1 00:00:10,583 --> 00:00:11,583 Bonjour ! 2 00:00:12,791 --> 00:00:13,875 Il y a quelqu'un ? 3 00:00:15,500 --> 00:00:17,250 On a besoin d'aide. 4 00:00:17,333 --> 00:00:20,250 J'ai des gens mourants… ou déjà morts. 5 00:00:20,333 --> 00:00:22,708 J'ai peur de regarder, mais je veux les sauver, 6 00:00:22,791 --> 00:00:25,166 même si je suis en colère contre l'un d'eux. 7 00:00:25,250 --> 00:00:26,791 Vous le connaissez, je crois. 8 00:00:26,875 --> 00:00:30,500 Je marche depuis des jours, et des méchants sont après nous, 9 00:00:30,583 --> 00:00:32,458 et je ne sais pas où aller. 10 00:00:34,375 --> 00:00:35,500 Que faire ? 11 00:00:41,250 --> 00:00:42,250 Mizu. 12 00:00:42,583 --> 00:00:43,583 Entrez. 13 00:01:07,125 --> 00:01:08,125 Ma cage. 14 00:01:08,708 --> 00:01:09,916 Depuis le temps. 15 00:01:11,250 --> 00:01:13,958 Ça leur a pris une éternité de fabriquer des chiottes. 16 00:01:14,041 --> 00:01:17,708 J'ai rendu le shogun riche, et je n'ai eu qu'à me cacher. 17 00:01:18,208 --> 00:01:20,666 J'y ai fait tourner tellement d'or. 18 00:01:21,208 --> 00:01:23,458 J'y ai baisé 10 000 fois. 19 00:01:23,541 --> 00:01:26,458 Je ne veux plus jamais la revoir. 20 00:01:28,208 --> 00:01:29,208 Adieu ! 21 00:01:43,333 --> 00:01:45,833 Notre cortège de printemps à Edo. 22 00:01:46,625 --> 00:01:49,125 Vous aviez promis qu'on ne s'ennuierait pas. 23 00:01:49,208 --> 00:01:50,333 Vous verrez. 24 00:01:51,125 --> 00:01:53,041 Chaque nuit, un mets délicat. 25 00:01:53,541 --> 00:01:56,041 Votre appétit est enfin de retour. 26 00:01:56,583 --> 00:01:59,000 Vous avez perdu un bras, pas votre queue. 27 00:02:00,208 --> 00:02:03,541 On devrait prévenir de l'arrivée des armes. 28 00:02:03,625 --> 00:02:05,458 Nos amis sont nerveux. 29 00:02:05,541 --> 00:02:07,250 Peu importe. 30 00:02:07,333 --> 00:02:10,375 Sans ça, ils oublient qu'ils ont besoin de nous. 31 00:02:10,875 --> 00:02:12,916 Mais vous avez la date. 32 00:02:15,791 --> 00:02:18,083 Qu'a-t-on de prévu pour ce soir ? 33 00:03:01,208 --> 00:03:04,041 C'est nouveau, ça. 34 00:03:04,125 --> 00:03:06,083 C'est toujours un plaisir, 35 00:03:06,916 --> 00:03:08,250 Madame Kaji. 36 00:03:08,791 --> 00:03:10,625 Enchantée de vous servir. 37 00:03:11,125 --> 00:03:13,208 Bon voyage à Edo. 38 00:03:15,041 --> 00:03:18,416 Heiji Shindo, vous avez promis, vous avez tenu parole. 39 00:03:18,500 --> 00:03:22,666 Chaque arrêt a été une surprise et un délice. 40 00:03:22,750 --> 00:03:25,375 Le plaisir nous rend plus forts. 41 00:03:25,875 --> 00:03:29,833 Mais notre armée n'est rien sans armes. 42 00:03:30,500 --> 00:03:32,750 Vous êtes comme une vieille femme. 43 00:03:32,833 --> 00:03:36,666 Je m'inquiète, car je vais entrer en guerre avec tout le shogunat. 44 00:03:36,750 --> 00:03:39,500 Les armes seront introduites clandestinement 45 00:03:39,583 --> 00:03:41,541 sur des bateaux dans deux jours. 46 00:03:43,333 --> 00:03:44,333 C'est futé. 47 00:03:44,375 --> 00:03:47,166 Notre armée prendra le château, 48 00:03:47,250 --> 00:03:49,375 et j'exécuterai de mes mains 49 00:03:49,458 --> 00:03:52,125 le shogun et tout le clan Itoh 50 00:03:52,208 --> 00:03:55,166 pendant le Conseil des Anciens au festival de printemps. 51 00:03:55,250 --> 00:03:57,958 Les seigneurs auront leur choix. 52 00:03:58,041 --> 00:04:01,458 Mourir avec lui ou s'incliner devant mon fantoche, 53 00:04:01,541 --> 00:04:06,500 qui m'obéira ! 54 00:04:12,125 --> 00:04:14,041 Je ne vous ai pas dit d'arrêter. 55 00:04:25,666 --> 00:04:27,750 La livraison arrive dans deux jours. 56 00:04:27,833 --> 00:04:31,750 Fouillez tous les ports et entrepôts. Fouillez tous les bateaux. 57 00:04:31,833 --> 00:04:35,208 Ouvrez les boîtes. Soudoyez les gens, qu'importe le prix. 58 00:04:35,291 --> 00:04:38,750 On doit avoir les armes avant Fowler. 59 00:04:39,375 --> 00:04:43,291 Une fois que vous les aurez, j'aurai le privilège de tuer Fowler. 60 00:04:43,375 --> 00:04:47,708 "Il serait un fléau pour le Japon. On ne partagerait jamais le pouvoir." 61 00:04:48,541 --> 00:04:51,000 Trouvez ces armes avant qu'elles n'atteignent Edo. 62 00:04:52,000 --> 00:04:53,875 Amenez-les-moi. Maintenant. 63 00:05:00,125 --> 00:05:02,916 La convergence de ton mariage et du festival de printemps. 64 00:05:03,458 --> 00:05:06,916 Je ne l'aurais pas mieux planifié. 65 00:05:09,291 --> 00:05:12,125 On nous a fait de fastueux cadeaux. 