1 00:00:15,958 --> 00:00:16,958 Maman. 2 00:00:18,583 --> 00:00:20,958 Ils sont venus, comme tu l'avais dit. 3 00:00:22,916 --> 00:00:23,916 Les méchants. 4 00:00:25,250 --> 00:00:26,458 C'était ma faute. 5 00:00:29,500 --> 00:00:31,458 Désolée d'être un monstre, maman. 6 00:00:33,541 --> 00:00:35,000 Je vais nous venger. 7 00:00:36,500 --> 00:00:37,500 Je le jure. 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,083 Même si je dois y passer ma vie. 9 00:00:44,666 --> 00:00:46,041 Même si je dois mourir. 10 00:00:47,625 --> 00:00:48,958 Je le jure, maman. 11 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 Je le jure. 12 00:00:55,583 --> 00:00:56,583 Maître ? 13 00:00:58,208 --> 00:00:59,208 Maître ! 14 00:01:02,750 --> 00:01:03,958 Il sera bientôt là. 15 00:01:05,250 --> 00:01:06,250 Fowler. 16 00:01:07,708 --> 00:01:10,125 Vous trouverez Akemi à temps ? 17 00:01:11,166 --> 00:01:12,250 Je n'ai pas le choix. 18 00:01:13,208 --> 00:01:14,625 Je te l'ai promis. 19 00:01:16,166 --> 00:01:17,166 Tu es prêt ? 20 00:01:20,166 --> 00:01:22,708 M'assurer que l'égout nord est libre. 21 00:01:23,208 --> 00:01:25,791 Repérer Akemi et l'emmener loin. 22 00:01:26,500 --> 00:01:27,541 Rester vivant. 23 00:01:27,625 --> 00:01:29,375 Si des épéistes t'attaquent ? 24 00:01:29,458 --> 00:01:30,958 Le plongeon du faucon. 25 00:01:31,041 --> 00:01:32,708 Si des lanciers t'attaquent ? 26 00:01:33,291 --> 00:01:34,291 Je cours. 27 00:01:37,666 --> 00:01:38,666 Maître. 28 00:01:39,833 --> 00:01:41,333 Et l'armée de Fowler ? 29 00:01:42,583 --> 00:01:43,708 Peu m'importe. 30 00:01:44,541 --> 00:01:46,166 Seule sa mort m'intéresse. 31 00:01:47,250 --> 00:01:49,041 Et s'ils tuent le shogun ? 32 00:01:50,041 --> 00:01:54,958 Le shogun Igoh a cédé à l'appât du gain en autorisant la venue de Blancs au Japon. 33 00:01:56,041 --> 00:01:57,708 Il l'aura cherché. 34 00:02:00,541 --> 00:02:01,541 Ringo. 35 00:02:02,000 --> 00:02:04,791 Après avoir tué Fowler, je vous retrouverai ici. 36 00:02:05,750 --> 00:02:07,875 - Si je ne reviens… - Vous reviendrez. 37 00:02:07,958 --> 00:02:09,208 Si je ne reviens pas… 38 00:02:11,000 --> 00:02:13,750 j'aurai échoué, ou je serai morte. 39 00:02:15,500 --> 00:02:16,875 Arrêtez, Maître. 40 00:02:17,583 --> 00:02:18,625 C'est impossible. 41 00:02:20,125 --> 00:02:21,416 Vous ne savez pas mourir. 42 00:02:45,208 --> 00:02:47,791 Père nous fait subir bien des ignominies, 43 00:02:47,875 --> 00:02:51,833 mais ce gros ravioli blanc trop cuit, 44 00:02:52,458 --> 00:02:53,458 c'est le comble. 45 00:02:55,541 --> 00:02:57,833 C'est un mal nécessaire. 46 00:03:01,083 --> 00:03:02,875 Le ravioli est servi. 47 00:03:13,583 --> 00:03:18,041 J'ai beaucoup réfléchi au cadeau pour votre père pendant ce pèlerinage. 48 00:03:18,750 --> 00:03:22,416 Que peut-on offrir à l'homme qui a accès à tout ? 49 00:03:23,125 --> 00:03:26,916 C'est un peu direct, mais je voulais éviter les métaphores 50 00:03:27,750 --> 00:03:30,083 et l'apporter directement. 51 00:03:30,166 --> 00:03:33,125 Quand votre père pense à moi, il pense à mon or. 52 00:03:33,208 --> 00:03:35,375 Le voilà. Me voilà. 53 00:03:37,666 --> 00:03:41,208 Mon père vous remercie pour notre longue alliance. 54 00:03:41,791 --> 00:03:43,333 Notre alliance ? 55 00:03:44,333 --> 00:03:48,333 J'ai fait de votre père le second homme le plus riche du monde. 56 00:03:51,666 --> 00:03:53,916 Le shogun vous remercie. 