1 00:00:10,541 --> 00:00:11,541 Y a quelqu'un ? 2 00:00:12,833 --> 00:00:13,833 S'il vous plait ? 3 00:00:15,458 --> 00:00:17,000 Je vous en prie, on a besoin d'aide ! 4 00:00:17,541 --> 00:00:19,375 Je suis avec 2 personnes mourantes ou… 5 00:00:19,458 --> 00:00:21,059 Peut-être qu'elles sont déjà mortes, j'ai trop peur de regarder, mais 6 00:00:21,083 --> 00:00:22,625 j'aimerais essayer de les sauver, 7 00:00:22,708 --> 00:00:24,788 Même si je suis super en colère contre l'une d'elles. 8 00:00:25,333 --> 00:00:26,333 Vous le connaissez. 9 00:00:26,958 --> 00:00:27,875 Pitié ! 10 00:00:27,958 --> 00:00:29,809 Ça fait plusieurs jours que je marche, des méchants sont à nos trousses et je 11 00:00:29,833 --> 00:00:32,125 sais pas du tout vers qui me tourner. 12 00:00:34,375 --> 00:00:35,500 Je sais plus quoi faire ! 13 00:00:41,250 --> 00:00:42,333 Mizu… 14 00:00:42,416 --> 00:00:43,416 Entrez, venez. 15 00:01:07,083 --> 00:01:08,083 Ma cage. 16 00:01:08,625 --> 00:01:09,916 Pendant tellement d'années. 17 00:01:10,708 --> 00:01:13,541 Ils ont mis des lustres à installer des chiottes dignes de ce nom ! 18 00:01:14,125 --> 00:01:17,166 J'ai fait l'insolente fortune du shogun tout en restant à l'abri des regards. 19 00:01:18,208 --> 00:01:20,791 J'ai gagné je ne sais combien de tonnes d'or dans ce trou ! 20 00:01:21,375 --> 00:01:23,291 J'y ai baisé un nombre incalculable de fois. 21 00:01:23,375 --> 00:01:24,291 C'est terminé. 22 00:01:24,375 --> 00:01:25,833 Je ne veux plus jamais, 23 00:01:25,916 --> 00:01:26,916 Y revenir ! 24 00:01:28,125 --> 00:01:29,125 Adieu ! 25 00:01:43,333 --> 00:01:45,833 Notre procession printanière jusqu'à Edo. 26 00:01:46,500 --> 00:01:49,166 Tu m'avais promis qu'on ne se ferait pas chier. 27 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 Ce ne sera pas le cas. 28 00:01:51,250 --> 00:01:53,083 A chaque soirée sa gourmandise. 29 00:01:53,791 --> 00:01:56,250 Ravi de voir que t'as enfin retrouvé ton appétit. 30 00:01:56,333 --> 00:01:58,875 C'est ton bras que t'as perdu, pas ton braquemard ! 31 00:02:00,125 --> 00:02:01,000 Nous… 32 00:02:01,083 --> 00:02:03,364 Devrions prévenir nos amis de la date d'arrivée des armes. 33 00:02:04,208 --> 00:02:05,458 Ils sont un peu sur les nerfs. 34 00:02:05,541 --> 00:02:07,125 Tant mieux pour nous ! 35 00:02:07,208 --> 00:02:09,017 Le jour où ils ne se feront plus de mouron, c'est qu'on leur sera devenus 36 00:02:09,041 --> 00:02:10,791 inutiles. 37 00:02:10,875 --> 00:02:12,000 Mais… 38 00:02:12,083 --> 00:02:13,083 Tu connais bien la date ? 39 00:02:15,333 --> 00:02:16,250 Alors, 40 00:02:16,333 --> 00:02:18,013 Qu'est-ce que tu m'as prévu pour ce soir ? 41 00:03:00,958 --> 00:03:01,958 Intéressante… 42 00:03:02,708 --> 00:03:04,208 Cette petite nouveauté. 43 00:03:04,291 --> 00:03:06,208 C'est un réel plaisir, comme toujours, 44 00:03:06,875 --> 00:03:08,583 Madame Kaji. 45 00:03:08,666 --> 00:03:11,125 Je ne me lasse jamais de vous servir, monsieur. 46 00:03:11,208 --> 00:03:13,375 Faites un très bon voyage jusqu'à Edo. 47 00:03:15,041 --> 00:03:18,458 Heiji Shindo, tes promesses ne déçoivent jamais. 48 00:03:18,541 --> 00:03:22,500 Chacune de nos étapes, est une surprise et un délice. 49 00:03:22,583 --> 00:03:25,750 J'ai la faiblesse de croire que le plaisir augmente la force. 50 00:03:25,833 --> 00:03:30,041 Cela dit, notre armée, ne pourra rien sans armes à feu. 51 00:03:30,750 --> 00:03:32,791 Tu as les angoisses d'une vieille mégère. 52 00:03:32,875 --> 00:03:34,851 J'ai les angoisses d'un homme qui s'apprête à entrer en conflit avec le 53 00:03:34,875 --> 00:03:37,041 shogunat tout entier. 54 00:03:37,125 --> 00:03:38,583 Les armes seront montées, 55 00:03:38,666 --> 00:03:41,625 En douce à bord de bateaux de pêche dans deux jours. 56 00:03:43,083 --> 00:03:44,375 Très bien vu. 57 00:03:44,458 --> 00:03:47,833 Notre armée attaquera le château et je me chargerai d'exécuter le Shogun et tout le 58 00:03:47,916 --> 00:03:51,291 clan 59 00:03:51,375 --> 00:03:54,875 Itoh pendant le Conseil des Anciens au Festival de Printemps. 60 00:03:54,958 --> 00:03:57,416 Les seigneurs auront alors le choix, 61 00:03:58,000 --> 00:03:59,416 De crever avec lui ou de… 62 00:03:59,500 --> 00:04:01,333 Prêter allégeance à mon pantin, 63 00:04:01,416 --> 00:04:02,291 Qui… Prendra… 64 00:04:03,125 --> 00:04:04,041 Ses ordres… 65 00:04:04,125 --> 00:04:05,833 Directement… De… 66 00:04:05,916 --> 00:04:06,916 Moi ! 67 00:04:12,333 --> 00:04:13,750 Je t'ai pas dit d'arrêter ! 68 00:04:25,708 --> 00:04:27,750 La cargaison arrivera dans 2 jours. 69 00:04:27,833 --> 00:04:30,083 Ratisse chaque port et chaque havre. 70 00:04:30,166 --> 00:04:31,750 Inspecte chaque bateau. 71 00:04:31,833 --> 00:04:35,291 Ouvre toutes les caisses, soudoie n'importe qui à n'importe quel prix. 72 00:04:35,375 --> 00:04:37,083 Il nous faut intercepter ces armes, 73 00:04:37,166 --> 00:04:38,083 Avant… 74 00:04:38,166 --> 00:04:39,208 Fowler. 75 00:04:39,291 --> 00:04:43,166 Une fois que tu les auras mises à l'abri, j'aurai le privilège de tuer l'Irlandais. 76 00:04:43,250 --> 00:04:45,517 Cet homme serait une malédiction pour le Japon. Le pouvoir ne doit surtout pas lui 77 00:04:45,541 --> 00:04:47,750 revenir. 78 00:04:48,791 --> 00:04:51,083 Trouvez ces armes avant qu'elles n'arrivent à Edo. 79 00:04:51,958 --> 00:04:53,125 Rapportez-les-moi. 80 00:04:53,208 --> 00:04:54,208 Et vite ! 81 00:05:00,166 --> 00:05:02,625 Tes noces tombent en même temps que le Festival de Printemps. 