1 00:00:33,500 --> 00:00:35,583 Il n'est pas un seul homme, 2 00:00:35,666 --> 00:00:37,458 Qui puisse vaincre toute une armée. 3 00:00:38,250 --> 00:00:40,958 Une créature, en revanche, en est capable. 4 00:00:41,875 --> 00:00:44,708 Comment une telle créature a-t-elle pu émerger ? 5 00:00:46,833 --> 00:00:49,351 Il fut un temps, bien avant que notre vénérable Shogun ordonnât au Soleil de se 6 00:00:49,375 --> 00:00:51,875 lever, 7 00:00:54,125 --> 00:00:56,458 Où vivait un Ronin. 8 00:01:04,291 --> 00:01:08,208 Un événement avait laissé une marque indélébile dans le tréfonds de son âme : 9 00:01:09,791 --> 00:01:12,666 L'assassinat de son seigneur par un clan rival, 10 00:01:13,583 --> 00:01:16,375 Dont les armoiries arboraient un phénix. 11 00:01:25,666 --> 00:01:26,708 En ce jour funeste, 12 00:01:27,375 --> 00:01:30,541 Il sentit monter en lui quelque chose d'insoupçonné : 13 00:01:31,875 --> 00:01:34,583 Une terrible tempête, qui fit trembler son âme. 14 00:01:57,333 --> 00:01:58,583 Tuez tout le monde, 15 00:01:58,666 --> 00:01:59,708 Et brûlez cette maison. 16 00:02:04,166 --> 00:02:09,375 Un sentiment de haine se mit à émaner du plus profond de son cœur, 17 00:02:11,083 --> 00:02:13,291 Irradiant jusqu'à la pointe de son sabre. 18 00:02:37,833 --> 00:02:38,708 Maitre ! 19 00:02:38,791 --> 00:02:40,166 Conduis-les toutes au sous-sol. 20 00:02:41,000 --> 00:02:42,750 Vous nous avez envoyées, 21 00:02:42,833 --> 00:02:43,833 À la mort. 22 00:02:44,458 --> 00:02:45,375 Ringo, 23 00:02:45,458 --> 00:02:46,642 Fais le guet et veille sur elles. 24 00:02:46,666 --> 00:02:48,186 Je n'ai pas d'arme pour nous défendre. 25 00:02:49,875 --> 00:02:51,333 Commence avec un couteau de cuisine. 26 00:03:02,833 --> 00:03:04,541 Dépêchez-vous ! Vite, par ici ! 27 00:03:21,208 --> 00:03:23,708 Le Ronin retourna dans son village natal. 28 00:03:27,208 --> 00:03:30,875 Là, ses parents l'implorèrent d'entamer une nouvelle vie. 29 00:03:32,958 --> 00:03:35,500 Mais la haine est tel un typhon. 30 00:03:42,916 --> 00:03:45,083 Une brise se forme d'abord en mer. 31 00:04:00,291 --> 00:04:01,291 Maman. 32 00:04:03,958 --> 00:04:06,083 Personne ne nous trouvera ici. 33 00:04:07,416 --> 00:04:10,041 Elle se fait ensuite avaler par les ténèbres. 34 00:04:10,125 --> 00:04:12,291 Des méchants messieurs sont à tes trousses, Mizu. 35 00:04:12,375 --> 00:04:15,333 Et comme ils cherchent une fille, je vais faire de toi un garçon. 36 00:04:15,416 --> 00:04:17,708 Tu dois rester un garçon à tout jamais. 37 00:04:17,791 --> 00:04:20,208 Puis, elle gagne en profondeur, en énergie. 38 00:04:28,791 --> 00:04:30,708 Je nous vengerai, Maman. 39 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Je te le jure. 40 00:04:32,791 --> 00:04:35,375 Sa force va en s'amplifiant encore et encore. 41 00:04:36,708 --> 00:04:38,208 Elle tourbillonne. 42 00:04:38,291 --> 00:04:39,625 Elle fulmine. 43 00:04:39,708 --> 00:04:42,375 Jusqu'à ce qu'elle soit finalement prête… 44 00:04:42,458 --> 00:04:43,458 À frapper ! 45 00:04:45,916 --> 00:04:49,041 Après avoir juré de purger la Terre de tous ceux qui se ralliaient au phénix ou 46 00:04:49,125 --> 00:04:52,291 qui appartenaient à ces familles, le Ronin se lança dans sa quête. 