1 00:00:14,583 --> 00:00:16,250 Ignore cette bonne femme et fais ça vite! 2 00:00:17,666 --> 00:00:18,666 C'est qu'un nourrisson. 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,583 Il pleure même pas! 4 00:00:21,208 --> 00:00:22,333 Quel bébé pleure pas? 5 00:00:23,541 --> 00:00:24,375 Regarde ça. 6 00:00:25,083 --> 00:00:26,250 Tu vois! 7 00:00:26,333 --> 00:00:27,166 Un sang-mêlé! 8 00:00:28,125 --> 00:00:28,958 C'est pas humain! 9 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 On lui fait une fleur en le tuant. 10 00:00:32,333 --> 00:00:33,250 Allez, vas-y! 11 00:00:37,625 --> 00:00:38,666 Je peux pas! 12 00:00:38,750 --> 00:00:39,916 Espèce de lâche! 13 00:00:40,000 --> 00:00:40,916 Je vais le faire! 14 00:00:43,958 --> 00:00:44,875 Non. 15 00:00:50,625 --> 00:00:51,541 Prends-le. 16 00:00:52,333 --> 00:00:54,041 Prends cet enfant du diable et va-t'en! 17 00:01:41,166 --> 00:01:42,541 Touche pas à mon maitre! 18 00:01:42,625 --> 00:01:45,291 -Qu'est-ce que tu lui as fait? -J'y suis pour rien! C'est pas moi! 19 00:01:45,375 --> 00:01:46,291 Ce sont les 4 Crocs! 20 00:01:50,041 --> 00:01:50,958 Oh non, Maitre! 21 00:01:59,750 --> 00:02:00,666 Non! 22 00:02:01,291 --> 00:02:02,208 T'avise surtout pas! 23 00:02:07,041 --> 00:02:08,250 Il y a un sanctuaire, 24 00:02:08,333 --> 00:02:09,250 Au sommet de la montagne. 25 00:02:11,333 --> 00:02:12,166 Il y sera à l'abri. 26 00:02:39,416 --> 00:02:40,333 Baisse-toi, Mizu! 27 00:02:40,416 --> 00:02:44,333 Personne ne doit voir ton visage! Les méchants messieurs te retrouveront! 28 00:02:44,416 --> 00:02:45,708 Si cette porte s'ouvre, 29 00:02:46,625 --> 00:02:47,541 On est mortes! 30 00:03:06,791 --> 00:03:07,708 Mort? 31 00:03:08,500 --> 00:03:10,708 Lequel des 4 Crocs est mort? 32 00:03:11,333 --> 00:03:12,250 Tous les 4. 33 00:03:13,083 --> 00:03:14,125 Ils sont morts tous les 4. 34 00:03:29,000 --> 00:03:31,291 À toi de régler ce problème. 35 00:03:32,416 --> 00:03:33,666 Tu me donnes un ordre? 36 00:03:35,666 --> 00:03:38,916 Voilà 10 ans que j'attends ce moment. 37 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 10 Longues années de préparation pour nous assurer le contrôle absolu du 38 00:03:42,333 --> 00:03:45,291 shogunat. 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Il n'attend plus que nous, 40 00:03:47,041 --> 00:03:48,791 Allongé sur le lit, 41 00:03:48,875 --> 00:03:49,958 Les fesses 42 00:03:50,041 --> 00:03:51,000 Bien ouvertes, 43 00:03:51,083 --> 00:03:52,000 Le trou offert. 44 00:03:54,750 --> 00:03:58,416 Et toi, tu me demandes de tourner toute mon attention, 45 00:03:58,500 --> 00:04:01,583 Sur une espèce de métisse malformé, 46 00:04:01,666 --> 00:04:03,916 Qui se débrouille pas trop mal au sabre. 47 00:04:04,000 --> 00:04:05,250 Donc, 48 00:04:05,333 --> 00:04:06,625 Mon très cher ami, 49 00:04:06,708 --> 00:04:11,041 Mon fidèle partenaire, toi qui es, oserais-je dire mon égal, 50 00:04:11,125 --> 00:04:14,291 Mon bras droit, toi qui m'ancres dans le sol, 51 00:04:14,375 --> 00:04:16,625 Je te conseillerais de davantage te concentrer sur le but qu'on doit 52 00:04:16,708 --> 00:04:19,000 accomplir. 53 00:04:21,041 --> 00:04:23,000 Sors-toi les doigts et démerde-toi. 54 00:04:31,750 --> 00:04:33,875 Prépare une cérémonie du thé. 55 00:04:56,666 --> 00:04:57,833 Tu concoctes une soupe? 56 00:04:58,541 --> 00:04:59,458 C'est un remède. 57 00:05:00,541 --> 00:05:01,833 Ça va le soigner. 58 00:05:01,916 --> 00:05:02,791 Y a intérêt! 59 00:05:03,416 --> 00:05:04,666 S'il meurt, 60 00:05:04,750 --> 00:05:05,708 Tu meurs. 61 00:05:09,708 --> 00:05:11,250 Celui-ci est vénéneux. 62 00:05:11,333 --> 00:05:12,208 Une amanite. 63 00:05:12,750 --> 00:05:13,666 Une bouchée, 64 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 Deux bouchées, 65 00:05:20,958 --> 00:05:22,041 Buvez, allez-y. 66 00:05:24,083 --> 00:05:25,000 Vous voyez? 67 00:05:25,750 --> 00:05:26,666 Je peux être utile. 68 00:05:39,333 --> 00:05:40,916 C'est à peine si tu tiens debout. 69 00:05:41,500 --> 00:05:43,333 Tu ne tiendras pas ton sabre longtemps. 70 00:05:45,250 --> 00:05:48,333 Je ne t'ai pas tué, alors que tu te trouvais à ma merci. 71 00:05:48,416 --> 00:05:50,875 Repose cette lame et assieds-toi. 72 00:05:50,958 --> 00:05:52,125 J'ai presque terminé. 73 00:05:58,541 --> 00:06:00,708 C'est un contrat pour un duel. 74 00:06:00,791 --> 00:06:02,875 C'est la revanche que tu me dois. Légalement enregistré et mené devant 75 00:06:02,958 --> 00:06:05,083 témoin. 76 00:06:06,291 --> 00:06:08,625 Il ne manque plus que la date. 77 00:06:08,708 --> 00:06:11,708 Il te faut combien de jours pour te rétablir et être prêt à mourir? 78 00:06:11,791 --> 00:06:14,041 Notre dernière rencontre t'a laissé par terre. 79 00:06:14,125 --> 00:06:15,625 Cette fois là, ne compte pas. 80 00:06:15,708 --> 00:06:17,500 Tu ne m'arrives pas du tout à la cheville. 81 00:06:18,916 --> 00:06:19,958 Jolie, la coupe de cheveux! 82 00:06:20,541 --> 00:06:22,375 J'avais bien trop bu pour être d'aplomb! 83 00:06:22,458 --> 00:06:23,875 J'étais en train de fêter mes fiançailles! 84 00:06:23,958 --> 00:06:25,416 Tous mes voeux de bonheur! 85 00:06:25,500 --> 00:06:26,958 Rompues par ta faute! 86 00:06:27,041 --> 00:06:28,750 Tu m'as coûté mon poste de chef, 87 00:06:28,833 --> 00:06:29,958 Et mon honneur. 88 00:06:30,041 --> 00:06:32,541 Je les récupérerai quand je ramènerai ta dépouille. 89 00:06:32,625 --> 00:06:34,250 Alors, combien de temps? 90 00:06:34,333 --> 00:06:35,333 Deux jours. 91 00:06:35,416 --> 00:06:36,416 Je t'en accorde trois. 92 00:06:36,500 --> 00:06:39,250 Tu aurais dû me tuer quand tu en as eu l'occasion. 93 00:06:39,333 --> 00:06:41,750 On tue son ennemi dès que l'occasion se présente. 94 00:06:41,833 --> 00:06:43,708 Un homme d'honneur n'agit pas de cette façon. 95 00:06:46,333 --> 00:06:47,833 Ce n'est pas une revanche que tu veux, 96 00:06:48,375 --> 00:06:49,708 Tu veux t'amuser. 