1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Kadını boş ver. İşi çabuk bitir. 2 00:00:17,541 --> 00:00:18,625 O daha bebek. 3 00:00:19,333 --> 00:00:24,333 Ağlamıyor bile. Hangi çocuk ses çıkarmaz ki? Şuna baksana. 4 00:00:24,958 --> 00:00:28,958 Gördün mü? Bir melez. İnsan bile sayılmaz. Onu öldürmek bir lütuf. Yap şunu 5 00:00:29,041 --> 00:00:33,083 haydi. 6 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Yapamam. 7 00:00:38,666 --> 00:00:40,500 Ah, korkak. Ben yaparım. 8 00:00:43,916 --> 00:00:44,833 Hayır! 9 00:00:50,416 --> 00:00:53,958 Al onu. Şeytan çocuğu al ve git. 10 00:01:40,916 --> 00:01:43,541 Ustamı rahat bırak! Ne yaptın ona? 11 00:01:43,625 --> 00:01:46,250 Ben yapmadım! Ben değildim! Dişler yaptı! 12 00:01:49,833 --> 00:01:50,750 Usta, hayır. 13 00:01:59,625 --> 00:02:01,458 Sakın dokunma. 14 00:02:07,125 --> 00:02:12,000 Dağda bir mabet var. Orada güvende olur. 15 00:02:38,333 --> 00:02:42,750 -"Hadi gidelim!" "Evet!" "Hadi!" -Hayır, Mizu! Kimse yüzünü görmemeli! 16 00:02:42,833 --> 00:02:47,250 Kötü adamlar seni bulur. O kapı açılırsa, ölürüz. 17 00:03:06,625 --> 00:03:10,541 Öldü mü? Dört Dişin hangisi öldü? 18 00:03:11,166 --> 00:03:14,041 Hepsi. Dört Diş birden. 19 00:03:29,000 --> 00:03:31,208 Bu sorunu sen çöz. 20 00:03:32,416 --> 00:03:33,666 Bu bir emir mi? 21 00:03:35,708 --> 00:03:40,958 On yıldır bu anı bekliyorum. Shogunate'deki mutlak hakimiyetimiz için 22 00:03:41,041 --> 00:03:46,291 on yıllık bir planlama. Orada duruyor. Yatağın üstünde. Yanakları ayrılmış, 23 00:03:46,375 --> 00:03:51,583 bekliyor. 24 00:03:54,541 --> 00:04:01,416 Ve sen ilgimi kılıç kullanmak konusunda becerikli, yamuk yumuk bir meleze vermemi 25 00:04:01,708 --> 00:04:08,708 istiyorsun, öyle mi? Yani, sakıncası yoksa çok sevgili dostum, güvenilir ortağım ve 26 00:04:08,791 --> 00:04:15,666 dengim, benim karadaki sağ elim ve iki bacağım, yürekten sevdiğim, amacımızla 27 00:04:15,958 --> 00:04:22,916 biraz olsun alakadar ol. Ve kendin yerine getiriver. 28 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Çay töreni hazırlayın. 29 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Mm. 30 00:04:55,000 --> 00:04:57,708 Hm. Şimdi de çorba mı yapıyorsun? 31 00:04:58,625 --> 00:05:01,333 İlaç bu. Onu iyileştirecek. 32 00:05:02,083 --> 00:05:08,750 -İyi olur. O ölürse, sen de ölürsün. -O mantar zehirli. Dikkat 33 00:05:08,833 --> 00:05:15,500 et. Tek ısırık. İki ısırık. 34 00:05:21,000 --> 00:05:26,375 İç şunu. Gördün mü? Yararlı. 35 00:05:39,416 --> 00:05:43,250 Zor ayakta duruyorsun. O kılıcı uzun süre tutamazsın. 36 00:05:45,333 --> 00:05:48,750 Kolayca yapabilecekken seni öldürmedim. Şimdi indir şunu da otur. Bitirmek 37 00:05:48,833 --> 00:05:52,250 üzereyim. 38 00:05:58,583 --> 00:06:02,833 Bu bir düello sözleşmesi. Bana borcun olan rövanşın kayıtlı, yasal ve şahitli olması 39 00:06:02,916 --> 00:06:07,166 için. Geriye sadece tarih kaldı. Ölecek kadar iyileşmek için kaç güne ihtiyacın 40 00:06:07,250 --> 00:06:11,666 var? 41 00:06:11,750 --> 00:06:14,166 Son karşılaşmamızda zor hayatta kaldın. 42 00:06:14,250 --> 00:06:17,625 O bir karşılaşma değildi. Benim dengim falan değilsin. 43 00:06:17,708 --> 00:06:20,208 Hm. Saçını beğendim. 44 00:06:20,291 --> 00:06:24,416 Dövüştüğümüzde körkütük sarhoştum. Nişanlanışımı kutluyordum. 45 00:06:24,500 --> 00:06:27,583 -Tebrik ederim. -Ve şu an iptal oldu. Bana makamıma ve 46 00:06:27,666 --> 00:06:30,750 onuruma mal oldun. Cesedinle geri döndüğümde hepsini 47 00:06:30,833 --> 00:06:34,250 geri alacağım. Kaç gün? 48 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 İki gün. 49 00:06:35,458 --> 00:06:36,541 Şunu üç yap. 50 00:06:36,625 --> 00:06:39,083 Beni ölü istiyorsan fırsatın varken saldıracaktın. Düşman fırsat bulunca 51 00:06:39,166 --> 00:06:42,000 öldürülür. 52 00:06:42,083 --> 00:06:43,625 Bu hiç onurlu olmazdı. 