1
00:00:15,958 --> 00:00:16,958
Maman.
2
00:00:18,583 --> 00:00:20,958
Ils sont venus,
comme tu l'avais dit.
3
00:00:22,916 --> 00:00:23,916
Les méchants.
4
00:00:25,250 --> 00:00:26,458
C'était ma faute.
5
00:00:29,500 --> 00:00:31,458
Désolée d'être un monstre, maman.
6
00:00:33,541 --> 00:00:35,000
Je vais nous venger.
7
00:00:36,500 --> 00:00:37,500
Je le jure.
8
00:00:40,416 --> 00:00:42,083
Même si je dois y passer ma vie.
9
00:00:44,666 --> 00:00:46,041
Même si je dois mourir.
10
00:00:47,625 --> 00:00:48,958
Je le jure, maman.
11
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
Je le jure.
12
00:00:55,583 --> 00:00:56,583
Maître ?
13
00:00:58,208 --> 00:00:59,208
Maître !
14
00:01:02,750 --> 00:01:03,958
Il sera bientôt là.
15
00:01:05,250 --> 00:01:06,250
Fowler.
16
00:01:07,708 --> 00:01:10,125
Vous trouverez Akemi à temps ?
17
00:01:11,166 --> 00:01:12,250
Je n'ai pas le choix.
18
00:01:13,208 --> 00:01:14,625
Je te l'ai promis.
19
00:01:16,166 --> 00:01:17,166
Tu es prêt ?
20
00:01:20,166 --> 00:01:22,708
M'assurer que l'égout nord est libre.
21
00:01:23,208 --> 00:01:25,791
Repérer Akemi et l'emmener loin.
22
00:01:26,500 --> 00:01:27,541
Rester vivant.
23
00:01:27,625 --> 00:01:29,375
Si des épéistes t'attaquent ?
24
00:01:29,458 --> 00:01:30,958
Le plongeon du faucon.
25
00:01:31,041 --> 00:01:32,708
Si des lanciers t'attaquent ?
26
00:01:33,291 --> 00:01:34,291
Je cours.
27
00:01:37,666 --> 00:01:38,666
Maître.
28
00:01:39,833 --> 00:01:41,333
Et l'armée de Fowler ?
29
00:01:42,583 --> 00:01:43,708
Peu m'importe.
30
00:01:44,541 --> 00:01:46,166
Seule sa mort m'intéresse.
31
00:01:47,250 --> 00:01:49,041
Et s'ils tuent le shogun ?
32
00:01:50,041 --> 00:01:54,958
Le shogun Igoh a cédé à l'appât du gain
en autorisant la venue de Blancs au Japon.
33
00:01:56,041 --> 00:01:57,708
Il l'aura cherché.
34
00:02:00,541 --> 00:02:01,541
Ringo.
35
00:02:02,000 --> 00:02:04,791
Après avoir tué Fowler,
je vous retrouverai ici.
36
00:02:05,750 --> 00:02:07,875
- Si je ne reviens…
- Vous reviendrez.
37
00:02:07,958 --> 00:02:09,208
Si je ne reviens pas…
38
00:02:11,000 --> 00:02:13,750
j'aurai échoué,
ou je serai morte.
39
00:02:15,500 --> 00:02:16,875
Arrêtez, Maître.
40
00:02:17,583 --> 00:02:18,625
C'est impossible.
41
00:02:20,125 --> 00:02:21,416
Vous ne savez pas mourir.
42
00:02:45,208 --> 00:02:47,791
Père nous fait subir
bien des ignominies,
43
00:02:47,875 --> 00:02:51,833
mais ce gros ravioli blanc trop cuit,
44
00:02:52,458 --> 00:02:53,458
c'est le comble.
45
00:02:55,541 --> 00:02:57,833
C'est un mal nécessaire.
46
00:03:01,083 --> 00:03:02,875
Le ravioli est servi.
47
00:03:13,583 --> 00:03:18,041
J'ai beaucoup réfléchi au cadeau
pour votre père pendant ce pèlerinage.
48
00:03:18,750 --> 00:03:22,416
Que peut-on offrir à l'homme
qui a accès à tout ?