97 00:06:50,333 --> 00:06:52,875 Lorsque je trouverai les hommes que je cherche, crois-moi que je ne 98 00:06:52,958 --> 00:06:55,541 m'embarrasserai pas une seule seconde du cérémonial. 99 00:06:56,583 --> 00:06:59,666 Tu n'as donc pas ne serait-ce que l'étoffe d'un samouraï. 100 00:06:59,750 --> 00:07:01,333 Tu restes ce chien errant, 101 00:07:01,416 --> 00:07:03,041 Qui se nourrit de mes ordures. 102 00:07:05,416 --> 00:07:06,333 Trois jours! 103 00:07:13,125 --> 00:07:14,000 Encore un remède! 104 00:07:15,208 --> 00:07:16,166 Le premier… 105 00:07:16,250 --> 00:07:17,208 A fait baisser votre fièvre. 106 00:07:18,375 --> 00:07:19,291 Et celui-ci, 107 00:07:19,375 --> 00:07:22,791 Accélèrera votre guérison et vous redonnera des forces. 108 00:07:22,875 --> 00:07:25,666 C'est à base de foie de morue, de légumes, d'herbes mé- 109 00:07:47,458 --> 00:07:49,666 La lame brisée de maître Eiji lui convient parfaitement. 110 00:08:34,083 --> 00:08:36,500 "J'estime que vous êtes un homme d'honneur, 111 00:08:36,583 --> 00:08:38,666 Et j'espère que vous me tiendrez dans la même estime. 112 00:08:38,750 --> 00:08:41,333 Si vous consentez à suivre mon obligé, Okiyama, 113 00:08:41,416 --> 00:08:43,791 Il vous conduira à un endroit où nous pourrons boire un thé, sans que l'un de 114 00:08:43,875 --> 00:08:46,500 nous deux ne craigne quoi que ce soit. 115 00:08:46,583 --> 00:08:49,083 Merci d'accepter ce présent en gage de ma sincérité. 116 00:08:49,166 --> 00:08:51,125 Je me réjouis de faire votre connaissance." 117 00:08:51,791 --> 00:08:53,541 Signé Heiji Shindo. 118 00:08:59,916 --> 00:09:01,041 Attends, reste ici! 119 00:09:01,125 --> 00:09:02,041 Tu vas où comme ça? 120 00:09:02,750 --> 00:09:03,708 Je vais prendre le thé. 121 00:09:03,791 --> 00:09:04,708 Il n'y a pas de thé. 122 00:09:04,791 --> 00:09:05,750 Tu en as conscience, non? 123 00:09:06,500 --> 00:09:08,708 C'est une embuscade! Tu vas tomber dans un piège! 124 00:09:11,583 --> 00:09:12,458 Arrête! 125 00:09:12,541 --> 00:09:14,250 J'ai besoin que tu restes en vie! 126 00:09:14,333 --> 00:09:15,500 On a passé un accord, 127 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 Tu n'as pas oublié? 128 00:09:16,666 --> 00:09:18,583 Personne n'a le droit de te tuer sauf moi! 129 00:09:33,416 --> 00:09:34,500 À droite! 130 00:09:34,583 --> 00:09:35,500 À gauche! 131 00:09:37,625 --> 00:09:38,750 Hue dada! 132 00:09:41,500 --> 00:09:44,875 Tu pars te jeter à pieds joints dans la gueule du loup sans te méfier une seconde! 133 00:09:44,958 --> 00:09:46,708 Heiji Shindo sera présent. 134 00:09:46,791 --> 00:09:49,375 Il est en lien avec un des hommes que je me suis juré de tuer. 135 00:09:50,041 --> 00:09:51,916 La vengeance ne tergiverse pas. 136 00:10:09,791 --> 00:10:10,708 Il fait frisquet! 137 00:10:11,458 --> 00:10:12,458 Ah oui? 138 00:10:12,541 --> 00:10:14,208 Vous n'avez pas l'habitude des voyages. 139 00:10:14,291 --> 00:10:15,708 Ou du froid. 140 00:10:15,791 --> 00:10:18,250 Il vous faut davantage de provisions pour vous tenir bien au chaud. 141 00:10:18,916 --> 00:10:20,750 J'ai du thé chaud et un peu d'argent. 142 00:10:20,833 --> 00:10:22,208 C'est suffisant pour n'importe qui. 143 00:10:22,750 --> 00:10:23,666 Le danger, 144 00:10:23,750 --> 00:10:25,833 Rôde à chaque détour, mon enfant. 145 00:10:25,916 --> 00:10:28,000 Si nous rebroussons chemin sur-le-champ, 146 00:10:28,083 --> 00:10:30,541 Votre père ne saura jamais que vous vous êtes enfuie. 147 00:10:30,625 --> 00:10:33,333 Vous êtes encore en mesure d'aller à Edo. 148 00:10:33,416 --> 00:10:35,333 Le véritable danger se trouve à Edo! 149 00:10:35,416 --> 00:10:37,250 Et j'ai un plan très précis pour l'éviter! 150 00:10:37,333 --> 00:10:40,000 J'ai quatre jours avant que mon père ne m'envoie me marier! 151 00:10:40,083 --> 00:10:41,916 J'ai donc deux jours pour retrouver Taigen, 152 00:10:42,000 --> 00:10:43,416 Un troisième pour qu'il affronte ce… 153 00:10:43,500 --> 00:10:44,750 Samouraï démoniaque, 154 00:10:44,833 --> 00:10:47,458 Et un dernier pour le ramener avec son honneur lavé. 155 00:10:50,166 --> 00:10:53,708 Je me souviens d'un cas particulier lorsque j'étais jeune conseiller: 156 00:10:53,791 --> 00:10:56,333 Un bonze qui n'avait plus toute sa tête s'est mis à libérer les cochons des fermes 157 00:10:56,416 --> 00:10:58,958 parce qu'il croyait les sauver du destin funeste qui les conduirait à servir de 158 00:10:59,041 --> 00:11:01,916 repas. 159 00:11:02,000 --> 00:11:04,208 Les animaux s'échappèrent dans les bois, couinant à qui mieux-mieux face à cette 160 00:11:04,291 --> 00:11:06,500 liberté retrouvée. 161 00:11:07,375 --> 00:11:09,666 Beaucoup, finirent par être mis en morceaux par des meutes de loups. Les 162 00:11:09,750 --> 00:11:12,041 autres… 163 00:11:12,791 --> 00:11:13,958 Dépérirent. 164 00:11:14,041 --> 00:11:16,708 Et cet hiver-là, les villageois étaient tous affamés. 165 00:11:18,625 --> 00:11:20,458 Pourquoi les hommes me comparent-ils sans cesse à un porc? 166 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Ce que je veux dire, 167 00:11:22,083 --> 00:11:25,333 C'est qu'il n'existe qu'un nombre limité de chemins qui s'offrent à tout homme, 168 00:11:25,416 --> 00:11:26,291 Et, 169 00:11:26,375 --> 00:11:27,583 À toute femme. 170 00:11:27,666 --> 00:11:29,791 Battez-vous à l'intérieur du cadre imposé, 171 00:11:30,333 --> 00:11:31,791 Plutôt que de vouloir l'exploser. 172 00:11:31,875 --> 00:11:33,666 Je ne suis pas venue apprendre une leçon de vie. 173 00:11:44,125 --> 00:11:45,416 Des brigands. 174 00:11:45,500 --> 00:11:47,208 Vous n'allez pas couper à cette leçon. 175 00:11:47,291 --> 00:11:48,708 Comptez jusqu'à 10, 176 00:11:48,791 --> 00:11:50,208 Sortez par cette fenêtre, 177 00:11:50,291 --> 00:11:51,208 Et fuyez. 178 00:11:54,083 --> 00:11:55,250 Bonjour, messieurs. 179 00:11:55,333 --> 00:11:57,708 Ce n'est pas avec nous que vous allez vous remplir les poches. 