1 00:00:24,875 --> 00:00:25,875 Excusez-moi. 2 00:01:27,541 --> 00:01:29,166 Plus vite, ça va commencer ! 3 00:01:29,250 --> 00:01:32,125 Je sens que ça va être un bain de sang. Allez, dépêchez-vous ! 4 00:01:39,583 --> 00:01:40,583 Un duel ? 5 00:01:45,791 --> 00:01:47,666 C'est un duel à mort. 6 00:02:42,666 --> 00:02:44,041 "La signature du peintre." 7 00:02:45,083 --> 00:02:46,083 C'était parfait. 8 00:02:48,875 --> 00:02:50,555 Je nous cherche une auberge pour la nuit ? 9 00:02:51,750 --> 00:02:53,000 Non, 10 00:02:53,083 --> 00:02:54,083 J'ai besoin d'un bordel. 11 00:02:58,208 --> 00:02:59,208 Maître. 12 00:03:00,041 --> 00:03:01,041 Maître. 13 00:03:01,583 --> 00:03:02,863 Vous savez ce que font les gens… 14 00:03:02,916 --> 00:03:03,916 Dans les bordels ? 15 00:03:05,875 --> 00:03:06,875 Maître ? 16 00:03:22,166 --> 00:03:23,166 Celui-ci. 17 00:03:32,416 --> 00:03:34,208 Bienvenue, monsieur. Bienvenue. 18 00:03:34,291 --> 00:03:37,458 Nous sommes ravis que votre choix se soit porté sur notre salon. 19 00:03:37,541 --> 00:03:39,291 Avez-vous pris rendez-vous au préalable ? 20 00:03:39,958 --> 00:03:42,583 Madame Kaji est la propriétaire des lieux. 21 00:03:42,666 --> 00:03:44,333 Je souhaiterais m'adresser à elle. 22 00:03:44,416 --> 00:03:47,458 Malheureusement, ses clients réservent des mois à l'avance. 23 00:03:47,541 --> 00:03:49,375 Si vous préférez les femmes mûres, 24 00:03:49,458 --> 00:03:51,791 Nous pouvons satisfaire tous vos désirs. 25 00:03:51,875 --> 00:03:54,458 Je désire être reçu par Madame Kaji. 26 00:04:11,625 --> 00:04:12,625 Patientez ici. 27 00:04:17,208 --> 00:04:18,250 Vous avez de quoi payer ? 28 00:04:35,458 --> 00:04:36,583 Ringo, 29 00:04:36,666 --> 00:04:37,875 Ça va prendre du temps. 30 00:04:37,958 --> 00:04:39,767 - Si tu préfères explorer le port… - Un apprenti reste 31 00:04:39,791 --> 00:04:41,583 toujours aux côtés de son maître. 32 00:05:00,250 --> 00:05:01,833 J'apprécie toujours votre compagnie. 33 00:05:04,541 --> 00:05:07,666 Si vous le permettez, j'aimerais vous témoigner ma gratitude… 34 00:05:23,791 --> 00:05:24,791 Vilain garçon. 35 00:05:26,250 --> 00:05:27,458 Reviens ici tout de suite. 36 00:05:29,041 --> 00:05:30,708 Si vos goûts sont similaires, 37 00:05:30,791 --> 00:05:33,500 Nous avons d'autres mères qui peuvent vous tenir compagnie. 38 00:05:34,375 --> 00:05:36,166 J'ai demandé Madame Kaji. 39 00:05:41,833 --> 00:05:43,583 J'ai acheté vos contrats. 40 00:05:44,833 --> 00:05:47,333 J'ai offert un toit à chacune de vous. 41 00:05:48,541 --> 00:05:51,541 Avez-vous mérité votre place, cette semaine ? 42 00:05:52,416 --> 00:05:53,416 À votre avis ? 43 00:05:54,458 --> 00:05:55,458 Tendez la main. 44 00:06:15,291 --> 00:06:19,166 Être vivante, c'est se lever le matin et faire son travail, même à contrecœur… 45 00:06:19,250 --> 00:06:20,583 Inutile de se réveiller, sinon. 46 00:06:27,166 --> 00:06:28,846 J'aime bien quand vous frappez les filles. 47 00:06:31,166 --> 00:06:32,526 Il y a quelqu'un qui vous demande. 48 00:06:36,833 --> 00:06:38,833 J'ai déjà dit que je ne voulais pas de compagnie. 49 00:06:39,375 --> 00:06:41,041 C'est vous qui insistez pour me voir. 50 00:06:44,416 --> 00:06:45,875 Madame Kaji ? 51 00:06:45,958 --> 00:06:47,208 À ce que j'ai cru comprendre, 52 00:06:47,291 --> 00:06:49,833 Pas une de mes filles n'a attiré votre attention. 53 00:06:49,916 --> 00:06:51,833 Si monsieur aime davantage les hommes, 54 00:06:51,916 --> 00:06:53,291 Il n'a qu'un mot à dire. 55 00:06:53,375 --> 00:06:56,458 Nombreux sont les samouraïs qui préfèrent l'étamine au pistil. 56 00:06:57,000 --> 00:07:00,250 Votre "salon de thé" est réputé pour accommoder les demandes, 57 00:07:00,333 --> 00:07:01,625 Les plus insolites. 58 00:07:02,291 --> 00:07:04,708 Aucun désir ne me semble insolite. 59 00:07:04,791 --> 00:07:09,416 Toute femme peut étudier les gravures sur bois et maîtriser les vingt positions. 60 00:07:09,500 --> 00:07:11,958 Ici, j'offre aux clients ce qu'ils convoitent, 61 00:07:12,041 --> 00:07:13,041 Sans aucun jugement. 62 00:07:21,208 --> 00:07:23,500 Je vois que des hommes puissants viennent ici… 63 00:07:23,583 --> 00:07:24,916 Pour se ridiculiser, 64 00:07:25,000 --> 00:07:26,458 Pour succomber à leurs faiblesses. 65 00:07:27,291 --> 00:07:29,684 J'espère que monsieur n'est pas l'un de ces samouraïs qui vivent comme des moines 66 00:07:29,708 --> 00:07:32,083 et ne s'intéressent qu'au sabre. 67 00:07:32,750 --> 00:07:35,950 N'avez-vous jamais entendu dire que pour être un combattant exceptionnel, il faut 68 00:07:36,000 --> 00:07:39,208 se familiariser avec tous les arts ? 69 00:07:39,958 --> 00:07:41,166 Le sexe, 70 00:07:41,250 --> 00:07:42,250 Un art ? 71 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 Monsieur a fait preuve de sagesse en frappant à ma porte. 72 00:07:48,791 --> 00:07:49,791 Venez. 73 00:07:54,666 --> 00:07:57,000 Oui, le sexe est une forme d'art. 74 00:07:57,083 --> 00:08:00,041 Fait correctement, c'est même un acte de prière. 75 00:08:00,125 --> 00:08:02,625 Les bourgeons honorent les Dieux en fleurissant. 76 00:08:02,708 --> 00:08:04,041 Certains réclament du soleil. 