1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Ignorala… Fa' in fretta. 2 00:00:17,541 --> 00:00:18,625 È solo un neonato. 3 00:00:19,333 --> 00:00:24,333 Non piange nemmeno… quale bambino non fa neanche un suono? Guardalo. 4 00:00:24,958 --> 00:00:28,958 Lo vedi? È di razza mista… A stento è un essere umano. Ucciderlo è un atto di 5 00:00:29,041 --> 00:00:33,083 misericordia… Fallo e basta. 6 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Non ce la faccio. 7 00:00:38,666 --> 00:00:40,500 Oh, codardo… Lo faccio io. 8 00:00:43,916 --> 00:00:44,833 No! 9 00:00:50,416 --> 00:00:53,958 Prendetelo. Prendete il figlio del diavolo e scappate! 10 00:01:40,916 --> 00:01:43,541 Lasciate stare il mio maestro. Cosa gli avete fatto? 11 00:01:43,625 --> 00:01:46,250 Non sono… Non sono stato io… le Quattro zanne. 12 00:01:49,875 --> 00:01:50,791 Maestro no. 13 00:01:59,666 --> 00:02:01,500 Non… toccatelo. 14 00:02:07,166 --> 00:02:12,000 C'è un santuario… sulla montagna. Lì sarà al sicuro. 15 00:02:39,333 --> 00:02:43,250 No, Mizu… Nessuno deve vedere il tuo viso… Gli uomini cattivi ti troveranno. Se 16 00:02:43,333 --> 00:02:47,291 si apre quella porta, moriremo. 17 00:03:06,666 --> 00:03:10,583 Morto? Chi delle Quattro Zanne è morto? 18 00:03:11,208 --> 00:03:14,083 Tutti. Tutti e quattro. 19 00:03:29,041 --> 00:03:31,250 Tu… Risolvi il problema. 20 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 È un ordine, per caso? 21 00:03:35,708 --> 00:03:40,958 Da dieci anni aspettavo questo momento. Dieci anni di pianificazione per rendere 22 00:03:41,041 --> 00:03:46,291 assoluto il nostro controllo sul governo dello shogun. Ed eccolo qui. Sdraiato sul 23 00:03:46,375 --> 00:03:51,625 letto… con le chiappe… aperte… in attesa. 24 00:03:54,583 --> 00:04:00,208 E tu… vuoi che io… regali la mia preziosa attenzione a un mezzosangue 25 00:04:00,291 --> 00:04:05,916 malformato che, lo riconosco, è abile con la spada… Quindi… non potresti mio caro 26 00:04:06,000 --> 00:04:11,625 amico… mio carissimo… fidato socio… e brillante pari… nonché mia mano destra ed 27 00:04:11,708 --> 00:04:17,333 entrambi i piedi sulla terraferma… cuore affettuoso… risparmiare un carico di 28 00:04:17,416 --> 00:04:22,916 preoccupazione per il nostro scopo e muovere quel culo e occupartene tu? 29 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Prepara una cerimonia del tè. 30 00:04:55,041 --> 00:04:57,708 Hm. Prepari la zuppa adesso? 31 00:04:58,625 --> 00:05:01,333 È una medicina. Lo farà guarire. 32 00:05:02,083 --> 00:05:06,000 Sarà meglio. Se lui muore… Tu… muori. 33 00:05:09,625 --> 00:05:15,541 Fungo dal cappello innevato… è velenoso. Un morso. Due morsi… 34 00:05:21,041 --> 00:05:26,416 Bevete questo. Visto? Utile. 35 00:05:39,416 --> 00:05:43,250 Riesci a malapena a stare in piedi… figuriamoci a tenere a lungo la spada. 36 00:05:45,333 --> 00:05:48,750 Non ti ho ucciso quando avrei potuto farlo facilmente. Adesso mettila giù e siediti. 37 00:05:48,833 --> 00:05:52,291 Ho quasi finito. 38 00:05:58,625 --> 00:06:02,875 È un contratto per un duello… La rivincita che mi devi. Bisogna registrarlo davanti 39 00:06:02,958 --> 00:06:07,208 a dei testimoni. Manca soltanto la data. Quanti giorni ti servono, per stare 40 00:06:07,291 --> 00:06:11,708 abbastanza bene da poter morire? 41 00:06:11,791 --> 00:06:14,208 Sei a malapena sopravvissuto all' ultimo incontro. 42 00:06:14,291 --> 00:06:17,666 Quello non era un incontro. Non sei neanche lontanamente al mio livello. 43 00:06:17,750 --> 00:06:20,250 Hmm. Bel taglio di capelli. 44 00:06:20,333 --> 00:06:24,416 Ero ubriaco quando abbiamo combattuto… Stavo festeggiando il mio fidanzamento. 45 00:06:24,500 --> 00:06:27,583 -Congratulazioni. -Fidanzamento che ora è rotto… tu mi sei 46 00:06:27,666 --> 00:06:30,750 costato il mio rango… e il mio onore… Mi riprenderò tutto quando tornerò 47 00:06:30,833 --> 00:06:34,250 col tuo cadavere. Quanto tempo? 48 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Due giorni. 49 00:06:35,458 --> 00:06:36,541 Facciamo tre. 50 00:06:36,625 --> 00:06:39,083 Se mi volevi morto, dovevi uccidermi quando potevi. Il nemico si uccide quando 51 00:06:39,166 --> 00:06:42,000 se ne ha l'occasione. 52 00:06:42,083 --> 00:06:43,625 Non ci sarebbe onore nel farlo. 