180 00:11:58,416 --> 00:12:00,625 Je puis vous assurer que la hauteur de vos attentes ne vaut pas les efforts que vous 181 00:12:00,708 --> 00:12:02,916 déploierez. 182 00:12:03,583 --> 00:12:05,416 Prenez donc mon argent et allez-vous-en. 183 00:12:05,500 --> 00:12:07,250 Je n'ai aucun objet de valeur. 184 00:12:07,333 --> 00:12:10,166 Si ce n'est quelques boulettes de riz et du thé pour mon voyage. 185 00:12:10,250 --> 00:12:11,208 J'ai la dalle, moi. 186 00:12:17,083 --> 00:12:19,416 Cela fait belle lurette que je n'ai tué personne. 187 00:12:20,000 --> 00:12:22,458 Je me demande si j'ai encore un bon coup de poignet. 188 00:12:32,666 --> 00:12:34,541 Elles courent plutôt vite, ces jolies gambettes! 189 00:12:35,666 --> 00:12:36,875 Mais pas suffisamment. 190 00:12:40,958 --> 00:12:42,708 T'as de la veine que je sois pas un homme! 191 00:12:47,666 --> 00:12:49,375 File-moi l'autre godasse, princesse. 192 00:12:56,750 --> 00:12:58,000 -Avez-vous… -Je vais bien! 193 00:13:07,333 --> 00:13:08,458 Comment disais-tu? 194 00:13:08,541 --> 00:13:09,833 Lorsqu'un dieu vous tourne le dos, 195 00:13:09,916 --> 00:13:11,250 Un autre vous tendra la main. 196 00:13:15,541 --> 00:13:16,791 Mon bon ami, 197 00:13:16,875 --> 00:13:19,458 Accepteriez-vous de nous emmener jusqu'à Kyoto? 198 00:13:19,541 --> 00:13:20,708 Non, pas Kyoto. 199 00:13:20,791 --> 00:13:21,791 Mihonoseki, 200 00:13:21,875 --> 00:13:22,750 Sur la côte. 201 00:13:22,833 --> 00:13:24,041 Il est impérieux que j'y sois demain matin. 202 00:13:24,125 --> 00:13:25,041 Voici de quoi payer. 203 00:14:05,875 --> 00:14:08,791 "Ils disséminèrent des fleurs blanches sur le Bouddha, 204 00:14:10,250 --> 00:14:12,208 Et les fleurs qu'ils disséminèrent, 205 00:14:12,291 --> 00:14:14,750 S'élevèrent aussi haut que le Mont Sumeru." 206 00:14:28,750 --> 00:14:30,208 La première fois que j'ai vu une montagne, c'était à 12 ans, quand j'ai 207 00:14:30,291 --> 00:14:31,750 fugué. 208 00:14:32,333 --> 00:14:34,750 Le village se résumait à des falaises et des bateaux. 209 00:14:34,833 --> 00:14:36,750 Des viscères de poissons et des esprits étriqués. 210 00:14:37,333 --> 00:14:38,750 Tu te souviens de Kohama? 211 00:14:40,166 --> 00:14:41,333 J'imagine que non. 212 00:14:41,416 --> 00:14:42,791 Moi, j'essaye de l'oublier. 213 00:14:44,750 --> 00:14:46,916 Mon père faisait reposer toute sa vie sur le nombre de poissons qu'il prenait dans 214 00:14:47,000 --> 00:14:49,208 ses filets avant l'aube. 215 00:14:50,166 --> 00:14:52,291 Quand la pêche était bonne, il buvait. 216 00:14:53,000 --> 00:14:54,166 Quand il était bredouille, 217 00:14:54,250 --> 00:14:55,708 Il me rouait de coups. 218 00:14:58,208 --> 00:15:01,000 Ses poings étaient imprégnés de l'odeur de cabillaud. 219 00:15:02,083 --> 00:15:03,625 Il avait la même odeur sur son lit de mort. 220 00:15:04,791 --> 00:15:07,166 On dit que 84 mille portes ouvrent sur le Dharma. 221 00:15:08,208 --> 00:15:09,916 Pour moi, il n'y en avait que deux: 222 00:15:10,625 --> 00:15:11,666 Le filet, 223 00:15:11,750 --> 00:15:12,958 Ou le sabre. 224 00:15:13,041 --> 00:15:15,458 Soit je devenais le même homme que mon père, 225 00:15:15,541 --> 00:15:17,833 Soit je me libérais du filet pour suivre ma voie. 226 00:15:19,041 --> 00:15:21,416 Et ainsi laisser Kohama derrière moi. 227 00:15:23,208 --> 00:15:24,625 Je me souviens de Kohama. 228 00:16:02,333 --> 00:16:06,250 Il a autant besoin d'une arme pour te tuer que toi, de deux mains pour pisser! 229 00:16:06,333 --> 00:16:08,916 Il te briserait d'un coup de mâchoire dans ton sommeil. 230 00:16:10,625 --> 00:16:11,541 Allez, maitre! 231 00:16:12,208 --> 00:16:13,125 Buvez tout. 232 00:16:17,375 --> 00:16:18,500 Bon… 233 00:16:18,583 --> 00:16:20,583 Je vais me détendre jusqu'à ce que le piège me tombe dessus. 234 00:16:20,666 --> 00:16:24,541 A moins que demain, on ait la chance de rencontrer Heiji Shindo pour boire le thé. 235 00:16:24,625 --> 00:16:26,375 Sauf qu'il n'y aura aucune tasse de thé. 236 00:16:26,458 --> 00:16:28,083 Mais une armée de soldats surentrainés à te découper en fines 237 00:16:28,166 --> 00:16:29,958 rondelles, 238 00:16:30,041 --> 00:16:31,916 Et je pourrai dire au revoir à mon duel. 239 00:16:32,000 --> 00:16:33,750 Si tu préfères, je peux te tuer tout de suite. 240 00:16:36,541 --> 00:16:38,333 Pourquoi tu m'as laissé te suivre, hmm? 241 00:16:38,416 --> 00:16:40,291 La vengeance ne tergiverse pas. 242 00:16:40,833 --> 00:16:42,250 Tu as besoin de moi, 243 00:16:42,333 --> 00:16:43,625 Parce que tu es tout fragile. 244 00:16:44,208 --> 00:16:46,791 Tu restes un gamin des rues malnutri. 245 00:16:48,916 --> 00:16:51,583 Je te battrai, quelle que soit l'arme que tu choisisses. 246 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Une pierre… 247 00:16:55,166 --> 00:16:56,083 Une lance… 248 00:17:07,541 --> 00:17:09,375 Maitre, non! Votre suture! 249 00:17:30,958 --> 00:17:32,500 Les méchants messieurs te retrouveront. 250 00:18:02,666 --> 00:18:04,250 Si cette porte s'ouvre, 251 00:18:04,333 --> 00:18:05,250 On est mortes. 252 00:18:07,000 --> 00:18:08,583 Les gosses du village jouaient à se faire peur en racontant des histoires sur ton 253 00:18:08,666 --> 00:18:10,375 compte. 254 00:18:10,458 --> 00:18:11,583 La cahute, 255 00:18:11,666 --> 00:18:12,958 À la lisière du bois, 256 00:18:13,041 --> 00:18:16,333 Où le petit monstre habitait avec sa mère la grosse putain! 257 00:18:31,166 --> 00:18:33,208 On se défiait tous d'aller toucher ta porte. 258 00:18:34,041 --> 00:18:35,125 Et puis un jour, 259 00:18:35,708 --> 00:18:37,208 Il n'y avait plus rien du tout. 260 00:18:37,291 --> 00:18:39,500 Tu les as laissés te voir? Des hommes vont venir! 261 00:18:39,583 --> 00:18:40,833 Les hommes viennent toujours! 262 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Tu es devenu le chien qui errait dans nos rues. 263 00:18:46,083 --> 00:18:47,625 A te nourrir de vulgaires déchets! 264 00:18:52,250 --> 00:18:53,166 Mizu! 265 00:18:53,791 --> 00:18:54,875 Mizu! 266 00:19:08,000 --> 00:19:08,916 Un point pour toi. 267 00:19:19,625 --> 00:19:21,166 Je vais chercher de quoi vous recoudre. 