49
00:03:23,125 --> 00:03:26,916
C'est un peu direct,
mais je voulais éviter les métaphores
50
00:03:27,750 --> 00:03:30,083
et l'apporter directement.
51
00:03:30,166 --> 00:03:33,125
Quand votre père pense à moi,
il pense à mon or.
52
00:03:33,208 --> 00:03:35,375
Le voilà. Me voilà.
53
00:03:37,666 --> 00:03:41,208
Mon père vous remercie
pour notre longue alliance.
54
00:03:41,791 --> 00:03:43,333
Notre alliance ?
55
00:03:44,333 --> 00:03:48,333
J'ai fait de votre père
le second homme le plus riche du monde.
56
00:03:51,666 --> 00:03:53,916
Le shogun vous remercie.
57
00:03:54,875 --> 00:03:57,083
Vraiment ?
58
00:03:59,875 --> 00:04:03,458
Chaque année,
je viens prêter obéissance à son trône
59
00:04:03,541 --> 00:04:06,458
avant d'être renvoyé
sur cette charmante colline.
60
00:04:06,541 --> 00:04:10,250
Avant, ses conseillers
acceptaient mes cadeaux.
61
00:04:10,333 --> 00:04:12,916
Maintenant,
ce sont ses grands garçons.
62
00:04:13,000 --> 00:04:15,291
J'imagine que cette année,
63
00:04:15,375 --> 00:04:18,666
je n'aurai pas le droit
de rencontrer l'homme
64
00:04:19,333 --> 00:04:22,791
face à face
après toutes ces années.
65
00:04:25,208 --> 00:04:26,541
Ça serait difficile.
66
00:04:28,458 --> 00:04:29,458
Vous comprenez.
67
00:04:30,041 --> 00:04:33,166
Une grande fête se prépare en bas,
en ce moment même.
68
00:04:33,250 --> 00:04:36,625
Le Conseil des Anciens
pour le festival du printemps.
69
00:04:36,708 --> 00:04:39,708
Les grands seigneurs
festoient, boivent.
70
00:04:39,791 --> 00:04:41,375
Ils parlent affaires.
71
00:04:42,000 --> 00:04:45,750
Ne devrais-je pas avoir une place
à cette table cette fois ?
72
00:04:48,166 --> 00:04:49,166
Je répète,
73
00:04:50,750 --> 00:04:52,083
ça serait difficile.
74
00:04:54,625 --> 00:04:55,750
Bien entendu.
75
00:04:57,041 --> 00:05:00,416
À l'année prochaine, alors.
76
00:05:15,791 --> 00:05:20,583
Notre plus beau brocart de Nishijin
tissé d'or pour le shogun Itoh.
77
00:05:26,625 --> 00:05:28,875
Assez de cadeaux pour l'instant.
78
00:05:28,958 --> 00:05:31,208
Nous devons parler
de notre monnaie.
79
00:05:32,583 --> 00:05:35,000
Encore un cadeau,
si vous permettez.
80
00:05:36,000 --> 00:05:38,166
D'une corne de rhinocéros.
81
00:05:38,250 --> 00:05:41,083
Un mâle,
un redoutable chef de fracas
82
00:05:41,166 --> 00:05:45,041
qui aurait engendré
50 petits avec 40 femelles.
83
00:05:45,625 --> 00:05:48,000
Une coupe digne du shogun.
84
00:06:02,791 --> 00:06:04,000
C'est un bon signe.
85
00:06:05,041 --> 00:06:07,750
Le Conseil des Anciens est béni.
86
00:06:25,583 --> 00:06:29,125
Tu dois être un fantôme,
tu ne peux pas être vivant.
87
00:06:29,208 --> 00:06:32,333
Tu as dû voir le château de Fowler
et tu t'es enfui.
88
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Où est Akemi ?
89
00:06:34,708 --> 00:06:37,791
Tu l'as bien vue
se faire emmener par des soldats.
90
00:06:38,583 --> 00:06:40,416
C'est dame Akemi, maintenant.
91
00:06:41,458 --> 00:06:44,875
Dame Akemi nous a donné,
à mes filles et moi, de bons postes.
92
00:06:45,500 --> 00:06:48,625
Je m'occupe d'elle,
et elle ne voudrait pas te voir.