57 00:03:54,875 --> 00:03:57,083 Vraiment ? 58 00:03:59,875 --> 00:04:03,458 Chaque année, je viens prêter obéissance à son trône 59 00:04:03,541 --> 00:04:06,458 avant d'être renvoyé sur cette charmante colline. 60 00:04:06,541 --> 00:04:10,250 Avant, ses conseillers acceptaient mes cadeaux. 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,916 Maintenant, ce sont ses grands garçons. 62 00:04:13,000 --> 00:04:15,291 J'imagine que cette année, 63 00:04:15,375 --> 00:04:18,666 je n'aurai pas le droit de rencontrer l'homme 64 00:04:19,333 --> 00:04:22,791 face à face après toutes ces années. 65 00:04:25,208 --> 00:04:26,541 Ça serait difficile. 66 00:04:28,458 --> 00:04:29,458 Vous comprenez. 67 00:04:30,041 --> 00:04:33,166 Une grande fête se prépare en bas, en ce moment même. 68 00:04:33,250 --> 00:04:36,625 Le Conseil des Anciens pour le festival du printemps. 69 00:04:36,708 --> 00:04:39,708 Les grands seigneurs festoient, boivent. 70 00:04:39,791 --> 00:04:41,375 Ils parlent affaires. 71 00:04:42,000 --> 00:04:45,750 Ne devrais-je pas avoir une place à cette table cette fois ? 72 00:04:48,166 --> 00:04:49,166 Je répète, 73 00:04:50,750 --> 00:04:52,083 ça serait difficile. 74 00:04:54,625 --> 00:04:55,750 Bien entendu. 75 00:04:57,041 --> 00:05:00,416 À l'année prochaine, alors. 76 00:05:15,791 --> 00:05:20,583 Notre plus beau brocart de Nishijin tissé d'or pour le shogun Itoh. 77 00:05:26,625 --> 00:05:28,875 Assez de cadeaux pour l'instant. 78 00:05:28,958 --> 00:05:31,208 Nous devons parler de notre monnaie. 79 00:05:32,583 --> 00:05:35,000 Encore un cadeau, si vous permettez. 80 00:05:36,000 --> 00:05:38,166 D'une corne de rhinocéros. 81 00:05:38,250 --> 00:05:41,083 Un mâle, un redoutable chef de fracas 82 00:05:41,166 --> 00:05:45,041 qui aurait engendré 50 petits avec 40 femelles. 83 00:05:45,625 --> 00:05:48,000 Une coupe digne du shogun. 84 00:06:02,791 --> 00:06:04,000 C'est un bon signe. 85 00:06:05,041 --> 00:06:07,750 Le Conseil des Anciens est béni. 86 00:06:25,583 --> 00:06:29,125 Tu dois être un fantôme, tu ne peux pas être vivant. 87 00:06:29,208 --> 00:06:32,333 Tu as dû voir le château de Fowler et tu t'es enfui. 88 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Où est Akemi ? 89 00:06:34,708 --> 00:06:37,791 Tu l'as bien vue se faire emmener par des soldats. 90 00:06:38,583 --> 00:06:40,416 C'est dame Akemi, maintenant. 91 00:06:41,458 --> 00:06:44,875 Dame Akemi nous a donné, à mes filles et moi, de bons postes. 92 00:06:45,500 --> 00:06:48,625 Je m'occupe d'elle, et elle ne voudrait pas te voir. 93 00:06:49,208 --> 00:06:50,458 Tout comme les gardes 94 00:06:50,541 --> 00:06:53,458 ne veulent pas d'un homme dans les quartiers des femmes. 95 00:06:53,541 --> 00:06:55,041 J'ai suivi Fowler. 96 00:06:55,625 --> 00:06:58,250 Il compte renverser le shogunat aujourd'hui. 97 00:06:59,125 --> 00:07:02,833 Il va tuer tout le clan Itoh, y compris le service. 98 00:07:04,000 --> 00:07:06,500 Une de mes filles a entendu des rumeurs. 99 00:07:07,250 --> 00:07:11,458 Akemi l'a emmenée informer son père. Je ne les ai pas revues depuis. 100 00:07:11,541 --> 00:07:14,625 Allez-vous-en. Avec vos filles. 101 00:07:17,333 --> 00:07:19,458 Éloignez-vous au plus vite. 102 00:07:27,958 --> 00:07:29,750 Les seigneurs profitent. 103 00:07:30,375 --> 00:07:35,375 Ils boivent, jouent, s'inclinent devant un shogun bientôt mort. 104 00:07:37,583 --> 00:07:38,583 Mange. 