268 00:19:29,875 --> 00:19:30,791 Tout doux! 269 00:19:33,458 --> 00:19:34,666 Je vais te dire une chose, 270 00:19:34,750 --> 00:19:36,583 Tu as manqué de jugeotte quand tu as choisi ton maitre. 271 00:19:37,250 --> 00:19:38,791 Mais tu t'occupes bien de lui. 272 00:19:41,458 --> 00:19:42,500 Tiens, d'ailleurs, 273 00:19:42,583 --> 00:19:43,708 Une fois que je l'aurai tué, 274 00:19:43,791 --> 00:19:45,250 Tu travailleras pour moi. 275 00:19:45,333 --> 00:19:47,125 Evidemment, tu ne seras pas mon apprenti. 276 00:19:47,208 --> 00:19:48,791 Il ne faut pas exagérer! 277 00:19:48,875 --> 00:19:50,458 Un manchot demeuré sur les bords. 278 00:19:51,375 --> 00:19:54,166 En revanche, tu auras ta place dans mes cuisines. 279 00:19:55,375 --> 00:19:56,916 Je ne travaillerai jamais pour toi. 280 00:19:57,625 --> 00:19:59,541 Depuis que je suis tout petit, je rêve d'excellence! 281 00:20:00,083 --> 00:20:01,875 Chaque sou que je gagnais, j'en faisais une offrande aux dieux, en y attachant une 282 00:20:01,958 --> 00:20:03,791 prière. 283 00:20:04,791 --> 00:20:07,125 Tu crois que l'excellence est à ta portée? 284 00:20:07,208 --> 00:20:08,375 Tu sais ce qu'on dit: 285 00:20:08,458 --> 00:20:09,916 Il y a quatre voies pour traverser cette vie: 286 00:20:10,458 --> 00:20:11,750 La voie du fermier, 287 00:20:11,833 --> 00:20:12,958 Celle de l'artisan, 288 00:20:13,041 --> 00:20:14,166 Du marchand, 289 00:20:14,250 --> 00:20:15,208 Et celle du guerrier. 290 00:20:15,291 --> 00:20:18,041 Elles peuvent toutes conduire à l'excellence! 291 00:20:18,125 --> 00:20:21,041 Et franchement, j'ai aucune préférence, tant que je trouve la mienne. 292 00:20:21,125 --> 00:20:23,708 Au départ, je croyais que j'excellais dans la cuisine des nouilles. 293 00:20:25,041 --> 00:20:25,958 Mais maintenant, 294 00:20:26,541 --> 00:20:28,833 J'ai pu voir ce qu'était la véritable excellence. 295 00:20:30,541 --> 00:20:32,166 Et j'ai conscience que je peux pas l'atteindre, tout comme on peut pas manger 296 00:20:32,250 --> 00:20:34,333 le soleil. 297 00:20:34,416 --> 00:20:35,458 Par contre, 298 00:20:35,541 --> 00:20:36,416 Je peux y contribuer. 299 00:20:37,958 --> 00:20:39,666 Et apporter mon soutien à l'excellence. 300 00:20:41,291 --> 00:20:42,458 Quoi? 301 00:20:42,541 --> 00:20:43,541 Je-J'excelle moi aussi! 302 00:21:08,333 --> 00:21:09,791 Oh non merci! On n'ira pas! 303 00:21:09,875 --> 00:21:11,458 Ça sent le traquenard à plein nez. 304 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 Heiji Shindo est de l'autre côté? 305 00:21:17,666 --> 00:21:19,041 Alors j'irai par là aussi. 306 00:21:19,750 --> 00:21:20,875 Hey! 307 00:21:20,958 --> 00:21:22,500 Qu'est-ce que tu fais? Attends. 308 00:21:23,625 --> 00:21:25,416 Je suis le seul qui a le droit de le tuer, 309 00:21:25,500 --> 00:21:26,625 D'accord! 310 00:21:26,708 --> 00:21:28,416 Donc s'il a rendez-vous avec la grande faucheuse, 311 00:21:28,500 --> 00:21:31,375 Je vais m'arranger pour qu'elle ne l'approche pas de trop près! 312 00:21:32,208 --> 00:21:33,125 Compris? 313 00:21:35,250 --> 00:21:36,166 Non. 314 00:21:38,000 --> 00:21:38,916 Tu parles? 315 00:21:46,583 --> 00:21:47,875 "Venez donc prendre le thé! 316 00:21:48,458 --> 00:21:49,500 Ce sera plaisant!" 317 00:22:14,291 --> 00:22:15,166 On arrive au bout. 318 00:22:15,958 --> 00:22:16,875 Tiens-toi prêt. 319 00:22:31,000 --> 00:22:32,208 Bonjour! 320 00:22:37,583 --> 00:22:39,500 J'avais justement envie de prendre un thé. 321 00:22:41,083 --> 00:22:42,333 Je maintiens que c'est un piège! 322 00:22:44,041 --> 00:22:45,041 Akemi. 323 00:22:45,125 --> 00:22:46,208 Akemi. 324 00:22:46,291 --> 00:22:47,291 Il est temps de descendre. 325 00:22:55,250 --> 00:22:56,458 Ce n'est pas Mihonoseki. 326 00:22:57,083 --> 00:22:58,416 Nous en sommes très loin! 327 00:22:58,500 --> 00:22:59,500 Vous nous avez emmenés beaucoup trop loin! 328 00:22:59,583 --> 00:23:01,041 Ya! 329 00:23:01,125 --> 00:23:02,625 Alors perdez pas de temps et marchez! 330 00:23:04,083 --> 00:23:05,000 Mais- 331 00:23:05,791 --> 00:23:07,125 Et nous l'avions payé d'avance! 332 00:23:07,208 --> 00:23:08,291 Finalement, 333 00:23:08,375 --> 00:23:10,458 Nous nous sommes fait balader. Et oui! 334 00:23:11,541 --> 00:23:13,583 Il nous faudra des jours pour rebrousser chemin. 335 00:23:13,666 --> 00:23:14,583 Deux jours. 336 00:23:15,583 --> 00:23:16,500 Que proposes-tu? 337 00:23:17,125 --> 00:23:17,958 Nous sommes sans argent. 338 00:23:18,041 --> 00:23:19,375 Sans moyen de transport. 339 00:23:19,458 --> 00:23:20,958 Je vais mourir congelée dans ces bois, 340 00:23:21,041 --> 00:23:22,083 Recouverte de merde! 341 00:23:27,750 --> 00:23:29,208 Je veux rentrer chez moi! 342 00:23:34,208 --> 00:23:35,666 Nous avons de quoi rentrer. 343 00:23:37,541 --> 00:23:39,375 Tu avais cet argent sur toi depuis le début? 344 00:23:40,000 --> 00:23:42,250 Tu savais que nous finirions dans cette situation? 345 00:23:42,333 --> 00:23:43,458 Et que je baisserais les bras? 346 00:23:43,541 --> 00:23:46,291 Mon enfant, qui vous a enseigné à peindre, 347 00:23:46,375 --> 00:23:47,416 À lire, 348 00:23:47,500 --> 00:23:48,708 À vous laver, 349 00:23:48,791 --> 00:23:49,791 À danser? 350 00:23:49,875 --> 00:23:51,250 Je vous connais par coeur. 351 00:23:51,958 --> 00:23:53,708 Vous êtes telle l'orchidée: 352 00:23:53,791 --> 00:23:55,541 Ravissante et singulière, 353 00:23:55,625 --> 00:23:58,208 Mais qui ne supporte ni le chaud ni le froid. 354 00:23:58,291 --> 00:24:02,416 Et très têtue quand il s'agit de faire éclore un tant soit peu de raison. 355 00:24:02,500 --> 00:24:04,125 Mais par chance, la maturation, 356 00:24:04,208 --> 00:24:05,416 A eu lieu. 357 00:24:05,500 --> 00:24:07,791 Louons un cheval et rentrons au château. 358 00:24:09,166 --> 00:24:10,583 Je peux encore retrouver Taigen! 