82 00:05:03,333 --> 00:05:05,184 La conjonction des deux est encore plus parfaite que si je l'avais moi-même 83 00:05:05,208 --> 00:05:07,041 planifiée. 84 00:05:09,250 --> 00:05:12,791 Tous les seigneurs nous ont apporté leurs plus belles pièces. 85 00:05:12,875 --> 00:05:14,000 Allez, souris un peu. 86 00:05:16,166 --> 00:05:18,309 {\an8}Que peux-tu donc vouloir de plus ? Tu as tout ce qu'il te faut, tu devrais être 87 00:05:18,333 --> 00:05:20,583 {\an8}comblée. 88 00:05:20,666 --> 00:05:24,166 Ce que je veux, c'est qu'on ne me force pas à épouser un horrible inconnu. 89 00:05:24,250 --> 00:05:25,875 Je veux quitter Edo. 90 00:05:28,666 --> 00:05:29,666 Ma fille, 91 00:05:30,333 --> 00:05:34,666 De toute ta vie, à quel moment n'as-tu pas obtenu ce que tu désirais ? 92 00:05:34,750 --> 00:05:36,291 Le jour où tu m'as noirci les dents. 93 00:05:37,250 --> 00:05:38,583 Je t'en prie, 94 00:05:38,666 --> 00:05:39,791 Fais-moi confiance. 95 00:06:05,791 --> 00:06:06,875 Bonjour, jeune ami. 96 00:06:07,458 --> 00:06:09,166 Depuis quand es-tu dans cette cage ? 97 00:06:13,125 --> 00:06:14,125 Trop longtemps. 98 00:06:14,208 --> 00:06:15,833 Alors que le printemps est arrivé. 99 00:06:48,500 --> 00:06:50,333 Une proie aussi petite. 100 00:06:50,416 --> 00:06:51,750 Fauchée en plein vol ! 101 00:06:51,833 --> 00:06:53,625 Vous êtes un tueur né, c'est admirable. 102 00:06:55,500 --> 00:06:58,017 Vous n'avez rien de mieux à faire que de tuer une beauté de la nature ?! Vous êtes 103 00:06:58,041 --> 00:07:00,500 aussi cruel qu'on le raconte ! 104 00:07:03,041 --> 00:07:04,761 Vous n'avez rien à dire pour votre défense ? 105 00:07:27,166 --> 00:07:30,250 Quelle audace de parler au jeune maitre sans ambages aucuns ! 106 00:07:30,791 --> 00:07:34,500 Une telle impudence est déconseillée. Une épouse doit être comme le tofu : 107 00:07:34,583 --> 00:07:36,916 Invisible, sans couleur et sans la moindre saveur. 108 00:07:37,708 --> 00:07:39,458 Il est aussi horrible qu'on le raconte ! 109 00:07:39,541 --> 00:07:41,291 Il refuse de m'adresser la parole ! 110 00:07:41,833 --> 00:07:44,458 Le jeune Maitre ne converse avec aucune femme. 111 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 Consigne de Dame Itoh. 112 00:07:46,041 --> 00:07:48,375 Sa première épouse regrette de ne pas s'y être conformée. 113 00:07:48,458 --> 00:07:49,500 Que lui est-il arrivé ? 114 00:07:50,125 --> 00:07:51,958 Elle a dû repartir dans sa famille. 115 00:07:52,041 --> 00:07:53,125 Dans une urne. 116 00:07:53,208 --> 00:07:55,791 Il se montre aussi impitoyable au lit qu'au combat. 117 00:07:55,875 --> 00:07:57,750 La position fétiche qu'il attendra de vous ? 118 00:07:58,333 --> 00:08:00,166 Que vous ayez une ceinture autour du cou. 119 00:08:27,916 --> 00:08:29,125 Akemi ! 120 00:08:29,208 --> 00:08:30,208 Juste Ciel ! 121 00:08:31,333 --> 00:08:33,093 Écartez-vous tout de suite de cette fenêtre ! 122 00:08:33,166 --> 00:08:35,333 Alors c'est cela, votre ambition, désormais ? 123 00:08:35,416 --> 00:08:36,583 La mort ? 124 00:08:36,666 --> 00:08:38,166 Je n'ai pas d'autre choix. 125 00:08:38,250 --> 00:08:39,750 C'est soit ça, soit le couteau. 126 00:08:39,833 --> 00:08:41,153 Ou j'attends que l'on m'étrangle. 127 00:08:42,875 --> 00:08:44,625 Tu n'as pas à t'en faire, Seki. 128 00:08:44,708 --> 00:08:46,166 Je n'ai hélas aucun courage. 129 00:08:46,791 --> 00:08:47,791 Maintenant, va-t'en ! 130 00:08:47,875 --> 00:08:50,017 Je ne suis pas d'humeur pour tes conseils sur le mariage, 131 00:08:50,041 --> 00:08:52,841 Ou l'amour ou tout autre domaine pour lequel tu veux jouer les experts. 132 00:08:54,791 --> 00:08:56,976 Je n'ai jamais été capable de percer à jour les mystères de l'amour, du champ de 133 00:08:57,000 --> 00:08:59,541 bataille, 134 00:08:59,625 --> 00:09:00,541 De la politique, 135 00:09:00,625 --> 00:09:01,750 De l'art ou… 136 00:09:01,833 --> 00:09:03,601 Ou de tout autre domaine, alors que c'était mon rôle. 137 00:09:03,625 --> 00:09:05,916 Je faisais d'ailleurs un bien piètre guerrier. 138 00:09:08,583 --> 00:09:12,000 La seule et unique chose que j'ai apprise à connaitre par cœur en ce monde, 139 00:09:12,083 --> 00:09:13,083 C'est vous. 140 00:09:15,958 --> 00:09:16,958 Tenez. 141 00:09:17,041 --> 00:09:18,208 J'aimerais vous offrir 142 00:09:18,291 --> 00:09:19,416 Cet humble présent. 143 00:09:21,500 --> 00:09:22,500 Un jeu de go ? 144 00:09:23,125 --> 00:09:24,833 Nous n'y jouons plus depuis mes 12 ans. 145 00:09:26,000 --> 00:09:27,083 Et pourquoi cela ? 146 00:09:28,083 --> 00:09:29,683 Parce que je te battais à chaque partie. 147 00:09:30,083 --> 00:09:31,083 Et pourquoi ? 148 00:09:31,666 --> 00:09:34,083 Parce que vous avez su retenir les leçons. 149 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 Vous semblez avoir de la rancœur à mon égard. 150 00:09:40,125 --> 00:09:42,184 Alors qu'au fond, votre rancœur porte sur le fait que vous êtes la propriété 151 00:09:42,208 --> 00:09:44,208 - d'un homme. - Une femme ne devrait 152 00:09:44,291 --> 00:09:46,291 appartenir à personne ! 153 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Le monde est ainsi fait ! 154 00:09:47,791 --> 00:09:50,166 Et demain, vous passerez du joug de votre père, 155 00:09:50,250 --> 00:09:51,958 À celui de maitre Takayoshi. 156 00:09:58,291 --> 00:10:00,333 J'ai toujours su que ce jour adviendrait. 