105 00:07:40,708 --> 00:07:42,291 C'est un jour important. 106 00:07:47,708 --> 00:07:50,083 Avant, tu me regardais avec admiration. 107 00:07:51,416 --> 00:07:53,500 Vous voulez assassiner mon mari. 108 00:07:53,583 --> 00:07:56,250 L'horrible brute que tu as fuie ? 109 00:07:57,083 --> 00:08:00,875 Tu ne comprends toujours pas. Je te donne ce que tu veux. 110 00:08:01,541 --> 00:08:04,083 Avec la mort du shogun et de ses hommes, tu seras libre. 111 00:08:04,708 --> 00:08:05,875 Après que toi, 112 00:08:06,583 --> 00:08:09,166 la dernière membre du clan Itoh, tu déclares 113 00:08:09,250 --> 00:08:12,166 soutenir ton père en tant que nouveau shogun. 114 00:08:14,416 --> 00:08:15,416 Je refuse. 115 00:08:16,500 --> 00:08:19,708 Tu me dois ton premier souffle. 116 00:08:20,291 --> 00:08:23,583 Et tu respires toujours parce que je le permets. 117 00:08:26,166 --> 00:08:31,000 On peut toujours compter sur un fils. Pour une fois, je fais appel à une fille. 118 00:08:32,708 --> 00:08:34,375 Ce gros porc blanc 119 00:08:34,458 --> 00:08:37,000 pense que je serai sa petite marionnette. 120 00:08:37,958 --> 00:08:41,125 Une fois débarrassé de lui, tout le Japon sera à ma… 121 00:08:49,166 --> 00:08:50,166 Seki ! 122 00:08:50,583 --> 00:08:52,083 Que fais-tu là ? 123 00:08:52,166 --> 00:08:53,833 Akemi vient avec moi… 124 00:08:55,375 --> 00:08:56,833 si elle le souhaite. 125 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 Tu es revenu me chercher. 126 00:09:06,541 --> 00:09:11,500 J'ai voulu agir au mieux de vos intérêts, mais cette décision ne me revenait pas. 127 00:09:13,625 --> 00:09:15,750 Pourrez-vous me pardonner ? 128 00:09:17,750 --> 00:09:20,041 Toutes ces années passées à mes côtés, 129 00:09:20,125 --> 00:09:22,541 et tu gâches ta vie aujourd'hui 130 00:09:23,375 --> 00:09:24,833 pour une fille. 131 00:09:30,625 --> 00:09:31,958 Vous respirez toujours 132 00:09:33,041 --> 00:09:34,541 parce que je le permets. 133 00:09:43,125 --> 00:09:45,583 Attrapez-les ! 134 00:09:55,666 --> 00:09:57,333 Qui a libéré dame Akemi ? 135 00:09:58,041 --> 00:10:01,500 Écarte-toi, imbécile. Je parle pour le seigneur Daichi. 136 00:10:02,083 --> 00:10:03,000 Pas cette fois. 137 00:10:03,083 --> 00:10:05,958 Faites demi-tour. Retournez dans votre cellule. 138 00:10:27,250 --> 00:10:28,625 Qui est votre ami ? 139 00:10:28,708 --> 00:10:30,250 Ce n'est pas mon ami. 140 00:10:30,833 --> 00:10:32,916 Tu veux toujours ta liberté ? 141 00:10:37,166 --> 00:10:40,416 Alors suis-moi. Ringo t'attend à l'égout. 142 00:10:42,625 --> 00:10:43,708 Ringo ? 143 00:10:44,333 --> 00:10:46,083 Ton plan d'évasion, c'est Ringo ? 144 00:11:10,666 --> 00:11:12,750 Ça a marché ! Désolé. 145 00:11:16,625 --> 00:11:17,833 Le plongeon du faucon. 146 00:11:18,791 --> 00:11:19,791 Pas mal. 147 00:11:20,958 --> 00:11:22,250 Tu t'es entraîné. 148 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Taigen ! Vous voilà ! 149 00:11:25,500 --> 00:11:26,916 Le shogun est en danger. 150 00:11:27,583 --> 00:11:31,916 Je suis un samouraï loyal. Je viens le prévenir des insurgés de Fowler. 151 00:11:33,416 --> 00:11:34,791 Vous connaissez le shogun ? 152 00:11:35,958 --> 00:11:37,750 Je ne peux pas l'approcher. 153 00:11:38,333 --> 00:11:41,208 J'ai dit au chef de la garde : "L'armée de l'homme blanc 154 00:11:41,291 --> 00:11:42,166 "est devant Edo." 155 00:11:42,250 --> 00:11:45,083 Il a répondu : "Un homme blanc au Japon ?" 