359 00:24:10,666 --> 00:24:14,000 Vous avez misé sur lui et malheureusement, vous avez perdu. Il nous 360 00:24:14,083 --> 00:24:17,666 faut désormais vous assurer la meilleure situation qu'il vous reste, 361 00:24:17,750 --> 00:24:19,666 Et c'est à Edo qu'elle se trouve. 362 00:24:19,750 --> 00:24:21,750 Au bras du fils du shogun. 363 00:24:21,833 --> 00:24:23,875 Je n'aurais pas donné ce conseil à votre père, 364 00:24:23,958 --> 00:24:27,291 Si je n'estimais pas qu'il s'agissait du meilleur parti pour vous. 365 00:24:28,458 --> 00:24:29,375 Tu… 366 00:24:29,916 --> 00:24:31,958 C'est donc toi qui es derrière ce mariage? 367 00:24:32,041 --> 00:24:33,291 Le monde est ainsi fait. 368 00:24:33,375 --> 00:24:36,375 Les femmes se voient présenter un nombre limité de voies: 369 00:24:36,458 --> 00:24:39,958 L'épouse modèle ou alors la putain dévergondée. 370 00:24:40,041 --> 00:24:41,375 Ne jouez pas les choquées. 371 00:24:41,458 --> 00:24:43,041 Vous n'êtes plus une enfant. 372 00:24:43,125 --> 00:24:45,458 Vous devez voir la réalité telle qu'elle est. 373 00:24:45,541 --> 00:24:48,291 Et oui, C'est moi qui ai choisi votre voie. 374 00:24:48,375 --> 00:24:50,750 Tu m'as vendue au fils d'un homme fortuné! 375 00:24:50,833 --> 00:24:52,916 En quoi est-ce différent d'une putain? 376 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Si vous entrez dans cette gargote, vous trouverez des rabatteurs et des marchands 377 00:24:55,083 --> 00:24:57,416 de chair, 378 00:24:57,500 --> 00:25:00,541 Qui achètent des jeunes filles dans tous les villages où ils passent. 379 00:25:00,625 --> 00:25:02,708 Oui, les jeunes filles sont des biens. 380 00:25:02,791 --> 00:25:05,208 Vendues par leurs propres familles. 381 00:25:05,291 --> 00:25:06,291 Demandez-leur, 382 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 Si vous ne me croyez pas. 383 00:25:08,125 --> 00:25:10,166 Quelques instants de bonheur peuvent être glanés par celle qui aurait épousé le bon 384 00:25:10,250 --> 00:25:12,458 mari. 385 00:25:12,541 --> 00:25:14,166 Ou même le mauvais, d'ailleurs. 386 00:25:15,875 --> 00:25:18,583 Des instants dérobés ici ou là au fil du temps. 387 00:25:20,291 --> 00:25:22,000 C'est donc aujourd'hui que je découvre 388 00:25:23,166 --> 00:25:24,458 Que tu n'as jamais cru en moi. 389 00:25:26,500 --> 00:25:27,416 Akemi. 390 00:25:28,083 --> 00:25:29,000 Akemi! 391 00:25:46,000 --> 00:25:48,041 Ces pieds ne sont pas faits pour les chemins de traverse. 392 00:25:48,916 --> 00:25:50,583 Ils sont d'une délicatesse! 393 00:25:51,250 --> 00:25:52,833 On dirait du tofu frais. 394 00:25:52,916 --> 00:25:53,833 Akemi. 395 00:25:54,583 --> 00:25:55,583 A quoi jouez-vous? 396 00:25:56,208 --> 00:25:57,083 Vieux croûton! 397 00:25:57,166 --> 00:25:58,583 Je t'ai demandé de déguerpir! 398 00:25:58,666 --> 00:26:00,375 Je suis trop chère pour toi. 399 00:26:00,458 --> 00:26:02,083 Mes admirateurs me suivent partout. 400 00:26:02,166 --> 00:26:04,875 Je viens de quitter Shimabara et sa maison close la plus prestigieuse afin de 401 00:26:04,958 --> 00:26:08,041 trouver le bon endroit digne de mes talents de courtisane. 402 00:26:08,125 --> 00:26:10,416 Vous seriez payée un prix exorbitant! 403 00:26:10,500 --> 00:26:12,041 J'ai été fournisseur toute ma vie. 404 00:26:12,125 --> 00:26:14,666 Beaucoup de jeunes filles font semblant d'être des princesses! 405 00:26:14,750 --> 00:26:16,250 Vous, vous avez l'air d'être une vraie! 406 00:26:16,916 --> 00:26:19,791 J'ai jamais vendu une fille qui avait la moitié de votre élégance! 407 00:26:20,625 --> 00:26:21,708 Je suis unique en mon genre. 408 00:26:21,791 --> 00:26:23,708 Une fois, j'ai envoyé toute une pièce remplie de samouraïs au septième ciel en 409 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 jouant du koto. 410 00:26:26,666 --> 00:26:29,000 Je n'ai même pas eu à montrer mes chevilles. 411 00:26:29,541 --> 00:26:30,833 Allez, ça suffit! 412 00:26:30,916 --> 00:26:32,458 Akemi, venez avec moi! 413 00:26:32,541 --> 00:26:35,125 Va chouiner ailleurs avec le bout de peau rabougri qui te sert de queue! 414 00:26:36,166 --> 00:26:38,958 Cette jolie jeune femme se fait câliner par Goro. 415 00:26:40,750 --> 00:26:42,000 Où en étais-je? 416 00:26:42,083 --> 00:26:44,416 Vous n'êtes plus sous contrat avec personne, c'est bien ça? 417 00:26:45,250 --> 00:26:47,083 Mon dernier employeur voulait que je m'occupe d'un homme que je savais violent 418 00:26:47,166 --> 00:26:49,041 physiquement. 419 00:26:49,666 --> 00:26:51,666 Il a eu le culot de me dire qu'une femme n'avait pas d'autre choix que d'accepter 420 00:26:51,750 --> 00:26:53,791 son sort. 421 00:26:54,416 --> 00:26:56,416 Mais je sais qu'il existe un autre chemin. 422 00:26:56,500 --> 00:26:57,875 Et je compte bien le choisir moi-même. 423 00:26:59,875 --> 00:27:01,666 J'ai entendu du bien d'un bordel à… 424 00:27:01,750 --> 00:27:03,083 Mihonoseki. 425 00:27:03,166 --> 00:27:04,916 Oh vous avez de la veine, ma beauté! 426 00:27:05,000 --> 00:27:07,416 Il vous faut quelqu'un pour négocier pour vos beaux yeux, 427 00:27:07,500 --> 00:27:09,250 Et vous avoir le meilleur prix du marché! 428 00:27:09,333 --> 00:27:11,083 Goro connait tout le monde, 429 00:27:11,166 --> 00:27:12,666 Et les meilleures maisons closes, 430 00:27:12,750 --> 00:27:14,250 De Kyoto à Edo… 431 00:27:14,833 --> 00:27:17,333 Ou de Mihonoseki, si c'est ce que vous voulez. 432 00:27:17,416 --> 00:27:18,791 On peut y être en une journée. 433 00:27:19,583 --> 00:27:21,583 Je vous laisse monter mon cheval, je vous en prie? 434 00:27:21,666 --> 00:27:23,541 Il faudrait pas racornir ces jolis petons. 435 00:27:29,000 --> 00:27:29,916 Akemi, 436 00:27:30,791 --> 00:27:32,833 Vous n'avez pas idée de ce que vous faites. 437 00:27:54,875 --> 00:27:55,833 Plus jeune, 438 00:27:55,916 --> 00:27:58,083 J'ai vu suffisamment de sabreurs d'exception pour savoir que je ne serais 439 00:27:58,166 --> 00:28:00,375 pas de ceux-là. 440 00:28:00,958 --> 00:28:03,375 J'ai déployé mes efforts dans d'autres arts: 441 00:28:03,458 --> 00:28:04,458 Le négoce, 442 00:28:04,541 --> 00:28:05,750 Le thé. 443 00:28:05,833 --> 00:28:09,375 Cette bouilloire, par exemple, est dans le clan Shindo depuis 300 ans. 444 00:28:09,458 --> 00:28:10,750 La ferronnerie est superbe. 