77 00:08:04,125 --> 00:08:05,583 D'autres, de la pluie. 78 00:08:05,666 --> 00:08:06,666 Regardez. 79 00:08:08,208 --> 00:08:09,458 Qu'est-ce que c'est ? 80 00:08:09,541 --> 00:08:10,708 Une fenêtre. 81 00:08:10,791 --> 00:08:12,000 Un miroir. 82 00:08:12,083 --> 00:08:14,750 Aucun désir ne me détournera de mon objectif. 83 00:08:14,833 --> 00:08:18,083 Si vous n'êtes qu'un sabre, êtes-vous un homme ou bien… 84 00:08:18,166 --> 00:08:19,458 Un simple démon ? 85 00:08:25,291 --> 00:08:26,458 "Le monde flottant." 86 00:08:27,125 --> 00:08:29,892 C'est le surnom donné aux maisons de plaisir, où les voyageurs se rendent pour 87 00:08:29,916 --> 00:08:32,625 atteindre le paradis. 88 00:08:39,375 --> 00:08:43,083 L'ascension n'est possible que si l'on accepte de rejoindre les cieux. 89 00:08:44,291 --> 00:08:48,583 Renier ses désirs, c'est comme sectionner un morceau de son propre cœur. 90 00:08:48,666 --> 00:08:52,375 C'est comme s'amputer d'un membre et espérer se battre avec autant d'aplomb. 91 00:08:55,041 --> 00:08:57,208 Il n'a pas contesté son désir. 92 00:08:57,291 --> 00:09:01,333 Voilà un sabreur, authentique à lui-même, qui connaît la forme de son âme. 93 00:09:24,250 --> 00:09:26,458 Maintenant, dites-moi ce qui vous amène. 94 00:09:29,708 --> 00:09:32,250 Aucun désir ne me semble insolite. 95 00:09:32,333 --> 00:09:35,208 Si monsieur ne peut exprimer le sien à voix haute, 96 00:09:35,291 --> 00:09:37,416 Peut-être préférera-t-il l'écrire ? 97 00:09:56,166 --> 00:09:57,833 Où avez-vous entendu ce nom ? 98 00:09:57,916 --> 00:09:59,500 "Abijah Fowler." 99 00:10:00,291 --> 00:10:01,541 Il a des goûts insolites. 100 00:10:02,250 --> 00:10:03,875 Certains diraient même qu'ils sont… 101 00:10:04,875 --> 00:10:06,083 Répugnants. 102 00:10:06,166 --> 00:10:09,000 Seule une experte peut lui fournir des divertissements adéquats. 103 00:10:10,750 --> 00:10:12,250 La soif de meurtre emplit vos yeux. 104 00:10:12,833 --> 00:10:14,208 Je cerne enfin votre désir. 105 00:10:14,833 --> 00:10:16,713 Personne n'a le droit d'entrer dans son château. 106 00:10:17,250 --> 00:10:19,208 Pourtant, vous lui avez envoyé des prostituées. 107 00:10:20,583 --> 00:10:22,583 Vous avez déjà visité les lieux, 108 00:10:22,666 --> 00:10:23,708 Vous avez vu Fowler. 109 00:10:26,125 --> 00:10:28,666 Assez souvent pour vous déconseiller de l'approcher. 110 00:10:28,750 --> 00:10:30,833 C'est un homme qui s'est toujours délecté, 111 00:10:30,916 --> 00:10:32,875 De faire souffrir les autres. 112 00:10:32,958 --> 00:10:35,166 L'ennui n'a fait que le rendre plus créatif. 113 00:10:35,708 --> 00:10:37,666 On voit dans les yeux de certains hommes, 114 00:10:37,750 --> 00:10:39,625 Qu'ils ont mangé de la chair humaine… 115 00:10:40,750 --> 00:10:41,750 Crue. 116 00:10:41,791 --> 00:10:43,875 Si vos filles se sont rendues dans son château, 117 00:10:43,958 --> 00:10:46,083 C'est qu'il existe une entrée secrète. 118 00:10:46,166 --> 00:10:48,500 Je veux que vous m'indiquiez où elle est. 119 00:10:48,583 --> 00:10:51,250 Pourquoi vous aiderais-je à tuer l'un de mes clients ? 120 00:10:51,333 --> 00:10:53,708 Parce qu'il mérite de mourir. 121 00:10:53,791 --> 00:10:55,892 Si vous deviez tuer tous les hommes qui ne peuvent jouir qu'en voyant le sang 122 00:10:55,916 --> 00:10:58,041 couler, 123 00:10:58,125 --> 00:11:00,083 Votre lame serait usée jusqu'à la garde. 124 00:11:03,333 --> 00:11:04,875 Cette discussion est close. 125 00:11:04,958 --> 00:11:06,333 Je vous dis au revoir. 126 00:11:06,416 --> 00:11:10,500 Mais n'hésitez pas à profiter de tous les services fournis par mon salon de thé. 127 00:11:15,875 --> 00:11:19,500 Au cours de vos visites, peut-être avez-vous rencontré Heiji Shindo ? 128 00:11:20,625 --> 00:11:22,500 Peut-être a-t-il levé la main sur vous. 129 00:11:23,666 --> 00:11:25,416 S'il s'agissait de sa main droite, 130 00:11:25,958 --> 00:11:27,833 Sachez que vous avez été vengée. 131 00:11:28,541 --> 00:11:30,416 Vous offrez des services particuliers. 132 00:11:31,625 --> 00:11:32,666 Eh bien, moi aussi. 133 00:11:40,583 --> 00:11:42,041 Dites-moi, que désirez-vous ? 134 00:11:49,958 --> 00:11:51,166 Selon la loi, 135 00:11:51,250 --> 00:11:54,375 La vengeance est un luxe réservé aux hommes, comme vous. 136 00:11:55,416 --> 00:11:58,041 Les femmes, en revanche, doivent se montrer… 137 00:11:58,125 --> 00:11:59,208 Pragmatiques, 138 00:11:59,291 --> 00:12:01,291 Et accepter la réalité de leur condition. 139 00:12:02,083 --> 00:12:04,666 Cette maison de jeu appartient à Monsieur Hamata. 140 00:12:05,375 --> 00:12:07,208 Tout ici est la propriété… 141 00:12:07,291 --> 00:12:08,375 De Monsieur Hamata. 142 00:12:10,416 --> 00:12:13,291 Il sème la terreur avec son armée des Mille Griffes. 143 00:12:24,375 --> 00:12:26,500 Il prélève la moitié de nos bénéfices. 144 00:12:31,166 --> 00:12:33,625 Parfois, il réclame davantage. 145 00:12:41,000 --> 00:12:44,059 Quiconque ose défier son autorité verra les Mille Griffes détruire tout ce qu'il a 146 00:12:44,083 --> 00:12:47,125 jamais aimé. 147 00:12:52,583 --> 00:12:54,083 Il y a de ça six mois, 148 00:12:54,166 --> 00:12:55,500 Monsieur Hamata a pris… 149 00:12:56,083 --> 00:12:57,083 Kinuyo. 