1
00:00:10,583 --> 00:00:11,583
Bonjour !
2
00:00:12,791 --> 00:00:13,875
Il y a quelqu'un ?
3
00:00:15,500 --> 00:00:17,250
On a besoin d'aide.
4
00:00:17,333 --> 00:00:20,250
J'ai des gens mourants…
ou déjà morts.
5
00:00:20,333 --> 00:00:22,708
J'ai peur de regarder,
mais je veux les sauver,
6
00:00:22,791 --> 00:00:25,166
même si je suis en colère
contre l'un d'eux.
7
00:00:25,250 --> 00:00:26,791
Vous le connaissez, je crois.
8
00:00:26,875 --> 00:00:30,500
Je marche depuis des jours,
et des méchants sont après nous,
9
00:00:30,583 --> 00:00:32,458
et je ne sais pas où aller.
10
00:00:34,375 --> 00:00:35,500
Que faire ?
11
00:00:41,250 --> 00:00:42,250
Mizu.
12
00:00:42,583 --> 00:00:43,583
Entrez.
13
00:01:07,125 --> 00:01:08,125
Ma cage.
14
00:01:08,708 --> 00:01:09,916
Depuis le temps.
15
00:01:11,250 --> 00:01:13,958
Ça leur a pris une éternité
de fabriquer des chiottes.
16
00:01:14,041 --> 00:01:17,708
J'ai rendu le shogun riche,
et je n'ai eu qu'à me cacher.
17
00:01:18,208 --> 00:01:20,666
J'y ai fait tourner tellement d'or.
18
00:01:21,208 --> 00:01:23,458
J'y ai baisé 10 000 fois.
19
00:01:23,541 --> 00:01:26,458
Je ne veux plus jamais la revoir.
20
00:01:28,208 --> 00:01:29,208
Adieu !
21
00:01:43,333 --> 00:01:45,833
Notre cortège de printemps à Edo.
22
00:01:46,625 --> 00:01:49,125
Vous aviez promis
qu'on ne s'ennuierait pas.
23
00:01:49,208 --> 00:01:50,333
Vous verrez.
24
00:01:51,125 --> 00:01:53,041
Chaque nuit, un mets délicat.
25
00:01:53,541 --> 00:01:56,041
Votre appétit est enfin de retour.
26
00:01:56,583 --> 00:01:59,000
Vous avez perdu un bras,
pas votre queue.
27
00:02:00,208 --> 00:02:03,541
On devrait prévenir
de l'arrivée des armes.
28
00:02:03,625 --> 00:02:05,458
Nos amis sont nerveux.
29
00:02:05,541 --> 00:02:07,250
Peu importe.
30
00:02:07,333 --> 00:02:10,375
Sans ça, ils oublient
qu'ils ont besoin de nous.
31
00:02:10,875 --> 00:02:12,916
Mais vous avez la date.
32
00:02:15,791 --> 00:02:18,083
Qu'a-t-on de prévu
pour ce soir ?
33
00:03:01,208 --> 00:03:04,041
C'est nouveau, ça.
34
00:03:04,125 --> 00:03:06,083
C'est toujours un plaisir,
35
00:03:06,916 --> 00:03:08,250
Madame Kaji.
36
00:03:08,791 --> 00:03:10,625
Enchantée de vous servir.
37
00:03:11,125 --> 00:03:13,208
Bon voyage à Edo.
38
00:03:15,041 --> 00:03:18,416
Heiji Shindo, vous avez promis,
vous avez tenu parole.
39
00:03:18,500 --> 00:03:22,666
Chaque arrêt a été
une surprise et un délice.
40
00:03:22,750 --> 00:03:25,375
Le plaisir nous rend plus forts.
41
00:03:25,875 --> 00:03:29,833
Mais notre armée
n'est rien sans armes.
42
00:03:30,500 --> 00:03:32,750
Vous êtes
comme une vieille femme.
43
00:03:32,833 --> 00:03:36,666
Je m'inquiète, car je vais entrer
en guerre avec tout le shogunat.
44
00:03:36,750 --> 00:03:39,500
Les armes seront
introduites clandestinement
45
00:03:39,583 --> 00:03:41,541
sur des bateaux dans deux jours.
46
00:03:43,333 --> 00:03:44,333
C'est futé.
47
00:03:44,375 --> 00:03:47,166
Notre armée prendra le château,
48
00:03:47,250 --> 00:03:49,375
et j'exécuterai de mes mains
49
00:03:49,458 --> 00:03:52,125
le shogun et tout le clan Itoh
50
00:03:52,208 --> 00:03:55,166
pendant le Conseil des Anciens
au festival de printemps.
51
00:03:55,250 --> 00:03:57,958
Les seigneurs auront leur choix.
52
00:03:58,041 --> 00:04:01,458
Mourir avec lui
ou s'incliner devant mon fantoche,
53
00:04:01,541 --> 00:04:06,500
qui m'obéira !
54
00:04:12,125 --> 00:04:14,041
Je ne vous ai pas dit d'arrêter.
55
00:04:25,666 --> 00:04:27,750
La livraison arrive
dans deux jours.
56
00:04:27,833 --> 00:04:31,750
Fouillez tous les ports et entrepôts.
Fouillez tous les bateaux.
57
00:04:31,833 --> 00:04:35,208
Ouvrez les boîtes.
Soudoyez les gens, qu'importe le prix.
58
00:04:35,291 --> 00:04:38,750
On doit avoir les armes
avant Fowler.
59
00:04:39,375 --> 00:04:43,291
Une fois que vous les aurez,
j'aurai le privilège de tuer Fowler.
60
00:04:43,375 --> 00:04:47,708
"Il serait un fléau pour le Japon.
On ne partagerait jamais le pouvoir."
61
00:04:48,541 --> 00:04:51,000
Trouvez ces armes
avant qu'elles n'atteignent Edo.
62
00:04:52,000 --> 00:04:53,875
Amenez-les-moi. Maintenant.
63
00:05:00,125 --> 00:05:02,916
La convergence de ton mariage
et du festival de printemps.
64
00:05:03,458 --> 00:05:06,916
Je ne l'aurais pas mieux planifié.