157 00:10:01,291 --> 00:10:03,458 Depuis que votre mère nous a quittés, 158 00:10:03,541 --> 00:10:04,541 J'ai tâché, 159 00:10:04,625 --> 00:10:06,041 Suivant le temps imparti, 160 00:10:06,125 --> 00:10:08,083 De vous préparer au monde tel qu'il est, 161 00:10:08,875 --> 00:10:11,666 Et non à la vision fantasmée qui vous siérait davantage. 162 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 J'ai agi à l'insu de votre père, 163 00:10:15,250 --> 00:10:17,750 Et souvent, à votre insu à vous aussi. 164 00:10:17,833 --> 00:10:19,934 Vous pensez que, toutes ces années, vous vous faufiliez en douce dans la 165 00:10:19,958 --> 00:10:22,208 bibliothèque ? 166 00:10:22,291 --> 00:10:24,958 D'où vous venait cette envie de lire, à votre avis ? 167 00:10:25,041 --> 00:10:27,559 Peut-être l'ignorez-vous, mais vous avez le potentiel de dépasser votre condition 168 00:10:27,583 --> 00:10:30,041 et votre survie. 169 00:10:32,250 --> 00:10:33,541 Vous pouvez réussir. 170 00:10:37,333 --> 00:10:39,125 Étendez votre territoire. 171 00:10:39,708 --> 00:10:42,166 Identifiez les failles existantes. 172 00:10:42,250 --> 00:10:43,625 Capturez des prisonniers. 173 00:10:45,208 --> 00:10:46,333 Et gagnez. 174 00:10:46,916 --> 00:10:48,541 Vous avez retenu les leçons. 175 00:10:50,125 --> 00:10:52,208 Votre rôle de mère de substitution prend fin. 176 00:10:53,666 --> 00:10:57,125 À compter de demain, je ne serai plus sous votre responsabilité. 177 00:10:57,208 --> 00:10:59,208 Accablez-moi de tous les reproches. 178 00:10:59,291 --> 00:11:00,291 Haïssez-moi. 179 00:11:02,125 --> 00:11:05,708 J'étais aussi médiocre dans mon rôle de mère qu'en tant que guerrier au combat. 180 00:11:10,125 --> 00:11:12,458 Mais mon travail à vos côtés m'a comblé. 181 00:11:55,625 --> 00:11:57,666 Quelqu'un vient de se réveiller. 182 00:11:57,750 --> 00:11:59,208 Prévenez-moi quand ce sera Taigen. 183 00:12:00,375 --> 00:12:04,083 Grâce à ton apprenti, la mort ne t'a pas cueilli. 184 00:12:04,166 --> 00:12:06,083 Ton âme est une vraie bourrique. 185 00:12:10,458 --> 00:12:11,833 Je ne suis pas son apprenti. 186 00:12:15,000 --> 00:12:16,333 Taigen va s'en sortir ? 187 00:12:17,916 --> 00:12:20,500 Son âme aussi est une bourrique. 188 00:12:27,750 --> 00:12:29,208 Comment puis-je vous aider, maitre ? 189 00:12:30,833 --> 00:12:31,833 J'ai lavé vos habits. 190 00:12:31,916 --> 00:12:33,392 Vous ne deviez pas savoir qu'ils étaient sales. 191 00:12:33,416 --> 00:12:35,083 Ils seront bien plus éclatants ! 192 00:12:35,166 --> 00:12:36,166 Et très blancs ! 193 00:12:36,250 --> 00:12:37,767 Vous saviez qu'ils étaient blancs à la base ? 194 00:12:37,791 --> 00:12:40,833 Le légendaire maitre Eiji mérite des sous-vêtements propres et blancs ! 195 00:12:40,916 --> 00:12:42,500 Surtout s'il va m'apprendre le métier ! 196 00:12:44,333 --> 00:12:47,500 Tu peux m'aider en m'offrant du silence. 197 00:12:48,041 --> 00:12:49,708 Mon père aussi aimait le silence. 198 00:12:54,916 --> 00:12:55,958 Tu as survécu. 199 00:12:56,750 --> 00:12:58,250 J'ai mal partout. 200 00:12:58,333 --> 00:12:59,458 C'est très bon signe. 201 00:13:00,916 --> 00:13:02,083 Du sel ? 202 00:13:02,166 --> 00:13:03,458 Et des viscères de poissons ? 203 00:13:04,541 --> 00:13:05,750 On est à Kohama ? 204 00:13:05,833 --> 00:13:06,833 Pas très loin. 205 00:13:09,666 --> 00:13:10,500 Alors c'est ici ? 206 00:13:10,583 --> 00:13:12,375 La forge de maitre Eiji. 207 00:13:13,458 --> 00:13:16,500 C'est là que tu es venu disparaitre il y a des années. 208 00:13:17,791 --> 00:13:19,416 Et où tu t'es entrainé. 209 00:13:19,500 --> 00:13:21,916 Tout le village se fichait que je meure ou dépérisse. 210 00:13:22,500 --> 00:13:23,833 Lui m'a accueilli. 211 00:13:23,916 --> 00:13:24,791 Ménage-toi. 212 00:13:24,875 --> 00:13:26,250 Je reviens dans pas longtemps. 213 00:13:26,333 --> 00:13:27,458 Attends. 214 00:13:27,541 --> 00:13:29,741 Laisse-moi d'abord te remercier de m'avoir sauvé la vie. 215 00:13:30,083 --> 00:13:31,125 C'est… 216 00:13:31,208 --> 00:13:33,208 C'est déjà assez difficile pour moi de l'admettre. 217 00:13:33,291 --> 00:13:35,041 Tu ne me dois absolument rien. 218 00:13:47,375 --> 00:13:50,666 Dame Itoh espère qu'une sortie ragaillardira mademoiselle. 219 00:13:51,250 --> 00:13:53,226 Vous avez vu les arbres ? On dirait qu'ils ont fleuri tout spécialement pour 220 00:13:53,250 --> 00:13:55,416 vos noces ! 221 00:13:55,500 --> 00:13:59,125 Et même les prostituées besognent dur à toute heure du jour et de la nuit ! 222 00:14:03,666 --> 00:14:04,666 Stop ! 223 00:14:04,708 --> 00:14:05,708 Arrêtez-vous ! 224 00:14:12,833 --> 00:14:14,333 Vous êtes loin de chez vous. 225 00:14:15,166 --> 00:14:16,791 Oui, Madame Kaji. C'est bien moi. 226 00:14:17,625 --> 00:14:19,375 Ou dois-je vous réciter du renga ? 227 00:14:21,250 --> 00:14:22,250 Akemi ? 228 00:14:23,208 --> 00:14:24,291 Akemi ! 229 00:14:24,375 --> 00:14:25,666 T'as des dents de mariée. 230 00:14:26,833 --> 00:14:28,809 Tous les clients prêts à vider leurs bourses ont convergé vers Edo pour le 231 00:14:28,833 --> 00:14:30,916 Festival de Printemps, 232 00:14:31,000 --> 00:14:32,916 Et je ne sais quel mariage royal fastueux. 233 00:14:33,000 --> 00:14:35,720 Nous avons loué plusieurs chambres dans un salon de thé de Yoshiwara. 234 00:14:35,750 --> 00:14:38,500 On a racolé sur tout le chemin pour arriver jusqu'ici. 235 00:14:38,583 --> 00:14:40,642 On s'est farci du gonze d'un bout à l'autre des soixante-neuf relais du 236 00:14:40,666 --> 00:14:43,000 Nakasendo. 237 00:14:43,083 --> 00:14:45,083 Et toi alors, que fais-tu ici ? 238 00:14:45,166 --> 00:14:47,416 Et avec les armoiries du Shogun sur le dos ? 