445 00:28:12,375 --> 00:28:14,083 Aucun secret entre nous, ici. 446 00:28:21,750 --> 00:28:23,083 Vous deviez venir seul. 447 00:28:23,791 --> 00:28:26,125 Mais certes, Vous pressentiez une attaque. 448 00:28:26,833 --> 00:28:28,541 Je ne porte aucune arme si ce n'est ce petit couteau pour couper les gâteaux aux 449 00:28:28,625 --> 00:28:30,375 haricots. 450 00:28:31,000 --> 00:28:32,541 Nous, on a chacun notre sabre. 451 00:28:33,250 --> 00:28:35,291 Et moi, qui sait, j'ai peut-être 500 archers tapis derrière les falaises 452 00:28:35,375 --> 00:28:37,416 alentour? 453 00:28:44,833 --> 00:28:46,708 Vous êtes Heiji Shindo. 454 00:28:46,791 --> 00:28:48,166 Vous êtes dans le négoce de chair, 455 00:28:48,250 --> 00:28:50,500 D'opium, Et surtout d'armes. 456 00:28:50,583 --> 00:28:52,958 Vous faites le pont avec des marchands illégaux de l'Ouest. 457 00:28:53,833 --> 00:28:55,541 Vous me cherchiez, à ce qu'on m'a dit. 458 00:28:55,625 --> 00:28:57,125 Un homme avec qui vous êtes en lien. 459 00:28:57,666 --> 00:28:59,583 Je suis en lien avec de nombreux hommes. 460 00:29:00,333 --> 00:29:02,041 Je parle de l'homme blanc. 461 00:29:03,375 --> 00:29:05,416 Il n'y a aucun homme blanc au Japon. 462 00:29:05,500 --> 00:29:06,750 C'est la loi qui veut cela. 463 00:29:06,833 --> 00:29:08,708 Et personne ne voudrait enfreindre la loi! 464 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 465 00:29:16,416 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 466 00:29:21,041 --> 00:29:21,958 Alors c'est son nom. 467 00:29:23,250 --> 00:29:25,041 Et puis-je savoir ce que vous lui voulez? 468 00:29:26,166 --> 00:29:29,125 Il comptait parmi les 3 blancs présents au Japon à ma naissance. 469 00:29:30,416 --> 00:29:31,791 Et j'ai l'intention de tous les tuer. 470 00:29:33,166 --> 00:29:35,375 Correction: il y avait 4 blancs à cette époque. 471 00:29:36,166 --> 00:29:38,041 Correction: il en reste trois. 472 00:29:41,791 --> 00:29:43,583 J'ai des accords commerciaux avec Fowler. 473 00:29:44,541 --> 00:29:46,666 Nous avons des arrangements qui remontent à loin. 474 00:29:46,750 --> 00:29:48,541 Vos affaires m'importent peu. 475 00:29:49,083 --> 00:29:52,125 Vous pourriez au moins feindre de la sollicitude à mon endroit. 476 00:29:52,958 --> 00:29:54,083 J'ai beau vous regarder, 477 00:29:55,208 --> 00:29:56,500 Je ne vois rien du tout. 478 00:30:02,291 --> 00:30:04,083 Votre but est de tuer mon associé, le mien est d'empêcher que vous arriviez à 479 00:30:04,166 --> 00:30:06,375 vos fins. 480 00:30:06,458 --> 00:30:08,166 J'ai donc envoyé les 4 Crocs. 481 00:30:08,250 --> 00:30:10,083 Et je les ai tués tous les quatre. 482 00:30:10,833 --> 00:30:13,041 Cela prouve que vous êtes redoutable. 483 00:30:13,125 --> 00:30:14,375 C'est exceptionnel. 484 00:30:14,458 --> 00:30:15,875 Mais je peux toujours dépenser 485 00:30:15,958 --> 00:30:17,791 Encore plus d'argent pour recruter des spadassins de haut vol que vous pourrez 486 00:30:17,875 --> 00:30:19,791 toujours tuer. 487 00:30:19,875 --> 00:30:22,291 Cela nous coûtera de l'argent et vous, du temps. 488 00:30:22,375 --> 00:30:24,041 Tout le monde sera perdant. 489 00:30:25,000 --> 00:30:26,041 Mais vous avez de la chance. 490 00:30:26,750 --> 00:30:28,083 J'ai du bon sens, 491 00:30:28,166 --> 00:30:29,500 De l'expérience. 492 00:30:29,583 --> 00:30:32,041 Il est des problèmes qui ne peuvent se régler par le sabre. 493 00:30:33,250 --> 00:30:34,125 Une offre? 494 00:30:34,791 --> 00:30:36,791 Une offre on ne peut plus généreuse. 495 00:30:37,541 --> 00:30:38,750 Cinquante mille ryo. 496 00:30:40,708 --> 00:30:44,000 Et vous serez nommé nouveau seigneur du domaine de Sendai. 497 00:30:44,083 --> 00:30:45,291 Il est riche en bois, 498 00:30:45,375 --> 00:30:46,666 En saké et en soie. 499 00:30:47,333 --> 00:30:49,166 Le seigneur actuel est un débauché. 500 00:30:49,250 --> 00:30:52,333 Le Shogun appointera un successeur à notre demande. 501 00:30:52,416 --> 00:30:54,625 Il fait la plupart des choses à notre demande. 502 00:30:55,333 --> 00:30:58,666 -Les lettres sont déjà toutes prêtes. -Seigneur Mizu de Sendai. 503 00:30:59,208 --> 00:31:01,041 -Pourquoi pas? -En échange, 504 00:31:01,125 --> 00:31:04,041 J'attends de vous que vous me donniez l'assurance, 505 00:31:04,125 --> 00:31:06,875 Que vous renoncerez à tout mauvais dessein à mon égard, 506 00:31:07,958 --> 00:31:09,166 Et à celui de Fowler. 507 00:31:10,375 --> 00:31:11,916 Une assurance? 508 00:31:12,000 --> 00:31:14,541 Ce n'est qu'un menu détail, vraiment pas grand-chose. 509 00:31:16,166 --> 00:31:17,083 Votre pouce droit. 510 00:31:18,125 --> 00:31:20,250 En le récupérant, j'aurai la promesse que vous ne prendrez plus jamais le sabre 511 00:31:20,333 --> 00:31:22,458 contre nous. 512 00:31:23,583 --> 00:31:25,375 Votre couteau coupe plus que des pâtisseries. 513 00:31:31,875 --> 00:31:33,458 Nulle honte à avoir. 514 00:31:33,541 --> 00:31:35,333 Nombreux sont les seigneurs qui ont une bonne raison de porter des manches 515 00:31:35,416 --> 00:31:37,166 longues. 516 00:31:37,250 --> 00:31:38,500 Attendez, une seconde! 517 00:31:38,583 --> 00:31:41,041 N'oublie pas que tu me dois d'abord un combat. 518 00:31:41,125 --> 00:31:42,041 Pigé? 519 00:31:50,625 --> 00:31:51,916 Ils font quoi, à ton avis? 520 00:31:55,750 --> 00:31:56,708 T'es cuistot? 521 00:31:58,625 --> 00:31:59,708 Alors cuisine! 522 00:32:21,291 --> 00:32:22,291 Je refuse. 523 00:32:23,333 --> 00:32:25,583 Je me soucie guère de l'argent ou du pouvoir. 524 00:32:25,666 --> 00:32:27,791 Le bonheur ne m'intéresse pas non plus. 525 00:32:27,875 --> 00:32:29,291 Je cherche la satisfaction. 526 00:32:34,541 --> 00:32:36,000 Vous vous y attendiez? 