65
00:05:09,291 --> 00:05:12,125
On nous a fait
de fastueux cadeaux.
66
00:05:12,833 --> 00:05:14,416
Trouve un sourire.
67
00:05:16,625 --> 00:05:20,375
Que peux-tu bien vouloir de plus ?
68
00:05:20,458 --> 00:05:23,833
Je ne veux pas être forcée
à épouser un inconnu horrible.
69
00:05:24,541 --> 00:05:25,750
Je veux quitter Edo.
70
00:05:28,708 --> 00:05:29,750
Ma fille.
71
00:05:30,333 --> 00:05:34,375
Quand n'as-tu pas obtenu
ce que tu voulais ?
72
00:05:34,458 --> 00:05:36,208
Quand tu m'as noirci les dents ?
73
00:05:37,458 --> 00:05:39,666
Fais-moi confiance.
74
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Bonjour, l'ami.
75
00:06:07,666 --> 00:06:09,291
Tu es là depuis quand ?
76
00:06:13,125 --> 00:06:15,583
Trop longtemps.
C'est le printemps.
77
00:06:48,458 --> 00:06:51,375
Un si petit oiseau en plein vol.
78
00:06:52,083 --> 00:06:54,083
Vous êtes né pour tuer.
79
00:06:55,833 --> 00:06:58,625
Vous avez vu quelque chose de beau
et vous l'avez tué.
80
00:06:58,708 --> 00:07:00,250
Vous êtes vraiment cruel.
81
00:07:02,750 --> 00:07:04,916
Vous n'avez rien à dire ?
82
00:07:27,250 --> 00:07:30,333
C'est osé de parler
comme ça au jeune maître.
83
00:07:31,000 --> 00:07:32,625
L'audace, c'est imprudent.
84
00:07:32,708 --> 00:07:36,833
Une femme devrait être comme le tofu.
Indétectable, sans couleur et fade.
85
00:07:37,666 --> 00:07:40,875
Il est vraiment terrible.
Il ne me parle même pas.
86
00:07:41,791 --> 00:07:46,041
Il ne parle à aucune femme.
C'est la règle de dame Itoh.
87
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Sa première femme
aurait dû la suivre.
88
00:07:48,500 --> 00:07:51,750
- Que lui est-il arrivé ?
- Elle est chez elle.
89
00:07:51,833 --> 00:07:52,833
Dans une urne.
90
00:07:53,291 --> 00:07:55,958
Il est aussi impitoyable au lit
qu'au combat.
91
00:07:56,041 --> 00:07:57,958
Sa position préférée ?
92
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
Un obi autour de son cou.
93
00:08:28,000 --> 00:08:30,416
Akemi ! Bon sang.
94
00:08:30,916 --> 00:08:33,000
Éloignez-vous de cette fenêtre.
95
00:08:33,083 --> 00:08:36,291
C'est ça, votre ambition ?
La mort ?
96
00:08:36,375 --> 00:08:38,166
Y a-t-il une autre issue ?
97
00:08:38,250 --> 00:08:41,083
C'est la fenêtre ou le couteau.
Ou un obi.
98
00:08:42,916 --> 00:08:46,208
Ne t'en fais pas, Seki.
Je n'en ai pas le courage.
99
00:08:46,791 --> 00:08:47,791
Va-t'en.
100
00:08:47,875 --> 00:08:50,416
Je ne veux pas de ton avis
sur le mariage ou l'amour
101
00:08:50,500 --> 00:08:52,791
ou sur ce que tu penses
être un expert.
102
00:08:54,833 --> 00:08:58,000
Je n'ai jamais compris l'amour,
103
00:08:58,083 --> 00:09:01,500
la guerre, la politique, l'art,
104
00:09:01,583 --> 00:09:03,583
ou quoi que ce soit.
105
00:09:03,666 --> 00:09:05,791
J'étais un guerrier pitoyable.
106
00:09:08,708 --> 00:09:13,166
Le seul sujet que je domine,
c'est vous.
107
00:09:15,833 --> 00:09:18,958
Tenez. Un cadeau de ma part.
108
00:09:21,500 --> 00:09:22,500
Un go ?
109
00:09:22,916 --> 00:09:25,000
On a arrêté de jouer
quand j'avais 12 ans.
110
00:09:26,083 --> 00:09:27,083
Pourquoi ?
111
00:09:27,875 --> 00:09:29,541
Je te battais à chaque fois.
112
00:09:30,083 --> 00:09:31,083
Pourquoi ?
113
00:09:31,500 --> 00:09:33,791
Parce que vous avez appris.
114
00:09:36,875 --> 00:09:38,875
Vous êtes déterminée
à m'en vouloir
115
00:09:40,125 --> 00:09:44,375
alors que ce qui vous embête,
c'est d'être à quelqu'un.
116
00:09:44,458 --> 00:09:46,125
Les femmes ne sont pas
des biens.
117
00:09:46,208 --> 00:09:47,666
Et pourtant, elles le sont.
118
00:09:47,750 --> 00:09:51,958
Et demain, vous passerez
de votre père au maître Takayoshi.
119
00:09:58,375 --> 00:10:00,625
Je savais que ce jour viendrait.
120
00:10:01,250 --> 00:10:02,958
Depuis la mort de votre mère,
121
00:10:03,666 --> 00:10:06,166
avec le temps que j'avais,
j'ai essayé
122
00:10:06,250 --> 00:10:08,916
de vous préparer
pour le monde réel,
123
00:10:09,000 --> 00:10:11,583
pas le monde que vous imaginez.
124
00:10:13,000 --> 00:10:14,791
Sans que votre père le sache,
125
00:10:15,375 --> 00:10:17,666
souvent sans que vous le sachiez.
126
00:10:17,750 --> 00:10:22,083
Vous croyez que vous lisiez seule
à la bibliothèque ?
127
00:10:22,625 --> 00:10:24,625
Pourquoi vous vouliez le faire ?
128
00:10:25,125 --> 00:10:26,458
Que vous le sachiez ou pas,
129
00:10:26,541 --> 00:10:30,000
vous êtes préparée
à faire bien plus que survivre ici…
130
00:10:31,958 --> 00:10:33,541
Vous êtes préparée à réussir.