239 00:14:48,375 --> 00:14:49,375 Le mariage fastueux… 240 00:14:50,041 --> 00:14:51,208 A priori, c'est… 241 00:14:51,291 --> 00:14:52,500 Le mien. 242 00:14:52,583 --> 00:14:53,583 Attends ! 243 00:14:53,625 --> 00:14:56,041 Ce mariage, C'est ton mariage ? 244 00:14:56,125 --> 00:14:58,208 C'est une véritable princesse. 245 00:14:59,291 --> 00:15:00,708 Ouais, évidemment ! 246 00:15:00,791 --> 00:15:02,791 Même qu'elle doit vivre dans un château, je parie ! 247 00:15:05,416 --> 00:15:06,916 Je vis dans une cage, 248 00:15:07,000 --> 00:15:10,416 - Entourée de serpents ! - Ah bah on échange de vie quand tu veux ! 249 00:15:10,500 --> 00:15:13,791 {\an8}Nous nous sommes occupées de la nouille fourbue de tous les hommes qui ont fait le 250 00:15:13,875 --> 00:15:17,375 déplacement, en signe d'obédience à ta toute nouvelle famille. 251 00:15:17,458 --> 00:15:20,041 De ton côté, tu n'en as qu'une seule à satisfaire. 252 00:15:20,125 --> 00:15:21,583 Et propre, qui plus est. 253 00:15:21,666 --> 00:15:22,833 Vous ne comprenez pas. 254 00:15:22,916 --> 00:15:24,291 Que ton mari est une bête ? 255 00:15:24,375 --> 00:15:25,541 C'est un faible. 256 00:15:25,625 --> 00:15:26,791 Ce n'est qu'un homme. 257 00:15:26,875 --> 00:15:28,541 Tous les hommes sont faibles. 258 00:15:28,625 --> 00:15:31,125 Et ceux qui jouent les bêtes le sont encore davantage. 259 00:15:31,208 --> 00:15:34,333 Ils se sentent tout puissants parce qu'ils pénètrent les femmes. 260 00:15:34,916 --> 00:15:37,208 Alors qu'en fait, leurs bites sont très fragiles. 261 00:15:37,833 --> 00:15:39,375 Parce qu'exposées. 262 00:15:39,458 --> 00:15:40,583 Tu l'as vu par toi-même : 263 00:15:40,666 --> 00:15:43,517 Ils aiment qu'on leur donne la tétée, la fessée et qu'on les lange, pour ensuite 264 00:15:43,541 --> 00:15:46,750 plastronner comme s'ils avaient conquis une armée. 265 00:15:46,833 --> 00:15:50,416 Cultive sa faiblesse. Sois sa plus grande force… 266 00:15:50,500 --> 00:15:52,625 Et il te mangera dans la main. 267 00:15:53,916 --> 00:15:54,916 J'ignore… 268 00:15:55,000 --> 00:15:56,041 Si j'en suis capable. 269 00:15:57,750 --> 00:16:00,250 Cesse donc de faire des hommes le centre de ton univers, 270 00:16:00,333 --> 00:16:03,708 Et décide par toi-même ce que tu veux foutre de ta vie. 271 00:16:05,166 --> 00:16:07,583 Je veux avoir le contrôle entier de ma vie. 272 00:16:07,666 --> 00:16:08,791 Dans ce cas, 273 00:16:08,875 --> 00:16:10,750 Prends le contrôle de la sienne, 274 00:16:11,625 --> 00:16:12,791 Princesse. 275 00:16:25,208 --> 00:16:26,291 La pauvre… 276 00:16:26,375 --> 00:16:29,166 L'homme blanc va la trucider avec tous les autres. 277 00:16:34,708 --> 00:16:36,666 Je ne resterai pas un fardeau trop longtemps. 278 00:16:37,541 --> 00:16:39,500 Tu avais ta place ici, fut un temps. 279 00:16:40,291 --> 00:16:43,625 Je n'aurai aucune place tant que je ne me serai pas vengée. 280 00:16:43,708 --> 00:16:45,750 Et pour ce faire, il me faut mon sabre. 281 00:16:50,791 --> 00:16:52,125 Vous pouvez me le réparer ? 282 00:16:52,875 --> 00:16:54,208 Non. 283 00:16:54,291 --> 00:16:56,083 Quand c'est brisé, c'est brisé. 284 00:16:56,958 --> 00:16:59,708 Alors chaque fragment sera refondu et reforgé. 285 00:16:59,791 --> 00:17:02,916 Ton sabre s'est brisé parce que tu as mal dosé le mélange. 286 00:17:03,458 --> 00:17:06,208 - Non, il était parfait. - L'acier était trop pur. 287 00:17:08,208 --> 00:17:10,916 Ton métal veut s'amalgamer avec du nouvel acier. 288 00:17:11,458 --> 00:17:13,375 Est-ce que vous en auriez à me donner ? 289 00:17:13,458 --> 00:17:14,750 Non. 290 00:17:14,833 --> 00:17:16,291 Alors donnez-moi un sabre. 291 00:17:16,875 --> 00:17:17,958 Non. 292 00:17:18,041 --> 00:17:20,041 Le feu qui fulmine en toi, 293 00:17:20,125 --> 00:17:21,500 Est hors de contrôle. 294 00:17:24,708 --> 00:17:26,583 Je ne suis plus l'enfant que vous avez connu. 295 00:17:27,458 --> 00:17:28,458 Non. 296 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 Si cet enfant te voyait, il prendrait ses jambes à son cou. 297 00:17:32,500 --> 00:17:35,458 Lui au moins, il avait saisi l'essence de ce qu'est un sabre. 298 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Cette frontière qui sépare la vie de la mort. 299 00:17:39,916 --> 00:17:41,625 Je n'ai pas d'acier à te donner. 300 00:17:46,708 --> 00:17:48,500 Je me le fabriquerai moi-même, alors. 301 00:18:20,791 --> 00:18:21,666 Mizu. Mizu. 302 00:18:22,708 --> 00:18:24,708 Mizu ! 303 00:19:18,708 --> 00:19:20,188 Comment vous avez su que j'étais là ? 304 00:19:20,791 --> 00:19:23,750 Les outils que tu utilises à la place de tes mains, 305 00:19:24,291 --> 00:19:25,500 Qui les a fabriqués ? 306 00:19:28,958 --> 00:19:29,958 C'est moi. 307 00:19:30,458 --> 00:19:31,708 Pourquoi ? 308 00:19:31,791 --> 00:19:33,166 Pour pouvoir être utile. 309 00:19:33,250 --> 00:19:34,250 Et c'est tout ? 310 00:19:41,916 --> 00:19:44,958 J'aimerais beaucoup devenir samouraï et atteindre l'excellence ! 311 00:19:48,000 --> 00:19:50,708 La plupart des gens rigolent quand je leur dis ça, d'habitude. 312 00:19:51,583 --> 00:19:52,791 C'est censé être drôle ? 313 00:19:53,500 --> 00:19:55,041 Un samouraï a besoin de mains. 314 00:19:55,583 --> 00:19:56,916 Ah bon ? 315 00:19:57,000 --> 00:19:58,958 Un forgeron a-t-il besoin d'yeux ? 316 00:20:01,833 --> 00:20:02,833 Tes mains… 317 00:20:05,041 --> 00:20:07,166 De naissance ou un accident ? 318 00:20:07,750 --> 00:20:08,750 De naissance. 