53 00:06:46,458 --> 00:06:50,958 Tu non vuoi vendetta, tu vuoi una festa. Quando troverò gli uomini che ho deciso di 54 00:06:51,041 --> 00:06:55,583 uccidere, ti giuro che non perderò un secondo in cerimonie. 55 00:06:56,625 --> 00:07:01,416 Vuol dire… che non sei affatto… un samurai. Sei ancora il cane randagio… che 56 00:07:01,500 --> 00:07:06,333 fruga nella mia immondizia. Tre giorni. 57 00:07:13,083 --> 00:07:14,000 Un'altra medicina. 58 00:07:15,250 --> 00:07:17,166 La prima… ha fatto scendere la febbre. 59 00:07:18,375 --> 00:07:22,250 Questa… accelererà la guarigione… e vi ridarà le forze. Ci sono verdure, fegato 60 00:07:22,333 --> 00:07:26,250 di merluzzo, erbe… Oh. 61 00:07:47,375 --> 00:07:50,125 Maestro, la lama spezzata di Heiji andrebbe bene per lui. 62 00:07:51,000 --> 00:07:51,916 Hmm. 63 00:08:34,250 --> 00:08:38,041 Poiché confido che siate un uomo d'onore… spero che possiate credere lo stesso di 64 00:08:38,125 --> 00:08:41,916 me… Se volete seguire il mio uomo, Okiyama… vi condurrà in un luogo neutrale… 65 00:08:42,000 --> 00:08:45,791 dove potremo, in tutta sicurezza, incontrarci per un tè. Accettate questo 66 00:08:45,875 --> 00:08:49,666 dono come segno di sincerità di una persona desiderosa di conoscervi… Da 67 00:08:49,750 --> 00:08:53,416 Heiji… Shindo. 68 00:09:00,125 --> 00:09:01,958 Ehi, ehi, aspetta… Dove stai andando? 69 00:09:02,750 --> 00:09:03,791 A prendere un tè. 70 00:09:03,875 --> 00:09:08,583 Non c'è nessun tè… ne sei consapevole, vero? Ti sta attirando in un'imboscata. 71 00:09:11,541 --> 00:09:14,958 Ehi, tu mi servi vivo! Noi due abbiamo un contratto… ricordi? L'unico che può 72 00:09:15,041 --> 00:09:18,500 ucciderti sono io! 73 00:09:33,291 --> 00:09:38,708 Va' a destra… va' a sinistra! Sono a cavallo! 74 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Non esiste alcuna possibilità che non si tratti di una trappola. 75 00:09:45,041 --> 00:09:48,500 Heiji Shindo sarà presente… È in contatto con uno degli uomini che ho 76 00:09:48,583 --> 00:09:52,041 giurato di uccidere. Chi cerca vendetta non può esitare. 77 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Fa fresco. 78 00:10:11,416 --> 00:10:12,666 Voi dite? 79 00:10:12,750 --> 00:10:15,583 Non siete né abituata a viaggiare… né al freddo. Vi serviranno altre provviste, per 80 00:10:15,666 --> 00:10:18,500 tenervi al caldo. 81 00:10:19,083 --> 00:10:22,208 Ho tè caldo e soldi. Le provviste sono sufficienti. 82 00:10:23,000 --> 00:10:26,291 Le strade… sono piene di pericoli, cara mia. Se torniamo indietro adesso… vostro 83 00:10:26,375 --> 00:10:29,666 padre non saprà mai che ve ne siete andata… Potrete rimettervi sulla strada 84 00:10:29,750 --> 00:10:33,041 per Edo. 85 00:10:33,583 --> 00:10:36,958 E' Edo il vero pericolo. Ho un piano preciso per evitarlo… fra quattro giorni 86 00:10:37,041 --> 00:10:40,416 mio padre mi farà partire per sposarmi. Ho due giorni per trovare Taigen… uno per 87 00:10:40,500 --> 00:10:43,875 farlo combattere contro il suo samurai demoniaco… e uno per farlo tornare, con 88 00:10:43,958 --> 00:10:47,375 l'onore ristabilito. 89 00:10:48,708 --> 00:10:53,333 Hmm. Ricordo un caso di quando ero un giovane consigliere. C'era un monaco folle 90 00:10:53,416 --> 00:10:58,041 che andava in giro a liberare i maiali dagli allevamenti credendo di salvarli da 91 00:10:58,125 --> 00:11:02,750 un crudele destino prandiale. I maiali corsero nel bosco, strillando 92 00:11:02,833 --> 00:11:07,458 traumatizzati dalla libertà. La maggior parte di loro finì per essere uccisa e 93 00:11:07,541 --> 00:11:12,166 sbranata dai lupi… il resto… morì di fame. E le persone soffrirono la fame 94 00:11:12,250 --> 00:11:16,708 quell'inverno. 95 00:11:18,583 --> 00:11:20,791 Perché continuate a paragonarmi ai maiali? 96 00:11:20,875 --> 00:11:24,375 Quello che voglio dire… è che ci sono solo alcune strade a disposizione di ogni 97 00:11:24,458 --> 00:11:27,958 uomo… E… di ogni donna. Combattete all'interno dei vostri confini… non contro 98 00:11:28,041 --> 00:11:31,750 di essi. 99 00:11:31,833 --> 00:11:34,000 Non sono qui per imparare una lezione. 100 00:11:44,125 --> 00:11:47,500 Briganti. State per imparare una lezione. Contate fino a dieci e scappate da quella 101 00:11:47,583 --> 00:11:51,000 finestra… Correte! 102 00:11:54,208 --> 00:11:58,500 Signori… fermarci non è stata la scelta migliore… Le vostre aspettative, ve lo 103 00:11:58,583 --> 00:12:02,875 posso assicurare, non valgono i vostri sforzi. 