527 00:32:36,083 --> 00:32:37,041 Vous croyez? 528 00:32:37,125 --> 00:32:38,750 Un homme pour qui le commerce, c'est de l'art. 529 00:32:39,291 --> 00:32:41,000 Vous aviez prévu mon refus. 530 00:32:41,083 --> 00:32:41,958 Avec une attaque, 531 00:32:42,708 --> 00:32:44,125 Ou une seconde offre. 532 00:32:44,708 --> 00:32:46,083 Bien plus retorse, sans doute. 533 00:32:49,041 --> 00:32:50,375 Si je puis me permettre, 534 00:32:50,458 --> 00:32:53,458 Comment comptez-vous entrer dans le château insulaire de Fowler? 535 00:32:53,541 --> 00:32:54,666 En passant par l'entrée. 536 00:32:55,250 --> 00:32:57,166 Il le fera. Je vous assure. 537 00:32:57,250 --> 00:32:58,166 Il n'en fera rien. 538 00:32:58,250 --> 00:32:59,125 En tant qu'homme blanc, 539 00:32:59,208 --> 00:33:02,500 Fowler n'est toléré qu'à la condition de rester reclus aux yeux du monde. 540 00:33:02,583 --> 00:33:04,875 Et sachez que son château est impénétrable. 541 00:33:06,083 --> 00:33:08,541 Pour le rejoindre, il faut traverser une mer agitée. 542 00:33:09,208 --> 00:33:12,166 Monter huit étages jusqu'à sa chambre au sommet. Sachant que chaque étage a un 543 00:33:12,250 --> 00:33:15,208 dispositif de sécurité particulier. 544 00:33:16,916 --> 00:33:18,375 Oh et il n'y a aucune porte. 545 00:33:19,000 --> 00:33:20,708 La sécurité est infranchissable. 546 00:33:20,791 --> 00:33:24,041 Tentez un assaut et vous serez tué avant même d'avoir vu son visage. 547 00:33:24,916 --> 00:33:26,166 Sauf si bien sûr, 548 00:33:26,250 --> 00:33:27,958 On vous donne un coup de pouce. 549 00:33:28,041 --> 00:33:29,375 Votre sens du commerce. 550 00:33:29,458 --> 00:33:30,333 C'est personnel. 551 00:33:30,416 --> 00:33:33,958 Vous voulez tuer Fowler. Moi, je veux mettre un terme à notre collaboration. 552 00:33:34,041 --> 00:33:35,750 Je peux vous faire entrer dans son château. 553 00:33:35,833 --> 00:33:36,750 De quelle façon? 554 00:33:41,708 --> 00:33:42,833 Un tonneau à saké. 555 00:33:43,458 --> 00:33:45,708 Vous voulez qu'il se glisse à l'intérieur? 556 00:33:45,791 --> 00:33:47,875 Le voyage sera bien long et insupportable. 557 00:33:47,958 --> 00:33:50,875 Mais dès mon retour au château, les 10 tonneaux de saké que j'aurai achetés en 558 00:33:50,958 --> 00:33:53,875 chemin pour me rattraper d'avoir échoué à négocier avec vous, seront stockés dans 559 00:33:53,958 --> 00:33:57,166 les réserves des cuisines. 560 00:33:57,250 --> 00:33:59,500 Ne me dis pas que tu y réfléchis sérieusement! 561 00:34:01,000 --> 00:34:03,666 Tout moyen me conduisant jusqu'à Fowler est envisageable. 562 00:34:03,750 --> 00:34:06,083 La fièvre qui t'a accablé t'a rongé le cerveau, ma parole! 563 00:34:06,166 --> 00:34:07,416 Ce n'est pas un tonneau, 564 00:34:07,500 --> 00:34:08,375 C'est ton cercueil! 565 00:34:08,458 --> 00:34:10,916 Il a sûrement une pièce où s'empilent des tonneaux remplis des cadavres putrides de 566 00:34:11,000 --> 00:34:13,541 ses ennemis qui ont eu la bêtise d'accepter! 567 00:34:15,583 --> 00:34:16,416 J'ai des questions. 568 00:34:17,125 --> 00:34:18,083 J'imagine. 569 00:34:18,625 --> 00:34:20,666 Comment savoir que vous ne me laisserez pas mourir? 570 00:34:21,375 --> 00:34:23,791 Mettez donc en rapport l'inepte complexité de ce plan et l'embuscade toute 571 00:34:23,875 --> 00:34:26,291 simple que vous redoutiez. 572 00:34:26,916 --> 00:34:29,125 Pourquoi vouloir vous débarrasser d'un homme dont la fortune vous permet de 573 00:34:29,208 --> 00:34:31,500 m'acheter cinquante mille ryo? 574 00:34:31,583 --> 00:34:32,958 Mes raisons ne regardent que moi. 575 00:34:35,125 --> 00:34:36,458 Non. 576 00:34:36,541 --> 00:34:37,791 Non. Non, c'est faux. 577 00:34:39,083 --> 00:34:40,791 Voilà 20 ans que je supporte son… 578 00:34:41,416 --> 00:34:42,333 Visage! 579 00:34:43,166 --> 00:34:44,208 Sa 580 00:34:44,291 --> 00:34:45,208 Pestilence! 581 00:34:45,750 --> 00:34:46,625 Je l'ai en horreur. 582 00:34:48,416 --> 00:34:49,791 Je le hais de toute mon âme. 583 00:34:53,416 --> 00:34:54,875 Pourquoi le saké sent-il mauvais? 584 00:34:56,041 --> 00:34:56,916 Il pue. 585 00:34:57,000 --> 00:34:59,041 Il veut crever dans un tonneau qui sent la rose! 586 00:34:59,125 --> 00:35:02,666 Ah! Ça, c'est… le saké bas de gamme que l'on sert aux prostituées. 587 00:35:02,750 --> 00:35:05,708 Si vous le souhaitez, j'ai un tonneau du saké qui a ma préférence. 588 00:35:05,791 --> 00:35:07,166 Un saké très sec. 589 00:35:07,250 --> 00:35:08,416 Moi aussi, j'ai une question! 590 00:35:08,500 --> 00:35:11,916 Admettons qu'il réussisse envers et contre tout à saigner l'homme blanc, 591 00:35:12,000 --> 00:35:13,958 Comment est-ce qu'il sortira du château? 592 00:35:17,083 --> 00:35:21,041 Je ne peux garantir votre vie qu'à une lame de distance du cou d'Abijah Fowler. 593 00:35:21,750 --> 00:35:23,458 C'est là que prendra fin notre accord. 594 00:35:24,500 --> 00:35:25,958 Bon courage pour vous enfuir. 595 00:35:27,000 --> 00:35:27,916 Non. 596 00:35:30,041 --> 00:35:31,208 Une dernière question. 597 00:35:33,500 --> 00:35:34,708 La fleur que vous portez. 598 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 Qui en a assuré la coupe? 599 00:35:39,875 --> 00:35:41,416 La taillade est de toute beauté. 600 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Seul un maitre est capable d'une telle précision. 601 00:35:46,791 --> 00:35:48,416 Et ça ne peut pas être vous. 602 00:35:48,500 --> 00:35:49,791 Fini les questions! 603 00:35:50,583 --> 00:35:52,291 Installez-vous dans le tonneau! 604 00:35:53,208 --> 00:35:55,000 Que se passera-t-il si je refuse? 605 00:35:55,625 --> 00:35:57,083 Vous n'avez pas le choix. 606 00:35:57,166 --> 00:36:01,208 J'ai fait preuve d'une franchise des plus totales à une exception près: 607 00:36:01,291 --> 00:36:02,958 Je ne suis pas venu seul. 608 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Au sommet des falaises environnantes sont postés cinq cents de mes meilleurs 609 00:36:05,041 --> 00:36:07,000 archers. 