53 00:06:44,375 --> 00:06:49,916 Sen intikam değil, eğlenmek istiyorsun. Öldürmek için yola çıktığım 54 00:06:50,000 --> 00:06:55,541 adamı bulduğumda, emin ol usule saniyemi ayırmayacağım. 55 00:06:56,583 --> 00:07:01,375 O halde sen samuray falan değilsin. Hâlâ çöplüğümden beslenen bir sokak köpeğisin. 56 00:07:01,458 --> 00:07:06,291 Üç gün. 57 00:07:13,041 --> 00:07:13,958 Biraz daha ilaç. 58 00:07:15,208 --> 00:07:17,125 İlki, ateşini düşürdü. 59 00:07:18,333 --> 00:07:23,708 Bu ise iyileşmeni ve gücünü tekrar toplamanı hızlandıracak. İçinde sebzeler, 60 00:07:23,791 --> 00:07:29,208 -balık yağı ve baharatlar var. Oh. -Mm. 61 00:07:47,333 --> 00:07:50,083 Heiji'nin kırık kılıcı tam da ona göreymiş. 62 00:07:50,958 --> 00:07:51,875 Mm. 63 00:08:34,250 --> 00:08:38,000 "Senin şerefli bir adam olduğuna güveniyorum ve umarım aynısını benim için 64 00:08:38,083 --> 00:08:41,833 düşünüyorsundur. Adamım Okiyama'yı takip edersen, seni ikimizin de güvende olduğu, 65 00:08:41,916 --> 00:08:45,666 çay içmek için buluşacağımız, ortadaki bir yere getirecek. Lütfen bu hediyeyi 66 00:08:45,750 --> 00:08:49,500 seninle tanışmaya hevesli birinin samimiyet ifadesi olarak kabul et. Yazan 67 00:08:49,583 --> 00:08:53,375 Heiji Shindo." 68 00:09:00,083 --> 00:09:01,916 Dur bakalım. Nereye gidiyorsun? 69 00:09:02,708 --> 00:09:03,750 Çaya. 70 00:09:03,833 --> 00:09:08,583 Çay falan yok. Biliyorsun, değil mi? Seni bir tuzağa götürüyor. 71 00:09:11,541 --> 00:09:14,958 Hey, bana canlı lazımsın. Bir sözleşmemiz var, unuttun mu? Seni benden 72 00:09:15,041 --> 00:09:18,500 başkası öldüremez. 73 00:09:33,291 --> 00:09:38,708 Sağa! Sola! Haydi, at! 74 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Bunun tuzaktan başka bir şey olma ihtimali yok. 75 00:09:45,041 --> 00:09:48,500 Heiji Shindo orada olacak. O öldürmeye yeminli olduğum biriyle doğrudan 76 00:09:48,583 --> 00:09:52,041 bağlantılı. İntikam tereddüt etmez. 77 00:10:07,375 --> 00:10:10,708 Soğuk. 78 00:10:10,791 --> 00:10:11,958 Öyle mi? 79 00:10:12,708 --> 00:10:15,541 Yolculuğa alışık değilsin. Soğuğa da. Sıcak tutması için malzemeye ihtiyacın 80 00:10:15,625 --> 00:10:18,458 var. 81 00:10:19,041 --> 00:10:22,166 Sıcak çay ve param var. Herkese yetecek malzemeler. 82 00:10:22,958 --> 00:10:27,958 Yollar tehlikelerle dolu, evladım. Hemen geri dönersek, baban oradan ayrıldığını 83 00:10:28,041 --> 00:10:33,041 bile anlamaz. Edo yolunda olabilirsin. 84 00:10:33,125 --> 00:10:37,791 Asıl tehlike Edo'da. Kaçınmak için bir planım var. Babamın düğün için gitmemi 85 00:10:37,875 --> 00:10:42,541 istemesine dört gün var. Yani Taigen'i bulmak için iki günüm, şeytan samurayıyla 86 00:10:42,625 --> 00:10:47,333 dövüşmesi için bir gün ve onurunu kurtarmış halde dönmesi için bir gün daha. 87 00:10:48,666 --> 00:10:54,208 Hm. Genç bir danışmanken gördüğüm bir olayı hatırlıyorum. Deliren bir keşiş, 88 00:10:54,291 --> 00:10:59,833 makus kaderlerinden kurtardığına inanarak çiftliklerdeki domuzları serbest 89 00:10:59,916 --> 00:11:05,458 bırakıyordu. Domuzlar özgürlüğün şaşkınlığıyla ciyaklayarak ormana kaçtı. 90 00:11:05,541 --> 00:11:11,083 Onların çoğu kurtlar tarafından paramparça edildi, geri kalanı açlık çekti. Ve o kış 91 00:11:11,166 --> 00:11:16,708 köylüler aç kaldı. 92 00:11:18,583 --> 00:11:20,791 Neden erkekler hep beni domuzlarla kıyaslıyor? 93 00:11:20,875 --> 00:11:26,125 Demek istediğim şu, her erkek ve her kadın için sadece belli miktarda yol 94 00:11:26,208 --> 00:11:31,750 vardır. Kendi sınırların içinde mücadele et. Sınırlarına karşı değil. 95 00:11:31,833 --> 00:11:34,000 Ben buraya ders almaya gelmedim. 96 00:11:44,125 --> 00:11:50,958 Haydutlar. Bir ders almak üzeresin. Ona kadar say ve o pencereden çık. Kaç. 97 00:11:54,208 --> 00:11:58,500 Baylar, bizi durdurmakla kötü bir seçim yaptınız. Sizi temin ederim, 98 00:11:58,583 --> 00:12:02,875 beklentileriniz girdiğiniz zahmete değmeyecek. 