156 00:11:46,625 --> 00:11:47,791 Où est le shogun ? 157 00:11:48,333 --> 00:11:50,875 Dans le jardin entouré de gardes. 158 00:11:50,958 --> 00:11:54,375 Si j'y vais tout seul, je serai mort en sept pas. 159 00:11:56,833 --> 00:12:00,875 Ensemble, on pourrait peut-être le prévenir avant de mourir. 160 00:12:02,458 --> 00:12:03,958 - Viens, et on… - Maître… 161 00:12:04,041 --> 00:12:08,208 Mizu ne pense qu'à lui et à sa vengeance. 162 00:12:09,375 --> 00:12:12,375 Ce n'est pas toi qui cherchais la grandeur ? 163 00:12:13,666 --> 00:12:16,500 Les dieux te donnent cette chance. 164 00:12:16,583 --> 00:12:21,041 Que vas-tu faire quand on t'offre ton souhait ? 165 00:12:24,625 --> 00:12:26,250 Là, près de l'eau. 166 00:12:28,125 --> 00:12:29,666 Huit gardes, des archers. 167 00:12:30,375 --> 00:12:31,833 Comment les éviter ? 168 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Un puzzle. 169 00:12:36,125 --> 00:12:37,833 Que ferait Maître ? 170 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 Mizu ? 171 00:12:39,333 --> 00:12:42,166 Mizu n'est pas prudent, il ignore toute tactique 172 00:12:42,250 --> 00:12:44,875 et il m'énerve plus que quiconque. 173 00:12:44,958 --> 00:12:45,958 Oui. 174 00:12:47,500 --> 00:12:49,250 Mais que ferait-il ? 175 00:12:49,333 --> 00:12:52,958 Il est si bête qu'il passerait par la porte principale. 176 00:13:13,666 --> 00:13:15,208 - Attrapez-le ! - Arrêtez-les ! 177 00:13:16,875 --> 00:13:20,833 N'attaquez pas. Écoutez, on vient vous avertir ! 178 00:13:20,916 --> 00:13:22,208 Écoutez-moi ! 179 00:13:22,791 --> 00:13:23,791 Ça a été. 180 00:13:24,333 --> 00:13:27,166 C'est une créature odieuse. Même pour un Blanc. 181 00:13:30,125 --> 00:13:31,125 Taigen ! 182 00:13:35,541 --> 00:13:37,666 Pourquoi faire affaire avec lui ? 183 00:13:37,750 --> 00:13:38,750 Arrêtons. 184 00:13:39,666 --> 00:13:42,083 Une journée agréable exige des sujets agréables. 185 00:13:42,625 --> 00:13:46,041 Takayoshi, où est ta superbe nouvelle épouse ? 186 00:13:46,125 --> 00:13:48,250 Tu l'as déjà fatiguée ? 187 00:13:51,375 --> 00:13:55,166 Tuez-moi si vous voulez, mais laissez-moi prévenir le shogun. 188 00:13:55,750 --> 00:13:57,541 Sa vie est en danger ! 189 00:14:05,916 --> 00:14:07,041 Le shogun ? 190 00:14:07,125 --> 00:14:10,208 Qui ose pointer une arme vers le shogun ? 191 00:14:10,291 --> 00:14:11,708 Je ne suis pas un assassin. 192 00:14:12,333 --> 00:14:16,125 Je suis un samouraï de Kyoto au service du seigneur Daichi Tokunobu, 193 00:14:16,208 --> 00:14:18,708 je viens sauver la vie du shogun. 194 00:14:20,291 --> 00:14:22,708 Abijah Fowler est là 195 00:14:22,791 --> 00:14:25,791 avec une armée et des armes. 196 00:14:26,458 --> 00:14:29,041 Je vous en prie, vérifiez, 197 00:14:30,166 --> 00:14:31,166 et puis, tuez-moi. 198 00:15:19,375 --> 00:15:23,416 Fermez tous les portails ! Une armée approche ! 199 00:15:23,500 --> 00:15:25,500 Vite. On manque de temps. 200 00:15:28,666 --> 00:15:29,666 Attendez. 201 00:15:33,541 --> 00:15:34,750 Pourquoi on s'arrête ? 202 00:15:37,083 --> 00:15:38,083 La liberté. 203 00:15:39,125 --> 00:15:42,250 J'ai récupéré une partie de ta dot. 204 00:15:42,333 --> 00:15:46,416 Avec ça, vous pouvez aller n'importe où et vivre votre vie. 205 00:15:46,500 --> 00:15:48,791 Avec Taigen, sans lui, 206 00:15:48,875 --> 00:15:53,583 vous serez la seule à décider de votre destin à présent. 