47 00:04:56,500 --> 00:04:59,101 Mais… il allait bientôt découvrir que le chemin du démon était pavé de pierres 48 00:04:59,125 --> 00:05:01,708 tranchantes. 49 00:05:42,750 --> 00:05:44,208 Tu tiens tant que ça à mourir ? 50 00:05:51,875 --> 00:05:53,835 Ils devront nous passer sur le corps à tous les 2. 51 00:05:54,916 --> 00:05:57,396 Vous êtes la princesse, la plus courageause que j'ai rencontré. 52 00:05:57,958 --> 00:05:58,958 Ce n'est pas du courage. 53 00:05:59,416 --> 00:06:01,708 J'ai vécu comme une captive ma vie entière. 54 00:06:01,791 --> 00:06:03,375 Si je meurs aujourd'hui, 55 00:06:03,458 --> 00:06:04,500 C'est en femme libre. 56 00:06:44,250 --> 00:06:45,250 Excusez-moi. 57 00:06:46,666 --> 00:06:49,250 Il parait que vous vendez de l'opium en provenance de l'Ouest. 58 00:06:49,333 --> 00:06:51,813 Je suis à la recherche de l'homme blanc qui vous approvisionne. 59 00:06:53,458 --> 00:06:55,041 Je ne veux aucun problème, 60 00:06:55,125 --> 00:06:56,325 Je cherche des renseignements. 61 00:07:03,083 --> 00:07:05,123 Je crois bien que tu veux des problèmes, finalement. 62 00:07:07,833 --> 00:07:08,958 Non. 63 00:07:09,041 --> 00:07:10,121 Tout ce que je veux, c'est— 64 00:07:14,458 --> 00:07:16,000 Sale chiure de sang-mêlé ! 65 00:07:39,916 --> 00:07:41,791 L'âme du Ronin devint lasse. 66 00:07:42,375 --> 00:07:43,791 Et son corps, malade. 67 00:07:53,083 --> 00:07:54,458 Il ne craignait pas la mort. 68 00:07:55,500 --> 00:07:58,625 Il craignait de mourir avant d'avoir accompli sa promesse. 69 00:08:01,333 --> 00:08:02,333 Aidez-moi. 70 00:08:03,083 --> 00:08:04,291 Pitié. 71 00:08:04,375 --> 00:08:05,375 Un médecin. 72 00:08:07,833 --> 00:08:11,625 Tout espoir semblait avoir disparu… jusqu'à ce que finalement… 73 00:08:19,416 --> 00:08:23,083 Une vision, comme envoyée par les dieux, lui passa devant les yeux. 74 00:08:42,791 --> 00:08:43,791 Aidez-moi. 75 00:08:45,958 --> 00:08:46,833 Mon bon monsieur, 76 00:08:46,916 --> 00:08:47,916 Venez avec moi. 77 00:08:57,500 --> 00:09:00,500 Je t'enverrai au septième ciel pour quelques pièces d'argent. 78 00:09:01,375 --> 00:09:02,833 Aidez-moi, je vous en prie. 79 00:09:10,958 --> 00:09:12,125 Maman, 80 00:09:12,208 --> 00:09:14,333 Tu es vivante ! 81 00:09:15,208 --> 00:09:16,208 Mizu. 82 00:09:26,541 --> 00:09:28,208 La charmante jeune femme, 83 00:09:28,291 --> 00:09:30,333 Décida de ramener le Ronin chez elle. 84 00:09:31,333 --> 00:09:34,416 Et pour la première fois depuis de nombreuses lunes, 85 00:09:35,250 --> 00:09:36,750 Le Ronin… 86 00:09:36,833 --> 00:09:37,833 Se reposa. 87 00:09:48,083 --> 00:09:49,416 Maman, 88 00:09:49,500 --> 00:09:50,625 Tu as survécu. 89 00:09:51,416 --> 00:09:52,416 Comment ? 90 00:09:57,708 --> 00:09:59,916 De quoi soigner, Mes maux de tête. 91 00:10:09,208 --> 00:10:10,125 Mange. 92 00:10:10,208 --> 00:10:11,688 Ensuite, je dois repartir travailler. 93 00:10:17,583 --> 00:10:19,684 Je te demande de ne plus y retourner, je gagne suffisamment d'argent, plus qu'il 94 00:10:19,708 --> 00:10:21,791 n'en faut. 95 00:10:23,041 --> 00:10:25,833 C'est réjouissant de te voir aussi respectueuse à mon égard. 