93
00:06:49,208 --> 00:06:50,458
Tout comme les gardes
94
00:06:50,541 --> 00:06:53,458
ne veulent pas d'un homme
dans les quartiers des femmes.
95
00:06:53,541 --> 00:06:55,041
J'ai suivi Fowler.
96
00:06:55,625 --> 00:06:58,250
Il compte renverser
le shogunat aujourd'hui.
97
00:06:59,125 --> 00:07:02,833
Il va tuer tout le clan Itoh,
y compris le service.
98
00:07:04,000 --> 00:07:06,500
Une de mes filles
a entendu des rumeurs.
99
00:07:07,250 --> 00:07:11,458
Akemi l'a emmenée informer son père.
Je ne les ai pas revues depuis.
100
00:07:11,541 --> 00:07:14,625
Allez-vous-en. Avec vos filles.
101
00:07:17,333 --> 00:07:19,458
Éloignez-vous au plus vite.
102
00:07:27,958 --> 00:07:29,750
Les seigneurs profitent.
103
00:07:30,375 --> 00:07:35,375
Ils boivent, jouent,
s'inclinent devant un shogun bientôt mort.
104
00:07:37,583 --> 00:07:38,583
Mange.
105
00:07:40,708 --> 00:07:42,291
C'est un jour important.
106
00:07:47,708 --> 00:07:50,083
Avant, tu me regardais
avec admiration.
107
00:07:51,416 --> 00:07:53,500
Vous voulez assassiner mon mari.
108
00:07:53,583 --> 00:07:56,250
L'horrible brute que tu as fuie ?
109
00:07:57,083 --> 00:08:00,875
Tu ne comprends toujours pas.
Je te donne ce que tu veux.
110
00:08:01,541 --> 00:08:04,083
Avec la mort du shogun
et de ses hommes, tu seras libre.
111
00:08:04,708 --> 00:08:05,875
Après que toi,
112
00:08:06,583 --> 00:08:09,166
la dernière membre
du clan Itoh, tu déclares
113
00:08:09,250 --> 00:08:12,166
soutenir ton père
en tant que nouveau shogun.
114
00:08:14,416 --> 00:08:15,416
Je refuse.
115
00:08:16,500 --> 00:08:19,708
Tu me dois ton premier souffle.
116
00:08:20,291 --> 00:08:23,583
Et tu respires toujours
parce que je le permets.
117
00:08:26,166 --> 00:08:31,000
On peut toujours compter sur un fils.
Pour une fois, je fais appel à une fille.
118
00:08:32,708 --> 00:08:34,375
Ce gros porc blanc
119
00:08:34,458 --> 00:08:37,000
pense que je serai
sa petite marionnette.
120
00:08:37,958 --> 00:08:41,125
Une fois débarrassé de lui,
tout le Japon sera à ma…
121
00:08:49,166 --> 00:08:50,166
Seki !
122
00:08:50,583 --> 00:08:52,083
Que fais-tu là ?
123
00:08:52,166 --> 00:08:53,833
Akemi vient avec moi…
124
00:08:55,375 --> 00:08:56,833
si elle le souhaite.
125
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
Tu es revenu me chercher.
126
00:09:06,541 --> 00:09:11,500
J'ai voulu agir au mieux de vos intérêts,
mais cette décision ne me revenait pas.
127
00:09:13,625 --> 00:09:15,750
Pourrez-vous me pardonner ?
128
00:09:17,750 --> 00:09:20,041
Toutes ces années
passées à mes côtés,
129
00:09:20,125 --> 00:09:22,541
et tu gâches ta vie aujourd'hui
130
00:09:23,375 --> 00:09:24,833
pour une fille.
131
00:09:30,625 --> 00:09:31,958
Vous respirez toujours
132
00:09:33,041 --> 00:09:34,541
parce que je le permets.
133
00:09:43,125 --> 00:09:45,583
Attrapez-les !
134
00:09:55,666 --> 00:09:57,333
Qui a libéré dame Akemi ?
135
00:09:58,041 --> 00:10:01,500
Écarte-toi, imbécile.
Je parle pour le seigneur Daichi.