207 00:15:56,000 --> 00:15:59,083 La ferme où tu as grandi à Kokura, sur la colline, 208 00:15:59,833 --> 00:16:01,083 loin de tout. 209 00:16:04,916 --> 00:16:06,416 Elle sera toujours là ? 210 00:16:13,958 --> 00:16:14,958 Il est là. 211 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 Emmenez-les à la tour. Vite. 212 00:16:29,041 --> 00:16:30,250 Tous les archers. 213 00:16:30,750 --> 00:16:32,041 Tous les hommes. 214 00:16:32,750 --> 00:16:35,375 Ne m'obligez pas à rencontrer mon ennemi. 215 00:16:35,916 --> 00:16:37,833 Le premier portail tiendra. 216 00:16:39,500 --> 00:16:41,708 Tu es un samouraï loyal. 217 00:16:42,583 --> 00:16:44,083 Donnez-lui un sabre. 218 00:16:44,166 --> 00:16:46,166 Il restera à mes côtés. 219 00:16:51,791 --> 00:16:53,166 Et lui, aux miens. 220 00:16:56,958 --> 00:16:57,958 Le shogun. 221 00:17:05,458 --> 00:17:08,666 Vite ! Vous serez en sécurité, ici. 222 00:17:16,416 --> 00:17:18,000 Vous êtes le second fils. 223 00:17:21,750 --> 00:17:23,083 Vous venez de vous marier ? 224 00:17:26,166 --> 00:17:27,375 Où est votre femme ? 225 00:17:29,750 --> 00:17:32,583 Je ne sais pas. 226 00:17:40,625 --> 00:17:42,791 Fowler. Il est là. 227 00:17:44,416 --> 00:17:47,458 Va à l'égout au nord. Ringo t'y attend. 228 00:17:47,541 --> 00:17:48,916 Ne vous arrêtez pas. 229 00:17:50,416 --> 00:17:51,416 Akemi. 230 00:17:52,083 --> 00:17:53,333 On n'est pas amis. 231 00:17:53,416 --> 00:17:55,625 Taigen te cherche. 232 00:17:56,875 --> 00:17:58,875 Et buté comme il est, il te trouvera. 233 00:17:59,541 --> 00:18:01,625 Il est convaincu de son amour pour toi. 234 00:18:03,125 --> 00:18:04,416 Ce n'est pas un homme bien. 235 00:18:06,708 --> 00:18:08,125 Mais il pourrait l'être. 236 00:18:39,416 --> 00:18:40,500 On les attend. 237 00:18:41,708 --> 00:18:44,208 Personne n'a percé ces murs depuis 400 ans. 238 00:18:53,416 --> 00:18:55,041 Pourquoi pas ici. 239 00:19:00,291 --> 00:19:01,791 Feu, s'il vous plaît. 240 00:20:02,916 --> 00:20:04,875 Une armée de fusils. 241 00:20:04,958 --> 00:20:07,666 Le shogun ne sait pas ce qui l'attend. 242 00:20:08,958 --> 00:20:10,666 Tous à vos postes. 243 00:20:10,750 --> 00:20:13,333 Ils ont passé le pont. Ils sont au portail. 244 00:20:13,416 --> 00:20:15,458 Préparez-vous à les massacrer. 245 00:20:16,541 --> 00:20:18,041 Archers, visez ! 246 00:21:16,250 --> 00:21:19,000 Le premier portail n'a pas tenu une seule seconde. 247 00:21:57,291 --> 00:21:59,500 Préparez l'huile ! Allez ! 248 00:22:01,500 --> 00:22:02,500 Capitaine. 249 00:22:03,916 --> 00:22:05,458 Le dernier portail ? 250 00:22:05,958 --> 00:22:07,500 Fermé de l'intérieur. 251 00:22:07,583 --> 00:22:09,958 S'ils l'approchent, ils ne passeront jamais. 252 00:22:11,916 --> 00:22:12,916 Bien. 253 00:23:16,500 --> 00:23:17,583 Feu. 254 00:23:38,583 --> 00:23:41,541 La chute d'un empire en moins d'une heure. 255 00:23:43,791 --> 00:23:45,916 La mort des civilisations, 256 00:23:46,000 --> 00:23:47,916 c'est une question de technologie. 257 00:23:48,583 --> 00:23:50,625 On a inventé pire en premier. 258 00:23:51,833 --> 00:23:54,583 Ce n'est pas juste, mais bon. 259 00:24:11,458 --> 00:24:12,458 Préparez-vous. 260 00:24:37,416 --> 00:24:38,500 Je ne t'avais pas tué ? 261 00:24:41,125 --> 00:24:45,125 Vous pouvez nous remercier de vous avoir épargné l'ennui d'un siège. 262 00:24:45,791 --> 00:24:46,916 Les enfants affamés. 