96 00:10:30,916 --> 00:10:33,517 Je savais que me croire morte te causerait bien du chagrin, mais je savais aussi que 97 00:10:33,541 --> 00:10:36,125 c'était la meilleure chose à faire. 98 00:10:37,666 --> 00:10:39,458 Seule, tu étais comme l'eau : 99 00:10:40,875 --> 00:10:42,416 Totalement insaisissable. 100 00:10:43,583 --> 00:10:46,000 Et voilà que les dieux t'ont ramenée à mes côtés. 101 00:10:48,916 --> 00:10:51,392 Le Ronin recouvra toute sa force, il était prêt à reprendre le cours de son 102 00:10:51,416 --> 00:10:53,833 chemin de haine. 103 00:10:55,416 --> 00:10:57,333 La femme l'implora de rester. 104 00:11:01,625 --> 00:11:03,476 Il lui parla alors de la promesse qu'il s'était faite et qu'il avait juré 105 00:11:03,500 --> 00:11:05,333 d'honorer. 106 00:11:06,250 --> 00:11:07,250 Désespérée, 107 00:11:07,791 --> 00:11:09,541 La femme se souvint d'un enseignement, 108 00:11:09,625 --> 00:11:11,500 Qu'elle reçut, des années plus tôt. 109 00:11:45,375 --> 00:11:46,500 On n'a plus d'argent. 110 00:11:47,083 --> 00:11:48,791 L'argent n'est plus un problème. 111 00:11:48,875 --> 00:11:50,416 Tu n'as plus aucun souci à te faire. 112 00:11:50,500 --> 00:11:52,916 Je viens de recevoir la réponse à toutes nos prières. 113 00:11:53,875 --> 00:11:55,833 Figure-toi que je t'ai dégoté un mari. 114 00:12:06,708 --> 00:12:09,208 C'est un marginal. Il se fiche de ton apparence. 115 00:12:09,291 --> 00:12:11,226 Il se fait vieux et il a besoin d'une femme forte pour l'aider dans les tâches 116 00:12:11,250 --> 00:12:13,166 domestiques. 117 00:12:13,958 --> 00:12:15,375 Il en est hors de question. 118 00:12:15,458 --> 00:12:17,125 Je me suis fait une promesse. 119 00:12:17,208 --> 00:12:19,750 Quelle femme refuserait qu'un homme prenne soin d'elle ? 120 00:12:20,458 --> 00:12:21,541 Et de sa pauvre mère ? 121 00:12:22,458 --> 00:12:24,142 Les hommes qui te pourchassaient enfant pensent que tu es morte dans l'incendie de 122 00:12:24,166 --> 00:12:25,833 notre maison. 123 00:12:25,916 --> 00:12:27,976 Si on venait à découvrir que tu en as réchappé, sois certaine qu'ils te 124 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 dénonceront au prix fort. 125 00:12:30,791 --> 00:12:31,875 Qu'ils le fassent ! 126 00:12:31,958 --> 00:12:33,750 Je ne suis l'épouse d'aucun homme. 127 00:12:52,375 --> 00:12:53,855 Il est temps que je parte au travail. 128 00:12:54,625 --> 00:12:55,625 On a besoin d'argent. 129 00:12:58,875 --> 00:12:59,791 Tu vois, 130 00:12:59,875 --> 00:13:01,675 Je suis prête à tous les sacrifices, pour toi. 131 00:13:21,125 --> 00:13:23,083 Tu vas adorer la montagne. 132 00:13:23,166 --> 00:13:24,916 Plus personne ne te verra. 133 00:13:25,666 --> 00:13:27,333 Ce ne sera pas de tout repos, par contre. 134 00:13:27,416 --> 00:13:30,125 Tu devras faire la cuisine, le ménage, l'aider avec les chevaux. 135 00:13:30,208 --> 00:13:31,083 Tiens, tu vas te changer. 136 00:13:31,166 --> 00:13:33,625 Il élève des chevaux pour le compte du seigneur. 