136
00:10:02,083 --> 00:10:03,000
Pas cette fois.
137
00:10:03,083 --> 00:10:05,958
Faites demi-tour.
Retournez dans votre cellule.
138
00:10:27,250 --> 00:10:28,625
Qui est votre ami ?
139
00:10:28,708 --> 00:10:30,250
Ce n'est pas mon ami.
140
00:10:30,833 --> 00:10:32,916
Tu veux toujours ta liberté ?
141
00:10:37,166 --> 00:10:40,416
Alors suis-moi.
Ringo t'attend à l'égout.
142
00:10:42,625 --> 00:10:43,708
Ringo ?
143
00:10:44,333 --> 00:10:46,083
Ton plan d'évasion,
c'est Ringo ?
144
00:11:10,666 --> 00:11:12,750
Ça a marché ! Désolé.
145
00:11:16,625 --> 00:11:17,833
Le plongeon du faucon.
146
00:11:18,791 --> 00:11:19,791
Pas mal.
147
00:11:20,958 --> 00:11:22,250
Tu t'es entraîné.
148
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Taigen ! Vous voilà !
149
00:11:25,500 --> 00:11:26,916
Le shogun est en danger.
150
00:11:27,583 --> 00:11:31,916
Je suis un samouraï loyal. Je viens
le prévenir des insurgés de Fowler.
151
00:11:33,416 --> 00:11:34,791
Vous connaissez le shogun ?
152
00:11:35,958 --> 00:11:37,750
Je ne peux pas l'approcher.
153
00:11:38,333 --> 00:11:41,208
J'ai dit au chef de la garde :
"L'armée de l'homme blanc
154
00:11:41,291 --> 00:11:42,166
"est devant Edo."
155
00:11:42,250 --> 00:11:45,083
Il a répondu :
"Un homme blanc au Japon ?"
156
00:11:46,625 --> 00:11:47,791
Où est le shogun ?
157
00:11:48,333 --> 00:11:50,875
Dans le jardin entouré de gardes.
158
00:11:50,958 --> 00:11:54,375
Si j'y vais tout seul,
je serai mort en sept pas.
159
00:11:56,833 --> 00:12:00,875
Ensemble, on pourrait peut-être
le prévenir avant de mourir.
160
00:12:02,458 --> 00:12:03,958
- Viens, et on…
- Maître…
161
00:12:04,041 --> 00:12:08,208
Mizu ne pense qu'à lui
et à sa vengeance.
162
00:12:09,375 --> 00:12:12,375
Ce n'est pas toi
qui cherchais la grandeur ?
163
00:12:13,666 --> 00:12:16,500
Les dieux te donnent
cette chance.
164
00:12:16,583 --> 00:12:21,041
Que vas-tu faire
quand on t'offre ton souhait ?
165
00:12:24,625 --> 00:12:26,250
Là, près de l'eau.
166
00:12:28,125 --> 00:12:29,666
Huit gardes, des archers.
167
00:12:30,375 --> 00:12:31,833
Comment les éviter ?
168
00:12:32,416 --> 00:12:33,416
Un puzzle.
169
00:12:36,125 --> 00:12:37,833
Que ferait Maître ?
170
00:12:37,916 --> 00:12:38,916
Mizu ?
171
00:12:39,333 --> 00:12:42,166
Mizu n'est pas prudent,
il ignore toute tactique
172
00:12:42,250 --> 00:12:44,875
et il m'énerve plus que quiconque.
173
00:12:44,958 --> 00:12:45,958
Oui.
174
00:12:47,500 --> 00:12:49,250
Mais que ferait-il ?
175
00:12:49,333 --> 00:12:52,958
Il est si bête qu'il passerait
par la porte principale.
176
00:13:13,666 --> 00:13:15,208
- Attrapez-le !
- Arrêtez-les !
177
00:13:16,875 --> 00:13:20,833
N'attaquez pas. Écoutez,
on vient vous avertir !
178
00:13:20,916 --> 00:13:22,208
Écoutez-moi !
179
00:13:22,791 --> 00:13:23,791
Ça a été.
180
00:13:24,333 --> 00:13:27,166
C'est une créature odieuse.