131
00:10:37,125 --> 00:10:39,083
Développez votre territoire.
132
00:10:39,750 --> 00:10:43,000
Trouvez les failles. Capturez.
133
00:10:45,125 --> 00:10:46,125
Gagnez.
134
00:10:46,708 --> 00:10:48,458
Vous l'avez appris.
135
00:10:50,291 --> 00:10:52,000
Tu n'es pas ma mère.
136
00:10:53,833 --> 00:10:56,708
Après demain,
je ne serai plus ta responsabilité.
137
00:10:57,250 --> 00:10:58,875
Vous pouvez me blâmer.
138
00:10:59,416 --> 00:11:00,416
Me détester.
139
00:11:02,208 --> 00:11:05,375
Je n'ai pas été
meilleure mère que guerrier.
140
00:11:10,083 --> 00:11:12,375
Mais j'ai préféré le poste.
141
00:11:55,583 --> 00:11:57,083
Quelqu'un est réveillé.
142
00:11:57,583 --> 00:11:59,541
Prévenez-moi si Taigen se réveille.
143
00:12:00,375 --> 00:12:03,458
Grâce à ton apprenti,
tu n'es pas mort.
144
00:12:04,208 --> 00:12:06,208
Ton âme est obstinée.
145
00:12:10,375 --> 00:12:12,041
Je ne suis pas l'apprenti
de Mizu.
146
00:12:15,083 --> 00:12:16,166
Taigen survivra ?
147
00:12:17,916 --> 00:12:20,000
Son âme est aussi obstinée.
148
00:12:27,791 --> 00:12:29,333
Je vous aide, maître ?
149
00:12:30,875 --> 00:12:33,375
J'ai lavé vos vêtements.
Ils étaient sales.
150
00:12:33,458 --> 00:12:36,125
Ils sont bien plus jolis.
Et blancs.
151
00:12:36,208 --> 00:12:37,625
Vous le saviez ?
152
00:12:37,708 --> 00:12:40,833
Le légendaire maître Eiji mérite
des sous-vêtements propres.
153
00:12:40,916 --> 00:12:42,500
Surtout pour me former.
154
00:12:44,375 --> 00:12:47,458
Aide-moi en te taisant.
155
00:12:48,041 --> 00:12:49,541
On dirait mon père.
156
00:12:55,041 --> 00:12:56,041
Tu es vivant.
157
00:12:56,875 --> 00:12:58,375
J'ai mal partout.
158
00:12:58,458 --> 00:12:59,625
C'est bon signe.
159
00:13:00,875 --> 00:13:03,500
Du sel
et des entrailles de poisson.
160
00:13:04,708 --> 00:13:05,875
On est à Kohama ?
161
00:13:05,958 --> 00:13:06,958
Pas loin.
162
00:13:09,791 --> 00:13:12,541
C'est la forge du maître Eiji.
163
00:13:13,250 --> 00:13:16,958
C'est ici que tu t'es caché
il y a des années.
164
00:13:17,833 --> 00:13:19,458
Que tu t'es entraîné.
165
00:13:19,541 --> 00:13:21,916
Personne en ville
ne s'inquiétait pour moi.
166
00:13:22,416 --> 00:13:23,416
Il m'a recueilli.
167
00:13:24,166 --> 00:13:25,708
Repose-toi. Je reviens.
168
00:13:26,500 --> 00:13:29,333
Attends. Je veux
te remercier de m'avoir sauvé.
169
00:13:30,125 --> 00:13:32,583
C'est déjà assez dur
de l'admettre.
170
00:13:33,541 --> 00:13:35,083
Tu ne me dois rien.
171
00:13:47,541 --> 00:13:50,375
Dame Itoh espérait
qu'une balade vous détendrait.
172
00:13:50,875 --> 00:13:52,375
Regardez les arbres.
173
00:13:53,000 --> 00:13:55,708
C'est comme s'ils avaient fleuri
pour le mariage.
174
00:13:55,791 --> 00:13:59,041
Même les prostituées
travaillent jour et nuit.
175
00:14:03,750 --> 00:14:05,333
Arrêtez-vous ! Ici.
176
00:14:12,416 --> 00:14:14,083
Vous êtes loin de chez vous.
177
00:14:15,166 --> 00:14:16,166
Oui, Madame Kaji.
178
00:14:16,250 --> 00:14:19,083
C'est moi.
Ou dois-je réciter du renga ?
179
00:14:21,458 --> 00:14:22,458
Akemi ?
180
00:14:23,375 --> 00:14:26,000
Akemi ! Tu as des dents de mariée.
181
00:14:26,791 --> 00:14:31,041
Tous les clients du pays sont à Edo
pour le festival de printemps
182
00:14:31,125 --> 00:14:32,916
et un somptueux mariage royal.
183
00:14:33,000 --> 00:14:36,208
On a loué des chambres
à un salon de thé à Yoshiwara.
184
00:14:36,291 --> 00:14:38,500
On a travaillé sur le chemin.
185
00:14:38,583 --> 00:14:42,458
On a baisé
dans les 69 stations de la Nakasendo.
186
00:14:43,041 --> 00:14:47,083
Mais que fais-tu ici ?
Affublée du cimier du shogun ?
187
00:14:48,416 --> 00:14:51,875
Le somptueux mariage royal…
c'est le mien.
188
00:14:52,583 --> 00:14:56,041
Attends. C'est ton mariage ?
189
00:14:56,125 --> 00:14:57,916
C'est vraiment une princesse.
190
00:14:59,375 --> 00:15:02,708
Bien sûr.
Je parie qu'elle vit dans un château.
191
00:15:05,458 --> 00:15:07,958
Je suis piégée,
entourée de serpents.
192
00:15:08,041 --> 00:15:10,541
On peut échanger nos vies
tout de suite.
193
00:15:10,625 --> 00:15:14,375
On a servi les entrejambes las
de tous les hommes ici
194
00:15:14,458 --> 00:15:17,333
pour prêter obéissance
à ta nouvelle famille.
195
00:15:17,416 --> 00:15:21,541
Tu n'auras qu'à en servir un
tout propre.