104 00:12:03,708 --> 00:12:06,666 Prendete la mia borsa e andate… Non ho nient'altro di valore… Solo delle polpette 105 00:12:06,750 --> 00:12:09,708 di riso e del tè per il viaggio. 106 00:12:10,333 --> 00:12:11,250 Ho un po' di appetito. 107 00:12:17,125 --> 00:12:19,708 È passato un po' di tempo da quando ho ucciso un uomo… mi chiedo se mi ricordo 108 00:12:19,791 --> 00:12:22,416 ancora come si fa. 109 00:12:32,541 --> 00:12:36,791 Quei bei piedini corrono veloci. Ma non abbastanza. 110 00:12:41,208 --> 00:12:42,916 Sei fortunata che io non sia un uomo. 111 00:12:47,833 --> 00:12:49,458 L'altra scarpa, principessa. 112 00:12:56,958 --> 00:12:57,958 -State…? -Sto bene. 113 00:13:07,250 --> 00:13:11,375 Cosa dicevate sempre? Se un dio vi abbandona… un altro dio vi aiuterà. 114 00:13:15,500 --> 00:13:19,291 Amico mio, potreste darci un passaggio a Kyoto? 115 00:13:19,375 --> 00:13:22,041 Non a Kyoto. A Mihonoseki… sulla costa… Devo essere lì entro domattina… Posso 116 00:13:22,125 --> 00:13:24,791 pagare. 117 00:14:06,083 --> 00:14:10,333 Essi sparsero fiori bianchi sul Buddha. E i fiori che avevano sparso… fecero pile 118 00:14:10,416 --> 00:14:14,708 alte… come il Monte Sumeru. 119 00:14:28,750 --> 00:14:33,666 Non ho visto una montagna finché a dodici anni scappai di casa. Non c’era altro che 120 00:14:33,750 --> 00:14:38,708 scogliere… e barche… e budella… e teste di pesce. Ti ricordi di Kohama? 121 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Perché dovresti? Io cerco di dimenticarmene. 122 00:14:44,791 --> 00:14:49,416 La vita di mio padre dipendeva da quanti pesci riusciva ad avere nella rete prima 123 00:14:49,500 --> 00:14:54,125 dell'alba. Se il pesce bastava, poteva bere a sazietà… Se non bastava… invece mi 124 00:14:54,208 --> 00:14:58,833 picchiava. Riuscivo a sentire l'odore del merluzzo sui suoi pugni… Ne ho sentito 125 00:14:58,916 --> 00:15:03,500 l'odore sul suo letto di morte. 126 00:15:05,041 --> 00:15:10,375 Ottantaquattromila Porte del Dharma. Per me… ce n'erano solo due: la rete… o la 127 00:15:10,458 --> 00:15:15,791 spada. Potevo diventare come mio padre… oppure avrei potuto liberarmi dalla rete. 128 00:15:15,875 --> 00:15:21,250 E avrei potuto dimenticarmi di Kohama. 129 00:15:23,083 --> 00:15:24,541 Mi ricordo di Kohama. 130 00:16:02,416 --> 00:16:05,625 A lui serve un'arma per ucciderti, come a te servono due mani per pisciare… Potrebbe 131 00:16:05,708 --> 00:16:08,916 anche sbranarti mentre stai dormendo. 132 00:16:10,541 --> 00:16:12,750 Tutto, Maestro. 133 00:16:17,333 --> 00:16:20,875 Beh… ora credo che mi rilasserò e aspetterò un'imboscata… O forse saremo 134 00:16:20,958 --> 00:16:24,500 fortunati e domani incontreremo Heiji Shindo per un tè… solo che non ci sarà 135 00:16:24,583 --> 00:16:28,125 nessun tè… Ci sarà un esercito di soldati che ti taglierà a fettine minuscole… con 136 00:16:28,208 --> 00:16:32,000 le quali non potrò combattere. 137 00:16:32,083 --> 00:16:33,750 Se preferisci, posso ucciderti ora. 138 00:16:36,500 --> 00:16:41,583 Perché mi hai permesso di seguirti? Chi cerca vendetta non può esitare. Hai 139 00:16:41,666 --> 00:16:46,750 bisogno di me… perché sei… debole. Sei ancora un malnutrito vagabondo. 140 00:16:48,958 --> 00:16:55,916 Posso batterti con qualsiasi arma tu scelga. Una lancia, un sasso. 141 00:17:07,583 --> 00:17:09,250 Maestro… attenzione ai punti. 142 00:17:30,708 --> 00:17:32,375 Gli uomini cattivi ti troveranno. 143 00:18:02,583 --> 00:18:05,000 Se si apre quella porta… moriremo. 144 00:18:07,041 --> 00:18:10,083 I bambini del villaggio si spaventavano raccontando storie su di te. La capanna… 145 00:18:10,166 --> 00:18:13,208 giù, alla fine del bosco… dove viveva il bambino mostruoso… con la sua madre 146 00:18:13,291 --> 00:18:16,333 puttana. 147 00:18:31,166 --> 00:18:34,041 Ci sfidavamo a correre e toccare la porta. Ma poi un giorno, non c'era più 148 00:18:34,125 --> 00:18:37,083 nulla. 149 00:18:37,166 --> 00:18:41,291 Hai lasciato che ti vedessero? Gli uomini verranno. Verranno sempre. 150 00:18:43,083 --> 00:18:48,000 Allora eri un cane per le nostre strade… che viveva degli scarti che gettavamo. 151 00:18:52,125 --> 00:18:55,250 Mizu! Mizu! 152 00:19:05,375 --> 00:19:08,791 Ah. Te lo concedo. 