137 00:13:34,166 --> 00:13:36,666 Mikio était un excellent samouraï jusqu'à ce qu'il… 138 00:13:36,750 --> 00:13:37,791 Commette un faux pas. 139 00:13:39,291 --> 00:13:40,291 Un faux pas ? 140 00:13:41,083 --> 00:13:43,923 Un seigneur exécute ses hommes pour une simple ceinture mise de travers. 141 00:13:44,541 --> 00:13:46,750 Vous êtes tous les deux des pestiférés. 142 00:13:46,833 --> 00:13:47,833 Lui, a de l'argent, 143 00:13:47,875 --> 00:13:50,583 Et il n'est pas du tout en position de se plaindre de ton visage. 144 00:13:51,416 --> 00:13:52,416 Tiens, pour te maquiller. 145 00:14:37,041 --> 00:14:39,250 Tu n'es pas aussi hideuse que je l'imaginais. 146 00:14:40,375 --> 00:14:42,416 Tu es bien plus vieux que je l'imaginais. 147 00:14:44,791 --> 00:14:46,416 Plus vite ce sera fait, mieux ce sera. 148 00:14:49,750 --> 00:14:51,851 Sa loyauté n'était plus dédiée à son seigneur assassiné, ni même à sa 149 00:14:51,875 --> 00:14:53,916 vengeance. 150 00:14:57,208 --> 00:14:59,875 Il la mit désormais au service de son épouse. 151 00:15:10,125 --> 00:15:11,250 Voilà. 152 00:15:11,333 --> 00:15:12,333 J'ai du travail. 153 00:15:16,958 --> 00:15:19,166 Et nous, on va te préparer pour ce soir. 154 00:15:34,625 --> 00:15:36,583 Mizu ne pourra jamais tous les repousser. 155 00:16:34,541 --> 00:16:35,916 Je ne suis pas une brute. 156 00:16:58,041 --> 00:16:59,208 Qu'est-ce qu'on a là ? 157 00:16:59,875 --> 00:17:02,083 {\an8}Les autres ont cerné le samouraï à l'étage. 158 00:17:02,791 --> 00:17:04,583 Nous, on va s'offrir un petit plaisir. 159 00:17:27,125 --> 00:17:29,125 Espèce de fils de pute, je vais te buter ! 160 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Reste ici. 161 00:17:41,041 --> 00:17:42,041 Ouvre l'œil. 162 00:18:52,875 --> 00:18:53,750 Doucement. 163 00:18:53,833 --> 00:18:55,375 C'est ça, doucement. 164 00:18:55,458 --> 00:18:57,041 N'aie pas peur, n'aie pas peur. 165 00:18:59,208 --> 00:19:00,208 Fais-moi confiance. 166 00:19:11,750 --> 00:19:12,990 Ne t'approche pas des chevaux ! 167 00:19:57,041 --> 00:19:58,166 Bon… 168 00:19:58,250 --> 00:19:59,250 J'y retourne. 169 00:20:27,625 --> 00:20:28,625 C'est qui, lui ? 170 00:20:30,166 --> 00:20:31,291 Elle s'appelle Kai. 171 00:20:32,166 --> 00:20:33,333 Elle est magnifique, 172 00:20:33,416 --> 00:20:34,541 Mais une vraie terreur. 173 00:20:35,666 --> 00:20:37,541 Ça fait des mois que j'essaie de la débourrer. 174 00:20:40,291 --> 00:20:42,166 Pour l'instant, voici ce qu'elle pense de moi. 175 00:20:44,416 --> 00:20:48,125 Depuis le jour où j'ai été banni par mon seigneur, j'ai tendance à m'accrocher à… 176 00:20:48,208 --> 00:20:51,166 Cette idée un peu folle que si je lui ramène la monture idéale, 177 00:20:51,250 --> 00:20:52,708 Il me redonnera ma place. 178 00:20:54,333 --> 00:20:55,333 C'est stupide. 179 00:20:58,791 --> 00:20:59,916 Oui, très stupide. 180 00:21:39,625 --> 00:21:41,375 Tu me laisserais nourir Kai ? 181 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Tu sais monter ? 182 00:22:29,708 --> 00:22:30,750 Réveille-toi. 183 00:22:30,833 --> 00:22:31,833 Allez ! 184 00:22:31,875 --> 00:22:34,041 Réveille-toi ! 