66 00:05:12,833 --> 00:05:14,416 Trouve un sourire. 67 00:05:16,625 --> 00:05:20,375 Que peux-tu bien vouloir de plus ? 68 00:05:20,458 --> 00:05:23,833 Je ne veux pas être forcée à épouser un inconnu horrible. 69 00:05:24,541 --> 00:05:25,750 Je veux quitter Edo. 70 00:05:28,708 --> 00:05:29,750 Ma fille. 71 00:05:30,333 --> 00:05:34,375 Quand n'as-tu pas obtenu ce que tu voulais ? 72 00:05:34,458 --> 00:05:36,208 Quand tu m'as noirci les dents ? 73 00:05:37,458 --> 00:05:39,666 Fais-moi confiance. 74 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Bonjour, l'ami. 75 00:06:07,666 --> 00:06:09,291 Tu es là depuis quand ? 76 00:06:13,125 --> 00:06:15,583 Trop longtemps. C'est le printemps. 77 00:06:48,458 --> 00:06:51,375 Un si petit oiseau en plein vol. 78 00:06:52,083 --> 00:06:54,083 Vous êtes né pour tuer. 79 00:06:55,833 --> 00:06:58,625 Vous avez vu quelque chose de beau et vous l'avez tué. 80 00:06:58,708 --> 00:07:00,250 Vous êtes vraiment cruel. 81 00:07:02,750 --> 00:07:04,916 Vous n'avez rien à dire ? 82 00:07:27,250 --> 00:07:30,333 C'est osé de parler comme ça au jeune maître. 83 00:07:31,000 --> 00:07:32,625 L'audace, c'est imprudent. 84 00:07:32,708 --> 00:07:36,833 Une femme devrait être comme le tofu. Indétectable, sans couleur et fade. 85 00:07:37,666 --> 00:07:40,875 Il est vraiment terrible. Il ne me parle même pas. 86 00:07:41,791 --> 00:07:46,041 Il ne parle à aucune femme. C'est la règle de dame Itoh. 87 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Sa première femme aurait dû la suivre. 88 00:07:48,500 --> 00:07:51,750 - Que lui est-il arrivé ? - Elle est chez elle. 89 00:07:51,833 --> 00:07:52,833 Dans une urne. 90 00:07:53,291 --> 00:07:55,958 Il est aussi impitoyable au lit qu'au combat. 91 00:07:56,041 --> 00:07:57,958 Sa position préférée ? 92 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 Un obi autour de son cou. 93 00:08:28,000 --> 00:08:30,416 Akemi ! Bon sang. 94 00:08:30,916 --> 00:08:33,000 Éloignez-vous de cette fenêtre. 95 00:08:33,083 --> 00:08:36,291 C'est ça, votre ambition ? La mort ? 96 00:08:36,375 --> 00:08:38,166 Y a-t-il une autre issue ? 97 00:08:38,250 --> 00:08:41,083 C'est la fenêtre ou le couteau. Ou un obi. 98 00:08:42,916 --> 00:08:46,208 Ne t'en fais pas, Seki. Je n'en ai pas le courage. 99 00:08:46,791 --> 00:08:47,791 Va-t'en. 100 00:08:47,875 --> 00:08:50,416 Je ne veux pas de ton avis sur le mariage ou l'amour 101 00:08:50,500 --> 00:08:52,791 ou sur ce que tu penses être un expert. 102 00:08:54,833 --> 00:08:58,000 Je n'ai jamais compris l'amour, 103 00:08:58,083 --> 00:09:01,500 la guerre, la politique, l'art, 104 00:09:01,583 --> 00:09:03,583 ou quoi que ce soit. 105 00:09:03,666 --> 00:09:05,791 J'étais un guerrier pitoyable. 106 00:09:08,708 --> 00:09:13,166 Le seul sujet que je domine, c'est vous. 107 00:09:15,833 --> 00:09:18,958 Tenez. Un cadeau de ma part. 108 00:09:21,500 --> 00:09:22,500 Un go ? 109 00:09:22,916 --> 00:09:25,000 On a arrêté de jouer quand j'avais 12 ans. 110 00:09:26,083 --> 00:09:27,083 Pourquoi ? 111 00:09:27,875 --> 00:09:29,541 Je te battais à chaque fois. 112 00:09:30,083 --> 00:09:31,083 Pourquoi ? 113 00:09:31,500 --> 00:09:33,791 Parce que vous avez appris. 114 00:09:36,875 --> 00:09:38,875 Vous êtes déterminée à m'en vouloir 115 00:09:40,125 --> 00:09:44,375 alors que ce qui vous embête, c'est d'être à quelqu'un. 116 00:09:44,458 --> 00:09:46,125 Les femmes ne sont pas des biens. 117 00:09:46,208 --> 00:09:47,666 Et pourtant, elles le sont. 118 00:09:47,750 --> 00:09:51,958 Et demain, vous passerez de votre père au maître Takayoshi. 119 00:09:58,375 --> 00:10:00,625 Je savais que ce jour viendrait. 120 00:10:01,250 --> 00:10:02,958 Depuis la mort de votre mère, 121 00:10:03,666 --> 00:10:06,166 avec le temps que j'avais, j'ai essayé 122 00:10:06,250 --> 00:10:08,916 de vous préparer pour le monde réel, 123 00:10:09,000 --> 00:10:11,583 pas le monde que vous imaginez. 124 00:10:13,000 --> 00:10:14,791 Sans que votre père le sache, 125 00:10:15,375 --> 00:10:17,666 souvent sans que vous le sachiez. 126 00:10:17,750 --> 00:10:22,083 Vous croyez que vous lisiez seule à la bibliothèque ? 127 00:10:22,625 --> 00:10:24,625 Pourquoi vous vouliez le faire ? 128 00:10:25,125 --> 00:10:26,458 Que vous le sachiez ou pas, 129 00:10:26,541 --> 00:10:30,000 vous êtes préparée à faire bien plus que survivre ici… 130 00:10:31,958 --> 00:10:33,541 Vous êtes préparée à réussir. 