153 00:19:19,666 --> 00:19:21,166 Vado a prendere ago e filo. 154 00:19:27,791 --> 00:19:30,291 Whoa! Whoa! 155 00:19:33,541 --> 00:19:39,166 Sai, ti sei scelto un maestro ridicolo. Ma… ti prendi cura di lui. Hm… Sai che ti 156 00:19:39,250 --> 00:19:45,125 dico? Dopo che l'avrò ucciso… verrai a lavorare per me. 157 00:19:45,208 --> 00:19:49,625 Non puoi essere il mio apprendista, insomma, guardati… mezzo idiota con mezze 158 00:19:49,708 --> 00:19:54,541 braccia. Ma troverò un posto per te nelle mie cucine. 159 00:19:54,625 --> 00:19:56,916 Oh… Non potrei mai lavorare per voi. 160 00:19:57,708 --> 00:20:00,666 Ho sempre sognato la grandezza. Ho donato tutti i miei risparmi alla cassetta per il 161 00:20:00,750 --> 00:20:03,750 saisen, con una preghiera. 162 00:20:05,041 --> 00:20:06,708 Vorresti aspirare alla grandezza? 163 00:20:07,416 --> 00:20:10,791 Come si dice… ci sono quattro vie nel mondo… la via del contadino… 164 00:20:10,875 --> 00:20:14,250 dell'artigiano… del mercante… e del guerriero. Ognuna di queste può portare 165 00:20:14,333 --> 00:20:18,083 alla grandezza. 166 00:20:18,166 --> 00:20:20,916 Non importa quale sia la mia strada, basta che sia la mia… pensavo di raggiungere la 167 00:20:21,000 --> 00:20:23,750 grandezza almeno con i noodles. 168 00:20:25,083 --> 00:20:29,958 Ma adesso… ho visto com'è fatta veramente la grandezza. E so che non posso toccare 169 00:20:30,041 --> 00:20:34,916 la grandezza più di quanto potrei ingoiare il sole… ma posso aiutare. Posso aiutare 170 00:20:35,000 --> 00:20:39,916 la grandezza. 171 00:20:41,291 --> 00:20:43,666 Cosa? Io, io sono grandioso! 172 00:21:08,333 --> 00:21:11,375 Oh, no. No, grazie. Non entreremo in quella trappola mortale. 173 00:21:12,875 --> 00:21:14,291 Heiji Shindo è da quella parte? 174 00:21:15,416 --> 00:21:16,333 Mm. 175 00:21:17,666 --> 00:21:18,833 Allora vado da quella parte. 176 00:21:19,500 --> 00:21:22,000 E-ehi! Ma cosa credi di fare? 177 00:21:23,541 --> 00:21:26,500 Io sono l'unico che può ucciderlo, chiaro? Quindi, se sta andando incontro a 178 00:21:26,583 --> 00:21:29,541 morte certa, io sarò lì per evitare che lui e la morte diventino troppo intimi. 179 00:21:29,625 --> 00:21:32,583 Chiaro? 180 00:21:35,250 --> 00:21:36,166 Fermo. 181 00:21:37,916 --> 00:21:38,833 Tu parli? 182 00:21:46,500 --> 00:21:49,583 Incontriamoci per il tè. Sarà divertente. 183 00:22:14,041 --> 00:22:16,416 Qui si allarga. Tieniti pronto. 184 00:22:31,166 --> 00:22:32,375 Ehilà! 185 00:22:35,875 --> 00:22:39,416 Ah. Avevo giusto voglia di un po' di tè. 186 00:22:40,916 --> 00:22:42,333 È comunque una trappola. 187 00:22:43,333 --> 00:22:47,208 Akemi… Akemi! È ora di scendere. 188 00:22:55,166 --> 00:22:57,666 Non siamo a Mihonoseki. Non ci siamo neanche vicini. Siamo più lontani di 189 00:22:57,750 --> 00:23:00,250 quando siamo partiti. 190 00:23:00,333 --> 00:23:02,625 Hyah… Allora è meglio che iniziate a camminare! 191 00:23:05,875 --> 00:23:07,250 E l'abbiamo anche pagato! 192 00:23:07,333 --> 00:23:10,416 E' per questo… che si dice "prendere in giro qualcuno". 193 00:23:11,583 --> 00:23:13,500 Siamo a un giorno di cammino dalla parte opposta. 194 00:23:13,583 --> 00:23:14,625 Due. 195 00:23:14,708 --> 00:23:21,708 Cosa facciamo? Non abbiamo soldi. Non possiamo andare da nessuna parte… Morirò 196 00:23:21,791 --> 00:23:28,708 di freddo qui fuori. E ricoperta di merda! Vorrei che fossimo a casa. 197 00:23:34,291 --> 00:23:35,625 Questa ci basta, per tornarci. 198 00:23:37,583 --> 00:23:40,375 Avete sempre avuto quella moneta? Voi sapevate che saremmo finiti così… e che mi 199 00:23:40,458 --> 00:23:43,416 sarei arresa? 200 00:23:43,500 --> 00:23:47,250 Bambina… chi vi ha insegnato a dipingere… a leggere… a lavarvi… a 201 00:23:47,333 --> 00:23:51,125 danzare? Io vi conosco. 202 00:23:52,125 --> 00:23:57,416 Siete come un'orchidea… bella e singolare… ma non adatta né al gelo né al 203 00:23:57,500 --> 00:24:02,791 caldo estremo… E testarda nel decidere quando ritornare a ragionare. Ora, per 204 00:24:02,875 --> 00:24:08,166 fortuna… lo state facendo. Noleggiamo un cavallo e torniamo a casa. 205 00:24:09,375 --> 00:24:13,375 -Posso ancora trovare Taigen. -Avete già scommesso su Taigen e avete 206 00:24:13,458 --> 00:24:17,458 perso. Adesso dobbiamo assicurarci il miglior risultato possibile… e quello lo 207 00:24:17,541 --> 00:24:21,750 troverete a Edo… sposata con il figlio dello Shogun. 