319 00:20:09,833 --> 00:20:10,833 Et vos yeux ? 320 00:20:11,500 --> 00:20:12,708 À cause d'un feu. 321 00:20:16,041 --> 00:20:17,500 Maintenant, les feux vous écoutent. 322 00:21:11,041 --> 00:21:12,583 Tu as cravaché toute la nuit. 323 00:21:12,666 --> 00:21:13,666 Tu dois avoir faim. 324 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Les fameuses ravioles de poisson du vieil Itagaki. 325 00:21:20,583 --> 00:21:22,291 La seule chose appréciable à Kohama. 326 00:21:23,750 --> 00:21:25,208 J'y avais encore jamais goûté. 327 00:21:25,750 --> 00:21:26,833 Tu te rappelles pourquoi ? 328 00:21:26,916 --> 00:21:28,708 J'étais un chien qui bouffait les ordures. 329 00:21:33,791 --> 00:21:34,791 Ton sabre. 330 00:21:35,291 --> 00:21:37,000 L'acier n'a pas voulu prendre forme. 331 00:21:37,958 --> 00:21:39,041 Peu importe. 332 00:21:39,125 --> 00:21:40,892 Tu dois aller régler le compte de cette enflure de Fowler avant qu'il soit trop 333 00:21:40,916 --> 00:21:42,791 tard. 334 00:21:42,875 --> 00:21:45,291 "Le sabre est l'âme du samouraï." 335 00:21:45,375 --> 00:21:48,666 Non, ça, c'est qu'on raconte aux nouveaux qui débarquent dans un dojo. 336 00:21:48,750 --> 00:21:49,833 Tu es doué. 337 00:21:49,916 --> 00:21:50,958 Et même… 338 00:21:51,041 --> 00:21:52,041 Plus doué que moi. 339 00:21:52,083 --> 00:21:54,875 Alors que personne, n'est plus doué, que moi. 340 00:21:56,958 --> 00:21:58,478 L'arme n'a aucune espèce d'importance. 341 00:22:00,833 --> 00:22:02,353 Tu le battrais avec un simple marteau. 342 00:22:02,833 --> 00:22:04,625 Tiens. Lève-toi. 343 00:22:04,708 --> 00:22:06,948 Ça ne va pas plaire au maitre que tu bouges ses affaires. 344 00:22:12,958 --> 00:22:14,791 J'ai beaucoup trop mal pour un combat amical. 345 00:22:24,708 --> 00:22:26,548 Tu crois que tu vas m'avoir une deuxième fois ? 346 00:22:42,541 --> 00:22:43,958 J'ai-J'ai-J'ai— 347 00:22:44,041 --> 00:22:45,750 J'ai-Excuse-moi. 348 00:22:50,208 --> 00:22:51,708 Tu n'as pas à t'excuser, Taigen. 349 00:22:54,291 --> 00:22:55,291 Taigen ? 350 00:22:56,041 --> 00:22:57,500 C'est Akemi qui me manque. 351 00:23:00,916 --> 00:23:02,541 J'aimerais te faire un aveu. 352 00:23:12,000 --> 00:23:13,541 Tu ne reverras jamais Akemi. 353 00:23:14,416 --> 00:23:16,041 - Quoi ? - Elle est à Edo, elle va 354 00:23:16,125 --> 00:23:17,875 épouser Takayoshi Itoh. 355 00:23:17,958 --> 00:23:19,351 Co-Comment est-ce que tu es au courant ? 356 00:23:19,375 --> 00:23:23,041 Je n'ai opposé aucune résistance quand les gardes l'ont emmenée. 357 00:23:23,125 --> 00:23:25,309 Elle était venue me chercher pour sauver vos fiançailles. 358 00:23:25,333 --> 00:23:27,000 Et tu les as laissés l'embarquer ? 359 00:23:27,583 --> 00:23:29,416 Ça valait mieux pour elle, crois-moi. 360 00:23:30,750 --> 00:23:31,833 Je dois aller à Edo. 361 00:23:31,916 --> 00:23:32,916 Non ! 362 00:23:32,958 --> 00:23:35,809 C'est beaucoup trop dangereux. Fowler projette d'attaquer le château d'Edo. 363 00:23:35,833 --> 00:23:36,750 Quoi ? 364 00:23:36,833 --> 00:23:37,833 J'ai vu ses plans. 365 00:23:37,875 --> 00:23:40,416 Il a armé ses soldats avec des fusils étrangers. 366 00:23:40,500 --> 00:23:43,250 Il lancera les hostilités pendant le Conseil des Anciens. 367 00:23:43,333 --> 00:23:45,458 Tu es au courant depuis tout ce temps ! 368 00:23:45,541 --> 00:23:46,875 Le Shogun 369 00:23:46,958 --> 00:23:47,875 Est en danger. 370 00:23:47,958 --> 00:23:49,583 Akemi, est en danger. 371 00:23:49,666 --> 00:23:51,809 Non mais quel genre de samouraï tu es, tu peux me dire ? 372 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 Je compte bien, tuer Fowler. 373 00:23:54,125 --> 00:23:55,250 Pas par honneur. 374 00:23:55,791 --> 00:23:56,958 Par haine. 375 00:23:57,041 --> 00:23:58,583 Tu es bel et bien un démon. 376 00:24:05,791 --> 00:24:07,875 Je pars à Edo prévenir le Shogun, 377 00:24:07,958 --> 00:24:09,708 Et ensuite, je reviendrai te chercher, 378 00:24:09,791 --> 00:24:11,250 Et je te ferai la peau. 379 00:24:21,375 --> 00:24:25,833 Le cadeau le plus magnifique que j'aie jamais reçu m'a été offert par Dame Itoh. 380 00:24:25,916 --> 00:24:27,250 Elle m'a donné deux garçons. 381 00:24:27,958 --> 00:24:29,166 De sorte que le jour venu, 382 00:24:30,041 --> 00:24:32,708 Ma mort n'aurait aucune incidence sur le pays, 383 00:24:32,791 --> 00:24:34,750 Hormis le désagrément de quelques prières. 384 00:24:36,708 --> 00:24:38,125 C'est avec grand plaisir, 385 00:24:38,208 --> 00:24:42,041 Que je vous convie aujourd'hui à célébrer l'union de mon fils cadet, 386 00:24:42,625 --> 00:24:44,166 Takayoshi Itoh, 387 00:24:44,250 --> 00:24:46,791 Et de la fille unique du seigneur 388 00:24:46,875 --> 00:24:49,000 Daichi Tokunobu. 389 00:24:49,833 --> 00:24:54,000 Chacun d'entre vous ici présent a fait montre d'une dévotion sans limite pour le 390 00:24:54,083 --> 00:24:58,250 shogunat. Que la mariée fasse preuve de la même loyauté à mon égard que vos clans. 391 00:24:59,583 --> 00:25:02,625 Que sa matrice soit aussi fertile que vos champs. 392 00:25:14,083 --> 00:25:15,083 Très chère, 393 00:25:15,625 --> 00:25:18,000 Vos plats ont été préparés spécialement 394 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Pour vous. 395 00:25:26,541 --> 00:25:29,541 Foie de lapin et son velouté de semence de cheval. 396 00:25:30,125 --> 00:25:31,708 Gage de fertilité. 397 00:25:31,791 --> 00:25:34,101 J'ose espérer que vous saurez assumer tous les devoirs qui incombent à l'épouse d'un 398 00:25:34,125 --> 00:25:36,416 Itoh. 399 00:25:41,000 --> 00:25:42,833 Je ne recule devant aucun obstacle. 