185 00:22:36,375 --> 00:22:37,708 Vite. 186 00:22:37,791 --> 00:22:38,791 Sauve-toi. 187 00:22:40,208 --> 00:22:41,208 Ralentis ! 188 00:22:41,625 --> 00:22:43,083 Tu vas beaucoup trop vite ! 189 00:23:08,291 --> 00:23:09,491 Je vais t'en prendre une mûre. 190 00:23:15,541 --> 00:23:16,583 Impressionnant. 191 00:23:17,833 --> 00:23:18,833 Tiens, essaie. 192 00:23:21,958 --> 00:23:22,958 Viens, je te montre. 193 00:23:23,500 --> 00:23:24,708 Tends ta main en arrière. 194 00:23:26,125 --> 00:23:27,625 Et vise la pomme qui est juste là. 195 00:23:34,833 --> 00:23:36,208 Pas mal pour un coup d'essai. 196 00:23:44,916 --> 00:23:47,166 À mesure que le temps passait, 197 00:23:48,458 --> 00:23:51,351 Le Ronin et son épouse savouraient leur vie simple. Le chemin démoniaque ne 198 00:23:51,375 --> 00:23:54,208 semblait plus qu'un lointain souvenir. 199 00:23:55,625 --> 00:23:57,375 Même si quelques fois, 200 00:23:57,458 --> 00:23:59,333 Lorsqu'il tendait l'oreille, 201 00:24:00,041 --> 00:24:04,250 Il entendait distinctement qu'on appelait… 202 00:24:05,041 --> 00:24:06,041 Son nom. 203 00:24:19,916 --> 00:24:22,750 Maman, tu es certaine de pouvoir aller en ville dans cet état ? 204 00:24:22,833 --> 00:24:25,458 Je me sentirai beaucoup mieux quand j'aurai eu de quoi me soigner. 205 00:24:34,416 --> 00:24:36,000 Prenez des maquereaux séchés. 206 00:24:36,083 --> 00:24:37,083 Mizu les aime bien. 207 00:24:38,208 --> 00:24:40,708 Ce sera loin de suffire pour mon médicament. 208 00:24:40,791 --> 00:24:43,500 On voudrait que vous arriviez à vous en passer. 209 00:26:00,250 --> 00:26:01,500 Ralentis ! 210 00:26:01,583 --> 00:26:02,583 Tiens la cadence ! 211 00:26:12,333 --> 00:26:15,083 Le seigneur sera pleinement satisfait de cette équipe. 212 00:26:17,375 --> 00:26:18,416 Grâce à Kai, 213 00:26:18,500 --> 00:26:20,000 Ton souhait est à portée de main. 214 00:26:20,916 --> 00:26:22,625 Kai est trop bien pour un seigneur. 215 00:26:23,333 --> 00:26:24,333 Kai est… 216 00:26:25,250 --> 00:26:26,250 À toi. 217 00:26:54,291 --> 00:26:55,291 Réveille-toi ! 218 00:26:56,208 --> 00:26:58,500 Réveille-toi ! 219 00:26:58,583 --> 00:26:59,583 Allez ! 220 00:28:12,666 --> 00:28:16,250 Akemi, dès que j'aurai assené mon coup, rejoins vite les autres. 221 00:28:16,333 --> 00:28:17,333 Ton coup sur qui ? 222 00:29:23,250 --> 00:29:25,250 Attends, tu voulais devenir un homme ? 223 00:29:25,333 --> 00:29:27,041 J'étais contrainte d'adopter cette vie. 224 00:29:27,583 --> 00:29:30,250 Tout ça pour échapper aux hommes qui te traquaient ? 225 00:29:30,333 --> 00:29:32,458 Et pour assouvir mon désir de vengeance, 226 00:29:33,250 --> 00:29:35,125 Contre l'homme qui m'a condamnée à être… 227 00:29:36,000 --> 00:29:37,291 À être un monstre. 228 00:29:41,958 --> 00:29:43,916 Je veux tout connaitre de toi. 229 00:29:44,000 --> 00:29:46,458 Pas seulement l'image docile que t'impose ta mère. 230 00:29:47,083 --> 00:29:49,375 Je me suis entrainée au sabre, c'est tout. 231 00:29:51,000 --> 00:29:52,166 Je veux que tu me montres. 232 00:29:56,041 --> 00:29:58,041 Face à une naginata, ce sera une première. 233 00:29:58,125 --> 00:29:59,541 C'est une arme passée de mode, 234 00:29:59,625 --> 00:30:01,906 Mais y a pas mieux quand on se retrouve dépassé au combat. 