196
00:15:21,625 --> 00:15:22,875
Vous ne comprenez pas.
197
00:15:22,958 --> 00:15:25,333
Que c'est une bête ?
Il est faible.
198
00:15:25,416 --> 00:15:28,083
C'est un homme.
Ils sont tous faibles.
199
00:15:28,625 --> 00:15:30,833
Les violents sont les plus faibles.
200
00:15:30,916 --> 00:15:34,625
Ils pénètrent les femmes
et pensent que ça les rend puissants.
201
00:15:34,708 --> 00:15:37,125
Mais leurs bites sont fragiles.
202
00:15:37,875 --> 00:15:40,916
Exposées. Tu l'as vu toi-même.
203
00:15:41,000 --> 00:15:43,833
Ils veulent une couche,
une fessée, être allaités,
204
00:15:43,916 --> 00:15:46,625
puis se pavaner
comme de vrais conquérants.
205
00:15:46,708 --> 00:15:48,708
Utilise sa faiblesse.
206
00:15:48,791 --> 00:15:50,208
Sois sa force,
207
00:15:50,291 --> 00:15:52,625
et il t'adorera.
208
00:15:54,041 --> 00:15:56,125
Je ne sais pas
si j'en suis capable.
209
00:15:57,875 --> 00:16:00,500
Arrête de chercher
ou de fuir les hommes
210
00:16:00,583 --> 00:16:03,541
et décide ce que tu veux
pour toi, bordel.
211
00:16:05,375 --> 00:16:07,458
Je veux contrôler ma vie.
212
00:16:07,541 --> 00:16:10,916
Alors prends le contrôle
de la sienne,
213
00:16:11,583 --> 00:16:12,833
princesse.
214
00:16:25,125 --> 00:16:26,375
La pauvre.
215
00:16:26,458 --> 00:16:29,833
L'homme blanc va la tuer
avec les autres.
216
00:16:34,833 --> 00:16:36,916
Je ne vous embêterai
plus longtemps.
217
00:16:37,583 --> 00:16:39,583
Tu as déjà eu un foyer ici.
218
00:16:40,750 --> 00:16:43,375
Je n'ai pas de place
avant d'avoir ma vengeance.
219
00:16:44,000 --> 00:16:45,791
Pour ça,
j'ai besoin de mon sabre.
220
00:16:50,833 --> 00:16:52,416
Vous pouvez le réparer ?
221
00:16:52,916 --> 00:16:53,916
Non.
222
00:16:54,333 --> 00:16:56,000
Il est brisé.
223
00:16:56,916 --> 00:16:59,583
Il faut le refondre
et le reforger.
224
00:17:00,166 --> 00:17:02,833
Ton sabre s'est cassé
à cause du mélange.
225
00:17:03,583 --> 00:17:04,750
Il était parfait.
226
00:17:04,833 --> 00:17:06,250
Il était trop pur.
227
00:17:08,166 --> 00:17:11,000
Ton métal veut
être mélangé avec de l'acier neuf.
228
00:17:11,625 --> 00:17:13,208
Vous en avez pour moi ?
229
00:17:13,291 --> 00:17:14,291
Non.
230
00:17:14,708 --> 00:17:16,250
Alors donnez-moi un sabre.
231
00:17:16,750 --> 00:17:17,750
Non.
232
00:17:18,208 --> 00:17:21,625
Le feu en toi fait rage,
tu ne le contrôles pas.
233
00:17:24,916 --> 00:17:26,833
Je ne suis plus un enfant.
234
00:17:27,458 --> 00:17:28,458
Non.
235
00:17:28,875 --> 00:17:31,583
Cet enfant te verrait
et s'enfuirait.
236
00:17:32,541 --> 00:17:35,500
Cet enfant comprenait
le sens d'un sabre,
237
00:17:36,083 --> 00:17:38,291
la ligne qui sépare
la vie et la mort.
238
00:17:39,958 --> 00:17:41,708
Je n'ai pas d'acier pour toi.
239
00:17:47,083 --> 00:17:48,666
Alors j'en fabriquerai.
240
00:18:20,708 --> 00:18:23,083
Mizu !
241
00:19:18,833 --> 00:19:20,375
Comment vous faites ?
242
00:19:20,916 --> 00:19:23,875
Les outils que tu utilises
à la place de tes mains,
243
00:19:24,375 --> 00:19:25,625
qui les a fabriqués ?
244
00:19:29,208 --> 00:19:30,208
Moi.
245
00:19:30,583 --> 00:19:31,583
Pourquoi ?
246
00:19:31,916 --> 00:19:32,916
Pour être utile.
247
00:19:33,333 --> 00:19:34,375
C'est tout ?
248
00:19:42,041 --> 00:19:44,625
Je veux être un grand samouraï.
249
00:19:48,000 --> 00:19:50,708
La plupart des gens rient
quand je leur dis ça.
250
00:19:51,583 --> 00:19:52,708
C'est drôle ?
251
00:19:53,375 --> 00:19:55,166
Un samouraï a besoin de mains.
252
00:19:55,666 --> 00:19:56,958
Ah bon ?
253
00:19:57,041 --> 00:19:59,125
Comme un forgeron
a besoin d'yeux ?
254
00:20:01,875 --> 00:20:03,083
Tes mains.
255
00:20:04,791 --> 00:20:07,125
C'est un accident
ou de naissance ?
256
00:20:07,958 --> 00:20:08,958
De naissance.
257
00:20:09,958 --> 00:20:10,958
Vos yeux ?
258
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Un incendie.
259
00:20:16,083 --> 00:20:17,958
Et maintenant,
le feu vous écoute.
260
00:21:11,416 --> 00:21:14,041
Tu as travaillé toute la nuit.
Tu dois avoir faim.
261
00:21:17,583 --> 00:21:20,208
Les fameux raviolis de poisson
du vieil Itagaki.
262
00:21:20,708 --> 00:21:22,416
Le seul point positif de Kohama.
263
00:21:23,916 --> 00:21:25,875
Je n'en avais jamais goûté.
264
00:21:25,958 --> 00:21:29,166
Tu te souviens ? Je n'étais qu'un chien
qui mangeait les ordures.