131 00:10:37,125 --> 00:10:39,083 Développez votre territoire. 132 00:10:39,750 --> 00:10:43,000 Trouvez les failles. Capturez. 133 00:10:45,125 --> 00:10:46,125 Gagnez. 134 00:10:46,708 --> 00:10:48,458 Vous l'avez appris. 135 00:10:50,291 --> 00:10:52,000 Tu n'es pas ma mère. 136 00:10:53,833 --> 00:10:56,708 Après demain, je ne serai plus ta responsabilité. 137 00:10:57,250 --> 00:10:58,875 Vous pouvez me blâmer. 138 00:10:59,416 --> 00:11:00,416 Me détester. 139 00:11:02,208 --> 00:11:05,375 Je n'ai pas été meilleure mère que guerrier. 140 00:11:10,083 --> 00:11:12,375 Mais j'ai préféré le poste. 141 00:11:55,583 --> 00:11:57,083 Quelqu'un est réveillé. 142 00:11:57,583 --> 00:11:59,541 Prévenez-moi si Taigen se réveille. 143 00:12:00,375 --> 00:12:03,458 Grâce à ton apprenti, tu n'es pas mort. 144 00:12:04,208 --> 00:12:06,208 Ton âme est obstinée. 145 00:12:10,375 --> 00:12:12,041 Je ne suis pas l'apprenti de Mizu. 146 00:12:15,083 --> 00:12:16,166 Taigen survivra ? 147 00:12:17,916 --> 00:12:20,000 Son âme est aussi obstinée. 148 00:12:27,791 --> 00:12:29,333 Je vous aide, maître ? 149 00:12:30,875 --> 00:12:33,375 J'ai lavé vos vêtements. Ils étaient sales. 150 00:12:33,458 --> 00:12:36,125 Ils sont bien plus jolis. Et blancs. 151 00:12:36,208 --> 00:12:37,625 Vous le saviez ? 152 00:12:37,708 --> 00:12:40,833 Le légendaire maître Eiji mérite des sous-vêtements propres. 153 00:12:40,916 --> 00:12:42,500 Surtout pour me former. 154 00:12:44,375 --> 00:12:47,458 Aide-moi en te taisant. 155 00:12:48,041 --> 00:12:49,541 On dirait mon père. 156 00:12:55,041 --> 00:12:56,041 Tu es vivant. 157 00:12:56,875 --> 00:12:58,375 J'ai mal partout. 158 00:12:58,458 --> 00:12:59,625 C'est bon signe. 159 00:13:00,875 --> 00:13:03,500 Du sel et des entrailles de poisson. 160 00:13:04,708 --> 00:13:05,875 On est à Kohama ? 161 00:13:05,958 --> 00:13:06,958 Pas loin. 162 00:13:09,791 --> 00:13:12,541 C'est la forge du maître Eiji. 163 00:13:13,250 --> 00:13:16,958 C'est ici que tu t'es caché il y a des années. 164 00:13:17,833 --> 00:13:19,458 Que tu t'es entraîné. 165 00:13:19,541 --> 00:13:21,916 Personne en ville ne s'inquiétait pour moi. 166 00:13:22,416 --> 00:13:23,416 Il m'a recueilli. 167 00:13:24,166 --> 00:13:25,708 Repose-toi. Je reviens. 168 00:13:26,500 --> 00:13:29,333 Attends. Je veux te remercier de m'avoir sauvé. 169 00:13:30,125 --> 00:13:32,583 C'est déjà assez dur de l'admettre. 170 00:13:33,541 --> 00:13:35,083 Tu ne me dois rien. 171 00:13:47,541 --> 00:13:50,375 Dame Itoh espérait qu'une balade vous détendrait. 172 00:13:50,875 --> 00:13:52,375 Regardez les arbres. 173 00:13:53,000 --> 00:13:55,708 C'est comme s'ils avaient fleuri pour le mariage. 174 00:13:55,791 --> 00:13:59,041 Même les prostituées travaillent jour et nuit. 175 00:14:03,750 --> 00:14:05,333 Arrêtez-vous ! Ici. 176 00:14:12,416 --> 00:14:14,083 Vous êtes loin de chez vous. 177 00:14:15,166 --> 00:14:16,166 Oui, Madame Kaji. 178 00:14:16,250 --> 00:14:19,083 C'est moi. Ou dois-je réciter du renga ? 179 00:14:21,458 --> 00:14:22,458 Akemi ? 180 00:14:23,375 --> 00:14:26,000 Akemi ! Tu as des dents de mariée. 181 00:14:26,791 --> 00:14:31,041 Tous les clients du pays sont à Edo pour le festival de printemps 182 00:14:31,125 --> 00:14:32,916 et un somptueux mariage royal. 183 00:14:33,000 --> 00:14:36,208 On a loué des chambres à un salon de thé à Yoshiwara. 184 00:14:36,291 --> 00:14:38,500 On a travaillé sur le chemin. 185 00:14:38,583 --> 00:14:42,458 On a baisé dans les 69 stations de la Nakasendo. 186 00:14:43,041 --> 00:14:47,083 Mais que fais-tu ici ? Affublée du cimier du shogun ? 187 00:14:48,416 --> 00:14:51,875 Le somptueux mariage royal… c'est le mien. 188 00:14:52,583 --> 00:14:56,041 Attends. C'est ton mariage ? 189 00:14:56,125 --> 00:14:57,916 C'est vraiment une princesse. 190 00:14:59,375 --> 00:15:02,708 Bien sûr. Je parie qu'elle vit dans un château. 191 00:15:05,458 --> 00:15:07,958 Je suis piégée, entourée de serpents. 192 00:15:08,041 --> 00:15:10,541 On peut échanger nos vies tout de suite. 193 00:15:10,625 --> 00:15:14,375 On a servi les entrejambes las de tous les hommes ici 194 00:15:14,458 --> 00:15:17,333 pour prêter obéissance à ta nouvelle famille. 195 00:15:17,416 --> 00:15:21,541 Tu n'auras qu'à en servir un tout propre. 