235 00:30:02,375 --> 00:30:03,375 Mais ne t'en fais pas, 236 00:30:03,458 --> 00:30:04,791 On commencera doucement. 237 00:30:10,833 --> 00:30:11,833 Prête ? 238 00:30:13,333 --> 00:30:14,625 Ne te retiens pas. 239 00:30:26,916 --> 00:30:27,916 Pas mal. 240 00:30:36,833 --> 00:30:37,958 Dégaine-la. 241 00:30:38,833 --> 00:30:39,958 Je veux voir ta lame. 242 00:30:40,916 --> 00:30:42,291 J'ai aucune envie de te blesser. 243 00:31:02,458 --> 00:31:03,458 D'accord. 244 00:31:03,500 --> 00:31:04,666 On s'arrête là. 245 00:31:04,750 --> 00:31:07,870 Est-ce que tu n'aurais pas perdu ton courage, en plus d'avoir perdu ton titre ? 246 00:31:56,708 --> 00:31:58,625 T'es effectivement un monstre. 247 00:32:09,291 --> 00:32:12,958 Après ce qui sembla une éternité d'un temps radieux, 248 00:32:13,791 --> 00:32:16,500 Vint un jour où le ciel s'obscurcit. 249 00:32:17,125 --> 00:32:20,583 La pluie délava la teinture de son kimono, 250 00:32:21,583 --> 00:32:22,833 Révélant ainsi, 251 00:32:23,708 --> 00:32:26,875 Le symbole de son ancien clan, le phénix. 252 00:32:27,958 --> 00:32:33,500 Le Ronin s'aperçut alors que l'épouse était du même sang que son ennemi juré. 253 00:32:36,583 --> 00:32:40,291 L'épouse expliqua qu'elle s'était enfuie du clan malfaisant de son père. 254 00:32:40,875 --> 00:32:44,000 Elle jura que sa loyauté n'était que pour le Ronin et lui seul. 255 00:32:45,208 --> 00:32:47,750 Mais pour la première fois depuis des années, 256 00:32:50,750 --> 00:32:56,708 Le Ronin ressentit de nouveau l'orage bouillonner en lui. 257 00:33:08,375 --> 00:33:09,750 Il est parti très tôt. 258 00:33:09,833 --> 00:33:11,791 Il est allé emmener les chevaux au seigneur. 259 00:33:12,416 --> 00:33:13,583 Tous sans exception. 260 00:33:14,416 --> 00:33:15,458 Ta jument aussi. 261 00:33:16,791 --> 00:33:18,958 J'ai mis des feuilles d'or dans ton thé, 262 00:33:19,750 --> 00:33:20,791 Et toi, 263 00:33:20,875 --> 00:33:21,875 Tu as craché dedans. 264 00:33:27,416 --> 00:33:30,416 Dans l'espoir d'attendrir le cœur de son compagnon… 265 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 L'épouse… 266 00:33:39,125 --> 00:33:40,458 Se mit à danser. 267 00:35:24,375 --> 00:35:25,500 Ces yeux. 268 00:35:25,583 --> 00:35:26,916 C'est elle. 269 00:35:27,000 --> 00:35:28,958 Pour quel diable blanc vous travaillez ? 270 00:35:29,041 --> 00:35:31,166 {\an8}Le seul diable blanc que je vois, 271 00:35:31,250 --> 00:35:32,250 C'est toi. 272 00:35:32,750 --> 00:35:33,750 Butons-la vite fait ! 273 00:35:34,291 --> 00:35:35,666 Qui vous a dit que j'étais là ? 274 00:35:36,208 --> 00:35:37,708 Est-ce que c'est elle ? 275 00:35:37,791 --> 00:35:39,583 Personne crache sur une prime pareille. 276 00:35:46,041 --> 00:35:47,125 Mikio. 277 00:36:09,541 --> 00:36:12,041 Et c'est ainsi que l'épouse rencontra la mort. 278 00:36:12,750 --> 00:36:14,916 Mais la fin n'avait pas encore sonné pour elle. 279 00:36:15,458 --> 00:36:18,083 A l'intérieur de son corps sans vie, 280 00:36:18,166 --> 00:36:20,416 S'agita alors une tempête de haine, 281 00:36:20,500 --> 00:36:21,625 De trahison, 282 00:36:21,708 --> 00:36:25,166 D'injustice. Son âme était possédée, 283 00:36:25,250 --> 00:36:28,375 Et c'est ainsi qu'elle se métamorphosa en cauchemar. 