265
00:21:33,833 --> 00:21:34,833
Ta lame.
266
00:21:35,375 --> 00:21:37,208
L'acier m'échappe.
267
00:21:37,791 --> 00:21:38,791
Et alors ?
268
00:21:39,125 --> 00:21:40,125
Tu dois affronter
269
00:21:40,166 --> 00:21:42,416
cet enfoiré de Fowler
au plus vite.
270
00:21:42,500 --> 00:21:45,333
"Le sabre est l'âme du samouraï."
271
00:21:45,416 --> 00:21:48,708
Non, c'est ce qu'on dit
aux nouveaux élèves au dojo.
272
00:21:48,791 --> 00:21:51,416
Tu es doué.
Peut-être meilleur que moi.
273
00:21:52,125 --> 00:21:55,208
Et personne n'est meilleur que moi.
274
00:21:56,875 --> 00:21:58,791
L'arme n'a pas d'importance.
275
00:22:00,708 --> 00:22:02,375
Un marteau ferait l'affaire.
276
00:22:02,875 --> 00:22:04,166
Viens. Lève-toi.
277
00:22:04,750 --> 00:22:07,166
Le maître Eiji n'aime pas
qu'on déplace ses affaires.
278
00:22:13,000 --> 00:22:14,958
J'ai trop mal pour me battre.
279
00:22:24,250 --> 00:22:26,250
Tu crois pouvoir me battre
deux fois ?
280
00:22:44,916 --> 00:22:45,916
Je suis désolé.
281
00:22:50,375 --> 00:22:51,791
Ne sois pas désolé.
282
00:22:54,416 --> 00:22:55,416
Taigen ?
283
00:22:56,166 --> 00:22:57,708
Akemi doit me manquer.
284
00:23:00,958 --> 00:23:02,958
J'ai quelque chose à te dire.
285
00:23:12,083 --> 00:23:14,000
Tu ne reverras jamais Akemi.
286
00:23:14,083 --> 00:23:15,000
Quoi ?
287
00:23:15,083 --> 00:23:17,500
Elle épouse Takayoshi Itoh à Edo.
288
00:23:18,041 --> 00:23:19,666
Comment tu le sais ?
289
00:23:19,750 --> 00:23:22,541
J'ai regardé les gardes
de Tokunobu l'emmener.
290
00:23:23,041 --> 00:23:25,416
Elle m'a trouvé
pour sauver vos fiançailles.
291
00:23:25,500 --> 00:23:27,333
Et tu les as laissés l'emmener ?
292
00:23:27,416 --> 00:23:29,208
C'était pour son bien.
293
00:23:31,000 --> 00:23:32,083
Je dois aller à Edo.
294
00:23:32,166 --> 00:23:35,833
Non. C'est trop dangereux.
Fowler va attaquer le château d'Edo.
295
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Quoi ?
296
00:23:36,833 --> 00:23:40,583
J'ai vu ses plans.
Il a une armée avec des fusils étrangers.
297
00:23:40,666 --> 00:23:43,125
Il est intelligent.
Il frappera pendant le Conseil.
298
00:23:43,208 --> 00:23:45,291
Tu le sais depuis tout ce temps.
299
00:23:46,125 --> 00:23:49,416
Le shogun est en danger.
Akemi est en danger.
300
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
Quel genre de samouraï es-tu ?
301
00:23:51,708 --> 00:23:54,041
Je vais tuer Fowler.
302
00:23:54,125 --> 00:23:55,250
Pas pour l'honneur.
303
00:23:55,833 --> 00:23:56,833
Pour la haine.
304
00:23:57,291 --> 00:23:58,791
Tu es vraiment un démon.
305
00:24:05,916 --> 00:24:07,833
Je vais à Edo
pour prévenir le shogun,
306
00:24:07,916 --> 00:24:10,958
puis je vais te trouver
et te tuer.
307
00:24:21,541 --> 00:24:24,000
Le plus beau cadeau
que j'aie reçu
308
00:24:24,083 --> 00:24:27,916
est de dame Itoh,
qui m'a donné deux fils.
309
00:24:28,000 --> 00:24:29,916
Si je devais mourir,
310
00:24:30,000 --> 00:24:32,625
ça n'aurait aucune conséquence
pour la nation,
311
00:24:32,708 --> 00:24:34,958
à part quelques prières.
312
00:24:36,833 --> 00:24:42,500
C'est avec plaisir que j'offre une place
pour célébrer l'union de mon second fils,
313
00:24:42,583 --> 00:24:44,166
Takayoshi Itoh,
314
00:24:44,250 --> 00:24:48,625
à la fille unique
du seigneur Daichi Tokunobu.
315
00:24:49,875 --> 00:24:54,208
Chacun d'entre vous est ici
pour sa dévotion au shogunat.
316
00:24:54,291 --> 00:24:58,125
Puisse la fiancée être
aussi loyale que vos clans envers moi.
317
00:24:59,541 --> 00:25:02,458
Que son ventre soit aussi fertile
que vos champs.
318
00:25:14,166 --> 00:25:15,166
Ma chère,
319
00:25:15,625 --> 00:25:19,375
ton repas a été préparé
rien que pour toi.
320
00:25:26,625 --> 00:25:30,000
Du foie de lapin dans un velouté
de sperme de cheval.
321
00:25:30,083 --> 00:25:31,291
Pour la fertilité.
322
00:25:32,000 --> 00:25:34,666
J'espère que tu sauras
accomplir ton devoir
323
00:25:34,750 --> 00:25:35,916
comme femme Itoh.
324
00:25:41,166 --> 00:25:43,375
Vous verrez, rien ne m'offusque.
325
00:25:48,375 --> 00:25:51,083
Du cerveau de renard frais
pour la sagesse.
326
00:25:53,000 --> 00:25:55,666
Un potage de sang fœtal de porc.
327
00:25:55,750 --> 00:25:57,916
Pour la jeunesse et la vitalité.
328
00:26:05,500 --> 00:26:08,708
Ça, c'était l'idée de ton mari.
329
00:26:09,916 --> 00:26:11,875
Il est tellement gentil.
330
00:26:49,541 --> 00:26:52,083
Tout s'est effrité.