263 00:24:47,875 --> 00:24:51,083 Tu avais une vision. 264 00:24:52,833 --> 00:24:55,000 Tu voulais préserver un bel héritage 265 00:24:55,083 --> 00:24:57,458 d'un monde changeant pour qu'on le laisse 266 00:24:58,166 --> 00:24:59,833 rester isolé. 267 00:25:01,208 --> 00:25:04,833 Ça aurait pu durer quelques siècles. 268 00:25:06,833 --> 00:25:08,333 Mais tu es devenu cupide. 269 00:25:09,083 --> 00:25:10,291 Tu as lu notre lettre. 270 00:25:11,250 --> 00:25:13,833 Il y a 20 ans, celle de mes partenaires et moi. 271 00:25:15,041 --> 00:25:17,791 Et tu as dit : "Oui." 272 00:25:18,500 --> 00:25:21,000 Pourquoi pas commercer ? Où est le mal ? 273 00:25:21,541 --> 00:25:24,166 Une petite fissure dans le mur. 274 00:25:25,500 --> 00:25:30,291 Malgré tout, tu n'as pas vu qu'une balle a besoin de peu d'espace. 275 00:25:33,291 --> 00:25:36,791 Je n'ai pas de nouveau monde à découvrir, donc je vais en révéler un. 276 00:25:37,333 --> 00:25:42,041 Mon nouveau shogun va ouvrir vos frontières soudées. 277 00:25:42,125 --> 00:25:45,375 Ouvrir le Japon à l'Ouest. 278 00:25:45,458 --> 00:25:48,041 On va inonder votre terre de notre peuple, 279 00:25:48,125 --> 00:25:51,666 de notre musique, de notre honte, de notre pain, de notre lait, 280 00:25:51,750 --> 00:25:57,000 jusqu'à vous convaincre que mon visage horrible est plus beau que le vôtre. 281 00:25:58,791 --> 00:26:00,291 Je ne crains pas la mort. 282 00:26:05,416 --> 00:26:06,583 Posez votre arme. 283 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 Je mourrai avec honneur. 284 00:26:12,083 --> 00:26:13,083 Oh, non. 285 00:26:13,666 --> 00:26:14,750 Ils doivent le voir. 286 00:26:16,083 --> 00:26:17,208 Ton humiliation. 287 00:26:18,041 --> 00:26:19,375 Comme ça, ils sauront. 288 00:26:28,500 --> 00:26:31,875 Inclinez-vous ou mourez. 289 00:26:39,583 --> 00:26:41,583 Seigneur Mori. 290 00:26:42,541 --> 00:26:44,458 Ça, ça m'a surpris. 291 00:26:45,208 --> 00:26:46,208 Vous avez fini ? 292 00:26:47,541 --> 00:26:49,166 Bon, on continue. 293 00:26:50,041 --> 00:26:52,125 Avec les fils, je crois. 294 00:27:22,250 --> 00:27:23,291 Tuez-le. 295 00:27:31,250 --> 00:27:33,166 Il y a une sortie ? 296 00:27:33,875 --> 00:27:36,708 Mettez votre famille à l'abri. On va les retenir. 297 00:27:54,583 --> 00:27:56,666 Tu devais m'attendre dehors. 298 00:27:57,333 --> 00:27:58,333 Désolé. 299 00:28:00,375 --> 00:28:01,375 Mizu ! 300 00:28:01,416 --> 00:28:03,458 Poursuis-le. Vas-y ! 301 00:28:07,208 --> 00:28:09,500 Ringo, quitte la ville. 302 00:28:31,750 --> 00:28:32,750 Je peux payer. 303 00:28:33,500 --> 00:28:36,208 Tu veux de l'or ? Une seigneurie ? 304 00:28:36,916 --> 00:28:38,166 Tout ce que tu veux. 305 00:28:40,750 --> 00:28:41,875 Il te tue. 306 00:28:43,125 --> 00:28:44,125 Avec un sabre. 307 00:30:49,000 --> 00:30:51,250 Arrête. Ce n'est pas ton combat. 308 00:30:53,416 --> 00:30:54,416 C'est ton combat. 309 00:30:56,208 --> 00:30:57,375 Donc, le mien. 310 00:30:58,875 --> 00:31:00,958 Pour une fois, écoute-moi. 311 00:31:01,833 --> 00:31:02,833 Tu dois partir. 312 00:31:03,708 --> 00:31:06,666 Trouve Akemi à l'égout au nord et partez. 313 00:31:08,416 --> 00:31:09,750 L'honneur importe peu. 314 00:31:11,958 --> 00:31:14,583 Être samouraï est synonyme de mort. 315 00:31:21,041 --> 00:31:22,208 On n'en a pas fini. 316 00:31:24,916 --> 00:31:25,916 Je sais. 317 00:31:54,666 --> 00:31:57,083 Tu es implacable. 