99 00:12:03,708 --> 00:12:06,625 Para kesemi alın ve gidin. Başka değerli bir şeyim yok. Yolculuk için aldığım 100 00:12:06,708 --> 00:12:09,666 pirinç topları ve çay var. 101 00:12:10,291 --> 00:12:11,208 Ben yerim. 102 00:12:17,083 --> 00:12:22,375 Adam öldürmeyeli uzun zaman oldu. Hâlâ hatırlıyor muyum merak ediyorum. 103 00:12:32,500 --> 00:12:36,791 O güzel bacaklar hızlı koşuyor ama yeterince değil. 104 00:12:41,208 --> 00:12:42,916 Erkek olmadığın için şanslısın. 105 00:12:47,791 --> 00:12:49,416 Diğer ayakkabı, prenses. 106 00:12:56,916 --> 00:12:57,916 -Sen… -İyiyim. 107 00:13:07,208 --> 00:13:11,333 Eskiden ne derdin? Bir tanrı yüzüstü bırakırsa bir diğeri yardım eder. 108 00:13:15,458 --> 00:13:19,291 Dostum, acaba bizi Kyoto'ya götürür müsün? 109 00:13:19,375 --> 00:13:22,041 Kyoto'ya değil! Mihonoseki'ye. Sahilde. Sabaha kadar orada olmam çok 110 00:13:22,125 --> 00:13:24,791 önemli. Ödeyebilirim. 111 00:13:26,625 --> 00:13:28,000 Mm. 112 00:14:06,041 --> 00:14:10,291 Buda'ya çiçekler serpiştirdiler ve serpiştirdikleri çiçekler birikip Sumeru 113 00:14:10,375 --> 00:14:14,666 dağı kadar yükseldi. 114 00:14:28,708 --> 00:14:33,625 On iki yaşında evden kaçana kadar dağ görmemiştim. Orası uçurum ve teknelerden 115 00:14:33,708 --> 00:14:38,666 ibaret. Balık artığı ve balık kafalılardan. Kohama'yı hatırlıyor musun? 116 00:14:40,208 --> 00:14:42,750 Neden hatırlayasın? Ben unutmaya çalışıyorum. 117 00:14:44,291 --> 00:14:50,625 Babam şafaktan önce ağıyla yakaladığı balıklarla yaşayıp öldü. Yeterince balık 118 00:14:50,708 --> 00:14:57,041 varsa doyasıya içiyordu. Yoksa içmek yerine beni döverdi. Yumruklarındaki balık 119 00:14:57,125 --> 00:15:03,458 kokusunu alırdım. Ölüm döşeğinde de aldım. 120 00:15:05,041 --> 00:15:10,375 Seksen dört bin Dharma kapısı varken, benim için iki seçenek vardı. Ya ağ, ya 121 00:15:10,458 --> 00:15:15,791 kılıç. Babama dönüşebilirdim ya da ağı keserek özgür kalabilirdim. Ve Kohama'yı 122 00:15:15,875 --> 00:15:21,208 tümüyle unutabilirdim. 123 00:15:23,083 --> 00:15:24,541 Kohama'yı hatırlıyorum. 124 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 Hmhmhm… 125 00:15:53,958 --> 00:15:56,083 Hm. 126 00:16:02,375 --> 00:16:05,583 Elin işemene ne kadar lazımsa, silah da ona o kadar lazım. Uykunda seni ısırıp 127 00:16:05,666 --> 00:16:08,875 ikiye bölebilir. 128 00:16:10,500 --> 00:16:12,708 Hepsini iç usta. 129 00:16:17,291 --> 00:16:20,833 Pekâlâ, sanırım ben rahatıma bakıp pusuyu bekleyeceğim. Ya da belki şansımız yaver 130 00:16:20,916 --> 00:16:24,458 gider de yarın Heiji Shindo'yla çay için buluşuruz. Yalnız çay falan olmayacak. 131 00:16:24,541 --> 00:16:28,083 Seni lime lime doğramak için bir sürü asker olacak. Ki parçalarınla düello 132 00:16:28,166 --> 00:16:31,958 yapamam. 133 00:16:32,041 --> 00:16:33,708 İstersen seni hemen öldürebilirim. 134 00:16:36,458 --> 00:16:41,541 Gelmeme niye izin verdin? Hani intikam tereddüt etmezdi? Bana ihtiyacın var, 135 00:16:41,625 --> 00:16:46,750 çünkü zayıfsın. Hâlâ yetersiz beslenmiş bir sokak çocuğusun. 136 00:16:48,916 --> 00:16:55,875 Seni seçeceğin her silahla yenerim. Bir mızrakla, taşla… 137 00:17:07,541 --> 00:17:09,208 Usta, dikişlerin. 138 00:17:29,500 --> 00:17:32,375 -"Hadi gidelim!" "Evet!" "Hadi!" -Kötü adamlar seni bulur… 139 00:17:34,000 --> 00:17:40,916 -Ha! -Ha! Ah! 140 00:17:44,708 --> 00:17:51,625 Ha! 141 00:18:01,958 --> 00:18:05,000 -Ah. -O kapı açılırsa, ölürüz. 142 00:18:05,583 --> 00:18:12,000 Köydeki çocuklar senin hakkındaki hikâyelerle birbirini korkuturdu. Canavar 143 00:18:12,083 --> 00:18:18,500 çocuğun fahişe annesiyle birlikte yaşadığı ormanın sonundaki kulübe. 144 00:18:18,583 --> 00:18:25,000 Ha! Ah! 145 00:18:31,166 --> 00:18:37,083 Kapıya dokunmak için birbirimize meydan okurduk. Ta ki bir gün… yok olana kadar. 146 00:18:37,166 --> 00:18:39,166 Seni görmelerine izin mi verdin? Erkekler gelecek. Erkekler her zaman 147 00:18:39,250 --> 00:18:41,291 gelir. 