1 00:00:50,958 --> 00:00:52,208 Mon ennemi est proche. 2 00:00:53,666 --> 00:00:55,000 Donnez-moi la force. 3 00:00:56,291 --> 00:00:58,726 Guidez ma main pour que je puisse le tuer et survivre afin de tuer les prochains sur 4 00:00:58,750 --> 00:01:01,125 ma liste. 5 00:01:02,708 --> 00:01:04,416 Puissent tous les mauvais présages, 6 00:01:04,500 --> 00:01:06,708 Que ce soit les cris stridents des corneilles, 7 00:01:06,791 --> 00:01:09,351 les étoiles mal alignées dans le ciel, les cauchemars et les paroles chargées de 8 00:01:09,375 --> 00:01:11,875 - colère… - Maître ? 9 00:01:14,916 --> 00:01:17,208 Un samouraï, ça se comporte avec honneur. 10 00:01:18,791 --> 00:01:20,708 Vous n'avez rien d'un samouraï. 11 00:01:26,291 --> 00:01:28,041 Puissent-ils tous perdre leur pouvoir. 12 00:01:38,250 --> 00:01:39,583 Donc, il est au huitième étage. 13 00:01:43,125 --> 00:01:44,125 Fowler. 14 00:01:46,666 --> 00:01:48,934 Quatre-vingt-quinze, quatre-vingt-seize, quatre-vingt-dix-sept, 15 00:01:48,958 --> 00:01:51,166 quatre-vingt-dix-huit, quatre-vingt-dix-neuf… 16 00:07:22,125 --> 00:07:24,351 Voici du lait aigre, épaissi naturellement après une longue 17 00:07:24,375 --> 00:07:26,833 fermentation. 18 00:07:26,916 --> 00:07:28,976 Je suis fier de vous servir sur notre île le meilleur des petits-déjeuners 19 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 irlandais. 20 00:07:32,958 --> 00:07:34,791 Je ne mangeais que ça quand j'étais gamin. 21 00:07:35,708 --> 00:07:36,708 Du lait ? 22 00:07:37,916 --> 00:07:38,916 Provenant… 23 00:07:39,000 --> 00:07:39,875 D'une vache ? 24 00:07:39,958 --> 00:07:41,892 Oui, j'ai fait venir deux génisses par bateau pour en offrir à mes nobles 25 00:07:41,916 --> 00:07:44,041 invités. 26 00:07:59,583 --> 00:08:00,750 Oui, en effet. 27 00:08:00,833 --> 00:08:02,125 On sent bien l'aigreur. 28 00:08:04,708 --> 00:08:06,809 Jamais je ne me lasserai de la répulsion de votre peuple pour 29 00:08:06,833 --> 00:08:09,166 l'impolitesse. 30 00:08:09,250 --> 00:08:11,601 Ça reste le tabou ultime, même pour quelqu'un qui prévoit de tuer des milliers 31 00:08:11,625 --> 00:08:13,916 de personnes. 32 00:08:15,500 --> 00:08:16,541 Des milliers ? 33 00:08:17,208 --> 00:08:19,375 Cela me semble quelque peu excessif. 34 00:08:20,250 --> 00:08:21,958 On tuera tous ceux qui s'opposeront à nous. 35 00:08:22,041 --> 00:08:24,241 Tous ceux qui ne seront pas à genoux quand ce sera fini. 36 00:08:26,291 --> 00:08:28,333 Vos fusils seront-ils prêts à temps ? 37 00:08:29,000 --> 00:08:30,833 Je vous le garantis. 38 00:08:30,916 --> 00:08:33,726 Tout sera prêt à temps. À vrai dire, tout est prêt et tout ce qu'on attend, c'est de 39 00:08:33,750 --> 00:08:36,791 trouver assez d'hommes loyaux, 40 00:08:36,875 --> 00:08:38,208 Prêts à presser la détente. 41 00:08:38,291 --> 00:08:40,476 L'enjeu est considérable pour Maître Chiba, qui parie son poste haut placé de 42 00:08:40,500 --> 00:08:42,958 conseiller. 43 00:08:43,041 --> 00:08:44,583 Êtes-vous sûr de pouvoir vaincre, 44 00:08:44,666 --> 00:08:47,625 Les milliers de soldats qui gardent le château du shogun ? 45 00:08:47,708 --> 00:08:52,166 Qu'ils soient dix mille ou même vingt mille, ça n'a aucune espèce d'importance. 46 00:08:52,250 --> 00:08:54,625 Ils protègent le château avec des couteaux. 47 00:08:54,708 --> 00:08:56,916 Personne ne forge de meilleures lames que votre peuple. 