196 00:15:21,625 --> 00:15:22,875 Vous ne comprenez pas. 197 00:15:22,958 --> 00:15:25,333 Que c'est une bête ? Il est faible. 198 00:15:25,416 --> 00:15:28,083 C'est un homme. Ils sont tous faibles. 199 00:15:28,625 --> 00:15:30,833 Les violents sont les plus faibles. 200 00:15:30,916 --> 00:15:34,625 Ils pénètrent les femmes et pensent que ça les rend puissants. 201 00:15:34,708 --> 00:15:37,125 Mais leurs bites sont fragiles. 202 00:15:37,875 --> 00:15:40,916 Exposées. Tu l'as vu toi-même. 203 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 Ils veulent une couche, une fessée, être allaités, 204 00:15:43,916 --> 00:15:46,625 puis se pavaner comme de vrais conquérants. 205 00:15:46,708 --> 00:15:48,708 Utilise sa faiblesse. 206 00:15:48,791 --> 00:15:50,208 Sois sa force, 207 00:15:50,291 --> 00:15:52,625 et il t'adorera. 208 00:15:54,041 --> 00:15:56,125 Je ne sais pas si j'en suis capable. 209 00:15:57,875 --> 00:16:00,500 Arrête de chercher ou de fuir les hommes 210 00:16:00,583 --> 00:16:03,541 et décide ce que tu veux pour toi, bordel. 211 00:16:05,375 --> 00:16:07,458 Je veux contrôler ma vie. 212 00:16:07,541 --> 00:16:10,916 Alors prends le contrôle de la sienne, 213 00:16:11,583 --> 00:16:12,833 princesse. 214 00:16:25,125 --> 00:16:26,375 La pauvre. 215 00:16:26,458 --> 00:16:29,833 L'homme blanc va la tuer avec les autres. 216 00:16:34,833 --> 00:16:36,916 Je ne vous embêterai plus longtemps. 217 00:16:37,583 --> 00:16:39,583 Tu as déjà eu un foyer ici. 218 00:16:40,750 --> 00:16:43,375 Je n'ai pas de place avant d'avoir ma vengeance. 219 00:16:44,000 --> 00:16:45,791 Pour ça, j'ai besoin de mon sabre. 220 00:16:50,833 --> 00:16:52,416 Vous pouvez le réparer ? 221 00:16:52,916 --> 00:16:53,916 Non. 222 00:16:54,333 --> 00:16:56,000 Il est brisé. 223 00:16:56,916 --> 00:16:59,583 Il faut le refondre et le reforger. 224 00:17:00,166 --> 00:17:02,833 Ton sabre s'est cassé à cause du mélange. 225 00:17:03,583 --> 00:17:04,750 Il était parfait. 226 00:17:04,833 --> 00:17:06,250 Il était trop pur. 227 00:17:08,166 --> 00:17:11,000 Ton métal veut être mélangé avec de l'acier neuf. 228 00:17:11,625 --> 00:17:13,208 Vous en avez pour moi ? 229 00:17:13,291 --> 00:17:14,291 Non. 230 00:17:14,708 --> 00:17:16,250 Alors donnez-moi un sabre. 231 00:17:16,750 --> 00:17:17,750 Non. 232 00:17:18,208 --> 00:17:21,625 Le feu en toi fait rage, tu ne le contrôles pas. 233 00:17:24,916 --> 00:17:26,833 Je ne suis plus un enfant. 234 00:17:27,458 --> 00:17:28,458 Non. 235 00:17:28,875 --> 00:17:31,583 Cet enfant te verrait et s'enfuirait. 236 00:17:32,541 --> 00:17:35,500 Cet enfant comprenait le sens d'un sabre, 237 00:17:36,083 --> 00:17:38,291 la ligne qui sépare la vie et la mort. 238 00:17:39,958 --> 00:17:41,708 Je n'ai pas d'acier pour toi. 239 00:17:47,083 --> 00:17:48,666 Alors j'en fabriquerai. 240 00:18:20,708 --> 00:18:23,083 Mizu ! 241 00:19:18,833 --> 00:19:20,375 Comment vous faites ? 242 00:19:20,916 --> 00:19:23,875 Les outils que tu utilises à la place de tes mains, 243 00:19:24,375 --> 00:19:25,625 qui les a fabriqués ? 244 00:19:29,208 --> 00:19:30,208 Moi. 245 00:19:30,583 --> 00:19:31,583 Pourquoi ? 246 00:19:31,916 --> 00:19:32,916 Pour être utile. 247 00:19:33,333 --> 00:19:34,375 C'est tout ? 248 00:19:42,041 --> 00:19:44,625 Je veux être un grand samouraï. 249 00:19:48,000 --> 00:19:50,708 La plupart des gens rient quand je leur dis ça. 250 00:19:51,583 --> 00:19:52,708 C'est drôle ? 251 00:19:53,375 --> 00:19:55,166 Un samouraï a besoin de mains. 252 00:19:55,666 --> 00:19:56,958 Ah bon ? 253 00:19:57,041 --> 00:19:59,125 Comme un forgeron a besoin d'yeux ? 254 00:20:01,875 --> 00:20:03,083 Tes mains. 255 00:20:04,791 --> 00:20:07,125 C'est un accident ou de naissance ? 256 00:20:07,958 --> 00:20:08,958 De naissance. 257 00:20:09,958 --> 00:20:10,958 Vos yeux ? 258 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Un incendie. 259 00:20:16,083 --> 00:20:17,958 Et maintenant, le feu vous écoute. 260 00:21:11,416 --> 00:21:14,041 Tu as travaillé toute la nuit. Tu dois avoir faim. 261 00:21:17,583 --> 00:21:20,208 Les fameux raviolis de poisson du vieil Itagaki. 262 00:21:20,708 --> 00:21:22,416 Le seul point positif de Kohama. 263 00:21:23,916 --> 00:21:25,875 Je n'en avais jamais goûté. 264 00:21:25,958 --> 00:21:29,166 Tu te souviens ? Je n'étais qu'un chien qui mangeait les ordures. 265 00:21:33,833 --> 00:21:34,833 Ta lame. 266 00:21:35,375 --> 00:21:37,208 L'acier m'échappe. 