148 00:18:43,083 --> 00:18:45,458 Sonra sokaklarımızda yiyecek artıklarını yiyerek yaşayan bir köpek 149 00:18:45,541 --> 00:18:47,958 oldun. 150 00:18:52,541 --> 00:18:55,250 Mizu! Mizu! 151 00:18:56,208 --> 00:19:03,125 Raundu aldın. 152 00:19:18,625 --> 00:19:21,125 Ah. İğne ipliğimi getireyim. 153 00:19:27,750 --> 00:19:30,250 Oh. Ho! 154 00:19:33,541 --> 00:19:39,166 Biliyor musun, saçma bir usta seçmişsin. Ama ona iyi bakıyorsun. Mm. Ne diyeceğim, 155 00:19:39,250 --> 00:19:45,125 onu öldürdüğümde gelip benim için çalış. 156 00:19:45,208 --> 00:19:49,625 Benim çırağım olamazsın. Yani haline bak. Yarım kollu bir yarım akıllısın. Ama sana 157 00:19:49,708 --> 00:19:54,500 mutfağımda kesin bir yer bulurum. 158 00:19:54,583 --> 00:19:56,875 Oh. Senin için asla çalışamam. 159 00:19:57,666 --> 00:20:00,625 Hep büyük biri olmayı hayal ettim. Biriktirdiğim bütün parayı yanında bir 160 00:20:00,708 --> 00:20:03,708 duayla Saisen kutusuna koydum. 161 00:20:05,041 --> 00:20:06,666 Büyük olabileceğini mi sanıyorsun? 162 00:20:07,375 --> 00:20:12,500 Söylendiği gibi, dünyada dört yol vardır; Çiftçinin yolu, zanaatkârın, tüccarın ve 163 00:20:12,583 --> 00:20:18,083 savaşçının yolu. Her biri büyüklüğe çıkabilir. 164 00:20:18,166 --> 00:20:20,916 Kendiminkini bulduğum sürece hangi yol olduğunu önemsemedim. Yani en azından 165 00:20:21,000 --> 00:20:23,750 noodle büyüklüğüne ulaşırım dedim. 166 00:20:25,083 --> 00:20:29,958 Ama şimdi, büyüklüğün nasıl bir şey olduğunu gerçekten gördüm. Ve büyüklüğe 167 00:20:30,041 --> 00:20:34,916 dokunmak benim için güneşi yutmak gibi bir şey. Ama yardım edebilirim. Büyüklüğe 168 00:20:35,000 --> 00:20:39,916 yardım edebilirim. 169 00:20:41,291 --> 00:20:43,666 Ne? Ben büyüğüm! 170 00:21:05,000 --> 00:21:05,958 Hm. 171 00:21:08,291 --> 00:21:11,333 Yo, hayır. Hiç almayalım. O ölüm tuzağına girmiyoruz. 172 00:21:12,833 --> 00:21:14,250 Heiji Shindo o tarafta mı? 173 00:21:15,375 --> 00:21:16,291 Mm. 174 00:21:17,625 --> 00:21:18,791 O halde ben gidiyorum. 175 00:21:19,458 --> 00:21:21,958 Hey! Ne yaptığını sanıyorsun? 176 00:21:23,500 --> 00:21:27,958 Onu öldürecek tek kişi benim. Dolayısıyla, kesin ölüme doğru yürüyorsa, ölümle sıkı 177 00:21:28,041 --> 00:21:32,541 fıkı olmasını önlemek için yanında biterim. Anlaşıldı mı? 178 00:21:35,208 --> 00:21:36,125 Dur. 179 00:21:37,875 --> 00:21:38,791 Konuşuyor musun? 180 00:21:46,500 --> 00:21:49,541 "Çay için buluşalım. Eğlenceli olur." 181 00:22:14,000 --> 00:22:16,375 Burada açılıyor. Hazırlan. 182 00:22:31,166 --> 00:22:32,375 Merhaba! 183 00:22:35,875 --> 00:22:39,416 Hıh. Tam da canım çay çekiyordu. 184 00:22:40,916 --> 00:22:42,333 Bu yine de bir tuzak. 185 00:22:43,333 --> 00:22:47,166 Akemi? Akemi? İnme vakti. 186 00:22:55,125 --> 00:22:57,625 Burası Mihonoseki değil. Yakın bile değiliz. Bizi başladığımız yerden de uzağa 187 00:22:57,708 --> 00:23:00,208 getirdin. 188 00:23:00,291 --> 00:23:02,625 Deh! O zaman yürümeye başlasanız iyi olur! 189 00:23:04,000 --> 00:23:07,208 Üstelik ödeme de yaptık! 190 00:23:07,291 --> 00:23:13,458 -Doğrusu buna üçkağıda getirmek deniyor. -Ters yönde bir günlük yürüyüş var. 191 00:23:13,541 --> 00:23:14,583 İki günlük. 192 00:23:14,666 --> 00:23:21,625 Ne yapacağız? Hiç paramız yok. Bir yere gitmemiz imkânsız. Burada boka bulanmış 193 00:23:21,708 --> 00:23:28,416 halde donarak öleceğim! Keşke evde olsaydık. 194 00:23:29,333 --> 00:23:36,041 Oraya götürecek kadar var. 195 00:23:37,541 --> 00:23:40,333 Baştan beri var mıydı yani? Bu duruma düşeceğimizi biliyor muydun? Ve pes 196 00:23:40,416 --> 00:23:43,416 edeceğimi? 197 00:23:43,500 --> 00:23:50,416 Sana resim yapmayı, okumayı, yıkanmayı, dans etmeyi ben öğrettim. Seni tanıyorum. 198 00:23:52,083 --> 00:23:57,375 Sen bir orkide gibisin, yalnız ve güzel ama ne soğuğa ne de sıcağa uygun. Ve 199 00:23:57,458 --> 00:24:02,750 mantığın sesini ne zaman dinleyeceğin konusunda inatçı. Artık neyse ki 200 00:24:02,833 --> 00:24:08,125 dinliyorsun. Haydi bir at kiralayıp eve dönelim. 