150 00:13:02,583 --> 00:13:04,892 Une jeune fille que j'ai achetée à son père, une fois qu'il s'était lassé de la 151 00:13:04,916 --> 00:13:07,166 maltraiter. 152 00:13:07,250 --> 00:13:11,250 Il ne savait rien d'elle, mis à part qu'elle était sourde et muette. 153 00:13:13,166 --> 00:13:16,833 Il ne se doutait pas qu'un monde entier sommeillait au fond d'elle. 154 00:13:43,083 --> 00:13:45,375 Avec le temps, j'ai gagné sa confiance. 155 00:13:54,291 --> 00:13:56,267 Elle m'a dit qu'elle préférait mourir plutôt que de laisser un autre homme la 156 00:13:56,291 --> 00:13:58,208 toucher. 157 00:13:58,833 --> 00:14:01,291 Je lui ai promis qu'elle n'aurait plus jamais à le faire. 158 00:14:03,375 --> 00:14:06,833 Mais Monsieur Hamata aime briser les petites choses fragiles. 159 00:14:06,916 --> 00:14:08,250 Alors, 160 00:14:08,333 --> 00:14:09,333 Un jour… 161 00:14:12,541 --> 00:14:13,541 Il me l'a prise. 162 00:14:15,083 --> 00:14:16,708 Je n'ai pas pu tenir ma promesse. 163 00:14:26,875 --> 00:14:30,916 Il n'y a qu'un seul moyen de mettre fin aux souffrances de cette pauvre enfant. 164 00:14:31,000 --> 00:14:32,791 Vous voulez que je tue Monsieur Hamata ? 165 00:14:33,708 --> 00:14:34,708 Non. 166 00:14:35,208 --> 00:14:36,208 Kinuyo. 167 00:14:38,458 --> 00:14:41,208 Ils sont au courant de l'affection que je lui porte. 168 00:14:41,291 --> 00:14:43,583 S'il arrive quoi que ce soit à Monsieur Hamata 169 00:14:43,666 --> 00:14:44,541 Ou à Kinuyo, 170 00:14:44,625 --> 00:14:46,809 L'armée des Mille Griffes toquera à ma porte et tuera tous ceux qui sont sous ma 171 00:14:46,833 --> 00:14:49,291 protection. 172 00:14:49,375 --> 00:14:51,875 Il est impératif que cela ait l'air d'un accident. 173 00:14:52,416 --> 00:14:53,541 Entendu. 174 00:14:53,625 --> 00:14:55,458 Vous ne pouvez laisser aucun témoin en vie. 175 00:14:56,041 --> 00:14:57,541 Je serai un panache de fumée. 176 00:14:58,166 --> 00:14:59,166 Promettez-le. 177 00:15:00,041 --> 00:15:01,125 Je vous le promets. 178 00:15:06,666 --> 00:15:08,833 Alors, je vous dirai tout ce que vous voudrez savoir. 179 00:15:13,750 --> 00:15:16,375 Reposez-vous ici en attendant votre heure. 180 00:15:16,458 --> 00:15:18,000 Vous serez à l'abri des regards. 181 00:15:18,625 --> 00:15:20,250 Désirez-vous quoi que ce soit ? 182 00:15:20,333 --> 00:15:21,416 Seulement être seul. 183 00:15:25,375 --> 00:15:28,083 Avant… que vous n'ouvriez les portes du paradis, 184 00:15:28,166 --> 00:15:30,583 J'aimerais que vous regardiez Kinuyo, 185 00:15:30,666 --> 00:15:31,916 Et que vous fassiez ce geste. 186 00:15:34,333 --> 00:15:37,458 Ainsi, elle comprendra que c'est moi qui vous ai envoyé, 187 00:15:37,541 --> 00:15:39,583 Et elle pourra partir l'âme en paix. 188 00:16:03,333 --> 00:16:04,416 Ringo ? 189 00:16:04,500 --> 00:16:05,500 Puis-je vous servir ? 190 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 J'ai déjà dit que je ne voulais pas de compagnie. 191 00:16:08,708 --> 00:16:12,458 Je vous en prie. Si vous ne me laissez pas entrer, Madame me battra. 192 00:16:50,291 --> 00:16:51,291 Akemi ? 193 00:16:52,375 --> 00:16:54,541 Combien de jours as-tu passés à prier ? 194 00:16:54,625 --> 00:16:56,267 Ne fatigue pas les dieux, ou ils ne t'aideront pas quand tu auras besoin 195 00:16:56,291 --> 00:16:57,875 d'eux. 196 00:17:02,500 --> 00:17:04,559 Tu peux m'en vouloir autant que tu le veux, mais nous irons tout de même à Edo 197 00:17:04,583 --> 00:17:06,583 dans deux jours. 198 00:17:07,916 --> 00:17:09,208 Tu dois te préparer, 199 00:17:09,291 --> 00:17:12,083 Pour ton mariage et pour tes devoirs conjugaux. 200 00:17:12,791 --> 00:17:15,583 Si ta mère était parmi nous, elle t'aurait tout enseigné. 201 00:17:15,666 --> 00:17:19,583 Elle était loin d'être parfaite. Comme toi, elle était souvent insolente. Mais… 202 00:17:19,666 --> 00:17:21,500 Elle savait certainement me satisfaire. 203 00:17:25,458 --> 00:17:27,166 Il existe vingt positions. 204 00:17:27,833 --> 00:17:29,791 Chaque épouse pratique les douze premières. 205 00:17:29,875 --> 00:17:32,125 Les huit autres sont pour les professionnelles. 206 00:17:32,208 --> 00:17:34,458 Mais comme tu épouses le fils du shogun… 207 00:17:41,416 --> 00:17:42,583 Akemi. 208 00:17:42,666 --> 00:17:44,750 Il va bien falloir que tu me reparles un jour. 209 00:17:48,000 --> 00:17:49,208 Où a-t-elle pu partir ? 210 00:17:49,291 --> 00:17:50,541 Je n'en ai aucune idée. 211 00:17:54,791 --> 00:17:56,583 Ramenez-moi, ma fille ! 212 00:18:11,833 --> 00:18:12,958 Non, je ne l'ai jamais vu. 213 00:18:13,541 --> 00:18:14,541 Demandez à mon mari. 214 00:18:19,791 --> 00:18:20,791 Allons-nous-en. 215 00:18:20,875 --> 00:18:22,166 Ils ne paient pas assez. 216 00:18:22,250 --> 00:18:23,875 On est à Mihonoseki. 217 00:18:23,958 --> 00:18:25,666 C'est vous qui vouliez travailler ici. 218 00:18:25,750 --> 00:18:27,500 Vous ne voulez pas une plus grosse part ? 219 00:18:27,583 --> 00:18:28,625 Nous pouvons mieux faire. 220 00:18:39,583 --> 00:18:40,583 Nous pouvons mieux faire. 221 00:18:45,166 --> 00:18:47,886 - Une princesse aux pieds si gracieux et… - Nous pouvons mieux faire. 222 00:19:05,416 --> 00:19:06,476 Partons d'ici. Tout de suite. 