208 00:24:21,833 --> 00:24:24,416 Non avrei procurato l'incontro a vostro padre se non avessi pensato che fosse la 209 00:24:24,500 --> 00:24:27,125 cosa migliore per voi. 210 00:24:28,458 --> 00:24:32,000 Voi… Avete portato voi il messaggero dello Shogun? 211 00:24:32,083 --> 00:24:37,416 Questo è il mondo… Alle donne viene concesso un numero fisso di strade: moglie 212 00:24:37,500 --> 00:24:42,833 corretta… O… puttana immonda. Non siate scioccata… Non siete più una bambina… 213 00:24:42,916 --> 00:24:48,208 dovete vedere le cose per come sono. Sì… ho scelto io la strada per voi. 214 00:24:48,291 --> 00:24:50,458 Mi avete venduta al figlio di un uomo ricco… non è di diverso dall'essere una 215 00:24:50,541 --> 00:24:52,875 puttana. 216 00:24:52,958 --> 00:24:56,625 In una taverna come quella ci sono fornitori e trafficanti di umani che 217 00:24:56,708 --> 00:25:00,375 viaggiano di villaggio in villaggio in cerca di ragazze da comprare, e le ragazze 218 00:25:00,458 --> 00:25:04,125 vengono comprate… Vendute dalle loro stesse famiglie… Chiedete a loro… se è 219 00:25:04,208 --> 00:25:07,791 diverso oppure no. 220 00:25:08,333 --> 00:25:13,500 C'è felicità nell’essere rubata per essere moglie dell'uomo giusto… Anche se 221 00:25:13,583 --> 00:25:18,791 fosse quello sbagliato. Ci si abitua piano piano… col passare del tempo. 222 00:25:20,500 --> 00:25:24,625 Per scoprire solo ora che non avete mai creduto in me. 223 00:25:26,458 --> 00:25:28,916 Akemi. Akemi! 224 00:25:45,833 --> 00:25:49,166 Questi piedi non sono fatti per camminare in strada. Così morbidi, come come il tofu 225 00:25:49,250 --> 00:25:52,708 fresco. 226 00:25:52,791 --> 00:25:55,583 Akemi. Che sta succedendo? 227 00:25:56,250 --> 00:25:59,875 Vecchio caprone, smettetela di seguirmi… non sono alla vostra portata. 228 00:26:00,416 --> 00:26:04,083 I miei ammiratori mi seguono ovunque. Ho appena lasciato il bordello più esclusivo 229 00:26:04,166 --> 00:26:07,958 di Shimabara per trovare un impiego degno del mio talento di cortigiana. 230 00:26:08,041 --> 00:26:11,875 Avrete di certo un prezzo astronomico. Procuro donne da tutta la vita. Molte 231 00:26:11,958 --> 00:26:15,791 ragazze fingono di essere una principessa, voi potreste davvero esserlo… Non ho mai 232 00:26:15,875 --> 00:26:19,666 venduto una ragazza elegante quanto voi. 233 00:26:20,500 --> 00:26:24,708 Nessuno l'ha mai fatto. Una volta, suonando il mio koto, ho portato 234 00:26:24,791 --> 00:26:29,000 all'orgasmo una stanza di samurai. Senza sollevare l'orlo del vestito. 235 00:26:29,666 --> 00:26:32,541 Ora basta così… Akemi, venite con me. 236 00:26:32,625 --> 00:26:35,500 Prendi il tuo pene raggrinzito e va a piangere per qualcun'altra… Questa ragazza 237 00:26:35,583 --> 00:26:38,458 qui è di Goro, adesso. 238 00:26:40,875 --> 00:26:44,458 Stavate dicendo… che non avete un contratto, al momento? 239 00:26:45,208 --> 00:26:48,000 Il mio ultimo protettore voleva che intrattenessi un uomo, che mi avrebbe 240 00:26:48,083 --> 00:26:50,875 usato violenza. E mi ha detto… che una donna non ha altra scelta che accettare il 241 00:26:50,958 --> 00:26:53,791 suo destino. 242 00:26:54,375 --> 00:26:58,541 Ma io so che c'è un'altra strada… una che ho scelto per me stessa. Ho sentito che 243 00:26:58,625 --> 00:27:02,916 c'è un bel salone a… Mihonoseki. 244 00:27:03,000 --> 00:27:06,958 Oh, signorina, siete fortunata! Avete bisogno di qualcuno che negozi per voi e 245 00:27:07,041 --> 00:27:11,000 che vi faccia ottenere il prezzo migliore! Goro conosce tutti… tutti i 246 00:27:11,083 --> 00:27:15,041 migliori bordelli da Kyoto… a Edo… ah, o Mihonoseki, se preferite. Saremo lì in un 247 00:27:15,125 --> 00:27:19,208 giorno! 248 00:27:19,291 --> 00:27:23,250 Prendete il mio cavallo… Per favore… Bisogna mantenere i piedi morbidi. 249 00:27:29,000 --> 00:27:32,750 Akemi, non sapete quello che fate. 250 00:27:55,250 --> 00:27:59,875 In gioventù ho visto abbastanza spadaccini impeccabili da sapere che non 251 00:27:59,958 --> 00:28:04,583 lo sarei mai stato. Mi sono dedicato ad altre arti. Commercio. Tè. Quel bollitore 252 00:28:04,666 --> 00:28:09,458 appartiene al clan Shindo da trecento anni. 253 00:28:09,541 --> 00:28:10,958 Splendido lavoro in ferro. 254 00:28:12,625 --> 00:28:14,083 Non abbiamo segreti, qui dentro. 