48 00:08:58,541 --> 00:09:02,458 Mais personne n'invente de meilleurs moyens de tuer les hommes que le mien. 49 00:09:03,416 --> 00:09:06,791 Un fusil n'aura jamais l'élégance d'un sabre. 50 00:09:06,875 --> 00:09:11,375 Mais avec un fusil, on peut prendre n'importe quel sabre. 51 00:09:12,208 --> 00:09:17,166 Quand viendra le printemps, le shogun et toute sa famille seront morts et enterrés. 52 00:09:18,208 --> 00:09:23,625 Maître Chiba deviendra alors, le bras droit du successeur que nous avons choisi. 53 00:09:25,500 --> 00:09:27,416 C'était indélicat de ma part. 54 00:09:28,125 --> 00:09:31,750 Nos hommes se sont entraînés et ils ont hâte de passer à l'action. 55 00:09:31,833 --> 00:09:36,083 Ils haïssent tous le shogun de tout le sang qui coule dans leurs veines. 56 00:09:36,166 --> 00:09:37,916 Je n'ai pas de haine pour le shogun. 57 00:09:38,791 --> 00:09:41,208 Je veux simplement m'emparer de son palais. 58 00:09:47,458 --> 00:09:48,458 C'est lui. 59 00:09:49,083 --> 00:09:50,083 Il est ici. 60 00:09:50,708 --> 00:09:52,148 Je t'avais bien dit qu'il viendrait. 61 00:09:53,916 --> 00:09:55,458 Je veux voir ce qu'il va faire. 62 00:09:56,250 --> 00:09:58,666 Tu as posé des pièges. Pas besoin de surveiller le rat. 63 00:09:59,333 --> 00:10:01,125 Reste ici, 64 00:10:01,208 --> 00:10:02,625 Nous avons des choses à régler. 65 00:10:03,333 --> 00:10:04,458 Je veux voir, 66 00:10:04,541 --> 00:10:05,541 Ce qu'il va faire. 67 00:16:56,333 --> 00:16:57,625 N'oublie pas ce qui l'attend. 68 00:16:58,250 --> 00:16:59,375 Mes jolies fleurs. 69 00:16:59,916 --> 00:17:01,458 Je ne pense pas qu'elles suffiront. 70 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 Dans ce cas, 71 00:17:04,833 --> 00:17:06,125 Envoie-lui ton géant. 72 00:20:06,208 --> 00:20:08,458 Tu vas te faire tuer. 73 00:20:08,541 --> 00:20:11,541 T'es effectivement un monstre. 74 00:20:15,208 --> 00:20:17,601 - Personne ne doit savoir que tu te caches. - Je te prenais pour un 75 00:20:17,625 --> 00:20:21,291 redoutable adversaire. 76 00:20:21,375 --> 00:20:25,083 Saute, vas-y ! Allez ! Saute ! 77 00:20:25,875 --> 00:20:27,083 C'était… 78 00:20:27,166 --> 00:20:28,833 D'une noirceur. 79 00:22:16,875 --> 00:22:17,875 Maître ? 80 00:22:19,208 --> 00:22:20,208 Maître ? 81 00:22:20,250 --> 00:22:21,250 Ringo ? 82 00:22:32,791 --> 00:22:33,791 Mizu ! 83 00:22:36,583 --> 00:22:37,583 Mizu ? 84 00:22:42,875 --> 00:22:43,875 Taigen. 85 00:22:48,166 --> 00:22:49,166 C'est… 86 00:22:51,000 --> 00:22:52,583 C'est… Mon… 87 00:22:52,666 --> 00:22:53,666 Foulard. 88 00:22:54,333 --> 00:22:55,333 Taigen. 89 00:22:56,291 --> 00:22:57,291 Tu es réel ? 90 00:22:58,375 --> 00:22:59,583 Oui, je crois. 91 00:23:00,708 --> 00:23:01,708 Tu peux marcher ? 92 00:23:09,166 --> 00:23:10,458 Je vais être un peu lent. 93 00:23:18,375 --> 00:23:19,375 Pourquoi on monte ? 94 00:23:21,125 --> 00:23:23,000 Il faut descendre l'escalier. 95 00:23:23,083 --> 00:23:24,083 La sortie… 96 00:23:24,125 --> 00:23:25,125 - Est— - On ne s'en va pas. 97 00:23:27,666 --> 00:23:29,250 On va monter au huitième étage. 98 00:23:31,125 --> 00:23:32,375 J'ai un homme à tuer. 99 00:23:35,666 --> 00:23:36,666 Je te déteste. 100 00:23:49,166 --> 00:23:50,250 Pas de thé, cette fois ? 101 00:24:08,916 --> 00:24:09,916 Je vais t'aider. 