223 00:19:06,500 --> 00:19:08,250 D'accord. Un dernier village… 224 00:19:08,333 --> 00:19:09,541 Par ici. Je connais la route. 225 00:19:20,416 --> 00:19:21,541 Non, non, non, non, non. 226 00:19:21,625 --> 00:19:23,265 Le chemin côtier est beaucoup plus long ! 227 00:19:24,666 --> 00:19:26,291 Mais je sens qu'il nous portera bonheur. 228 00:19:26,375 --> 00:19:27,375 Faites-moi confiance. 229 00:19:30,083 --> 00:19:31,083 Oh, Taigen, 230 00:19:31,125 --> 00:19:32,291 Où es-tu, mon amour ? 231 00:19:35,125 --> 00:19:36,666 Il va te donner un coup de poing. 232 00:19:40,083 --> 00:19:42,041 Il va te donner un coup de massue. 233 00:19:44,625 --> 00:19:46,125 Il va te donner un coup de… 234 00:19:46,750 --> 00:19:47,750 De marteau. 235 00:20:00,833 --> 00:20:02,125 Ça traîne en longueur. 236 00:20:03,791 --> 00:20:05,041 Qu'est-ce que je m'ennuie. 237 00:20:06,083 --> 00:20:07,083 Moi, je m'amuse. 238 00:20:08,458 --> 00:20:09,666 Je t'écoute. 239 00:20:09,750 --> 00:20:12,541 Tu vas me dire tout ce que tu sais sur Mizu. 240 00:20:16,041 --> 00:20:19,125 C'est pour cette raison que je n'étais pas descendu ici depuis dix ans. 241 00:20:20,416 --> 00:20:22,125 Je ne t'attendrai pas pour le souper. 242 00:20:28,333 --> 00:20:29,750 Il t'a couvert de ridicule. 243 00:20:30,500 --> 00:20:33,916 À cause de lui, tu ne rejoindras pas le clan Tokunobu. 244 00:20:34,000 --> 00:20:37,083 Pourquoi es-tu prêt à souffrir pour protéger un ennemi ? 245 00:20:39,916 --> 00:20:41,875 Parce qu'il mérite mieux que vous. 246 00:20:44,458 --> 00:20:46,333 Il va te taillader la jambe. 247 00:21:17,166 --> 00:21:20,208 Ce n'est pas moi qui leur ai fait construire cette chapelle. 248 00:21:20,291 --> 00:21:23,375 Ce sont eux qui ont pensé que l'homme blanc en aurait besoin, 249 00:21:23,458 --> 00:21:25,166 Et il l'ont placée près du cachot. 250 00:21:26,500 --> 00:21:27,541 On n'est pas proches. 251 00:21:28,166 --> 00:21:29,375 Ça fait longtemps… 252 00:21:29,458 --> 00:21:31,976 Que je ne t'ai pas parlé, je ne voulais pas te faire le déshonneur de te demander 253 00:21:32,000 --> 00:21:34,458 un service. 254 00:21:35,833 --> 00:21:36,833 Mais, 255 00:21:36,916 --> 00:21:40,750 Si tu permets, je crois que je peux faire quelque chose pour toi. 256 00:21:41,625 --> 00:21:45,125 Les Japonais ont toujours été des impies. Tu as vu ce qu'ils ont fait à tes prêtres 257 00:21:45,208 --> 00:21:49,125 et à tes fidèles : chassés, crucifiés. 258 00:21:49,208 --> 00:21:52,916 Ta parole divine, qu'ils étaient chargés de répandre, morte avec eux. 259 00:21:53,708 --> 00:21:55,833 Ce ne sont que des païens sauvages ici. 260 00:21:55,916 --> 00:21:58,250 Heureusement pour toi, leur chef est cupide. 261 00:21:59,333 --> 00:22:02,000 J'ai bien l'intention de décapiter leur Shogun, 262 00:22:02,083 --> 00:22:05,125 Et de transformer cette nation pour qu'elle soit plus… 263 00:22:05,208 --> 00:22:06,250 À mon goût. 264 00:22:07,125 --> 00:22:11,041 Bien entendu, j'imagine que mes ambitions te laissent indifférent. 265 00:22:11,125 --> 00:22:13,708 Je suis indifférent aux tiennes, alors c'est de bonne guerre. 266 00:22:14,833 --> 00:22:16,375 Voilà ce que je te propose. 267 00:22:16,458 --> 00:22:19,791 Si mon plan se déroule comme je le souhaite, 268 00:22:19,875 --> 00:22:23,083 J'en déduirai que c'est ta façon de m'indiquer, 269 00:22:23,625 --> 00:22:27,125 Que tu as fait pencher la balance en ma faveur, 270 00:22:27,208 --> 00:22:29,416 Et en témoignage de ma gratitude, 271 00:22:29,500 --> 00:22:33,000 Je ferai construire une église au cœur de mon nouveau palais, 272 00:22:33,083 --> 00:22:37,583 Je ferai venir de loin d'autres prêtres pour répandre ta bonne parole, 273 00:22:37,666 --> 00:22:42,500 Et je te livrerai toutes les âmes de cette nation de mécréants. 274 00:22:44,166 --> 00:22:46,333 Mes remerciements, si tu m'offres ton aide. 275 00:22:47,625 --> 00:22:49,583 Peu m'importe le sort que tu leur réserves. 276 00:22:53,625 --> 00:22:55,958 Je n'ai que faire… de leurs âmes. 277 00:23:03,583 --> 00:23:06,833 Par ici… par là… non, rien n'est assez bien pour elle. 278 00:23:06,916 --> 00:23:10,250 Trop humide, trop sec, trop d'odeurs… Pourquoi je me fatigue ? 279 00:23:10,333 --> 00:23:12,791 D'habitude, je donne aux filles une goutte de cet élixir. 280 00:23:13,708 --> 00:23:15,791 Ça met fin à toute discussion. 281 00:23:15,875 --> 00:23:19,458 Elles se réveillent sous leur nouveau toit et Goro compte ses pièces. 282 00:23:19,541 --> 00:23:20,541 Mais pour Akemi, 283 00:23:20,958 --> 00:23:22,875 Je fais preuve de respect et de retenue… 284 00:23:23,416 --> 00:23:24,583 Goro, 285 00:23:24,666 --> 00:23:25,750 Pardonnez-moi. 286 00:23:25,833 --> 00:23:27,916 Vous savez que je serais perdue sans vous. 287 00:23:28,625 --> 00:23:30,541 Visitons encore quelques villes ensemble. 288 00:23:30,625 --> 00:23:31,875 Vite, c'est presque l'heure ! 289 00:23:34,250 --> 00:23:36,810 Dépêche ! Il est pas question que je rate le duel à cause de toi. 290 00:23:36,875 --> 00:23:38,000 Je veux voir du sang ! 291 00:23:38,083 --> 00:23:39,000 Un duel ? 292 00:23:39,083 --> 00:23:40,416 Un gars costaud et un gringalet ! 