201 00:24:09,333 --> 00:24:13,333 -Taigen'i hâlâ bulabilirim. -Taigen konusunda kumar oynadın ve 202 00:24:13,416 --> 00:24:17,416 kaybettin. Şimdi sıradaki en iyi sonucu sağlama almalıyız ve sonuç 203 00:24:17,500 --> 00:24:21,708 Edo'da, Shogun'un oğluyla evlenmek. 204 00:24:21,791 --> 00:24:24,416 Senin için en iyisi olduğunu düşünmeseydim bu izdivacı babana 205 00:24:24,500 --> 00:24:27,125 önermezdim. 206 00:24:28,458 --> 00:24:32,000 Sen… Shogun'un adamlarını sen çağırmışsın. 207 00:24:32,083 --> 00:24:37,375 Dünya böyle. Kadınlara belli sayıda yol sunuyor; Uygun bir eş ya da uygunsuz bir 208 00:24:37,458 --> 00:24:42,750 fahişe olmayı. Şaşırma. Artık çocuk değilsin. Hayatı olduğu gibi görmelisin. 209 00:24:42,833 --> 00:24:48,166 Evet, senin için ben bir yol seçtim. 210 00:24:48,250 --> 00:24:52,833 Beni bir zenginin oğluna sattın sen. Bunun fahişe olmaktan farkı ne? 211 00:24:52,916 --> 00:24:57,833 Şu on oradaki gibi bir tavernada satın alınmış ve alınacak kızlar için köy köy 212 00:24:57,916 --> 00:25:02,833 gezen pezevenkler ve insan tüccarları var. Kendi aileleri tarafından satılan kızlar. 213 00:25:02,916 --> 00:25:07,791 İstersen farkı onlara sor. 214 00:25:08,333 --> 00:25:13,500 Doğru erkeğe eş olmak için çalışmak da bir mutluluktur. Hatta yanlış erkeğe bile. 215 00:25:13,583 --> 00:25:18,791 Zamanla ufak tefek şeyler aşılır. 216 00:25:20,500 --> 00:25:24,625 Daha yeni öğreniyorum. Bana hiç inanmamışsın. 217 00:25:26,458 --> 00:25:33,375 Akemi. Akemi! Oh. 218 00:25:45,833 --> 00:25:52,708 Bu ayaklar bu yollar için yaratılmamış. Çok yumuşak. Taze tofu gibi. 219 00:25:52,791 --> 00:25:55,583 Akemi. Nedir bu? 220 00:25:55,666 --> 00:25:59,875 İhtiyar keçi, peşimi bırak artık. Bana gücün yetmez. 221 00:26:00,416 --> 00:26:04,083 Hayranlarım hep peşimde. Sosyete fahişesi olarak yeteneklerime layık bir yerde iş 222 00:26:04,166 --> 00:26:07,916 bulmak için Shimabara'nın en özel randevu evinden yeni ayrıldım. 223 00:26:08,000 --> 00:26:11,833 Çok yüksek ücretler alabilirsin! Hayatım boyunca kadın tüccarlığı yaptım. Pek çok 224 00:26:11,916 --> 00:26:15,750 kadın prensesmiş gibi davrandı ama sen gerçekten olabilirsin. Sattığım hiçbir 225 00:26:15,833 --> 00:26:19,666 kadın senin yarın kadar zarif değildi. 226 00:26:19,750 --> 00:26:23,291 Kimse değildir. Bir keresinde koto oyunum bir oda dolusu samurayı orgazma 227 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 -ulaştırmıştı. -Mm. 228 00:26:27,500 --> 00:26:28,958 Eteğimi bile kaldırmadım. 229 00:26:29,625 --> 00:26:32,541 Bu kadar yeter. Akemi, benimle gel. 230 00:26:32,625 --> 00:26:35,500 Buruşmuş çükünü alıp git ve başka bir kız için ağla. Bu kız artık Goro'nun 231 00:26:35,583 --> 00:26:38,458 himayesinde. 232 00:26:40,208 --> 00:26:44,458 Ne diyordun? Artık bir sözleşmen yok mu? 233 00:26:45,208 --> 00:26:48,000 Son işverenim bana el kaldıracağını bildiğim bir adamı eğlendirmemi istedi. 234 00:26:48,083 --> 00:26:50,875 Bana bir kadının kaderine razı olmaktan başka seçeneği olmadığını 235 00:26:50,958 --> 00:26:53,750 söyledi. 236 00:26:54,333 --> 00:26:58,500 Ama başka bir yol olduğunu biliyorum. Kendi seçtiğim bir yol. Mihonoseki'de iyi 237 00:26:58,583 --> 00:27:02,875 bir salon olduğunu duydum. 238 00:27:02,958 --> 00:27:06,958 Oh, küçükhanım, çok şanslısın! Senin adına pazarlık edip en iyi fiyatı alacak birine 239 00:27:07,041 --> 00:27:11,041 ihtiyacın var! Goro herkesi tanır. Kyoto'dan Edo'ya en iyi randevu evlerini 240 00:27:11,125 --> 00:27:15,125 bilir. Ya da istersen Mihonoseki'dekileri. Oraya bir günde 241 00:27:15,208 --> 00:27:19,208 gideriz! 242 00:27:19,291 --> 00:27:23,250 Sen atımı al. Lütfen. O ayakları yumuşak tutmalıyız. 243 00:27:29,000 --> 00:27:32,750 Akemi, ne yaptığını bilmiyorsun. 244 00:27:55,250 --> 00:27:59,875 Gençliğimde, asla olamayacağımı anlayacak kadar kusursuz kılıç ustası gördüm. Diğer 245 00:27:59,958 --> 00:28:04,583 sanatlar için çaba sarf ettim. Ticaret. Çay. Bu kazan üç yüz yıldır Shindo klanına 246 00:28:04,666 --> 00:28:09,416 hizmet etmekte. 