400 00:25:48,291 --> 00:25:51,000 Cervelle fraiche de renard, gage de sagesse. 401 00:25:53,000 --> 00:25:55,375 Potage de sang de foetus de porc, 402 00:25:55,458 --> 00:25:56,708 Gage de jeunesse, 403 00:25:56,791 --> 00:25:58,083 Et de vitalité. 404 00:26:05,458 --> 00:26:06,625 Celui-ci… 405 00:26:06,708 --> 00:26:08,208 Est une idée de votre mari. 406 00:26:09,791 --> 00:26:12,041 D'une infinie délicatesse, ce garçon. 407 00:26:49,458 --> 00:26:50,750 Alors comme ça, 408 00:26:50,833 --> 00:26:51,958 Tout s'est effrité. 409 00:26:53,666 --> 00:26:54,708 Ton acier. 410 00:26:55,916 --> 00:26:58,166 Un démon n'est peut-être pas capable de faire de l'acier. 411 00:26:59,166 --> 00:27:00,166 Crois-tu ? 412 00:27:02,208 --> 00:27:05,083 Quiconque pose ses yeux sur moi voit un monstre ignoble. 413 00:27:05,625 --> 00:27:06,708 Un Onryo. 414 00:27:06,791 --> 00:27:08,750 Ma propre mère éprouvait le même dégoût. 415 00:27:09,541 --> 00:27:10,833 Elle n'a pas su m'aimer. 416 00:27:11,791 --> 00:27:13,041 Le monde a peut-être raison. 417 00:27:14,041 --> 00:27:16,958 Quand je t'ai formé, ce n'était pas pour faire de toi un démon. 418 00:27:17,041 --> 00:27:18,250 Ni même un humain. 419 00:27:18,875 --> 00:27:21,250 Je t'ai montré la voie pour être un artiste. 420 00:27:22,333 --> 00:27:25,083 Et un artiste ne se consacre qu'à une seule et même chose. 421 00:27:27,750 --> 00:27:28,791 Regarde-moi. 422 00:27:29,583 --> 00:27:30,833 Je ne sais pas me battre. 423 00:27:30,916 --> 00:27:32,583 Ni tisser ni travailler aux champs. 424 00:27:33,333 --> 00:27:34,541 Je fabrique des sabres. 425 00:27:35,416 --> 00:27:38,083 Je cuisine pour avoir la force de faire de bons sabres. 426 00:27:39,000 --> 00:27:43,250 Je lis les sutras pour purifier mon cœur dans le but de faire de bons sabres. 427 00:27:44,375 --> 00:27:45,958 Vous voyez la vengeance comme un art ? 428 00:27:46,750 --> 00:27:48,375 Les sabres, la poterie, 429 00:27:48,458 --> 00:27:50,000 Les nouilles, la mort. 430 00:27:50,583 --> 00:27:52,625 C'est du pareil au même pour un artiste. 431 00:27:54,166 --> 00:27:55,646 Alors comme artiste, je suis mauvais. 432 00:27:58,041 --> 00:28:01,291 Un artiste se doit de consacrer son être tout entier à son art, 433 00:28:01,375 --> 00:28:02,750 Tout son cœur. 434 00:28:04,208 --> 00:28:06,416 Ses forces et ses faiblesses. 435 00:28:06,958 --> 00:28:07,958 Ses passions, 436 00:28:08,041 --> 00:28:09,875 Mais aussi ses hontes. 437 00:28:11,291 --> 00:28:13,333 Et même les gens qu'il a recueillis. 438 00:28:15,791 --> 00:28:19,000 J'ai fabriqué mes plus belles lames lorsque j'avais un apprenti. 439 00:28:20,208 --> 00:28:21,916 Je croyais que je vous agaçais ? 440 00:28:22,666 --> 00:28:23,875 L'un n'empêche pas l'autre. 441 00:28:26,125 --> 00:28:28,250 Il y a peut-être un démon au fond de toi, 442 00:28:28,333 --> 00:28:29,625 Mais il y a beaucoup plus. 443 00:28:30,916 --> 00:28:32,958 Si tu n'y mets pas tout ton cœur, 444 00:28:33,583 --> 00:28:35,458 Le démon prendra deux fauteuils. 445 00:28:36,000 --> 00:28:38,291 Et ton art en pâtira énormément. 446 00:28:38,833 --> 00:28:40,473 Qu'est-ce que vous me conseillez, alors ? 447 00:28:41,250 --> 00:28:44,166 Je ne suis bon qu'à fabriquer des sabres. 448 00:28:44,250 --> 00:28:46,375 Chaque matin, je fais un feu. 449 00:28:47,083 --> 00:28:48,208 Et je reprends tout… 450 00:28:49,041 --> 00:28:50,041 De zéro. 451 00:29:27,708 --> 00:29:30,583 Tel un morceau de tofu, prêt à être dévoré. 452 00:29:31,166 --> 00:29:33,625 Maitre Takayoshi vous a fait parvenir ce cadeau. 453 00:29:34,500 --> 00:29:36,416 Vous avez tellement apprécié le dîner… 454 00:29:36,500 --> 00:29:38,750 … Qu'il vous offre le petit-déjeuner et le déjeuner. 455 00:29:51,500 --> 00:29:53,500 Cela vous amuse de me faire souffrir ? 456 00:29:53,583 --> 00:29:55,666 Me forcer à manger mon oiseau que vous avez tué ! 457 00:29:55,750 --> 00:29:56,870 Et m'en donner deux autres ! 458 00:29:59,458 --> 00:30:00,666 Dites quelque chose ! 459 00:30:00,750 --> 00:30:02,375 Ou ne daignez-vous même pas me parler ? 460 00:30:06,041 --> 00:30:07,083 Je voulais… 461 00:30:07,166 --> 00:30:08,166 M'e-m'e-m'e-m'excuser 462 00:30:09,375 --> 00:30:10,583 Pou-pou-pou— 463 00:30:10,666 --> 00:30:11,750 Pour ce qu'a fait ma mère. 464 00:30:30,166 --> 00:30:31,166 Je vois. 465 00:30:32,750 --> 00:30:34,041 Votre cadeau était sincère. 466 00:30:35,000 --> 00:30:36,958 Mon mari me pardonne-t-il de l'avoir giflé ? 467 00:30:43,791 --> 00:30:46,583 Mon mari n'a pas à éprouver la moindre honte avec son épouse. 468 00:30:47,375 --> 00:30:49,000 Ni à se précipiter pour répondre. 469 00:30:49,958 --> 00:30:52,750 Mon précepteur le plus brillant souffrait aussi de bégaiement. 470 00:30:53,291 --> 00:30:54,583 Les incultes riaient, 471 00:30:54,666 --> 00:30:57,351 Mais moi, j'avais compris que sa bouche ne pouvait tenir la cadence des mille et une 472 00:30:57,375 --> 00:31:00,000 pensées qui s'agitaient dans son esprit. 473 00:31:01,375 --> 00:31:02,750 Lorsqu'il récitait de la poésie, 474 00:31:03,458 --> 00:31:05,291 Il faisait jaillir le sens de tous les mots, 475 00:31:05,375 --> 00:31:07,000 Et m'emplissait d'un émoi profond. 476 00:31:07,958 --> 00:31:10,791 Je reconnais avoir eu un très gros faible pour lui. 477 00:31:12,541 --> 00:31:13,541 Je vous le redemande : 478 00:31:14,125 --> 00:31:16,416 Mon mari me pardonnera-t-il de l'avoir giflé ? 