255 00:28:21,833 --> 00:28:25,916 Sareste dovuto essere solo. Capisco. Vi aspettavate un attacco. Sono disarmato, a 256 00:28:26,000 --> 00:28:30,125 parte un coltello per tagliare il tortino di fagioli. 257 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 Noi abbiamo le nostre spade. 258 00:28:33,208 --> 00:28:37,750 E forse io ho cinquecento arcieri nascosti tra le rocce che ci circondano. 259 00:28:44,750 --> 00:28:49,000 Voi siete Heiji Shindo. Trafficante di umani, di oppio… soprattutto di armi. 260 00:28:49,083 --> 00:28:53,708 Intermediario con i commercianti illegali dell'ovest. 261 00:28:53,791 --> 00:28:55,541 Sì, è proprio me che cercate. 262 00:28:55,625 --> 00:28:57,583 Per trovare un uomo a cui siete collegato. 263 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 Sono in contatto con molti uomini. 264 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 Cerco l'uomo… bianco. 265 00:29:03,375 --> 00:29:05,958 In Giappone non ci sono uomini bianchi. Questa è la legge… Nessuno violerebbe la 266 00:29:06,041 --> 00:29:08,666 legge. 267 00:29:13,375 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 268 00:29:16,333 --> 00:29:22,041 Abijah… Fowler. Ecco il suo nome. 269 00:29:23,166 --> 00:29:25,208 Avete affari in sospeso con Fowler? 270 00:29:26,208 --> 00:29:29,000 Era uno dei tre uomini bianchi che erano in Giappone alla mia nascita. Li ucciderò 271 00:29:29,083 --> 00:29:31,875 tutti e tre. 272 00:29:33,125 --> 00:29:35,458 C'erano quattro… uomini bianchi, quando siete nato. 273 00:29:36,125 --> 00:29:37,625 Adesso ce ne sono tre. 274 00:29:39,750 --> 00:29:46,708 Hmm. Io e Fowler abbiamo un legame. Si tratta di accordi di lunga data. 275 00:29:46,791 --> 00:29:49,083 La vostra attività non è importante. 276 00:29:49,166 --> 00:29:52,375 Non riuscite a dare una parvenza di preoccupazione per il vostro ospite? 277 00:29:53,208 --> 00:29:56,458 Guardo verso di voi, eppure neanche vi vedo. 278 00:30:00,500 --> 00:30:01,416 Hmm. 279 00:30:02,333 --> 00:30:05,166 Volete uccidere il mio socio, mi è stato imposto di impedirlo. Ho inviato io le 280 00:30:05,250 --> 00:30:08,083 Quattro Zanne. 281 00:30:08,625 --> 00:30:10,041 E io ho ucciso le Quattro Zanne. 282 00:30:11,083 --> 00:30:15,250 Questo dimostra che siete formidabile… e non ordinario. Potrei continuare ad 283 00:30:15,333 --> 00:30:19,500 assumere tagliagole sempre più costosi e voi potreste continuare a ucciderli, il 284 00:30:19,583 --> 00:30:23,750 che costerà a noi soldi e a voi tempo… e questo non giova a nessuno. Ma siete 285 00:30:23,833 --> 00:30:28,000 fortunato. Perchè sono saggio… esperto… e so che alcuni problemi non possono essere 286 00:30:28,083 --> 00:30:32,166 eliminati. 287 00:30:33,416 --> 00:30:34,333 Un'offerta? 288 00:30:34,875 --> 00:30:38,875 Sì, un'offerta molto buona. Cinquantamila ryo. 289 00:30:40,541 --> 00:30:43,583 E… vi nominiamo nuovo signore del Sendai-han… ricco di legname… Sakè… e 290 00:30:43,666 --> 00:30:46,750 seta. 291 00:30:47,291 --> 00:30:50,416 L'attuale signore è un dissoluto… Lo Shogun nominerà un successore su nostra 292 00:30:50,500 --> 00:30:53,625 richiesta. Fa la maggior parte delle cose su nostra richiesta… Ho già preparato le 293 00:30:53,708 --> 00:30:56,916 lettere. 294 00:30:57,000 --> 00:31:00,166 Il Signore Mizu di Sendai… Perché no? 295 00:31:00,250 --> 00:31:04,708 In cambio… voglio la vostra garanzia che abbandonerete… qualsiasi cattiva 296 00:31:04,791 --> 00:31:09,250 intenzione nei confronti miei e di Fowler. 297 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Volete una garanzia? 298 00:31:12,083 --> 00:31:17,291 E' una piccola cosa in realtà. Niente di che. Il pollice destro. Lo porterò con me 299 00:31:17,375 --> 00:31:22,625 come promessa che non impugnerete mai più una spada contro di noi. 300 00:31:23,708 --> 00:31:25,541 Il vostro coltello non taglia solo il tortino. 301 00:31:31,750 --> 00:31:34,416 Non c'è da vergognarsi. Molti dei signori più potenti hanno motivo di indossare le 302 00:31:34,500 --> 00:31:37,125 maniche lunghe. 303 00:31:37,208 --> 00:31:41,541 Oh, un attimo, un attimo. Aspetta prima hai un duello da fare… con me. 304 00:31:50,666 --> 00:31:51,958 Cosa pensi che stiano facendo? 305 00:31:56,000 --> 00:31:56,875 Tu cucini? 306 00:31:58,625 --> 00:31:59,833 Allora cucina. 307 00:32:21,458 --> 00:32:25,375 Rifiuto l'offerta. Non mi interessano né il denaro né il potere… Non mi interessa 308 00:32:25,458 --> 00:32:29,375 essere felice. Voglio solo soddisfazione. 