331
00:26:53,791 --> 00:26:54,916
Ton acier.
332
00:26:55,916 --> 00:26:58,166
Peut-être qu'un démon
ne peut en fabriquer.
333
00:26:59,208 --> 00:27:00,291
Vraiment ?
334
00:27:02,458 --> 00:27:05,083
Aux yeux du monde,
je suis un monstre.
335
00:27:05,666 --> 00:27:06,666
Un onryo.
336
00:27:07,083 --> 00:27:08,708
Pour ma mère aussi.
337
00:27:09,583 --> 00:27:11,000
Elle n'a pas pu m'aimer.
338
00:27:12,083 --> 00:27:13,291
Ils ont peut-être raison.
339
00:27:14,083 --> 00:27:16,666
Je ne t'ai pas entraîné
pour être un démon
340
00:27:17,250 --> 00:27:18,250
ou un humain.
341
00:27:19,000 --> 00:27:21,375
Je t'ai montré
ce qu'est un artiste.
342
00:27:22,375 --> 00:27:25,041
Être un artiste,
c'est ne faire qu'une chose.
343
00:27:27,916 --> 00:27:28,916
Regarde-moi.
344
00:27:29,708 --> 00:27:32,791
Je ne sais ni me battre,
ni tisser, ni cultiver.
345
00:27:33,333 --> 00:27:34,708
Je fabrique des sabres.
346
00:27:35,208 --> 00:27:38,166
Je cuisine pour fabriquer
de bons sabres.
347
00:27:39,333 --> 00:27:43,458
J'étudie les sutras pour entretenir
mon cœur et fabriquer de bons sabres.
348
00:27:44,416 --> 00:27:46,083
La vengeance serait un art ?
349
00:27:46,958 --> 00:27:50,041
Sabres, théières, nouilles, mort.
350
00:27:50,750 --> 00:27:52,958
Peu importe pour l'artiste.
351
00:27:54,250 --> 00:27:55,875
Je suis un mauvais artiste.
352
00:27:58,125 --> 00:28:01,375
Un artiste donne
tout ce qu'il a à l'art,
353
00:28:01,458 --> 00:28:02,458
au tout.
354
00:28:04,250 --> 00:28:06,791
Tes forces et tes faiblesses,
355
00:28:06,875 --> 00:28:10,125
tes amours et tes hontes.
356
00:28:11,333 --> 00:28:13,333
Peut-être les gens
qui t'accompagnent.
357
00:28:16,000 --> 00:28:18,708
J'ai fait mes meilleures lames
quand j'avais un apprenti.
358
00:28:20,291 --> 00:28:22,125
Je croyais que je vous embêtais.
359
00:28:22,708 --> 00:28:23,791
C'est aussi vrai.
360
00:28:26,125 --> 00:28:29,750
Il y a peut-être un démon en toi,
mais pas que ça.
361
00:28:30,958 --> 00:28:32,958
Si tu n'invites pas le tout,
362
00:28:33,625 --> 00:28:35,458
le démon prend deux chaises
363
00:28:35,958 --> 00:28:37,916
et ton art en souffrira.
364
00:28:39,000 --> 00:28:40,125
Que faire, alors ?
365
00:28:41,541 --> 00:28:43,583
Je ne sais que faire des sabres.
366
00:28:44,166 --> 00:28:46,500
Chaque matin, j'allume un feu.
367
00:28:47,708 --> 00:28:49,750
Et je recommence.
368
00:29:27,666 --> 00:29:30,666
Comme du tofu,
prête à être dévorée.
369
00:29:31,291 --> 00:29:33,500
Le maître Takayoshi
vous a envoyé un cadeau.
370
00:29:34,333 --> 00:29:36,583
Puisque vous avez aimé
votre dîner…
371
00:29:36,666 --> 00:29:38,791
Ils vous offre
vos prochains repas.
372
00:29:51,708 --> 00:29:55,375
C'est drôle de me tourmenter ?
De me faire manger mon oiseau ?
373
00:29:55,458 --> 00:29:56,750
De me donner deux autres ?
374
00:29:59,458 --> 00:30:00,666
Dis quelque chose.
375
00:30:00,750 --> 00:30:02,791
Ou c'est indigne de me parler ?
376
00:30:06,083 --> 00:30:08,458
Je voulais m'excuser
377
00:30:09,750 --> 00:30:11,625
pour ma mère.
378
00:30:30,166 --> 00:30:31,166
Je vois.
379
00:30:32,750 --> 00:30:34,291
Ton cadeau était sincère.
380
00:30:35,000 --> 00:30:37,625
Mon mari me pardonne-t-il
de l'avoir frappé ?
381
00:30:43,791 --> 00:30:46,583
Mon mari n'a aucune raison
d'avoir honte avec sa femme.
382
00:30:47,583 --> 00:30:49,500
Pas besoin de se précipiter.
383
00:30:50,083 --> 00:30:53,083
Le précepteur le plus brillant
que j'aie eu bégayait.
384
00:30:53,166 --> 00:30:54,666
Les autres riaient,
385
00:30:55,166 --> 00:30:58,375
mais c'était parce que son esprit
était plein de pensées
386
00:30:58,458 --> 00:31:00,250
et sa bouche ne suivait pas.
387
00:31:01,416 --> 00:31:03,250
Quand il récitait de la poésie,
388
00:31:03,333 --> 00:31:07,125
les mots se remplissaient de sens
et m'emplissaient de feu.
389
00:31:07,916 --> 00:31:10,750
J'ai toujours eu un faible pour lui.
390
00:31:12,666 --> 00:31:13,666
Alors,
391
00:31:14,000 --> 00:31:16,666
mon mari me pardonne-t-il
de l'avoir frappé ?
392
00:31:18,916 --> 00:31:20,000
Oui.
393
00:31:21,583 --> 00:31:24,333
Mon mari peut me réciter
de la poésie ?
394
00:31:55,041 --> 00:31:56,041
Ringo.
395
00:32:01,500 --> 00:32:03,250
Tu connais le sutra du cœur ?
396
00:32:05,625 --> 00:32:08,500
"Forme est vacuité
et vacuité est forme.