247 00:28:09,500 --> 00:28:10,916 İşçiliği başarılı. 248 00:28:12,583 --> 00:28:14,041 Burada sır saklamayız 249 00:28:21,791 --> 00:28:25,875 Yalnız olacaktın. Haklısın. Bir saldırı bekliyordun. Fasulye keki kesmek için 250 00:28:25,958 --> 00:28:30,083 küçük bir bıçak dışında silahsızım. 251 00:28:30,916 --> 00:28:32,625 Bizim kılıçlarımız var. 252 00:28:33,166 --> 00:28:40,083 Belki benim de arkamızdaki tepelere gizlenmiş beş yüz okçum vardır. 253 00:28:44,750 --> 00:28:48,958 Sen Heiji Shindo'sun. Uzmanlığın insan, afyon ve silah ticareti. Batılı tüccarlara 254 00:28:49,041 --> 00:28:53,666 aracılık yapıyorsun. 255 00:28:53,750 --> 00:28:55,500 Beni arıyormuşsun. 256 00:28:55,583 --> 00:28:57,541 Bağlantılı olduğun bir adam için. 257 00:28:57,625 --> 00:28:59,375 Ben pek çok adamla bağlantılıyım. 258 00:29:00,333 --> 00:29:01,875 Beyaz adamdan bahsediyorum. 259 00:29:03,333 --> 00:29:10,250 Japonya'da beyaz adam yok ki. Kanunlar böyle. Kimse kanunları çiğnemez. 260 00:29:13,333 --> 00:29:14,583 Abijah Fowler. 261 00:29:16,291 --> 00:29:22,041 Abijah Fowler. Adı bu evet. 262 00:29:23,166 --> 00:29:25,208 Peki Fowler'la ne gibi bir işin var? 263 00:29:26,208 --> 00:29:31,875 Doğduğumda Japonya'daki üç beyaz adamdan biriydi. Üçünü de öldüreceğim. 264 00:29:33,125 --> 00:29:35,458 Doğduğunda dört beyaz adam vardı. 265 00:29:36,125 --> 00:29:37,625 Artık üçü var. 266 00:29:39,750 --> 00:29:46,708 Hm. Fowler'la anlaşmalarımız var. Çoktandır devam ediyorlar. 267 00:29:46,791 --> 00:29:49,041 İşinizin hiçbir önemi yok. 268 00:29:49,125 --> 00:29:52,333 Ev sahibini önemsiyor gibi davranamaz mısın yani? 269 00:29:53,166 --> 00:29:56,416 Sana bakarken seni görmüyorum bile. 270 00:29:59,333 --> 00:30:00,875 Hm. 271 00:30:02,333 --> 00:30:08,041 Ortağımı öldürmeye niyet edince önlemem istendi. Dört Dişi gönderdim. 272 00:30:08,583 --> 00:30:10,000 Dört Dişi öldürdüm. 273 00:30:11,041 --> 00:30:16,250 Bu alışılmadık biçimde zorlu olduğunu kanıtlar. Şimdi giderek daha masraflı 274 00:30:16,333 --> 00:30:21,541 katiller kiralayabilirim ve sen de öldürmeye devam edebilirsin. Ki bu bizim 275 00:30:21,625 --> 00:30:26,833 paramıza senin zamanına mal olur. Kimseye yararı olmaz. Ama şanslısın. Ben akıllı ve 276 00:30:26,916 --> 00:30:32,125 deneyimliyim. Bazı sorunlar öldürerek çözülmüyor. 277 00:30:33,375 --> 00:30:34,291 Teklifin mi var? 278 00:30:34,833 --> 00:30:38,833 Çok güzel bir teklif. Elli bin ryo. 279 00:30:40,541 --> 00:30:43,583 Ve seni kereste, sake ve ipek bakımından zengin Sendai-han'ın yeni lordu 280 00:30:43,666 --> 00:30:47,166 atayacağız. 281 00:30:47,250 --> 00:30:51,958 Mevcut lord sadakatsiz. Shogun bizim talebimizle yeni bir halef atayacak. Çoğu 282 00:30:52,041 --> 00:30:56,875 şeyi talebimizle yapar. Mektupları hazırlattım bile. 283 00:30:56,958 --> 00:31:00,125 Senday Lordu Mizu. Neden olmasın? 284 00:31:00,208 --> 00:31:04,666 Karşılığında, sen de bana olan tüm kötü niyetli planlarından vazgeçeceğine dair 285 00:31:04,750 --> 00:31:09,208 bir teminat vereceksin. Ve Fowler'a. 286 00:31:10,375 --> 00:31:11,458 Bir teminat mı? 287 00:31:12,041 --> 00:31:17,291 Ah, küçük bir şey. Aslında, çok önemsiz. Sağ başparmağın. Bize bir daha 288 00:31:17,375 --> 00:31:22,625 kılıç kaldırmayacağına dair bir söz olarak onu yanımda götüreceğim. 289 00:31:23,708 --> 00:31:25,541 Bıçağın kekten fazlasını kesiyor. 290 00:31:31,750 --> 00:31:34,416 Bunda utanacak bir şey yok. En güçlü lordların pek çoğunun uzun kollu 291 00:31:34,500 --> 00:31:37,125 giyinmesinin bir sebebi var. 292 00:31:37,208 --> 00:31:41,541 Ah, durun, durun biraz. Önce bana bir dövüş borçlusun. Bana. 293 00:31:50,625 --> 00:31:51,916 Ne yapıyorlar sence? 294 00:31:55,958 --> 00:31:56,833 Yemek yapar mısın? 295 00:31:58,583 --> 00:31:59,791 Yap o zaman. 