309 00:32:34,625 --> 00:32:36,041 Questo ve lo aspettavate. 310 00:32:36,125 --> 00:32:37,083 Aspettarmelo? 311 00:32:37,166 --> 00:32:41,375 Un uomo per cui il commercio è arte… Questo l'avevate previsto. Con un attacco… 312 00:32:41,458 --> 00:32:45,916 o una seconda offerta. Magari non così bella. 313 00:32:49,041 --> 00:32:53,500 Se posso… come intendete raggiungere Fowler nel suo castello sull'isola? 314 00:32:53,583 --> 00:32:54,541 Dalla porta d'ingresso. 315 00:32:55,416 --> 00:32:57,125 E' vero. Lo farebbe. 316 00:32:57,208 --> 00:32:59,750 Non lo farà… In quanto bianco, Fowler è tollerato solo finché non viene visto da 317 00:32:59,833 --> 00:33:02,708 nessuno. 318 00:33:02,791 --> 00:33:05,625 Il castello di Fowler è impenetrabile. Per raggiungerlo bisogna attraversare 319 00:33:05,708 --> 00:33:08,541 acque violente. 320 00:33:09,791 --> 00:33:12,333 Otto piani per raggiungere la sua camera in cima… ognuno con una difesa 321 00:33:12,416 --> 00:33:14,958 particolare. 322 00:33:17,000 --> 00:33:22,333 Oh, e non c'è alcuna porta. Le difese sono capillari… Se si tenta un assalto, si 323 00:33:22,416 --> 00:33:27,750 muore prima di vedere il suo volto. A meno che… qualcuno non vi dia una mano. 324 00:33:28,458 --> 00:33:29,583 Volete trattare. 325 00:33:29,666 --> 00:33:32,625 E' personale… Voi volete ucciderlo, io voglio chiudere la mia collaborazione con 326 00:33:32,708 --> 00:33:35,875 lui… Posso farvi entrare nel castello. 327 00:33:35,958 --> 00:33:36,875 Come? 328 00:33:41,916 --> 00:33:45,291 Una botte di sakè. Volete che lui entri lì dentro? 329 00:33:45,875 --> 00:33:49,458 Il viaggio sarà lungo e terribile… Ma al mio ritorno al castello, non essendo 330 00:33:49,541 --> 00:33:53,125 riuscito a negoziare con voi… le dieci botti di sakè che ho acquistato lungo la 331 00:33:53,208 --> 00:33:56,833 strada saranno messe nei magazzini della cucina. 332 00:33:57,375 --> 00:33:59,500 Non starai mica pensando di entrare lì dentro? 333 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Ogni strada che mi porta a Fowler è una buona strada. 334 00:34:03,958 --> 00:34:07,083 La febbre deve averti cotto il cervello… Quella non è una botte… è una 335 00:34:07,166 --> 00:34:10,291 bara… Probabilmente ha una stanza piena di barili con dentro nemici morti, 336 00:34:10,375 --> 00:34:13,541 raggrinziti… e stupidi. 337 00:34:15,625 --> 00:34:16,708 Ho delle domande. 338 00:34:17,375 --> 00:34:18,541 È legittimo. 339 00:34:18,625 --> 00:34:20,791 Come so che non mi lascerete morire lì dentro? 340 00:34:21,666 --> 00:34:23,833 Soppesate l'insensata complessità di quel piano, rispetto all'imboscata che vi 341 00:34:23,916 --> 00:34:26,083 aspettavate. 342 00:34:26,958 --> 00:34:29,125 Perché volete Fowler morto, se vi rende così ricco da corrompermi con 343 00:34:29,208 --> 00:34:31,541 cinquantamila ryo? 344 00:34:31,625 --> 00:34:38,541 Le mie ragioni sono fatti miei. No. No, non lo sono. Sono vent'anni che vedo 345 00:34:40,875 --> 00:34:47,791 quella… faccia. Che sento quella puzza. Lo odio. Lo odio profondamente. 346 00:34:52,166 --> 00:34:56,750 Hmm. Perché il sakè ha un odore cattivo? 347 00:34:56,833 --> 00:34:59,083 Vuole morire in una botte di lusso. 348 00:34:59,166 --> 00:35:03,000 Ah, quello è il… sakè economico che serviamo alle prostitute… Se volete, ho 349 00:35:03,083 --> 00:35:07,375 anche una botte del mio sakè preferito… È molto secco. 350 00:35:07,458 --> 00:35:10,583 Io ho una domanda… Se riuscirà a superare tutto questo e a sventrare l'uomo bianco… 351 00:35:10,666 --> 00:35:13,791 Come farà a uscire dal castello? 352 00:35:15,958 --> 00:35:17,041 Hmm. 353 00:35:17,125 --> 00:35:21,583 Posso garantirvi che arriverete vivo, alla distanza di una lama, dal suo collo. 354 00:35:21,666 --> 00:35:26,166 I nostri affari finiscono lì. Buona fortuna per la vostra fuga. 355 00:35:29,916 --> 00:35:36,833 Un'ultima domanda. Quel fiore. Chi ha tagliato quel fiore? 356 00:35:40,000 --> 00:35:43,916 La linea è perfetta. Solo un Maestro potrebbe fare quel taglio. Non può essere 357 00:35:44,000 --> 00:35:47,958 opera vostra. 358 00:35:48,625 --> 00:35:52,083 Basta con le domande. E' ora di entrare nella botte. 359 00:35:53,166 --> 00:35:54,958 Che cosa succede se rifiuto? 