610 00:36:07,625 --> 00:36:10,166 Ma boutade de tout à l'heure était on ne peut plus sérieuse. 611 00:36:11,000 --> 00:36:12,333 C'était bien un piège! 612 00:36:12,416 --> 00:36:13,291 Tu vois! 613 00:36:13,375 --> 00:36:16,875 Si vous refusez d'entrer dans le tonneau, je me verrai contraint de lâcher ce ruban. 614 00:36:16,958 --> 00:36:19,791 C'est le signal qui indiquera à mes archers d'obscurcir le ciel de leurs 615 00:36:19,875 --> 00:36:22,708 flèches et vous mourrez à l'endroit précis où vous êtes. 616 00:36:23,375 --> 00:36:24,666 Et Fowler, lui, vivra. 617 00:36:24,750 --> 00:36:25,625 Le connaissant, 618 00:36:25,708 --> 00:36:27,125 Il nous enterrera tous. 619 00:36:27,208 --> 00:36:28,416 -Alors dans le tonneau! -Non! 620 00:36:28,500 --> 00:36:29,958 Ne va pas dans le tonneau! Il n'y a aucun archer, je suis s- 621 00:36:30,041 --> 00:36:31,541 La ferme! 622 00:36:31,625 --> 00:36:33,625 Vous n'avez pas d'autre choix que d'entrer, 623 00:36:33,708 --> 00:36:34,833 À l'intérieur, 624 00:36:34,916 --> 00:36:35,875 À l'intérieur. 625 00:36:35,958 --> 00:36:36,875 Ou vous allez mourir! 626 00:36:53,416 --> 00:36:55,416 L'espace d'une seconde, j'ai cru que tu l'avais cru! 627 00:36:55,500 --> 00:36:56,958 Y a aucun archer nulle part! 628 00:36:58,250 --> 00:36:59,875 Tu as parié avec le diable. 629 00:37:22,833 --> 00:37:23,791 Il disait la vérité. 630 00:37:28,666 --> 00:37:30,000 Ils réarment. 631 00:37:30,083 --> 00:37:31,041 Compte! 632 00:37:31,125 --> 00:37:32,833 1, 2, 633 00:37:33,458 --> 00:37:34,750 3, 634 00:37:34,833 --> 00:37:35,750 4, 635 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 5, 636 00:37:37,625 --> 00:37:38,833 6, 637 00:37:38,916 --> 00:37:39,833 7, 638 00:37:40,708 --> 00:37:41,625 8. 639 00:37:52,000 --> 00:37:53,125 Mauvais augure. 640 00:38:09,875 --> 00:38:10,875 Ils réarment. 641 00:38:10,958 --> 00:38:12,833 2, 3, 642 00:38:12,916 --> 00:38:14,041 4, 643 00:38:14,125 --> 00:38:15,458 5, 644 00:38:15,541 --> 00:38:17,083 6, 7, 645 00:38:17,166 --> 00:38:18,083 8. 646 00:38:29,625 --> 00:38:30,750 2, 647 00:38:30,833 --> 00:38:32,125 3, 648 00:38:32,208 --> 00:38:33,125 4, 649 00:38:47,125 --> 00:38:48,041 Amanite! 650 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 5, 651 00:38:56,875 --> 00:38:58,583 6, 7, 652 00:38:58,666 --> 00:38:59,500 8. 653 00:39:11,000 --> 00:39:12,333 On n'y arrivera jamais. 654 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 On est pris au piège! 655 00:39:13,916 --> 00:39:14,833 2, 656 00:39:15,458 --> 00:39:17,083 -3… -Tu veux bien arrêter ce décompte macabre! 657 00:39:18,208 --> 00:39:19,250 Il faut lutter! 658 00:39:19,333 --> 00:39:20,375 Sers-toi de moi comme bouclier, 659 00:39:20,458 --> 00:39:21,333 Et cours! 660 00:39:21,416 --> 00:39:22,916 Y a aucune raison qu'on meure ici! 661 00:39:25,791 --> 00:39:26,708 Ringo? 662 00:39:42,041 --> 00:39:43,000 Tu peux être utile. 663 00:40:04,958 --> 00:40:05,875 Toi alors! 664 00:40:05,958 --> 00:40:08,000 L'excellence coule en toi, finalement! 665 00:40:08,083 --> 00:40:09,208 Qu'est-ce que t'as fait au géant? 666 00:40:17,416 --> 00:40:18,375 Ton idée de bouclier, 667 00:40:18,958 --> 00:40:19,916 C'était- 668 00:40:20,000 --> 00:40:20,916 Ton chronométrage. 669 00:40:21,000 --> 00:40:22,041 Tu- 670 00:40:22,125 --> 00:40:23,166 Tu as d'énormes atouts! 671 00:40:23,250 --> 00:40:24,875 La lame brisée te va comme un gant. 672 00:40:27,041 --> 00:40:27,958 Non… 673 00:40:28,041 --> 00:40:29,291 Elle te revient. 674 00:40:29,375 --> 00:40:30,291 Tu l'as gagnée. 675 00:40:34,666 --> 00:40:36,375 Tu ne serais jamais entré dans ce tonneau. 676 00:40:36,958 --> 00:40:38,583 Ce genre de personnage aime s'écouter parler au point de dévoiler son talon 677 00:40:38,666 --> 00:40:40,333 d'Achille. 678 00:40:41,833 --> 00:40:44,833 Il t'a donné la marche à suivre pour entrer dans le château! 679 00:40:44,916 --> 00:40:45,958 Comment? 680 00:40:46,041 --> 00:40:46,916 C'était quoi déjà? 681 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Euh, la fleur? 682 00:40:48,083 --> 00:40:49,166 Le saké bas de gamme. 683 00:40:52,083 --> 00:40:53,375 Les prostituées! 684 00:40:55,541 --> 00:40:56,541 C'est dommage… 685 00:40:56,625 --> 00:40:58,541 Que notre duel ait lieu demain. 686 00:40:58,625 --> 00:41:01,166 Je t'aurai tué avant que tu aies pu assouvir- 687 00:41:14,708 --> 00:41:15,625 L'homme que j'ai vu, 688 00:41:17,708 --> 00:41:18,583 N'a rien d'humain. 689 00:41:20,291 --> 00:41:21,208 C'est un démon. 690 00:41:22,000 --> 00:41:22,958 Il a… 691 00:41:23,041 --> 00:41:23,958 Le regard vide. 692 00:41:25,708 --> 00:41:26,833 Il ressemble au tien. 693 00:41:28,166 --> 00:41:29,375 Rien ne peut l'arrêter. 694 00:41:30,666 --> 00:41:31,583 Et il viendra. 695 00:41:32,916 --> 00:41:34,250 Il se tiendra devant toi, 696 00:41:34,916 --> 00:41:36,416 Te tranchera la gorge. 697 00:41:37,666 --> 00:41:39,375 Et il te regardera mourir. 698 00:41:50,083 --> 00:41:52,208 Ton talent de sabreur mérite un adversaire en pleine forme et en 699 00:41:52,291 --> 00:41:54,416 possession de ses moyens. 700 00:41:55,208 --> 00:41:58,416 Je me présenterai à toi dans cet état une fois que j'aurai accompli ma tâche. 701 00:42:00,500 --> 00:42:02,875 Au deuxième jour de l'automne, retrouvons-nous au sanctuaire indiqué et 702 00:42:02,958 --> 00:42:05,375 tu auras le duel que tu mérites. 703 00:42:10,875 --> 00:42:11,791 Merci. 704 00:42:21,208 --> 00:42:22,458 En gage de caution, 705 00:42:22,541 --> 00:42:24,041 Je te prie d'accepter cette lame. 706 00:42:24,125 --> 00:42:25,625 Qui te va comme un gant. 707 00:42:39,791 --> 00:42:44,250 Je veux connaitre tout ce qu'il y a à savoir au sujet du démon dont tu parles. 708 00:42:45,083 --> 00:42:46,583 Je ne connais que son prénom. 709 00:42:48,291 --> 00:42:49,208 Mizu. 710 00:42:50,208 --> 00:42:51,666 Mais quelqu'un en sait davantage. 711 00:42:53,708 --> 00:42:55,166 Il nous donnera tous les détails.