479 00:31:19,208 --> 00:31:20,208 Oui. 480 00:31:21,250 --> 00:31:22,625 Mon mari accepterait-il… 481 00:31:23,250 --> 00:31:24,291 De me réciter un poème ? 482 00:31:54,916 --> 00:31:55,916 Ringo. 483 00:32:01,250 --> 00:32:03,125 Est-ce que tu connais le sutra du cœur ? 484 00:32:05,375 --> 00:32:07,041 "La forme est vacuité. 485 00:32:07,125 --> 00:32:08,416 La vacuité est la forme. 486 00:32:09,208 --> 00:32:11,750 Toutes les choses sont le vide premier. 487 00:32:11,833 --> 00:32:13,273 - Qui n'est pas né, - Qui n'est pas né, 488 00:32:13,875 --> 00:32:15,875 - Qui n'est pas détruit." - Qui n'est pas détruit." 489 00:32:26,958 --> 00:32:29,125 Il y a certaines choses que je ne peux pas faire seule. 490 00:32:58,375 --> 00:32:59,666 Je veux vous entendre. 491 00:33:03,708 --> 00:33:04,708 Allez-y. 492 00:33:08,708 --> 00:33:11,583 {\an8}"Mê-Mê-Même si ce n'est que pou-pou-pour ce soir, 493 00:33:13,291 --> 00:33:15,166 Permettez que nous partagions cette couche. 494 00:33:18,708 --> 00:33:20,875 Voilà trop longtemps que j'arpente, 495 00:33:22,291 --> 00:33:23,958 Un chemin pavé de mes rêves… 496 00:33:24,833 --> 00:33:26,458 Pour trouver la réalité." 497 00:34:46,500 --> 00:34:49,958 Nous avons fouillé chaque bateau et la moindre charrette sur toutes les côtes. 498 00:34:50,500 --> 00:34:51,625 Nous n'avons rien trouvé. 499 00:34:53,166 --> 00:34:55,541 Il n'y a aucune arme occidentale au Japon. 500 00:34:55,625 --> 00:34:57,851 J'ai bien peur que votre homme blanc soit un escroc et que la mort vous attende au 501 00:34:57,875 --> 00:35:00,041 {\an8}bout du chemin. 502 00:35:03,541 --> 00:35:04,541 Une lettre ? 503 00:35:05,125 --> 00:35:06,166 D'ordre professionnel. 504 00:35:06,791 --> 00:35:07,791 Finis ta petite affaire. 505 00:35:08,833 --> 00:35:10,041 J'ai un truc à te montrer. 506 00:35:11,250 --> 00:35:12,833 Un joujou flambant neuf. 507 00:35:15,458 --> 00:35:17,500 J'avais demandé deux condamnés. 508 00:35:17,583 --> 00:35:18,916 On m'en a amené quatre. 509 00:35:19,625 --> 00:35:21,250 C'est tellement bon d'être respecté. 510 00:35:31,500 --> 00:35:32,500 Quand tu veux ! 511 00:35:33,000 --> 00:35:34,500 Donne tout ce que t'as ! 512 00:35:45,458 --> 00:35:46,708 À mon tour. 513 00:35:46,791 --> 00:35:49,375 On va pouvoir essayer nos armes à feu. 514 00:35:50,833 --> 00:35:51,833 Nos armes ? 515 00:35:52,500 --> 00:35:53,875 Je ne suis pas sûr de comprendre. 516 00:35:54,500 --> 00:35:55,625 Où est-ce qu'elles sont ? 517 00:35:58,750 --> 00:35:59,916 Sous tes yeux. 518 00:36:00,000 --> 00:36:03,160 Après, tu te doutes bien que j'ai dû en modifier la conception pour faire sortir 519 00:36:03,208 --> 00:36:06,333 en douce deux mille fusils de mon pays et les faire entrer dans le tien. 520 00:36:06,875 --> 00:36:09,583 L'histoire de mon pays est celle de la souffrance manufacturée. 521 00:36:10,291 --> 00:36:13,226 J'étais qu'un môme quand les Tudors ont fait brûler tout le semblant de nourriture 522 00:36:13,250 --> 00:36:16,166 dont disposaient les rebelles gaéliques sous O'Neill. 523 00:36:16,250 --> 00:36:18,125 On a crevé la dalle. On a tous crevé la dalle. 524 00:36:18,208 --> 00:36:21,059 Les gueules des cadavres étaient toutes vertes à force d'avoir bouffé des orties. 525 00:36:21,083 --> 00:36:23,833 On apprend à se débrouiller en cas de famine. 526 00:36:23,916 --> 00:36:26,559 Mes parents, eux, n'ont pas fait long feu et avec ma sœur, on a dû se résoudre, à 527 00:36:26,583 --> 00:36:29,250 attraper des rats. 528 00:36:29,333 --> 00:36:31,416 Sauf que très vite, il n'y en a plus eu. 529 00:36:31,500 --> 00:36:34,041 J'ai dû la nourrir avec mon propre sang. 530 00:36:34,125 --> 00:36:36,291 C'est comme ça qu'elle a pu tenir 15 jours de plus. 531 00:36:37,000 --> 00:36:39,750 J'ai pas dormi pendant 72 heures pour protéger son corps de tous les 532 00:36:39,833 --> 00:36:42,625 {\an8}crève-la-dalle jusqu'au dégel du sol. 533 00:36:43,500 --> 00:36:44,791 {\an8}J'ai récupéré ses reins, 534 00:36:45,333 --> 00:36:46,625 Et j'ai pu l'enterrer. 535 00:36:47,166 --> 00:36:48,833 Ils étaient recouverts de graisse. 536 00:36:49,625 --> 00:36:52,351 Depuis ce jour, je ne peux pas manger le moindre repas sans repenser à cette 537 00:36:52,375 --> 00:36:55,083 bouchée que j'ai prise. 538 00:36:55,625 --> 00:36:57,291 C'est la dernière chose que j'ai faite… 539 00:36:58,000 --> 00:36:59,360 Parce que je n'avais pas le choix. 540 00:37:00,291 --> 00:37:02,583 Je suis désormais en pleine maitrise de ma vie. 541 00:37:05,250 --> 00:37:06,250 De chaque bouchée. 542 00:37:31,750 --> 00:37:35,000 Maitre Chiba a cherché à me faucher mon chargement. 543 00:37:35,083 --> 00:37:37,875 Je crois qu'il projetait de renverser l'ordre établi sans nous. 544 00:37:40,041 --> 00:37:41,125 Tu veux ses pouces ? 545 00:37:44,875 --> 00:37:46,208 Que vont devenir ses soldats ? 546 00:37:46,791 --> 00:37:48,041 Ils sont à toi désormais. 547 00:37:49,625 --> 00:37:51,666 Maintenant que nous avons perdu notre taupe, 548 00:37:52,583 --> 00:37:54,916 C'est toi qui vas prendre sa place au château. 549 00:37:59,041 --> 00:38:00,500 Seras-tu à la hauteur ? 550 00:38:18,041 --> 00:38:21,208 Un sabre fabriqué à partir de cet acier pourrait tuer un dieu. 551 00:38:23,291 --> 00:38:26,708 Tu en feras une lame digne de l'objectif que tu t'es fixé. 552 00:38:28,250 --> 00:38:29,458 Non. 553 00:38:29,541 --> 00:38:30,583 Vous avez raison. 554 00:38:30,666 --> 00:38:32,458 Je ne mérite pas encore d'avoir de sabre. 