267 00:21:37,791 --> 00:21:38,791 Et alors ? 268 00:21:39,125 --> 00:21:40,125 Tu dois affronter 269 00:21:40,166 --> 00:21:42,416 cet enfoiré de Fowler au plus vite. 270 00:21:42,500 --> 00:21:45,333 "Le sabre est l'âme du samouraï." 271 00:21:45,416 --> 00:21:48,708 Non, c'est ce qu'on dit aux nouveaux élèves au dojo. 272 00:21:48,791 --> 00:21:51,416 Tu es doué. Peut-être meilleur que moi. 273 00:21:52,125 --> 00:21:55,208 Et personne n'est meilleur que moi. 274 00:21:56,875 --> 00:21:58,791 L'arme n'a pas d'importance. 275 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 Un marteau ferait l'affaire. 276 00:22:02,875 --> 00:22:04,166 Viens. Lève-toi. 277 00:22:04,750 --> 00:22:07,166 Le maître Eiji n'aime pas qu'on déplace ses affaires. 278 00:22:13,000 --> 00:22:14,958 J'ai trop mal pour me battre. 279 00:22:24,250 --> 00:22:26,250 Tu crois pouvoir me battre deux fois ? 280 00:22:44,916 --> 00:22:45,916 Je suis désolé. 281 00:22:50,375 --> 00:22:51,791 Ne sois pas désolé. 282 00:22:54,416 --> 00:22:55,416 Taigen ? 283 00:22:56,166 --> 00:22:57,708 Akemi doit me manquer. 284 00:23:00,958 --> 00:23:02,958 J'ai quelque chose à te dire. 285 00:23:12,083 --> 00:23:14,000 Tu ne reverras jamais Akemi. 286 00:23:14,083 --> 00:23:15,000 Quoi ? 287 00:23:15,083 --> 00:23:17,500 Elle épouse Takayoshi Itoh à Edo. 288 00:23:18,041 --> 00:23:19,666 Comment tu le sais ? 289 00:23:19,750 --> 00:23:22,541 J'ai regardé les gardes de Tokunobu l'emmener. 290 00:23:23,041 --> 00:23:25,416 Elle m'a trouvé pour sauver vos fiançailles. 291 00:23:25,500 --> 00:23:27,333 Et tu les as laissés l'emmener ? 292 00:23:27,416 --> 00:23:29,208 C'était pour son bien. 293 00:23:31,000 --> 00:23:32,083 Je dois aller à Edo. 294 00:23:32,166 --> 00:23:35,833 Non. C'est trop dangereux. Fowler va attaquer le château d'Edo. 295 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Quoi ? 296 00:23:36,833 --> 00:23:40,583 J'ai vu ses plans. Il a une armée avec des fusils étrangers. 297 00:23:40,666 --> 00:23:43,125 Il est intelligent. Il frappera pendant le Conseil. 298 00:23:43,208 --> 00:23:45,291 Tu le sais depuis tout ce temps. 299 00:23:46,125 --> 00:23:49,416 Le shogun est en danger. Akemi est en danger. 300 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 Quel genre de samouraï es-tu ? 301 00:23:51,708 --> 00:23:54,041 Je vais tuer Fowler. 302 00:23:54,125 --> 00:23:55,250 Pas pour l'honneur. 303 00:23:55,833 --> 00:23:56,833 Pour la haine. 304 00:23:57,291 --> 00:23:58,791 Tu es vraiment un démon. 305 00:24:05,916 --> 00:24:07,833 Je vais à Edo pour prévenir le shogun, 306 00:24:07,916 --> 00:24:10,958 puis je vais te trouver et te tuer. 307 00:24:21,541 --> 00:24:24,000 Le plus beau cadeau que j'aie reçu 308 00:24:24,083 --> 00:24:27,916 est de dame Itoh, qui m'a donné deux fils. 309 00:24:28,000 --> 00:24:29,916 Si je devais mourir, 310 00:24:30,000 --> 00:24:32,625 ça n'aurait aucune conséquence pour la nation, 311 00:24:32,708 --> 00:24:34,958 à part quelques prières. 312 00:24:36,833 --> 00:24:42,500 C'est avec plaisir que j'offre une place pour célébrer l'union de mon second fils, 313 00:24:42,583 --> 00:24:44,166 Takayoshi Itoh, 314 00:24:44,250 --> 00:24:48,625 à la fille unique du seigneur Daichi Tokunobu. 315 00:24:49,875 --> 00:24:54,208 Chacun d'entre vous est ici pour sa dévotion au shogunat. 316 00:24:54,291 --> 00:24:58,125 Puisse la fiancée être aussi loyale que vos clans envers moi. 317 00:24:59,541 --> 00:25:02,458 Que son ventre soit aussi fertile que vos champs. 318 00:25:14,166 --> 00:25:15,166 Ma chère, 319 00:25:15,625 --> 00:25:19,375 ton repas a été préparé rien que pour toi. 320 00:25:26,625 --> 00:25:30,000 Du foie de lapin dans un velouté de sperme de cheval. 321 00:25:30,083 --> 00:25:31,291 Pour la fertilité. 322 00:25:32,000 --> 00:25:34,666 J'espère que tu sauras accomplir ton devoir 323 00:25:34,750 --> 00:25:35,916 comme femme Itoh. 324 00:25:41,166 --> 00:25:43,375 Vous verrez, rien ne m'offusque. 325 00:25:48,375 --> 00:25:51,083 Du cerveau de renard frais pour la sagesse. 326 00:25:53,000 --> 00:25:55,666 Un potage de sang fœtal de porc. 327 00:25:55,750 --> 00:25:57,916 Pour la jeunesse et la vitalité. 328 00:26:05,500 --> 00:26:08,708 Ça, c'était l'idée de ton mari. 329 00:26:09,916 --> 00:26:11,875 Il est tellement gentil. 330 00:26:49,541 --> 00:26:52,083 Tout s'est effrité. 