397
00:32:09,458 --> 00:32:11,000
"Tout n'est que vacuité."
398
00:32:12,000 --> 00:32:14,791
"Sans naissance,
sans annihilation…"
399
00:32:26,875 --> 00:32:29,500
Il y a des choses
que je ne peux faire seule.
400
00:32:58,458 --> 00:32:59,708
Je veux t'entendre.
401
00:33:03,625 --> 00:33:04,625
Vas-y.
402
00:33:08,708 --> 00:33:11,791
"Si ce n'est que ce soir,
403
00:33:13,333 --> 00:33:14,958
"Partageons ce lit
404
00:33:18,666 --> 00:33:21,166
"Car j'ai longtemps voyagé
405
00:33:22,416 --> 00:33:26,583
"Sur le chemin de mes rêves
Pour trouver la réalité"
406
00:34:46,541 --> 00:34:49,875
"J'ai fouillé chaque bateau
et chaque chariot sur chaque côte.
407
00:34:50,541 --> 00:34:52,000
"Je n'ai rien trouvé.
408
00:34:53,000 --> 00:34:55,125
"Il n'y a pas d'armes au Japon.
409
00:34:55,666 --> 00:34:58,250
"Votre homme blanc
n'est qu'un escroc,
410
00:34:58,333 --> 00:35:00,500
"et vous courez vers votre mort."
411
00:35:03,458 --> 00:35:04,458
Une lettre ?
412
00:35:05,208 --> 00:35:06,291
Les affaires.
413
00:35:07,083 --> 00:35:10,041
Finissez-en.
Je veux vous montrer quelque chose.
414
00:35:10,916 --> 00:35:12,875
Un nouveau petit jouet.
415
00:35:15,583 --> 00:35:18,000
J'ai demandé
deux hommes condamnés.
416
00:35:18,083 --> 00:35:19,125
J'en ai reçu quatre.
417
00:35:19,625 --> 00:35:21,291
C'est beau d'être respecté.
418
00:35:31,291 --> 00:35:32,541
Allez-y !
419
00:35:33,083 --> 00:35:34,416
Faites de votre mieux.
420
00:35:45,541 --> 00:35:46,541
À mon tour.
421
00:35:46,958 --> 00:35:49,833
Il est temps de tester nos armes.
422
00:35:50,875 --> 00:35:51,875
Nos armes ?
423
00:35:52,416 --> 00:35:55,291
Je ne comprends pas.
Où sont-elles ?
424
00:35:58,875 --> 00:36:00,166
Elles sont ici.
425
00:36:00,250 --> 00:36:02,250
J'ai dû modifier les plans
426
00:36:02,333 --> 00:36:06,333
pour faire passer clandestinement
2 000 fusils dans votre pays.
427
00:36:06,833 --> 00:36:10,166
Mon pays est expert
dans la fabrication de la souffrance.
428
00:36:10,250 --> 00:36:12,291
J'étais un enfant
quand les Tudor
429
00:36:12,375 --> 00:36:16,083
brûlaient la nourriture
destinée aux rebelles d'O'Neill.
430
00:36:16,666 --> 00:36:18,000
On mourait de faim.
431
00:36:18,541 --> 00:36:21,666
La bouche des morts était verte
à cause des orties.
432
00:36:21,750 --> 00:36:23,500
La famine, ça rend ingénieux.
433
00:36:23,583 --> 00:36:25,666
Mes parents sont vite morts.
434
00:36:25,750 --> 00:36:28,875
Ma sœur et moi,
on attrapait des rats.
435
00:36:29,416 --> 00:36:33,791
On a vite manqué de rats.
Je donnais mon sang à ma sœur.
436
00:36:33,875 --> 00:36:36,458
Ça lui a donné
deux semaines de plus de vie.
437
00:36:36,958 --> 00:36:38,708
Je n'ai pas dormi
pendant trois jours
438
00:36:38,791 --> 00:36:42,833
pour protéger son corps des gens affamés
pendant que le sol fondait.
439
00:36:43,333 --> 00:36:46,250
Je lui ai retiré les reins
et je l'ai enterrée.
440
00:36:47,333 --> 00:36:49,166
Cette couche de gras…
441
00:36:49,250 --> 00:36:51,666
Je n'ai pas mangé
un seul repas depuis
442
00:36:52,250 --> 00:36:55,083
sans penser à cette bouchée.
443
00:36:55,625 --> 00:36:59,208
C'est la dernière chose que j'ai faite
sans avoir le choix.
444
00:37:00,250 --> 00:37:02,583
Je contrôle ma vie à présent.
445
00:37:05,291 --> 00:37:06,291
Chaque bouchée.
446
00:37:31,708 --> 00:37:34,875
Le maître Chiba a essayé
de voler ma livraison.
447
00:37:34,958 --> 00:37:38,083
Il voulait mener
notre coup d'État sans nous.
448
00:37:40,000 --> 00:37:41,416
Vous voulez ses pouces ?
449
00:37:45,083 --> 00:37:46,708
Et ses soldats ?
450
00:37:46,791 --> 00:37:48,333
Ce sont vos soldats à présent.
451
00:37:49,416 --> 00:37:51,833
On a perdu notre homme infiltré.
452
00:37:52,541 --> 00:37:55,166
Vous devrez faire le travail
de Chiba au château.
453
00:37:59,000 --> 00:38:00,416
Vous y arriverez ?
454
00:38:18,125 --> 00:38:21,500
Un sabre de cet acier
pourrait tuer un dieu.
455
00:38:23,416 --> 00:38:26,666
Tu en feras une lame
digne de ton but.
456
00:38:28,208 --> 00:38:30,125
Non. Vous avez raison.
457
00:38:30,625 --> 00:38:32,583
Je ne mérite pas de sabre.
Pas encore.
458
00:38:34,291 --> 00:38:35,625
C'est votre acier.
459
00:38:37,166 --> 00:38:40,333
Je dois aller à Edo
et tuer l'homme que j'ai juré de tuer.
460
00:38:40,416 --> 00:38:42,583
Si je réussis et que je survis,
461
00:38:42,666 --> 00:38:43,666
je reviendrai.