284 00:36:28,916 --> 00:36:30,166 Elle se mua, 285 00:36:30,250 --> 00:36:31,250 En onryo ! 286 00:38:49,958 --> 00:38:50,875 Non, non, non, non, non, non ! 287 00:38:50,958 --> 00:38:51,958 Non ! 288 00:39:03,500 --> 00:39:04,833 Pour Kinuyo. 289 00:39:07,958 --> 00:39:09,708 Tu es bien plus homme que tous ceux, 290 00:39:09,791 --> 00:39:11,166 Qui ont poussé ma porte. 291 00:39:24,625 --> 00:39:27,458 Non ! Non ! 292 00:39:38,125 --> 00:39:39,125 Je suis venu t'aider. 293 00:39:41,333 --> 00:39:43,493 Je me suis conduit comme un lâche, je veux me racheter. 294 00:39:43,958 --> 00:39:44,958 Pardonne-moi. 295 00:39:45,416 --> 00:39:47,041 C'est toi qui es derrière tout ça ! 296 00:39:47,958 --> 00:39:48,958 Jamais de la vie ! 297 00:39:49,541 --> 00:39:50,541 C'était elle ! 298 00:39:51,541 --> 00:39:53,416 Je vous ai vue refumer de l'opium. 299 00:39:53,500 --> 00:39:54,666 Vous l'avez payé comment ? 300 00:39:54,750 --> 00:39:57,309 - Vous avez vendu votre fille, avouez-le ! - Non, Mizu, c'est faux ! Je suis 301 00:39:57,333 --> 00:40:00,083 retournée sur le pont faire des passes. 302 00:40:00,166 --> 00:40:01,791 J'avais grand besoin de mon remède. 303 00:40:02,500 --> 00:40:05,625 C'est sûrement lui qui t'a dénoncée pour récupérer son titre ! 304 00:40:06,458 --> 00:40:07,916 Mizu, je suis ta mère. 305 00:40:08,500 --> 00:40:10,000 C'est moi qui t'ai faite ! 306 00:40:10,083 --> 00:40:11,000 Mizu. 307 00:40:11,083 --> 00:40:13,125 Il est resté là à les regarder s'acharner sur toi ! 308 00:40:13,208 --> 00:40:14,833 Il est absolument ignoble ! 309 00:40:14,916 --> 00:40:15,791 C'est un faible ! 310 00:40:15,875 --> 00:40:17,916 Ferme ton claque-merde, saleté de putain ! 311 00:40:20,041 --> 00:40:22,000 Il me fait mal ! 312 00:40:22,083 --> 00:40:24,250 Mizu ! 313 00:40:24,708 --> 00:40:25,708 Arrête ! 314 00:40:43,916 --> 00:40:45,166 Mizu. 315 00:40:45,250 --> 00:40:46,708 Je t'aime, Mizu. 316 00:40:46,791 --> 00:40:47,791 Mizu. 317 00:40:56,916 --> 00:40:59,041 Maitre ! 318 00:40:59,125 --> 00:41:00,125 Vous les avez eus ! 319 00:41:00,208 --> 00:41:01,458 Tous ! 320 00:41:01,541 --> 00:41:02,666 Une armée entière ! 321 00:41:02,750 --> 00:41:03,809 Akemi et moi, on vous a aidé ! 322 00:41:03,833 --> 00:41:05,083 Elle a tué deux méchants. 323 00:41:05,166 --> 00:41:06,958 Et moi, un seul. 324 00:41:07,041 --> 00:41:08,416 Une espèce de force intérieure, 325 00:41:08,500 --> 00:41:09,500 M'a submergé. 326 00:41:10,250 --> 00:41:11,583 C'était… 327 00:41:11,666 --> 00:41:12,666 D'une noirceur. 328 00:41:14,333 --> 00:41:16,166 Tu veux être comme moi ? 329 00:41:16,250 --> 00:41:17,875 Laisse la noirceur prendre le dessus. 330 00:41:20,958 --> 00:41:22,041 D'autres hommes d'Hamata ? 331 00:41:30,291 --> 00:41:31,291 C'est elle. 332 00:41:31,375 --> 00:41:32,291 La Princesse Akemi. 333 00:41:32,375 --> 00:41:33,375 On l'a trouvée. 