102 00:24:10,500 --> 00:24:13,708 Absolument personne n'a le droit de te tuer à part m— 103 00:24:33,250 --> 00:24:35,791 Laisse-moi retourner dans ma cellule. 104 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 Ça ne me fait pas du tout peur. 105 00:25:59,750 --> 00:26:02,041 Toute ma vie a été un combat. 106 00:26:09,625 --> 00:26:12,708 Un apprenti, n'abandonne pas son maître. 107 00:26:16,083 --> 00:26:20,250 Je nous vengerai, Maman. Je te le jure. 108 00:27:03,875 --> 00:27:04,750 Je te… 109 00:27:04,833 --> 00:27:05,833 Déteste. 110 00:28:24,750 --> 00:28:25,750 Je ne le vois nulle part. 111 00:28:26,458 --> 00:28:27,708 Il a disparu ! 112 00:28:27,791 --> 00:28:30,059 Je le savais. Je t'avais prévenu que rien ne pourrait arrêter ce samouraï, mais tu 113 00:28:30,083 --> 00:28:32,333 m'as ignoré. 114 00:28:34,500 --> 00:28:36,625 Ce n'est qu'un homme. Laisse-le venir à nous. 115 00:28:36,708 --> 00:28:39,500 Peut-être devrions-nous prendre congé si le danger rôde. 116 00:28:39,583 --> 00:28:41,250 Il n'y a aucun danger. 117 00:28:41,333 --> 00:28:45,416 Attaquer les émissaires du shogun revient à attaquer le shogun lui-même. 118 00:28:45,500 --> 00:28:48,708 Personne n'oserait s'en prendre à eux en notre présence. 119 00:28:48,791 --> 00:28:50,083 Oui. 120 00:28:50,166 --> 00:28:51,166 Bien sûr. 121 00:29:04,708 --> 00:29:06,166 Abijah Fowler. 122 00:29:06,791 --> 00:29:07,791 Où est-il ? 123 00:29:40,625 --> 00:29:41,625 Tu vois ? 124 00:29:42,250 --> 00:29:45,250 Le meurtre est la grande spécialité des Britanniques. 125 00:29:45,333 --> 00:29:47,208 C'est notre exportation numéro un. 126 00:29:55,500 --> 00:29:56,500 Impressionnant. 127 00:29:57,250 --> 00:29:59,750 Jamais personne n'était allé aussi loin que toi. 128 00:30:00,916 --> 00:30:02,625 Est-ce que tu as aimé nos singes ? 129 00:30:05,625 --> 00:30:07,000 Tu as trouvé ton ami. 130 00:30:07,750 --> 00:30:09,125 Il est loyal, ce pauvre imbécile. 131 00:30:11,125 --> 00:30:12,958 Il n'a rien voulu nous dire sur toi. 132 00:30:19,416 --> 00:30:21,958 Pas même quand on s'est mis à lui arracher les ongles. 133 00:30:32,708 --> 00:30:34,541 Tu as parcouru tout ce chemin, 134 00:30:35,875 --> 00:30:36,875 Pour moi ? 135 00:30:37,333 --> 00:30:39,583 Peut-être que nous sommes liés l'un à l'autre ? 136 00:30:40,250 --> 00:30:41,166 "Peut-être." 137 00:30:41,250 --> 00:30:44,541 Je croyais avoir identifié tous mes bâtards au fil des années. 138 00:30:44,625 --> 00:30:46,750 Tu les as vus dans le tunnel en entrant. 139 00:30:46,833 --> 00:30:48,791 Toute une tripotée de métisses, 140 00:30:49,500 --> 00:30:50,916 Aussi répugnants que toi. 141 00:30:51,000 --> 00:30:52,708 Je suis ici pour te tuer. 142 00:30:53,416 --> 00:30:55,125 Je vais vous tuer tous les quatre. 143 00:30:59,708 --> 00:31:00,708 Je vois. 144 00:31:01,458 --> 00:31:02,458 Qui était-ce ? 145 00:31:02,958 --> 00:31:05,375 Il paraît que ce bon vieux Violet a rendu l'âme. 146 00:31:06,083 --> 00:31:07,083 C'était ton œuvre ? 147 00:31:09,375 --> 00:31:10,750 Pour Violet. 148 00:31:30,041 --> 00:31:31,041 Ça alors. 149 00:31:31,083 --> 00:31:32,500 Tu es encore en vie ? 150 00:31:33,583 --> 00:31:34,583 Pourquoi ? 151 00:31:45,583 --> 00:31:51,000 J'ai enfin trouvé ma vocation ! Je veux devenir samouraï. Comme vous ! 152 00:31:57,875 --> 00:31:58,875 D'accord. 153 00:32:00,291 --> 00:32:01,750 Je t'apprendrai tout.