293 00:23:40,500 --> 00:23:42,583 J'ai misé cinq mon sur le gringalet. 294 00:23:42,666 --> 00:23:44,750 Il a un visage de démon, celui-là. 295 00:23:44,833 --> 00:23:45,833 De démon ? 296 00:23:47,916 --> 00:23:49,250 C'est la bonne ville. 297 00:23:49,333 --> 00:23:50,333 Je le sens ! 298 00:24:03,791 --> 00:24:04,833 On a tout loupé. 299 00:24:12,833 --> 00:24:14,041 C'est… 300 00:24:14,125 --> 00:24:15,245 C'est le foulard de Taigen ! 301 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 Le démon. 302 00:24:38,166 --> 00:24:39,458 J'ai trouvé notre maison close. 303 00:24:42,666 --> 00:24:43,934 Oh non, non, non, non, non, non. 304 00:24:43,958 --> 00:24:45,208 Pas chez Madame Kaji, non. 305 00:24:45,791 --> 00:24:47,791 Vous devriez être avec les courtisanes, 306 00:24:47,875 --> 00:24:49,000 Dans un lieu élégant. 307 00:24:49,750 --> 00:24:51,125 Ce salon est connu pour… 308 00:24:51,208 --> 00:24:52,833 Pour ses pratiques "singulières." 309 00:25:09,666 --> 00:25:10,666 Goro ! 310 00:25:10,750 --> 00:25:12,750 Non, non. Sors d'ici tout de suite. Dehors ! 311 00:25:14,125 --> 00:25:16,625 C'est pas une façon d'accueillir les honnêtes gens ! 312 00:25:16,708 --> 00:25:18,166 Tu es tout sauf honnête. 313 00:25:18,250 --> 00:25:20,125 Ta dernière protégée avait la vérole. 314 00:25:20,208 --> 00:25:22,833 Madame Kaji ne veut plus voir la moindre fille venant de toi. 315 00:25:23,750 --> 00:25:25,541 Elle jettera un œil à celle-ci. 316 00:25:58,708 --> 00:26:00,750 Oh, elle paiera une fortune pour vous. 317 00:26:00,833 --> 00:26:02,583 J'ai toujours rêvé d'être riche. 318 00:26:02,666 --> 00:26:04,000 Est-ce que vous imaginez ? 319 00:26:04,541 --> 00:26:06,541 Qu'est-ce qu'on fait quand on a beaucoup d'argent ? 320 00:26:08,833 --> 00:26:10,513 On ne pense jamais à tout l'argent qu'on a. 321 00:26:18,083 --> 00:26:19,250 Madame Kaji. 322 00:26:19,333 --> 00:26:20,517 - Puis-je… - Que t'ai-je dit, la 323 00:26:20,541 --> 00:26:21,741 dernière fois que je t'ai vu ? 324 00:26:22,291 --> 00:26:24,791 "Si tu reviens ici, nous t'arracherons le nez." 325 00:26:24,875 --> 00:26:27,583 Si vous voulez bien remettre ma punition à plus tard, 326 00:26:27,666 --> 00:26:29,166 J'aimerais vous présenter… 327 00:26:29,833 --> 00:26:30,833 Akemi. 328 00:26:31,375 --> 00:26:33,791 Une courtisane très demandée à Gion. 329 00:26:33,875 --> 00:26:36,333 J'ai rarement vu un si beau joyau. 330 00:26:36,416 --> 00:26:39,256 - Même ses pieds sont si élégants— - Nous avons déjà une fausse princesse. 331 00:26:40,375 --> 00:26:42,000 Pas comme la douce Akemi. 332 00:26:42,083 --> 00:26:45,750 Elle chante, elle danse, elle fait de la calligraphie, joue du koto, 333 00:26:45,833 --> 00:26:49,291 Elle peut même parler des soutras aussi bien que Takuan le Bonze. 334 00:26:50,500 --> 00:26:52,517 Elle n'est pas comme les veuves et les oiseaux de nuit désespérés que tu m'amènes 335 00:26:52,541 --> 00:26:54,500 d'habitude. 336 00:26:56,416 --> 00:26:58,375 La position préférée de ton plus riche client ? 337 00:27:00,708 --> 00:27:01,708 Moi, qui le chevauche. 338 00:27:02,791 --> 00:27:03,791 Goro, 339 00:27:03,833 --> 00:27:07,166 Je suis bien forcée de reconnaître que tu es fidèle à toi-même : 340 00:27:07,708 --> 00:27:08,625 Tu es un crétin, 341 00:27:08,708 --> 00:27:10,083 Et tu le seras toujours. 342 00:27:10,166 --> 00:27:11,166 Tu t'es fait berner. 343 00:27:11,250 --> 00:27:14,166 Elle n'est pas plus courtisane que je ne suis jouvencelle. 344 00:27:14,250 --> 00:27:16,375 Tu es une vraie princesse, mon enfant. 345 00:27:16,458 --> 00:27:18,708 Une jeune fille issue d'une bonne famille, 346 00:27:18,791 --> 00:27:20,250 Qui prend des bains de lait. 347 00:27:20,333 --> 00:27:21,208 Chaste. 348 00:27:21,291 --> 00:27:22,392 - J'ai déjà— - Tu n'as pas dû voir plus 349 00:27:22,416 --> 00:27:23,666 de deux queues dans ta vie. 350 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Mais, 351 00:27:29,083 --> 00:27:32,083 Ton manque d'expérience sera un atout, plutôt qu'une faiblesse. 352 00:27:32,166 --> 00:27:33,958 À condition que tu travailles dur. 353 00:27:34,583 --> 00:27:36,000 Je ne serais pas venue, sinon. 354 00:27:36,083 --> 00:27:37,083 Je veux travailler. 355 00:27:37,916 --> 00:27:39,726 Dans cette maison de joie, tu ne passeras pas des heures à danser ou à 356 00:27:39,750 --> 00:27:41,625 discuter. 357 00:27:41,708 --> 00:27:44,517 La partie désagréable que les geishas espèrent éviter est notre quotidien. Ce 358 00:27:44,541 --> 00:27:47,541 n'est pas un travail qui convient à toutes, 359 00:27:47,625 --> 00:27:48,875 Mais si tu peux le tolérer, 360 00:27:48,958 --> 00:27:50,333 Tu seras à l'abri sous mon toit. 361 00:27:51,166 --> 00:27:52,166 Goro, 362 00:27:52,250 --> 00:27:55,791 Cinquante ryos pour ta princesse vierge, si elle me donne satisfaction ce soir. 363 00:27:55,875 --> 00:27:57,625 En fonction du résultat, 364 00:27:57,708 --> 00:28:00,041 Reviens demain matin pour récupérer ton dû, 365 00:28:00,583 --> 00:28:01,625 Ou… 366 00:28:01,708 --> 00:28:02,583 La demoiselle. 367 00:28:02,666 --> 00:28:05,500 Que la déesse Benzaiten guide vos mains… 368 00:28:05,583 --> 00:28:06,791 Et ces jolis pieds ! 