334 00:41:34,125 --> 00:41:36,791 Sur ordre du seigneur Daichi Tokunobu, 335 00:41:36,875 --> 00:41:38,791 Sa fille doit repartir avec nous. 336 00:41:43,458 --> 00:41:45,250 Je n'irai nulle part, c'est bien compris ? 337 00:41:45,916 --> 00:41:47,000 N'est-ce pas, Mizu ? 338 00:41:47,083 --> 00:41:48,708 Vous refusez d'obtempérer ? 339 00:41:50,583 --> 00:41:51,583 Occupe-toi de lui. 340 00:41:55,291 --> 00:41:56,291 Je vous la laisse. 341 00:41:58,875 --> 00:42:00,125 Non, lâchez-moi ! 342 00:42:00,208 --> 00:42:01,208 Mizu ! 343 00:42:01,250 --> 00:42:02,458 {\an8}Lâchez-moi ! 344 00:42:02,541 --> 00:42:05,291 {\an8}Relâchez-moi ! 345 00:42:05,375 --> 00:42:07,125 Mizu ! 346 00:42:08,583 --> 00:42:10,208 Mizu ! 347 00:42:11,750 --> 00:42:12,666 Maitre ? 348 00:42:12,750 --> 00:42:14,708 Vous les avez laissé l'embarquer. 349 00:42:14,791 --> 00:42:16,000 Ça vaut mieux pour elle. 350 00:42:21,583 --> 00:42:23,416 Vous n'avez rien d'un samouraï. 351 00:42:23,500 --> 00:42:24,666 Un samouraï, 352 00:42:24,750 --> 00:42:26,291 Ça se comporte avec honneur. 353 00:42:26,375 --> 00:42:28,791 J'ai jamais dit que j'étais un samouraï. 354 00:42:28,875 --> 00:42:29,750 C'est toi qui l'as dit. 355 00:42:29,833 --> 00:42:31,059 Je me suis promis de me venger. 356 00:42:31,083 --> 00:42:34,250 Je n'ai pas le temps de m'embarrasser d'amour ou même d'amitié, 357 00:42:34,333 --> 00:42:35,453 Et surtout pas de faiblesse. 358 00:42:37,291 --> 00:42:38,958 J'ai un homme à aller tuer. 359 00:42:53,666 --> 00:42:56,184 Comment une créature aussi abominable a-t-elle bien pu advenir ? La haine seule 360 00:42:56,208 --> 00:42:58,708 ne peut l'expliquer. 361 00:42:59,333 --> 00:43:01,416 Un ingrédient supplémentaire était nécessaire : 362 00:43:01,958 --> 00:43:02,958 L'amour, 363 00:43:03,500 --> 00:43:05,166 Entaché de trahison. 364 00:43:07,083 --> 00:43:08,916 C'est lui qui a accouché d'un tel carnage, 365 00:43:09,875 --> 00:43:11,375 Et d'une si grande infortune. 366 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 Ainsi naquit, 367 00:43:14,125 --> 00:43:15,125 L'onryo. 368 00:43:28,333 --> 00:43:30,708 Nos plus humbles remerciements, 369 00:43:30,791 --> 00:43:34,041 Pour notre illustre et bienveillant Shogun. 370 00:43:37,041 --> 00:43:39,000 Voilà un conte des plus terrifiants. 371 00:43:40,291 --> 00:43:43,166 Nous vous avions promis le meilleur du divertissement d'Edo, 372 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 N'est-ce pas, Akemi ? 373 00:43:47,541 --> 00:43:48,625 Oui, mon seigneur. 374 00:43:50,958 --> 00:43:53,000 Néanmoins, une chose était inexacte. 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,166 Vous m'en direz tant. 376 00:43:56,916 --> 00:43:58,166 Oui. 377 00:43:58,250 --> 00:43:59,500 Voyez-vous, 378 00:43:59,583 --> 00:44:00,958 J'ai naguère fait la connaissance, 379 00:44:01,833 --> 00:44:02,833 D'un vrai onryo. 380 00:44:04,000 --> 00:44:05,541 Mais il était incapable d'aimer. 381 00:44:06,166 --> 00:44:08,791 J'ai eu beau sonder son regard pour une lueur d'amour, 382 00:44:08,875 --> 00:44:10,041 De miséricorde, 383 00:44:10,125 --> 00:44:11,125 Ou de bonté, 384 00:44:12,625 --> 00:44:14,425 Je n'y ai vu que les ténèbres les plus noires.