296 00:32:21,416 --> 00:32:25,333 Reddediyorum. Para ya da güçle ilgilenmiyorum. Mutlu olmak değil tatmin 297 00:32:25,416 --> 00:32:29,333 olmak istiyorum ben. 298 00:32:34,583 --> 00:32:36,000 Bunu bekliyordun. 299 00:32:36,083 --> 00:32:37,041 Öyle mi? 300 00:32:37,125 --> 00:32:41,333 Ticareti sanat gibi icra eden biri olarak, buna hazırlandın. Bir saldırıyla 301 00:32:41,416 --> 00:32:45,916 ya da ikinci bir teklifle. Belki o kadar iyi değildir. 302 00:32:49,000 --> 00:32:53,458 Söyler misin? Ada kalesinde Fowler'a nasıl ulaşmayı düşünüyorsun? 303 00:32:53,541 --> 00:32:54,500 Ön kapıdan. 304 00:32:55,375 --> 00:32:57,083 Gerçekten. Yapar. 305 00:32:57,166 --> 00:32:59,708 Yapamayacak. Beyaz bir adam olarak Fowler'a sadece görülmediği sürece 306 00:32:59,791 --> 00:33:02,666 müsamaha gösteriliyor. 307 00:33:02,750 --> 00:33:08,500 Fowler'ın kalesi girilmez bir yer. Ona ulaşmak için azgın suları geçmelisiniz. 308 00:33:09,750 --> 00:33:14,916 En üstteki odasına ulaşmak için her biri ayrı savunulan sekiz kat var. 309 00:33:16,958 --> 00:33:22,291 Oh, bir de kapı yok. Savunmalar kusursuz. Saldırmayı denerseniz yüzünü 310 00:33:22,375 --> 00:33:27,750 görmeden ölürsünüz. Tabii biri size yardımcı olmazsa. 311 00:33:28,458 --> 00:33:29,583 Ticaret. 312 00:33:29,666 --> 00:33:32,625 Kişisel. Siz onu öldürmek istiyorsunuz, ben ortaklığımızın bitmesini. Seni kaleye 313 00:33:32,708 --> 00:33:35,875 sokabilirim. 314 00:33:35,958 --> 00:33:36,875 Nasıl? 315 00:33:41,916 --> 00:33:45,291 Bir sake fıçısı. Ona girmesini mi istiyorsun? 316 00:33:45,875 --> 00:33:49,458 Yolculuk uzun ve berbat olacak. Fakat sizinle anlaşmakta başarısız oluşumun 317 00:33:49,541 --> 00:33:53,125 ardından kaleye dönerken yoldan aldığım on fıçı sake mutfak depolarına 318 00:33:53,208 --> 00:33:56,791 yerleştirilecek. 319 00:33:57,333 --> 00:33:59,458 Ona girmeyi gerçekten düşünmüyorsun ya? 320 00:34:01,125 --> 00:34:03,833 Beni Fowler'a götüren her yol iyidir. 321 00:34:03,916 --> 00:34:07,083 Ateşten beynin haşlanmış olmalı. O bir fıçı değil, o bir tabut. Adamın muhtemelen 322 00:34:07,166 --> 00:34:10,333 ölmüş, pörsümüş, aptal düşmanlarıyla dolu fıçılardan bir odası 323 00:34:10,416 --> 00:34:13,541 vardır. 324 00:34:15,625 --> 00:34:16,708 Sorularım var. 325 00:34:17,375 --> 00:34:18,541 Mutlaka. 326 00:34:18,625 --> 00:34:20,791 Beni ölüme terk etmeyeceğini nereden bileyim? 327 00:34:21,666 --> 00:34:23,833 Yaptığın aptalca planın karmaşıklığıyla, kuracağın daha basit 328 00:34:23,916 --> 00:34:26,083 tuzağı kendin karşılaştır. 329 00:34:26,958 --> 00:34:29,125 Neden seni bana elli bin ryo verecek kadar zengin yapan Fowler'ın ölmesini 330 00:34:29,208 --> 00:34:31,541 istiyorsun? 331 00:34:31,625 --> 00:34:38,541 Sebeplerim bende saklı. Hayır. Hayır, değil. Yirmi yıldır gördüğüm o yüz. O 332 00:34:40,875 --> 00:34:47,791 koku. Ondan nefret ediyorum. Hem de çok. 333 00:34:52,166 --> 00:34:56,750 Mm. Peki sakenin kokusu neden kötü? 334 00:34:56,833 --> 00:34:59,083 Güzel bir fıçıda ölmek istiyor. 335 00:34:59,166 --> 00:35:03,000 Ah. Bu bizim fahişelere servis ettiğimiz ucuz sake. İstersen tercih ettiğim sakeden 336 00:35:03,083 --> 00:35:07,333 bir fıçı var. Çok keskin. 337 00:35:07,416 --> 00:35:10,541 Bir sorum var. Diyelim ki bütün engelleri aşıp senin beyaz adamı deşti. Peki kaleden 338 00:35:10,625 --> 00:35:13,750 nasıl çıkacak? 339 00:35:15,916 --> 00:35:17,000 Hm. 340 00:35:17,083 --> 00:35:21,541 Abijah Fowler'ın boynuna bir kılıç mesafesine kadar yaşamanı garanti ederim. 341 00:35:21,625 --> 00:35:26,125 Anlaşmamız orada biter. Kaçarken sana bol şans. 342 00:35:29,875 --> 00:35:36,791 Son bir soru. O çiçek. Kim kesti onu? 343 00:35:40,000 --> 00:35:46,916 İnce bir işçilik. Sadece bir usta bu kesiği atabilir. Sen yapmış olamazsın. 344 00:35:48,583 --> 00:35:52,041 Bu kadar soru yeter. Hadi gir şu fıçıya. 