369 00:28:07,750 --> 00:28:08,750 Eh oui, petite. 370 00:28:08,791 --> 00:28:09,958 Ça y est. 371 00:28:10,041 --> 00:28:11,041 Tu viens d'être vendue. 372 00:28:11,125 --> 00:28:12,291 Aussi rapide qu'un mariage. 373 00:28:12,875 --> 00:28:14,333 Je m'appelle Akemi. 374 00:28:14,416 --> 00:28:17,583 Je prendrai la peine de m'en souvenir si tu es encore ici demain. 375 00:28:19,208 --> 00:28:20,333 Ta première épreuve. 376 00:28:20,416 --> 00:28:21,416 Entre… 377 00:28:22,208 --> 00:28:23,375 Voyons si tu es de taille. 378 00:28:31,500 --> 00:28:32,500 Voici Akemi, 379 00:28:32,583 --> 00:28:34,375 C'est une véritable aristocrate. 380 00:28:34,916 --> 00:28:37,708 Ce n'est pas qu'une petite précieuse au visage poudré, comme Ise. 381 00:28:38,458 --> 00:28:40,559 En ce moment même, son papounet lui manque et elle regrette de s'être enfuie de son 382 00:28:40,583 --> 00:28:42,791 château. 383 00:28:42,875 --> 00:28:44,166 Pas du tout. 384 00:28:44,250 --> 00:28:46,333 Je suis impatiente de trouver mon premier client. 385 00:28:50,250 --> 00:28:52,000 C'est l'une des anciennes tenues d'Ise. 386 00:28:52,083 --> 00:28:54,333 Elle est un peu déchirée en bas, mais ça se voit à peine. 387 00:28:55,208 --> 00:28:56,767 C'est comme ça qu'on les porte, maintenant ? 388 00:28:56,791 --> 00:28:58,750 C'est la toute dernière mode à Kyoto. 389 00:29:00,333 --> 00:29:02,250 Finissez de vous pomponner et au travail. 390 00:29:03,833 --> 00:29:05,684 J'ai compté quatre hommes seuls qui avaient encore leur pantalon… et leur 391 00:29:05,708 --> 00:29:07,500 argent dans leur poche. 392 00:29:13,333 --> 00:29:15,017 Je prends pas la bête de foire aux yeux bleus ! Pourquoi c'est moi qui me coltine 393 00:29:15,041 --> 00:29:16,833 tous les moches ? 394 00:29:16,916 --> 00:29:18,916 Il a dit non à toutes les filles, jusqu'ici. 395 00:29:19,000 --> 00:29:20,625 J'espère qu'il m'enverra balader. 396 00:29:20,708 --> 00:29:21,708 Moi aussi. 397 00:29:21,750 --> 00:29:22,750 Je m'occupe de lui. 398 00:29:28,208 --> 00:29:30,166 Personne ne m'a jamais dit non. 399 00:29:30,250 --> 00:29:31,291 Puis-je, Madame ? 400 00:29:32,958 --> 00:29:35,208 Attendez, Watari le Morse est là ce soir ! 401 00:29:35,291 --> 00:29:38,166 C'est avec lui que j'ai dû faire mes preuves, lors de ma première nuit. 402 00:29:38,250 --> 00:29:40,125 Ça a duré six longues heures. 403 00:29:40,208 --> 00:29:41,625 J'ai eu deux côtes fêlées. 404 00:29:41,708 --> 00:29:44,250 Il a tellement grossi qu'il ne peut plus "lever le drapeau". 405 00:29:44,333 --> 00:29:46,976 Je parie qu'il lâcherait un bon gros pourboire si quelqu'un arrivait à mettre 406 00:29:47,000 --> 00:29:49,625 son petit soldat au garde-à-vous. 407 00:29:51,250 --> 00:29:54,291 Excellente idée. Occupe-toi de Maître Watari. 408 00:29:54,375 --> 00:29:56,958 Si tu ne parviens pas à le satisfaire pleinement, 409 00:29:57,041 --> 00:29:59,125 Ou si tu fronces ton joli nez une seule seconde, 410 00:30:00,125 --> 00:30:02,041 Tu attendras Goro dehors, dans le froid. 411 00:30:02,583 --> 00:30:03,750 D'abord, 412 00:30:03,833 --> 00:30:04,892 - je préférerais être— - Inutile de finir cette 413 00:30:04,916 --> 00:30:06,416 phrase. Je t'ai donné un ordre. 414 00:30:07,458 --> 00:30:08,833 Nous te regarderons à l'œuvre. 415 00:30:17,875 --> 00:30:20,458 Tu es exceptionnellement délicate. 416 00:30:23,333 --> 00:30:24,541 Enlève ton kimono. 417 00:30:25,541 --> 00:30:26,541 Encore du saké ? 418 00:30:34,250 --> 00:30:35,750 Vous avez une belle descente. 419 00:30:35,833 --> 00:30:38,208 Vous deviez être un puissant guerrier dans votre jeunesse. 420 00:30:39,583 --> 00:30:41,375 J'étais un piètre combattant. 421 00:30:41,458 --> 00:30:42,916 Approche, trésor. 422 00:30:43,000 --> 00:30:44,333 Votre sabre n'est pas affûté, 423 00:30:44,416 --> 00:30:45,958 Mais votre esprit l'est certainement. 424 00:30:46,708 --> 00:30:48,875 J'ai un penchant pour la littérature. 425 00:30:49,625 --> 00:30:51,416 Un amateur de livres, comme moi. 426 00:30:51,500 --> 00:30:52,500 Je le sentais. 427 00:30:53,625 --> 00:30:54,625 Tu lis ? 428 00:30:55,166 --> 00:30:56,041 Bien sûr. 429 00:30:56,125 --> 00:30:58,351 J'empruntais les ouvrages de mon père à son insu et je mémorisais les poèmes 430 00:30:58,375 --> 00:31:00,583 interdits par mes tuteurs. 431 00:31:01,541 --> 00:31:02,750 Voyez-vous ça. 432 00:31:02,833 --> 00:31:04,708 Alors, qui est ton poète préféré ? 433 00:31:05,583 --> 00:31:06,583 Il y en a tellement. 434 00:31:07,125 --> 00:31:09,791 Shotetsu, Minamoto no Shigeyuki… 435 00:31:10,916 --> 00:31:12,583 Mais il y a une poétesse que j'adore. 436 00:31:12,666 --> 00:31:14,250 Ono no Komachi. 437 00:31:14,333 --> 00:31:17,250 Ses mots allument en moi un feu qui embrase mes entrailles. 438 00:31:17,833 --> 00:31:19,416 Souhaitez-vous que je récite un poème ? 439 00:31:22,416 --> 00:31:24,375 "C'est par les nuits sans lune 440 00:31:24,458 --> 00:31:26,166 Que je me languis de toi. 441 00:31:26,750 --> 00:31:28,208 Je reste éveillée, 442 00:31:28,291 --> 00:31:29,458 En sueur. 