360 00:35:55,916 --> 00:35:59,250 Non potete. Vi ho detto la verità sulla nostra situazione, tranne che su un punto. 361 00:35:59,333 --> 00:36:02,666 Non sono qui da solo. 362 00:36:03,291 --> 00:36:06,666 Sulle rupi che ci circondano ci sono cinquecento dei miei migliori arcieri. La 363 00:36:06,750 --> 00:36:10,166 mia piccola battuta di prima non era una battuta. 364 00:36:10,958 --> 00:36:13,208 Allora è un'imboscata. Hai visto? 365 00:36:13,291 --> 00:36:17,750 Se rifiutate di entrare nella botte, lascerò cadere questo nastro… che è il 366 00:36:17,833 --> 00:36:22,291 segnale per i miei arcieri di oscurare il sole con le loro frecce, e voi morirete 367 00:36:22,375 --> 00:36:27,125 all'istante. E Fowler vivrà… probabilmente per sempre. 368 00:36:27,208 --> 00:36:29,041 -Adesso entrate. -No… non devi entrare lì 369 00:36:29,125 --> 00:36:30,916 dentro, non c'è alcun arciere. 370 00:36:31,000 --> 00:36:33,791 Silenzio! Non avete altra scelta… Entrate, ora! Entrate… o morirete 371 00:36:33,875 --> 00:36:36,750 all'istante! 372 00:36:53,583 --> 00:36:56,958 Per un attimo ho pensato che gli credessi… visto? Non c'è alcun arciere. 373 00:36:58,333 --> 00:36:59,791 Andate a letto con il diavolo. 374 00:37:21,875 --> 00:37:23,875 Ah. Non stava mentendo. 375 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Stanno ricaricando. Conta! 376 00:37:31,041 --> 00:37:37,958 Uno… due, tre quattro, cinque, sei, sette, otto. 377 00:37:52,000 --> 00:37:53,250 Brutto segno. 378 00:38:09,541 --> 00:38:16,458 Ricarica. Due… tre, quattro, cinque… sei… sette… otto. 379 00:38:29,500 --> 00:38:32,708 Due, tre, quattro… 380 00:38:47,416 --> 00:38:48,333 Fungo velenoso! 381 00:38:55,500 --> 00:38:59,083 Cinque… sei… Sette… otto. 382 00:39:10,958 --> 00:39:14,875 Non ce la faremo mai. Siamo in trappola. Due… tre… 383 00:39:14,958 --> 00:39:18,875 Smetti di contare i secondi che ci restano. Al diavolo… Usami come scudo e 384 00:39:18,958 --> 00:39:22,875 corri. Non c'è motivo di morire entrambi. 385 00:39:25,833 --> 00:39:26,750 Ringo! 386 00:39:41,958 --> 00:39:42,875 Sei utile. 387 00:40:04,750 --> 00:40:06,958 Questo ragazzo… In fondo c'è un po' di grandezza in te… Che ne hai fatto del 388 00:40:07,041 --> 00:40:09,375 gigante? 389 00:40:09,458 --> 00:40:10,750 Ah-- 390 00:40:17,500 --> 00:40:19,916 Con quello scudo-- sei stato-- 391 00:40:20,000 --> 00:40:22,458 Il tuo tempismo… Sei… sei molto competente… La lama spezzata si adatta 392 00:40:22,541 --> 00:40:25,041 alla tua mano. 393 00:40:27,125 --> 00:40:30,291 Beh… è tua. L'hai… vinta. 394 00:40:34,666 --> 00:40:36,291 Non saresti mai entrato in quella botte. 395 00:40:36,958 --> 00:40:40,250 Ad alcuni piace tanto parlare, che ti dicono anche come distruggerli. 396 00:40:41,916 --> 00:40:47,916 Ti ha detto come riuscire a entrare nel castello! Come? Che cos'era? Il fiore? 397 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Il sakè economico. 398 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Le prostitute! 399 00:40:55,541 --> 00:40:58,291 È un peccato… che il nostro duello sia fissato per domani. Devo ucciderti prima 400 00:40:58,375 --> 00:41:01,125 che tu possa avere la tua vende… 401 00:41:14,625 --> 00:41:20,625 L'uomo che ho incontrato non è un uomo. E' un demone. Occhi… vuoti. Occhi come i 402 00:41:20,708 --> 00:41:26,750 vostri. 403 00:41:28,333 --> 00:41:35,250 Niente può fermarlo. Arriverà. Troverà il modo di entrare… e vi aprirà la gola. 404 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 Vi guarderà morire. 405 00:41:50,083 --> 00:41:52,750 La tua abilità come spadaccino merita un avversario con tutta la forza e la 406 00:41:52,833 --> 00:41:55,500 concentrazione… Sarò in grado di garantirti entrambe dopo aver svolto il 407 00:41:55,583 --> 00:41:58,250 mio compito. 408 00:42:00,458 --> 00:42:02,750 Il secondo giorno d'autunno ci incontreremo al santuario stabilito e 409 00:42:02,833 --> 00:42:05,166 avrai il duello che meriti. 410 00:42:10,916 --> 00:42:11,833 Grazie. 411 00:42:21,208 --> 00:42:23,333 Come garanzia, ti prego di accettare questa lama, che si adatta benissimo alla 412 00:42:23,416 --> 00:42:25,541 tua mano. 413 00:42:39,666 --> 00:42:44,291 Voglio sapere… tutto quello che c'è da sapere sul tuo demone. 414 00:42:45,000 --> 00:42:50,041 Conosco solo il suo nome. Mizu. Ma c'è qualcuno che sa di più. E che ci dirà 415 00:42:50,125 --> 00:42:55,166 tutto.