331 00:26:53,791 --> 00:26:54,916 Ton acier. 332 00:26:55,916 --> 00:26:58,166 Peut-être qu'un démon ne peut en fabriquer. 333 00:26:59,208 --> 00:27:00,291 Vraiment ? 334 00:27:02,458 --> 00:27:05,083 Aux yeux du monde, je suis un monstre. 335 00:27:05,666 --> 00:27:06,666 Un onryo. 336 00:27:07,083 --> 00:27:08,708 Pour ma mère aussi. 337 00:27:09,583 --> 00:27:11,000 Elle n'a pas pu m'aimer. 338 00:27:12,083 --> 00:27:13,291 Ils ont peut-être raison. 339 00:27:14,083 --> 00:27:16,666 Je ne t'ai pas entraîné pour être un démon 340 00:27:17,250 --> 00:27:18,250 ou un humain. 341 00:27:19,000 --> 00:27:21,375 Je t'ai montré ce qu'est un artiste. 342 00:27:22,375 --> 00:27:25,041 Être un artiste, c'est ne faire qu'une chose. 343 00:27:27,916 --> 00:27:28,916 Regarde-moi. 344 00:27:29,708 --> 00:27:32,791 Je ne sais ni me battre, ni tisser, ni cultiver. 345 00:27:33,333 --> 00:27:34,708 Je fabrique des sabres. 346 00:27:35,208 --> 00:27:38,166 Je cuisine pour fabriquer de bons sabres. 347 00:27:39,333 --> 00:27:43,458 J'étudie les sutras pour entretenir mon cœur et fabriquer de bons sabres. 348 00:27:44,416 --> 00:27:46,083 La vengeance serait un art ? 349 00:27:46,958 --> 00:27:50,041 Sabres, théières, nouilles, mort. 350 00:27:50,750 --> 00:27:52,958 Peu importe pour l'artiste. 351 00:27:54,250 --> 00:27:55,875 Je suis un mauvais artiste. 352 00:27:58,125 --> 00:28:01,375 Un artiste donne tout ce qu'il a à l'art, 353 00:28:01,458 --> 00:28:02,458 au tout. 354 00:28:04,250 --> 00:28:06,791 Tes forces et tes faiblesses, 355 00:28:06,875 --> 00:28:10,125 tes amours et tes hontes. 356 00:28:11,333 --> 00:28:13,333 Peut-être les gens qui t'accompagnent. 357 00:28:16,000 --> 00:28:18,708 J'ai fait mes meilleures lames quand j'avais un apprenti. 358 00:28:20,291 --> 00:28:22,125 Je croyais que je vous embêtais. 359 00:28:22,708 --> 00:28:23,791 C'est aussi vrai. 360 00:28:26,125 --> 00:28:29,750 Il y a peut-être un démon en toi, mais pas que ça. 361 00:28:30,958 --> 00:28:32,958 Si tu n'invites pas le tout, 362 00:28:33,625 --> 00:28:35,458 le démon prend deux chaises 363 00:28:35,958 --> 00:28:37,916 et ton art en souffrira. 364 00:28:39,000 --> 00:28:40,125 Que faire, alors ? 365 00:28:41,541 --> 00:28:43,583 Je ne sais que faire des sabres. 366 00:28:44,166 --> 00:28:46,500 Chaque matin, j'allume un feu. 367 00:28:47,708 --> 00:28:49,750 Et je recommence. 368 00:29:27,666 --> 00:29:30,666 Comme du tofu, prête à être dévorée. 369 00:29:31,291 --> 00:29:33,500 Le maître Takayoshi vous a envoyé un cadeau. 370 00:29:34,333 --> 00:29:36,583 Puisque vous avez aimé votre dîner… 371 00:29:36,666 --> 00:29:38,791 Ils vous offre vos prochains repas. 372 00:29:51,708 --> 00:29:55,375 C'est drôle de me tourmenter ? De me faire manger mon oiseau ? 373 00:29:55,458 --> 00:29:56,750 De me donner deux autres ? 374 00:29:59,458 --> 00:30:00,666 Dis quelque chose. 375 00:30:00,750 --> 00:30:02,791 Ou c'est indigne de me parler ? 376 00:30:06,083 --> 00:30:08,458 Je voulais m'excuser 377 00:30:09,750 --> 00:30:11,625 pour ma mère. 378 00:30:30,166 --> 00:30:31,166 Je vois. 379 00:30:32,750 --> 00:30:34,291 Ton cadeau était sincère. 380 00:30:35,000 --> 00:30:37,625 Mon mari me pardonne-t-il de l'avoir frappé ? 381 00:30:43,791 --> 00:30:46,583 Mon mari n'a aucune raison d'avoir honte avec sa femme. 382 00:30:47,583 --> 00:30:49,500 Pas besoin de se précipiter. 383 00:30:50,083 --> 00:30:53,083 Le précepteur le plus brillant que j'aie eu bégayait. 384 00:30:53,166 --> 00:30:54,666 Les autres riaient, 385 00:30:55,166 --> 00:30:58,375 mais c'était parce que son esprit était plein de pensées 386 00:30:58,458 --> 00:31:00,250 et sa bouche ne suivait pas. 387 00:31:01,416 --> 00:31:03,250 Quand il récitait de la poésie, 388 00:31:03,333 --> 00:31:07,125 les mots se remplissaient de sens et m'emplissaient de feu. 389 00:31:07,916 --> 00:31:10,750 J'ai toujours eu un faible pour lui. 390 00:31:12,666 --> 00:31:13,666 Alors, 391 00:31:14,000 --> 00:31:16,666 mon mari me pardonne-t-il de l'avoir frappé ? 392 00:31:18,916 --> 00:31:20,000 Oui. 393 00:31:21,583 --> 00:31:24,333 Mon mari peut me réciter de la poésie ? 394 00:31:55,041 --> 00:31:56,041 Ringo. 395 00:32:01,500 --> 00:32:03,250 Tu connais le sutra du cœur ? 396 00:32:05,625 --> 00:32:08,500 "Forme est vacuité et vacuité est forme. 397 00:32:09,458 --> 00:32:11,000 "Tout n'est que vacuité." 