443 00:31:29,541 --> 00:31:31,541 Une chaleur se répand sur mon sein, 444 00:31:31,625 --> 00:31:33,875 Les braises de la passion enflammant mon cœur." 445 00:31:36,541 --> 00:31:39,000 Regarde qui vient de se joindre à la fête ! 446 00:31:39,083 --> 00:31:40,708 Bonjour, vieil ami. 447 00:31:40,791 --> 00:31:42,166 Tu m'avais beaucoup manqué. 448 00:31:44,750 --> 00:31:46,000 Vous aimez le renga ? 449 00:31:47,250 --> 00:31:49,541 Tu composes du renga également ? 450 00:31:50,375 --> 00:31:52,458 Ce n'est pas une vraie fête sans renga. 451 00:31:52,541 --> 00:31:54,125 Donnez-moi un haïku 452 00:31:54,208 --> 00:31:56,083 Et j'écrirai deux vers ensuite. 453 00:31:56,166 --> 00:31:57,833 Sortez votre pinceau. 454 00:31:57,916 --> 00:31:59,166 Nous écrirons à deux. 455 00:32:03,208 --> 00:32:06,083 Alcool, tu m'abreuves. 456 00:32:06,166 --> 00:32:08,791 Goût d'amertume sur ma langue. 457 00:32:08,875 --> 00:32:11,041 Douceur de ta main. 458 00:32:12,166 --> 00:32:15,250 Cette main répand votre lait. 459 00:32:15,333 --> 00:32:16,916 Goût sucré, 460 00:32:17,000 --> 00:32:18,500 Chaud sur mes seins. 461 00:32:19,708 --> 00:32:22,291 Ronds comme deux pleines lunes, 462 00:32:22,375 --> 00:32:24,791 Ils illuminent la mer noire. 463 00:32:24,875 --> 00:32:27,041 Enveloppe-moi de ta lumière ! 464 00:32:28,333 --> 00:32:30,375 Ces sphères glorieuses, sont sacrées. 465 00:32:30,458 --> 00:32:31,458 Reculez… 466 00:32:31,500 --> 00:32:33,500 Ou vous brûlerez. 467 00:32:34,500 --> 00:32:36,416 Maniez ce pinceau. 468 00:32:42,791 --> 00:32:44,833 Ta main si grâcieuse, 469 00:32:45,416 --> 00:32:46,708 Libérerait, 470 00:32:46,791 --> 00:32:48,458 Un geyser. 471 00:32:48,541 --> 00:32:51,625 Frôle-moi et j'explose ! 472 00:32:52,458 --> 00:32:54,708 Personne ne touche le soleil. 473 00:32:54,791 --> 00:32:57,000 Il se vénère à distance. 474 00:32:57,083 --> 00:32:58,625 Ô déesse astrale, 475 00:32:58,708 --> 00:32:59,708 Je… 476 00:33:00,208 --> 00:33:01,291 T'offre 477 00:33:01,375 --> 00:33:02,375 Le… 478 00:33:03,375 --> 00:33:04,583 Doux… ! 479 00:33:07,416 --> 00:33:10,000 Doux nectar de votre corps. 480 00:33:10,083 --> 00:33:11,583 Un don qu'elle refuse. 481 00:33:21,083 --> 00:33:22,791 Aucun homme ne peut résister… 482 00:33:23,583 --> 00:33:24,583 À son propre ego. 483 00:33:25,708 --> 00:33:27,041 Il reste la moitié de la nuit. 484 00:33:27,125 --> 00:33:28,885 Vous en êtes où avec l'homme aux yeux bleus ? 485 00:33:28,916 --> 00:33:30,791 Il a demandé à rester seul. 486 00:33:30,875 --> 00:33:31,916 On l'a échappé belle. 487 00:33:33,375 --> 00:33:34,958 Personne ne m'a jamais dit non. 488 00:33:54,833 --> 00:33:55,833 Puis-je vous servir ? 489 00:34:18,791 --> 00:34:20,083 Vos yeux ! 490 00:34:20,166 --> 00:34:22,184 Quelle que soit l'insulte que vous préparez, elle sera moins originale que 491 00:34:22,208 --> 00:34:24,166 vous le croyez. 492 00:34:25,666 --> 00:34:26,833 Ils sont magnifiques. 493 00:34:31,916 --> 00:34:34,625 D'une couleur qu'on ne trouve que dans l'océan et le ciel. 494 00:34:37,791 --> 00:34:38,791 Je vois. 495 00:34:38,875 --> 00:34:41,059 Votre maquerelle m'a dit que c'est l'essence de leur âme qui attire les 496 00:34:41,083 --> 00:34:43,250 hommes aux bordels, 497 00:34:43,333 --> 00:34:45,416 Mais en fait, ce sont les basses flatteries. 498 00:34:45,500 --> 00:34:47,500 Les hommes tombent dans le piège, d'habitude ? 499 00:34:47,583 --> 00:34:48,958 Ceux que j'ai connus, 500 00:34:49,041 --> 00:34:50,041 Oui. 501 00:34:52,750 --> 00:34:53,833 {\an8}Ce n'est pas du thé. 502 00:34:54,708 --> 00:34:55,708 {\an8}Je ne bois pas. 503 00:34:56,250 --> 00:34:59,041 Madame Kaji a pensé que le saké vous aiderait à vous détendre. 504 00:35:00,083 --> 00:35:01,500 Trempez vos lèvres, au moins. 505 00:35:01,583 --> 00:35:02,708 Si vous buvez avec moi. 506 00:35:03,333 --> 00:35:05,125 J'ai un travail pénible à accomplir. 507 00:35:09,666 --> 00:35:11,916 Finalement, j'apprécie d'avoir de la compagnie. 508 00:35:17,833 --> 00:35:18,833 À la flatterie. 509 00:35:26,958 --> 00:35:27,958 Il est chaud. 510 00:35:28,750 --> 00:35:30,950 C'est ainsi que les hommes le boivent, là d'où je viens. 511 00:35:31,458 --> 00:35:32,458 À Kyoto. 512 00:35:33,333 --> 00:35:35,708 Je n'y suis allé qu'une fois, récemment. 513 00:35:36,708 --> 00:35:37,948 Une belle ville, n'est-ce pas ? 514 00:35:38,500 --> 00:35:39,791 Elle est sale, 515 00:35:39,875 --> 00:35:40,875 Et surpeuplée. 516 00:35:41,500 --> 00:35:44,208 Pleine de cloportes bouffis d'orgueil qui jouent les sabreurs. 517 00:35:44,916 --> 00:35:47,916 Là-bas, j'ai battu le plus ridicule de tous les samouraïs. 518 00:35:48,000 --> 00:35:49,625 Non pas qu'il en mérite le nom. 519 00:35:49,708 --> 00:35:53,416 Je lui ai coupé son chignon et il m'a couru après pour exiger sa revanche, 520 00:35:53,500 --> 00:35:55,375 Disant que j'avais gâché ses fiançailles. 521 00:35:56,541 --> 00:35:59,291 Je crois qu'il m'en voulait plus pour ses cheveux que pour ses noces. 522 00:36:00,666 --> 00:36:02,000 Comment il s'appelait… ? 523 00:36:04,416 --> 00:36:05,625 J'ai déjà oublié. 524 00:36:07,208 --> 00:36:08,583 Peu importe. Cet idiot est mort. 525 00:36:09,875 --> 00:36:11,166 Quoi ? 526 00:36:11,250 --> 00:36:12,530 Oh, oui, je l'ai tué facilement. 