555 00:38:34,375 --> 00:38:35,541 Cet acier est pour vous. 556 00:38:37,083 --> 00:38:40,416 Je dois me rendre à Edo pour tuer l'homme que je me suis juré de tuer. 557 00:38:40,500 --> 00:38:43,250 Si j'y parviens et que je reste en vie, je reviendrai. 558 00:38:43,916 --> 00:38:47,041 Vous déciderez alors si je suis digne d'avoir un sabre de ce métal, 559 00:38:47,125 --> 00:38:48,500 Que vous m'aurez fabriqué. 560 00:38:55,791 --> 00:38:57,833 Pardon de devoir partir, maitre Eiji. 561 00:38:57,916 --> 00:38:59,875 Je sais que vous aviez hâte de me former. 562 00:38:59,958 --> 00:39:01,198 Ça aurait pu durer des années ! 563 00:39:01,791 --> 00:39:03,031 Mais le maitre a besoin de moi. 564 00:39:10,375 --> 00:39:11,916 Au revoir, Père-forgeron. 565 00:39:22,000 --> 00:39:23,916 Au revoir, Père-forgeron ! 566 00:39:38,958 --> 00:39:40,041 Prenez vos affaires. 567 00:39:40,625 --> 00:39:42,750 Dorénavant, je me passerai de vos services. 568 00:39:43,666 --> 00:39:46,541 Et dites à Madame Itoh de ne plus mettre son nez dans mes repas, 569 00:39:46,625 --> 00:39:47,625 Et dans mes compagnies. 570 00:39:49,541 --> 00:39:51,166 Mais, alors qui s'occupera de vous ? 571 00:39:57,083 --> 00:39:59,125 La princesse nous a convoquées. 572 00:40:00,791 --> 00:40:02,083 Ce n'est pas une convocation. 573 00:40:02,833 --> 00:40:04,916 Mais une proposition commerciale, Madame Kaji. 574 00:40:05,791 --> 00:40:07,601 Maintenant que j'ai mon propre argent, j'aimerais racheter les contrats de ces 575 00:40:07,625 --> 00:40:09,416 demoiselles. 576 00:40:10,125 --> 00:40:11,125 Tous les contrats. 577 00:40:13,541 --> 00:40:15,791 Au quintuple de ce que chacune vous doit. 578 00:40:15,875 --> 00:40:17,625 Et quelles sont les conditions ? 579 00:40:17,708 --> 00:40:18,875 Il n'y en a aucune. 580 00:40:18,958 --> 00:40:21,541 Si ce n'est que chacune d'elles soit une femme libre, 581 00:40:21,625 --> 00:40:22,625 Et libre de partir. 582 00:40:24,916 --> 00:40:26,636 Je serai pas obligée de devenir prostituée ? 583 00:40:27,416 --> 00:40:29,416 Tu ne nous dois absolument rien. 584 00:40:29,500 --> 00:40:30,500 Non, bien sûr. 585 00:40:30,583 --> 00:40:33,416 Mais j'ai décidé par moi-même ce que je veux foutre de ma vie. 586 00:40:34,208 --> 00:40:37,125 Il se trouve, en outre que j'ai besoin de nouvelles suivantes. 587 00:40:37,208 --> 00:40:39,166 La paye est bonne et les vêtements, tout neufs. 588 00:40:39,250 --> 00:40:40,750 Mais vous devrez vivre à demeure. 589 00:40:43,166 --> 00:40:44,333 Quoi, ici ? 590 00:40:44,416 --> 00:40:45,708 On va vivre au palais ? 591 00:40:46,458 --> 00:40:49,958 Les opportunités sont nombreuses ici. Mais j'ai beaucoup à apprendre. 592 00:40:50,041 --> 00:40:51,583 J'ai besoin d'amies de confiance, 593 00:40:52,208 --> 00:40:53,750 Qui ont l'expérience du monde. 594 00:41:04,791 --> 00:41:06,916 C'est la plus belle chose qui me soit arrivée, merci ! 595 00:41:07,666 --> 00:41:09,750 C'est fou ! J'arrive pas à y croire ! 596 00:41:13,875 --> 00:41:15,916 J'étais sincère. Rien ne t'oblige à rester. 597 00:41:17,791 --> 00:41:19,166 J'ai été odieuse avec toi ! 598 00:41:20,166 --> 00:41:21,500 Et tu m'offres une nouvelle vie ? 599 00:41:23,875 --> 00:41:27,208 Je t'en conjure, Akemi, écoute attentivement ce que je vais te dire : 600 00:41:27,291 --> 00:41:29,083 Tu dois t'en aller au plus vite ! 601 00:41:29,166 --> 00:41:31,166 Tu cours un terrible danger si tu restes ! 602 00:41:34,625 --> 00:41:35,500 Père, 603 00:41:35,583 --> 00:41:37,416 Je ne savais pas vers qui me tourner. 604 00:41:37,500 --> 00:41:38,625 Dis-lui ce que tu m'as dit. 605 00:41:39,166 --> 00:41:40,166 Vas-y. 606 00:41:40,666 --> 00:41:41,708 Il y a un complot, 607 00:41:42,250 --> 00:41:43,541 Fomenté contre le Shogunat. 608 00:41:43,625 --> 00:41:47,500 Un homme blanc a prévu d'attaquer le château d'Edo et de tuer le Shogun Itoh et 609 00:41:47,583 --> 00:41:51,541 toute sa famille. Et tous ceux qui seront dans l'enceinte du château. 610 00:41:51,625 --> 00:41:52,666 Il a une armée, 611 00:41:53,291 --> 00:41:55,833 Des armes étrangères et des complices au sein de la cour ! 612 00:41:58,041 --> 00:41:59,041 Il a donné une date ? 613 00:41:59,583 --> 00:42:01,250 Quand les seigneurs se rassembleront. 614 00:42:01,333 --> 00:42:03,375 Vous devez vous en aller sans perdre une seconde ! 615 00:42:06,083 --> 00:42:08,625 Je te remercie. Tu nous as probablement tous sauvés. 616 00:42:09,250 --> 00:42:10,625 Grâce à toi, ma fille vivra. 617 00:42:11,583 --> 00:42:13,041 Qui d'autre est au courant ? 618 00:42:14,500 --> 00:42:15,750 Personne. 619 00:42:15,833 --> 00:42:17,625 Je ne pourrai jamais assez te remercier. 620 00:42:26,791 --> 00:42:27,833 Isé ! 621 00:42:29,416 --> 00:42:31,041 Je t'avais dit de me faire confiance. 622 00:42:32,750 --> 00:42:35,916 Tu ne resteras pas mariée à un horrible inconnu très longtemps. 623 00:42:45,375 --> 00:42:47,125 Tu fais partie du clan Itoh à présent. 624 00:42:47,875 --> 00:42:51,500 C'est à toi que les gens se rallieront quand le Shogun et ses fils seront morts. 625 00:42:53,041 --> 00:42:54,958 Et c'est à moi que reviendra le pouvoir. 626 00:42:57,208 --> 00:42:58,333 À moi, 627 00:42:58,416 --> 00:42:59,536 Et mes nouveaux partenaires. 628 00:42:59,791 --> 00:43:01,416 Il y aura beaucoup de morts. 629 00:43:03,166 --> 00:43:06,541 Tu seras à l'abri, ici, le temps que ça se termine. 630 00:43:07,750 --> 00:43:08,750 Et ensuite, 631 00:43:09,333 --> 00:43:10,708 Tu pourras me remercier. 632 00:43:13,625 --> 00:43:14,791 Non !