398 00:32:12,000 --> 00:32:14,791 "Sans naissance, sans annihilation…" 399 00:32:26,875 --> 00:32:29,500 Il y a des choses que je ne peux faire seule. 400 00:32:58,458 --> 00:32:59,708 Je veux t'entendre. 401 00:33:03,625 --> 00:33:04,625 Vas-y. 402 00:33:08,708 --> 00:33:11,791 "Si ce n'est que ce soir, 403 00:33:13,333 --> 00:33:14,958 "Partageons ce lit 404 00:33:18,666 --> 00:33:21,166 "Car j'ai longtemps voyagé 405 00:33:22,416 --> 00:33:26,583 "Sur le chemin de mes rêves Pour trouver la réalité" 406 00:34:46,541 --> 00:34:49,875 "J'ai fouillé chaque bateau et chaque chariot sur chaque côte. 407 00:34:50,541 --> 00:34:52,000 "Je n'ai rien trouvé. 408 00:34:53,000 --> 00:34:55,125 "Il n'y a pas d'armes au Japon. 409 00:34:55,666 --> 00:34:58,250 "Votre homme blanc n'est qu'un escroc, 410 00:34:58,333 --> 00:35:00,500 "et vous courez vers votre mort." 411 00:35:03,458 --> 00:35:04,458 Une lettre ? 412 00:35:05,208 --> 00:35:06,291 Les affaires. 413 00:35:07,083 --> 00:35:10,041 Finissez-en. Je veux vous montrer quelque chose. 414 00:35:10,916 --> 00:35:12,875 Un nouveau petit jouet. 415 00:35:15,583 --> 00:35:18,000 J'ai demandé deux hommes condamnés. 416 00:35:18,083 --> 00:35:19,125 J'en ai reçu quatre. 417 00:35:19,625 --> 00:35:21,291 C'est beau d'être respecté. 418 00:35:31,291 --> 00:35:32,541 Allez-y ! 419 00:35:33,083 --> 00:35:34,416 Faites de votre mieux. 420 00:35:45,541 --> 00:35:46,541 À mon tour. 421 00:35:46,958 --> 00:35:49,833 Il est temps de tester nos armes. 422 00:35:50,875 --> 00:35:51,875 Nos armes ? 423 00:35:52,416 --> 00:35:55,291 Je ne comprends pas. Où sont-elles ? 424 00:35:58,875 --> 00:36:00,166 Elles sont ici. 425 00:36:00,250 --> 00:36:02,250 J'ai dû modifier les plans 426 00:36:02,333 --> 00:36:06,333 pour faire passer clandestinement 2 000 fusils dans votre pays. 427 00:36:06,833 --> 00:36:10,166 Mon pays est expert dans la fabrication de la souffrance. 428 00:36:10,250 --> 00:36:12,291 J'étais un enfant quand les Tudor 429 00:36:12,375 --> 00:36:16,083 brûlaient la nourriture destinée aux rebelles d'O'Neill. 430 00:36:16,666 --> 00:36:18,000 On mourait de faim. 431 00:36:18,541 --> 00:36:21,666 La bouche des morts était verte à cause des orties. 432 00:36:21,750 --> 00:36:23,500 La famine, ça rend ingénieux. 433 00:36:23,583 --> 00:36:25,666 Mes parents sont vite morts. 434 00:36:25,750 --> 00:36:28,875 Ma sœur et moi, on attrapait des rats. 435 00:36:29,416 --> 00:36:33,791 On a vite manqué de rats. Je donnais mon sang à ma sœur. 436 00:36:33,875 --> 00:36:36,458 Ça lui a donné deux semaines de plus de vie. 437 00:36:36,958 --> 00:36:38,708 Je n'ai pas dormi pendant trois jours 438 00:36:38,791 --> 00:36:42,833 pour protéger son corps des gens affamés pendant que le sol fondait. 439 00:36:43,333 --> 00:36:46,250 Je lui ai retiré les reins et je l'ai enterrée. 440 00:36:47,333 --> 00:36:49,166 Cette couche de gras… 441 00:36:49,250 --> 00:36:51,666 Je n'ai pas mangé un seul repas depuis 442 00:36:52,250 --> 00:36:55,083 sans penser à cette bouchée. 443 00:36:55,625 --> 00:36:59,208 C'est la dernière chose que j'ai faite sans avoir le choix. 444 00:37:00,250 --> 00:37:02,583 Je contrôle ma vie à présent. 445 00:37:05,291 --> 00:37:06,291 Chaque bouchée. 446 00:37:31,708 --> 00:37:34,875 Le maître Chiba a essayé de voler ma livraison. 447 00:37:34,958 --> 00:37:38,083 Il voulait mener notre coup d'État sans nous. 448 00:37:40,000 --> 00:37:41,416 Vous voulez ses pouces ? 449 00:37:45,083 --> 00:37:46,708 Et ses soldats ? 450 00:37:46,791 --> 00:37:48,333 Ce sont vos soldats à présent. 451 00:37:49,416 --> 00:37:51,833 On a perdu notre homme infiltré. 452 00:37:52,541 --> 00:37:55,166 Vous devrez faire le travail de Chiba au château. 453 00:37:59,000 --> 00:38:00,416 Vous y arriverez ? 454 00:38:18,125 --> 00:38:21,500 Un sabre de cet acier pourrait tuer un dieu. 455 00:38:23,416 --> 00:38:26,666 Tu en feras une lame digne de ton but. 456 00:38:28,208 --> 00:38:30,125 Non. Vous avez raison. 457 00:38:30,625 --> 00:38:32,583 Je ne mérite pas de sabre. Pas encore. 458 00:38:34,291 --> 00:38:35,625 C'est votre acier. 459 00:38:37,166 --> 00:38:40,333 Je dois aller à Edo et tuer l'homme que j'ai juré de tuer. 460 00:38:40,416 --> 00:38:42,583 Si je réussis et que je survis, 461 00:38:42,666 --> 00:38:43,666 je reviendrai. 