527 00:36:21,041 --> 00:36:22,083 Elle est plutôt douée. 528 00:36:23,416 --> 00:36:24,791 - Ne bouge pas. - Relâche-moi ! 529 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 Tu me fais mal ! 530 00:36:26,708 --> 00:36:28,500 Tu crois que je ne t'ai pas reconnue ? 531 00:36:28,583 --> 00:36:31,250 La princesse Akemi du clan Tokunobu, c'est ça ? 532 00:36:31,333 --> 00:36:32,791 Il y a de la drogue dans mon saké. 533 00:36:33,458 --> 00:36:34,978 J'aurais mieux fait de l'empoisonner ! 534 00:36:35,541 --> 00:36:36,583 Oh, Taigen. 535 00:36:38,208 --> 00:36:40,375 Oh, la ferme ! 536 00:36:40,458 --> 00:36:42,166 J'ai menti. Je ne l'ai pas tué. 537 00:36:42,250 --> 00:36:44,583 On a signé un contrat pour faire un duel plus tard. 538 00:36:45,916 --> 00:36:46,916 Il est vivant ? 539 00:36:47,000 --> 00:36:48,166 Où est-il ? 540 00:36:48,250 --> 00:36:51,208 Tu as fait tout ce chemin pour sauver des fiançailles vouées à l'échec ? 541 00:36:53,166 --> 00:36:55,791 Ton père a déjà dû trouver un autre jeune seigneur, 542 00:36:55,875 --> 00:36:57,500 Que tu pourras épouser à la place. 543 00:36:58,583 --> 00:36:59,750 Le fils du shogun. 544 00:37:01,250 --> 00:37:03,500 Les femmes de notre monde n'ont pas une seule 545 00:37:03,583 --> 00:37:04,875 Option convenable. 546 00:37:04,958 --> 00:37:06,250 À part toi. 547 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Comme une créature magique qui vit dans la forêt, 548 00:37:09,000 --> 00:37:11,416 Tu pourrais avoir tout ce que tu désires, 549 00:37:11,500 --> 00:37:14,166 Mais non, tu te mets à genoux pour manger des ordures. 550 00:37:20,958 --> 00:37:22,041 Vous êtes avec une fille ? 551 00:37:23,166 --> 00:37:24,416 Une très jolie fille. 552 00:37:25,166 --> 00:37:26,291 Attendez. 553 00:37:26,375 --> 00:37:27,458 Comment vous faites ? 554 00:37:27,541 --> 00:37:28,541 Ce n'est pas une fille, 555 00:37:28,583 --> 00:37:30,000 Mais une princesse. 556 00:37:30,083 --> 00:37:33,666 C'est la fameuse princesse de Taigen et elle a essayé de me poignarder. 557 00:37:34,666 --> 00:37:36,000 Si elle fait du bruit, 558 00:37:36,083 --> 00:37:37,125 Tue-la. 559 00:37:37,208 --> 00:37:38,500 Si elle bouge, 560 00:37:38,583 --> 00:37:39,500 Tue-la. 561 00:37:39,583 --> 00:37:40,750 Quoi ? 562 00:37:40,833 --> 00:37:43,233 - Je peux pas la tuer. - À quoi sert un apprenti, selon toi ? 563 00:37:56,333 --> 00:37:57,666 Cessez de me dévisager. 564 00:37:58,541 --> 00:37:59,541 Désolé. 565 00:38:08,166 --> 00:38:11,750 L'armée des Mille Griffes surveille chaque recoin de la maison de jeu. 566 00:38:11,833 --> 00:38:15,625 Hamata ne laisse jamais Kinuyo hors de sa vue. Sauf lorsque le médecin passe chaque 567 00:38:15,708 --> 00:38:19,500 matin pour soigner les blessures qu'il lui a infligées la veille. 568 00:38:21,708 --> 00:38:24,500 Mais son fidèle garde du corps ne la quitte pas une seconde. 569 00:41:38,375 --> 00:41:39,583 Viens, je vais te protéger. 570 00:43:03,416 --> 00:43:05,000 Va trouver les gardes de nuit. 571 00:43:05,083 --> 00:43:06,291 Il y a eu un combat. 572 00:43:06,916 --> 00:43:07,958 Entre deux personnes. 573 00:43:08,708 --> 00:43:09,708 Va les prévenir. 574 00:43:10,250 --> 00:43:11,125 Dépêche-toi. 575 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Cours ! 576 00:43:29,916 --> 00:43:31,166 Vous… 577 00:43:31,250 --> 00:43:32,625 Vous lui avez montré le signe ? 578 00:43:36,458 --> 00:43:37,916 Que vous a-t-elle répondu ? 579 00:43:39,291 --> 00:43:40,375 Elle a compris le message. 580 00:43:46,500 --> 00:43:48,083 Si vous vous rendez au cap, 581 00:43:48,166 --> 00:43:50,708 Vous verrez un puits, là où la roche devient rivage. 582 00:43:51,458 --> 00:43:52,958 À cent pas plus au nord, 583 00:43:53,041 --> 00:43:55,583 Se trouve une porte, cachée par la marée. 584 00:43:55,666 --> 00:43:57,500 Elle mène à un tunnel sous la mer, 585 00:43:57,583 --> 00:44:00,250 Qui débouche dans les entrailles du Château de Fowler. 586 00:44:02,125 --> 00:44:03,250 Dormez tout le jour, 587 00:44:03,833 --> 00:44:05,333 Puis courez à votre mort. 588 00:44:17,291 --> 00:44:18,791 J'aurais dû te tuer. 589 00:44:18,875 --> 00:44:20,000 Quelle erreur stupide. 590 00:44:20,750 --> 00:44:22,333 Je tenais à te rencontrer d'abord. 591 00:44:22,416 --> 00:44:25,833 Pour comprendre comment tu as pu pousser Taigen à partir si loin de moi. 592 00:44:26,375 --> 00:44:29,000 Sous ton masque, tu n'es pas le tueur que tu prétends être. 593 00:44:37,083 --> 00:44:38,083 Allez, va-t'en. 594 00:44:39,708 --> 00:44:41,625 Je te prenais pour un redoutable adversaire. 595 00:44:42,333 --> 00:44:43,958 Mais tu n'es même pas intimidant. 596 00:44:44,625 --> 00:44:45,958 En fait… 597 00:44:46,041 --> 00:44:47,500 Tu n'es qu'une âme en colère. 598 00:44:48,291 --> 00:44:50,291 Je vois pourquoi tu lui plais. 599 00:44:50,375 --> 00:44:52,916 Tu me rappelles Taigen, quand il était enfant. 600 00:44:53,000 --> 00:44:54,625 Un sale morveux arrogant. 601 00:44:55,333 --> 00:44:56,333 Tu le connaissais ? 602 00:45:05,041 --> 00:45:06,041 Petit. 603 00:45:19,083 --> 00:45:20,333 Tuez tout le monde, 604 00:45:20,416 --> 00:45:21,625 Et brûlez cette maison.