462
00:38:43,750 --> 00:38:46,833
Et vous déciderez
si je suis digne d'un sabre de ce métal
463
00:38:47,333 --> 00:38:48,458
fait de votre main.
464
00:38:55,291 --> 00:38:57,291
Je dois partir, maître Eiji.
465
00:38:57,916 --> 00:38:59,875
Vous aviez hâte
d'être mon professeur,
466
00:38:59,958 --> 00:39:00,958
pendant longtemps.
467
00:39:01,416 --> 00:39:03,125
Mais le maître a besoin de moi.
468
00:39:10,375 --> 00:39:11,875
Au revoir, Père Forgeron.
469
00:39:22,000 --> 00:39:23,666
Au revoir, Père Forgeron !
470
00:39:39,041 --> 00:39:42,791
Prenez vos affaires.
Je n'ai plus besoin de vous.
471
00:39:43,583 --> 00:39:46,416
Dites à dame Itoh
qu'elle oublie mes repas
472
00:39:46,500 --> 00:39:47,583
et ma compagnie.
473
00:39:49,458 --> 00:39:51,083
Mais qui s'occupera de vous ?
474
00:39:57,291 --> 00:39:59,250
La princesse nous a convoquées.
475
00:40:00,791 --> 00:40:02,208
Ce n'est pas ça.
476
00:40:02,833 --> 00:40:05,250
C'est une proposition,
Madame Kaji.
477
00:40:05,750 --> 00:40:07,166
J'ai de l'argent
478
00:40:07,250 --> 00:40:09,458
et j'aimerais racheter vos contrats.
479
00:40:10,208 --> 00:40:11,208
Tous.
480
00:40:13,416 --> 00:40:15,375
Cinq fois
ce que chacune vous doit.
481
00:40:16,000 --> 00:40:17,625
À quelles conditions ?
482
00:40:17,708 --> 00:40:18,833
Aucune,
483
00:40:18,916 --> 00:40:22,750
à part le fait
que chaque femme soit libre.
484
00:40:25,000 --> 00:40:26,791
Je n'ai pas à me prostituer ?
485
00:40:27,541 --> 00:40:29,333
Tu ne nous dois rien.
486
00:40:29,416 --> 00:40:30,250
Non.
487
00:40:30,333 --> 00:40:33,666
Mais j'ai décidé ce que je veux
pour moi, bordel.
488
00:40:34,166 --> 00:40:37,000
Et j'ai besoin
de nouvelles suivantes.
489
00:40:37,583 --> 00:40:40,791
Un bon salaire, des vêtements.
Vous devrez vivre ici.
490
00:40:43,166 --> 00:40:45,958
Ici ? Dans ton palais ?
491
00:40:46,791 --> 00:40:49,791
C'est une opportunité.
J'ai beaucoup à apprendre.
492
00:40:50,291 --> 00:40:51,791
J'ai besoin d'amies.
493
00:40:52,291 --> 00:40:54,250
D'amies expérimentées.
494
00:41:04,500 --> 00:41:06,833
C'est la meilleure chose
qui me soit arrivée.
495
00:41:07,416 --> 00:41:09,916
Oh là là. Je n'y crois pas.
496
00:41:14,041 --> 00:41:16,041
Écoute, si tu ne veux pas rester…
497
00:41:17,500 --> 00:41:19,375
J'ai été horrible avec toi,
498
00:41:20,166 --> 00:41:21,875
et tu me proposes ça ?
499
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Je t'en prie. Akemi, écoute-moi.
500
00:41:27,416 --> 00:41:28,750
Pars.
501
00:41:29,291 --> 00:41:31,166
Tu es en danger ici.
502
00:41:34,583 --> 00:41:37,125
Père, j'ai besoin d'un conseil.
503
00:41:37,208 --> 00:41:39,791
Raconte-lui. Vas-y.
504
00:41:41,041 --> 00:41:43,708
Il y a un complot
contre le shogunat.
505
00:41:43,791 --> 00:41:46,666
Un homme blanc va attaquer
le château d'Edo,
506
00:41:46,750 --> 00:41:49,250
tuer le shogun Itoh
et toute sa famille.
507
00:41:49,333 --> 00:41:51,375
Tous ceux qui y habitent.
508
00:41:51,458 --> 00:41:54,416
Il a une armée,
des armes étrangères,
509
00:41:54,500 --> 00:41:56,208
des complices à la cour.
510
00:41:58,041 --> 00:41:59,166
Il a dit quand ?
511
00:41:59,708 --> 00:42:01,208
L'assemblée des seigneurs.
512
00:42:01,291 --> 00:42:03,291
Vous devez partir maintenant.
513
00:42:06,083 --> 00:42:07,083
Merci.
514
00:42:07,125 --> 00:42:08,791
Tu nous as sûrement tous sauvés,
515
00:42:09,291 --> 00:42:10,625
y compris ma fille.
516
00:42:11,541 --> 00:42:13,000
Qui d'autre est au courant ?
517
00:42:14,500 --> 00:42:15,500
Personne.
518
00:42:15,958 --> 00:42:17,500
Merci infiniment.
519
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
Ise.
520
00:42:29,458 --> 00:42:30,958
Tu as bien fait de venir.
521
00:42:32,833 --> 00:42:36,000
Tu ne seras pas longtemps
mariée à un homme horrible.
522
00:42:45,375 --> 00:42:47,291
Tu es membre du clan Itoh.
523
00:42:48,000 --> 00:42:51,583
Le peuple te suivra
quand le shogun et ses fils seront morts.
524
00:42:53,000 --> 00:42:55,125
Leur pouvoir me reviendra…
525
00:42:57,125 --> 00:42:59,208
à moi
et à mes nouveaux partenaires.
526
00:42:59,708 --> 00:43:01,375
Il y aura beaucoup de morts.
527
00:43:03,166 --> 00:43:06,500
Tu seras en sécurité ici
jusqu'à ce que ce soit fini.
528
00:43:07,750 --> 00:43:10,416
Tu me remercieras plus tard.
529
00:43:13,583 --> 00:43:14,750
Non !
530
00:44:02,125 --> 00:44:04,208
{\an8}Sous-titres : Diana Mira Navarro