318 00:31:58,416 --> 00:32:01,041 Vous n'avez même pas idée. 319 00:32:02,916 --> 00:32:05,416 Ça n'aura de fin qu'avec votre mort. 320 00:32:46,333 --> 00:32:47,333 Il est fou. 321 00:33:49,916 --> 00:33:50,916 Dépêchons-nous. 322 00:33:58,458 --> 00:34:00,291 Attends. Je peux arrêter ça. 323 00:34:01,250 --> 00:34:02,250 Les soldats. 324 00:34:04,000 --> 00:34:06,041 Seki, aide-moi. On peut les piéger. 325 00:34:06,541 --> 00:34:08,208 On peut s'échapper. 326 00:34:08,291 --> 00:34:09,833 Et vivre sous leur règne ? 327 00:34:10,416 --> 00:34:12,375 S'ils gagnent, mon père gagne. 328 00:34:59,500 --> 00:35:01,625 Seki. Seki, non ! 329 00:35:04,708 --> 00:35:07,208 On sera tous les deux parmi les morts. 330 00:35:08,541 --> 00:35:10,791 Partez, si vous le souhaitez. 331 00:35:12,500 --> 00:35:16,208 Le choix n'appartient qu'à vous. 332 00:35:19,458 --> 00:35:20,833 Vous êtes libre. 333 00:35:26,041 --> 00:35:30,041 Mon rêve préféré pour le Japon 334 00:35:30,708 --> 00:35:34,833 est celui que vous dirigez. 335 00:35:36,916 --> 00:35:38,375 Je vous ai élevée pour… 336 00:35:45,000 --> 00:35:46,500 Je vous ai élevée. 337 00:35:50,791 --> 00:35:51,791 Seki. 338 00:36:00,666 --> 00:36:01,666 Seki ! 339 00:36:48,166 --> 00:36:49,458 Verrouille la porte. 340 00:36:49,541 --> 00:36:52,083 Les seigneurs arrivent. Ils seront piégés. 341 00:36:52,166 --> 00:36:55,375 Ils ont vu votre père mourir. Ils ont vu sa honte. 342 00:36:55,958 --> 00:36:58,625 Ils auraient dû s'étriper sur-le-champ. 343 00:36:58,708 --> 00:37:00,625 Tu es le shogun à présent. 344 00:37:01,416 --> 00:37:03,625 C'est ça, régner. 345 00:37:14,833 --> 00:37:16,583 Je vous en prie ! Non ! 346 00:37:17,916 --> 00:37:18,958 Non ! 347 00:37:35,416 --> 00:37:36,416 Akemi. 348 00:37:38,833 --> 00:37:39,833 Seki. 349 00:37:42,125 --> 00:37:43,125 Seki, non. 350 00:37:51,333 --> 00:37:52,875 Il voulait que je sois libre. 351 00:37:55,541 --> 00:37:58,333 Loin de cette vie, de la royauté. 352 00:37:59,666 --> 00:38:00,666 De tout ça. 353 00:38:04,791 --> 00:38:07,083 Akemi, il avait raison. 354 00:38:09,291 --> 00:38:10,833 On s'est retrouvés. 355 00:38:12,166 --> 00:38:14,916 Peu importe tout ça. 356 00:38:15,000 --> 00:38:16,666 Je veux juste être un homme. 357 00:38:17,625 --> 00:38:18,750 Avec toi. 358 00:38:19,375 --> 00:38:20,625 On pourrait être heureux. 359 00:38:27,291 --> 00:38:28,291 Viens. 360 00:38:30,583 --> 00:38:32,250 Seki ne m'a pas dit de fuir. 361 00:38:35,500 --> 00:38:37,208 Il m'a dit de faire ce que je voulais. 362 00:38:39,500 --> 00:38:40,500 On devrait rester. 363 00:38:43,083 --> 00:38:44,416 Rien ne nous y oblige. 364 00:38:45,750 --> 00:38:47,416 Peu m'importe la grandeur. 365 00:38:49,041 --> 00:38:50,666 Je veux juste être heureux. 366 00:38:57,958 --> 00:38:59,375 Je veux la grandeur. 367 00:39:20,416 --> 00:39:21,500 Allez, maître. 368 00:39:41,666 --> 00:39:45,458 Tes os se brisent comme ceux d'une femme. 369 00:39:56,333 --> 00:39:58,041 C'est de mieux en mieux. 370 00:39:59,458 --> 00:40:00,875 Mademoiselle. 371 00:40:02,041 --> 00:40:03,458 Alors, c'est toi ? 372 00:40:33,958 --> 00:40:37,250 La plus grande ville du monde est incendiée 373 00:40:37,791 --> 00:40:40,791 comme sacrifice pour ta vengeance. 374 00:40:46,666 --> 00:40:47,666 Ma chère, 375 00:40:48,416 --> 00:40:50,583 c'est ta moitié blanche. 376 00:40:52,000 --> 00:40:53,291 Tu es peut-être ma fille. 