462 00:38:43,750 --> 00:38:46,833 Et vous déciderez si je suis digne d'un sabre de ce métal 463 00:38:47,333 --> 00:38:48,458 fait de votre main. 464 00:38:55,291 --> 00:38:57,291 Je dois partir, maître Eiji. 465 00:38:57,916 --> 00:38:59,875 Vous aviez hâte d'être mon professeur, 466 00:38:59,958 --> 00:39:00,958 pendant longtemps. 467 00:39:01,416 --> 00:39:03,125 Mais le maître a besoin de moi. 468 00:39:10,375 --> 00:39:11,875 Au revoir, Père Forgeron. 469 00:39:22,000 --> 00:39:23,666 Au revoir, Père Forgeron ! 470 00:39:39,041 --> 00:39:42,791 Prenez vos affaires. Je n'ai plus besoin de vous. 471 00:39:43,583 --> 00:39:46,416 Dites à dame Itoh qu'elle oublie mes repas 472 00:39:46,500 --> 00:39:47,583 et ma compagnie. 473 00:39:49,458 --> 00:39:51,083 Mais qui s'occupera de vous ? 474 00:39:57,291 --> 00:39:59,250 La princesse nous a convoquées. 475 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 Ce n'est pas ça. 476 00:40:02,833 --> 00:40:05,250 C'est une proposition, Madame Kaji. 477 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 J'ai de l'argent 478 00:40:07,250 --> 00:40:09,458 et j'aimerais racheter vos contrats. 479 00:40:10,208 --> 00:40:11,208 Tous. 480 00:40:13,416 --> 00:40:15,375 Cinq fois ce que chacune vous doit. 481 00:40:16,000 --> 00:40:17,625 À quelles conditions ? 482 00:40:17,708 --> 00:40:18,833 Aucune, 483 00:40:18,916 --> 00:40:22,750 à part le fait que chaque femme soit libre. 484 00:40:25,000 --> 00:40:26,791 Je n'ai pas à me prostituer ? 485 00:40:27,541 --> 00:40:29,333 Tu ne nous dois rien. 486 00:40:29,416 --> 00:40:30,250 Non. 487 00:40:30,333 --> 00:40:33,666 Mais j'ai décidé ce que je veux pour moi, bordel. 488 00:40:34,166 --> 00:40:37,000 Et j'ai besoin de nouvelles suivantes. 489 00:40:37,583 --> 00:40:40,791 Un bon salaire, des vêtements. Vous devrez vivre ici. 490 00:40:43,166 --> 00:40:45,958 Ici ? Dans ton palais ? 491 00:40:46,791 --> 00:40:49,791 C'est une opportunité. J'ai beaucoup à apprendre. 492 00:40:50,291 --> 00:40:51,791 J'ai besoin d'amies. 493 00:40:52,291 --> 00:40:54,250 D'amies expérimentées. 494 00:41:04,500 --> 00:41:06,833 C'est la meilleure chose qui me soit arrivée. 495 00:41:07,416 --> 00:41:09,916 Oh là là. Je n'y crois pas. 496 00:41:14,041 --> 00:41:16,041 Écoute, si tu ne veux pas rester… 497 00:41:17,500 --> 00:41:19,375 J'ai été horrible avec toi, 498 00:41:20,166 --> 00:41:21,875 et tu me proposes ça ? 499 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Je t'en prie. Akemi, écoute-moi. 500 00:41:27,416 --> 00:41:28,750 Pars. 501 00:41:29,291 --> 00:41:31,166 Tu es en danger ici. 502 00:41:34,583 --> 00:41:37,125 Père, j'ai besoin d'un conseil. 503 00:41:37,208 --> 00:41:39,791 Raconte-lui. Vas-y. 504 00:41:41,041 --> 00:41:43,708 Il y a un complot contre le shogunat. 505 00:41:43,791 --> 00:41:46,666 Un homme blanc va attaquer le château d'Edo, 506 00:41:46,750 --> 00:41:49,250 tuer le shogun Itoh et toute sa famille. 507 00:41:49,333 --> 00:41:51,375 Tous ceux qui y habitent. 508 00:41:51,458 --> 00:41:54,416 Il a une armée, des armes étrangères, 509 00:41:54,500 --> 00:41:56,208 des complices à la cour. 510 00:41:58,041 --> 00:41:59,166 Il a dit quand ? 511 00:41:59,708 --> 00:42:01,208 L'assemblée des seigneurs. 512 00:42:01,291 --> 00:42:03,291 Vous devez partir maintenant. 513 00:42:06,083 --> 00:42:07,083 Merci. 514 00:42:07,125 --> 00:42:08,791 Tu nous as sûrement tous sauvés, 515 00:42:09,291 --> 00:42:10,625 y compris ma fille. 516 00:42:11,541 --> 00:42:13,000 Qui d'autre est au courant ? 517 00:42:14,500 --> 00:42:15,500 Personne. 518 00:42:15,958 --> 00:42:17,500 Merci infiniment. 519 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 Ise. 520 00:42:29,458 --> 00:42:30,958 Tu as bien fait de venir. 521 00:42:32,833 --> 00:42:36,000 Tu ne seras pas longtemps mariée à un homme horrible. 522 00:42:45,375 --> 00:42:47,291 Tu es membre du clan Itoh. 523 00:42:48,000 --> 00:42:51,583 Le peuple te suivra quand le shogun et ses fils seront morts. 524 00:42:53,000 --> 00:42:55,125 Leur pouvoir me reviendra… 525 00:42:57,125 --> 00:42:59,208 à moi et à mes nouveaux partenaires. 526 00:42:59,708 --> 00:43:01,375 Il y aura beaucoup de morts. 527 00:43:03,166 --> 00:43:06,500 Tu seras en sécurité ici jusqu'à ce que ce soit fini. 528 00:43:07,750 --> 00:43:10,416 Tu me remercieras plus tard. 529 00:43:13,583 --> 00:43:14,750 Non ! 530 00:44:02,125 --> 00:44:04,208 {\an8}Sous-titres : Diana Mira Navarro