345 00:35:53,125 --> 00:35:54,916 Peki reddedersem ne olur? 346 00:35:55,875 --> 00:35:59,208 Reddedemezsin. Bir şey hariç durumumuz hakkında sana doğruyu söyledim. Burada 347 00:35:59,291 --> 00:36:02,625 yalnız değilim. 348 00:36:03,250 --> 00:36:06,625 Bu vadiyi çevreleyen kayalıklarda en iyi okçularımın beş yüzü var. Az önceki küçük 349 00:36:06,708 --> 00:36:10,125 şakam şaka değildi. 350 00:36:10,916 --> 00:36:13,166 Tuzakmış işte. Gördün mü? 351 00:36:13,250 --> 00:36:17,708 Fıçıya girmeyi reddedersen bu kurdeleyi bırakırım. Ki bu okçularıma oklarıyla 352 00:36:17,791 --> 00:36:22,250 güneşi karartmaları için bir sinyal demek ve olduğunuz yerde ölürsünüz. Fowler da 353 00:36:22,333 --> 00:36:27,125 yaşar. Ve bir türlü de ölmez kesin. 354 00:36:27,208 --> 00:36:30,916 -Şimdi gir şuna. -Hayır! Ona giremezsin. Okçu falan yok. 355 00:36:31,000 --> 00:36:37,833 Kapa çeneni! Başka seçeneğin yok. Haydi gir. Gir yoksa hemen ölürsün! Ah! 356 00:36:53,541 --> 00:36:56,958 Bir an ona inandığını sandım. Okçu falan yok. 357 00:36:58,333 --> 00:36:59,791 Şeytanla işbirliği yapıyorsun. 358 00:37:21,833 --> 00:37:23,833 Yalan söylemiyormuş. 359 00:37:28,583 --> 00:37:30,916 Tekrar atacaklar. Say! 360 00:37:31,000 --> 00:37:37,916 Bir, iki, üç, dört, beş, altı, yedi, sekiz. 361 00:37:48,833 --> 00:37:53,208 Kötüye işaret. 362 00:38:09,500 --> 00:38:16,416 Tekrar atacaklar. İki, üç, dört, beş, altı, yedi, sekiz. Ha! 363 00:38:29,500 --> 00:38:32,708 İki, üç, dört… 364 00:38:43,666 --> 00:38:44,583 Yah! 365 00:38:47,375 --> 00:38:50,958 Mantar. 366 00:38:55,458 --> 00:38:59,041 Beş, altı, yedi, sekiz. 367 00:39:03,666 --> 00:39:10,583 Asla kurtulamayacağız. Kapana kısıldık. İki, üç… 368 00:39:11,291 --> 00:39:18,208 Ölene kadar saniye saymayı bırak! Boş ver gitsin. Beni başının üstünde tut ve koş. 369 00:39:18,916 --> 00:39:25,833 İkimizin ölmesi için bir sebep yok. Oh. Ringo. 370 00:39:41,916 --> 00:39:42,750 Yararlı. 371 00:39:50,958 --> 00:39:52,958 Ha! 372 00:40:04,708 --> 00:40:09,333 Ne adam be! Sende harbiden büyüklük varmış. Devi ne yaptın? 373 00:40:09,416 --> 00:40:10,708 Ah… 374 00:40:15,125 --> 00:40:19,875 Kalkanın… Tek kelimeyle… 375 00:40:19,958 --> 00:40:25,041 Zamanlaman… Çok yeteneklisin. Kırık kılıç eline yakışıyor. 376 00:40:27,125 --> 00:40:30,291 Ama o senin. Onu hak ettin. 377 00:40:34,666 --> 00:40:36,291 O fıçıya girmeye hiç niyetin yoktu. 378 00:40:36,958 --> 00:40:40,250 Onun gibiler konuşmayı o kadar sever ki nasıl öldürmen gerektiğini söyler. 379 00:40:41,916 --> 00:40:47,875 Kaleye nasıl gireceğini söyledi. Nasıl? Sebebi neydi? Çiçek mi? 380 00:40:47,958 --> 00:40:48,958 Ucuz sake. 381 00:40:51,125 --> 00:40:53,458 Fahişeler! 382 00:40:55,500 --> 00:40:58,250 Aslında, düellomuzun yarın olması çok yazık. İntikamını alamadan seni öldürmek 383 00:40:58,333 --> 00:41:01,083 zorunda… 384 00:41:14,625 --> 00:41:21,541 Tanıştığım adam insan değil. Bir şeytan. Boş gözler. Seninki gibi. 385 00:41:28,333 --> 00:41:32,250 Hiçbir şey onu durduramaz. Gelecek. Tam burada duracak ve senin gırtlağını 386 00:41:32,333 --> 00:41:36,250 kesecek. 387 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 Ölüşünü seyredecek. 388 00:41:50,083 --> 00:41:54,125 Bir kılıç ustası olarak yeteneğin gücü yerinde ve odaklanmış bir rakibi hak 389 00:41:54,208 --> 00:41:58,250 ediyor. Amacımı gerçekleştirdikten sonra sana ikisini de sağlayacağım. 390 00:42:00,458 --> 00:42:02,750 Sonbaharın ikinci günü kararlaştırdığımız mabette buluşacağız ve 391 00:42:02,833 --> 00:42:05,166 hak ettiğin düelloyu yapacaksın. 392 00:42:10,875 --> 00:42:11,791 Teşekkür ederim. 393 00:42:21,166 --> 00:42:25,500 Teminat olarak, lütfen eline çok yakışan bu kılıcı kabul et. 394 00:42:27,958 --> 00:42:34,875 Mm! 395 00:42:39,666 --> 00:42:44,291 Şu şeytanın hakkındaki her şeyi öğrenmek istiyorum. 396 00:42:45,000 --> 00:42:50,000 Sadece adını biliyorum. Mizu. Ama biri daha çok şey biliyor. Bize her şeyi 397 00:42:50,083 --> 00:42:55,125 anlatacak. 398 00:43:05,000 --> 00:43:11,916 Ah!