377 00:40:55,208 --> 00:40:56,791 Quatre d'entre vous sont venus 378 00:40:56,875 --> 00:41:00,125 au Japon pour échanger des armes, de l'opium, de la chair. 379 00:41:01,208 --> 00:41:03,291 Où sont les deux autres ? 380 00:41:03,375 --> 00:41:07,583 Pour que tu puisses tuer tes quatre possibles pères ? 381 00:41:07,666 --> 00:41:08,666 Parlez. 382 00:41:11,541 --> 00:41:13,458 Si tu me tues, tu ne les trouveras jamais. 383 00:41:14,916 --> 00:41:15,916 Ils sont cachés. 384 00:41:16,875 --> 00:41:18,791 Loin de tes beaux yeux. 385 00:41:18,875 --> 00:41:20,041 J'ai trouvé Violet. 386 00:41:20,958 --> 00:41:22,041 Je vous ai trouvé. 387 00:41:22,125 --> 00:41:23,416 On faisait du bruit. 388 00:41:24,000 --> 00:41:26,208 Tu ne trouveras jamais Skeffington toute seule. 389 00:41:26,958 --> 00:41:28,458 Tu es grande comme lui. 390 00:41:29,791 --> 00:41:32,250 Ou Routley et ses beaux yeux. 391 00:41:35,125 --> 00:41:36,125 Skeffington. 392 00:41:38,375 --> 00:41:39,375 Routley. 393 00:41:41,375 --> 00:41:43,208 C'était les pires. 394 00:41:43,291 --> 00:41:49,041 Ils ont fait leur fortune avec les filles non désirées du Japon comme toi. 395 00:41:50,750 --> 00:41:52,875 Tu ne veux pas savoir qui ils sont ? 396 00:41:52,958 --> 00:41:56,750 Lequel a essayé de te brûler vive quand tu étais bébé ? 397 00:41:57,250 --> 00:41:58,625 Lequel a tué ta mère ? 398 00:41:59,458 --> 00:42:00,833 J'ai vu ma mère mourir. 399 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Ah bon ? 400 00:42:04,500 --> 00:42:06,083 Ce n'était pas ta mère. 401 00:42:06,958 --> 00:42:09,083 C'était ta servante. 402 00:42:10,416 --> 00:42:11,875 Payée pour te cacher, 403 00:42:12,458 --> 00:42:15,166 mais elle a fini par manquer d'argent. 404 00:42:18,541 --> 00:42:20,625 Tu ignores tant de choses. 405 00:42:24,166 --> 00:42:25,333 Skeffington. 406 00:42:27,291 --> 00:42:28,291 Routley. 407 00:42:29,708 --> 00:42:33,250 Pour les retrouver, tu as besoin de moi. 408 00:42:34,458 --> 00:42:35,458 Vivant. 409 00:42:36,541 --> 00:42:37,541 Pourquoi ? 410 00:42:38,125 --> 00:42:40,625 Car je connais un autre mot que tu ne connais pas. 411 00:42:41,916 --> 00:42:43,250 Un mot magique. 412 00:42:46,625 --> 00:42:47,750 Londres. 413 00:43:06,750 --> 00:43:08,541 Deux mille armes récupérées. 414 00:43:10,541 --> 00:43:12,250 Détruis-les toutes. 415 00:43:13,833 --> 00:43:17,166 Mon fils ne fera pas les mêmes erreurs que son père. 416 00:43:18,916 --> 00:43:23,958 Nous ne tolérerons aucune influence de l'Ouest. 417 00:43:27,541 --> 00:43:28,875 Nous avons tant perdu. 418 00:43:30,125 --> 00:43:31,583 Les villes se reconstruisent. 419 00:43:33,000 --> 00:43:36,583 Remercie les cieux pour la survie de ton frère. 420 00:43:37,791 --> 00:43:39,208 Et de ta femme. 421 00:43:45,708 --> 00:43:47,625 Je les remercie pour elle. 422 00:43:53,250 --> 00:43:55,500 Heureusement que ton père a survécu. 423 00:43:56,333 --> 00:43:57,708 Ses blessures sont graves ? 424 00:43:59,416 --> 00:44:00,791 Mon père est fort. 425 00:44:02,291 --> 00:44:04,583 Il a besoin de temps pour récupérer… 426 00:44:06,666 --> 00:44:07,916 à mes côtés. 427 00:44:29,791 --> 00:44:30,791 J'ai attendu. 428 00:44:34,000 --> 00:44:35,458 Le maître n'est pas revenu. 429 00:44:45,875 --> 00:44:47,583 On peut attendre indéfiniment. 430 00:44:50,250 --> 00:44:51,250 Ou… 431 00:44:52,625 --> 00:44:53,750 on peut travailler. 432 00:47:27,041 --> 00:47:29,083 {\an8}Sous-titres : Diana Mira Navarro