Même pour un Blanc.
181
00:13:30,125 --> 00:13:31,125
Taigen !
182
00:13:35,541 --> 00:13:37,666
Pourquoi faire affaire avec lui ?
183
00:13:37,750 --> 00:13:38,750
Arrêtons.
184
00:13:39,666 --> 00:13:42,083
Une journée agréable exige
des sujets agréables.
185
00:13:42,625 --> 00:13:46,041
Takayoshi, où est
ta superbe nouvelle épouse ?
186
00:13:46,125 --> 00:13:48,250
Tu l'as déjà fatiguée ?
187
00:13:51,375 --> 00:13:55,166
Tuez-moi si vous voulez,
mais laissez-moi prévenir le shogun.
188
00:13:55,750 --> 00:13:57,541
Sa vie est en danger !
189
00:14:05,916 --> 00:14:07,041
Le shogun ?
190
00:14:07,125 --> 00:14:10,208
Qui ose pointer une arme
vers le shogun ?
191
00:14:10,291 --> 00:14:11,708
Je ne suis pas un assassin.
192
00:14:12,333 --> 00:14:16,125
Je suis un samouraï de Kyoto
au service du seigneur Daichi Tokunobu,
193
00:14:16,208 --> 00:14:18,708
je viens sauver la vie du shogun.
194
00:14:20,291 --> 00:14:22,708
Abijah Fowler est là
195
00:14:22,791 --> 00:14:25,791
avec une armée et des armes.
196
00:14:26,458 --> 00:14:29,041
Je vous en prie, vérifiez,
197
00:14:30,166 --> 00:14:31,166
et puis, tuez-moi.
198
00:15:19,375 --> 00:15:23,416
Fermez tous les portails !
Une armée approche !
199
00:15:23,500 --> 00:15:25,500
Vite. On manque de temps.
200
00:15:28,666 --> 00:15:29,666
Attendez.
201
00:15:33,541 --> 00:15:34,750
Pourquoi on s'arrête ?
202
00:15:37,083 --> 00:15:38,083
La liberté.
203
00:15:39,125 --> 00:15:42,250
J'ai récupéré
une partie de ta dot.
204
00:15:42,333 --> 00:15:46,416
Avec ça, vous pouvez aller
n'importe où et vivre votre vie.
205
00:15:46,500 --> 00:15:48,791
Avec Taigen, sans lui,
206
00:15:48,875 --> 00:15:53,583
vous serez la seule
à décider de votre destin à présent.
207
00:15:56,000 --> 00:15:59,083
La ferme où tu as grandi
à Kokura, sur la colline,
208
00:15:59,833 --> 00:16:01,083
loin de tout.
209
00:16:04,916 --> 00:16:06,416
Elle sera toujours là ?
210
00:16:13,958 --> 00:16:14,958
Il est là.
211
00:16:25,750 --> 00:16:27,916
Emmenez-les à la tour. Vite.
212
00:16:29,041 --> 00:16:30,250
Tous les archers.
213
00:16:30,750 --> 00:16:32,041
Tous les hommes.
214
00:16:32,750 --> 00:16:35,375
Ne m'obligez pas
à rencontrer mon ennemi.
215
00:16:35,916 --> 00:16:37,833
Le premier portail tiendra.
216
00:16:39,500 --> 00:16:41,708
Tu es un samouraï loyal.
217
00:16:42,583 --> 00:16:44,083
Donnez-lui un sabre.
218
00:16:44,166 --> 00:16:46,166
Il restera à mes côtés.
219
00:16:51,791 --> 00:16:53,166
Et lui, aux miens.
220
00:16:56,958 --> 00:16:57,958
Le shogun.
221
00:17:05,458 --> 00:17:08,666
Vite ! Vous serez en sécurité, ici.
222
00:17:16,416 --> 00:17:18,000
Vous êtes le second fils.
223
00:17:21,750 --> 00:17:23,083
Vous venez de vous marier ?
224
00:17:26,166 --> 00:17:27,375
Où est votre femme ?
225
00:17:29,750 --> 00:17:32,583
Je ne sais pas.
226
00:17:40,625 --> 00:17:42,791
Fowler. Il est là.
227
00:17:44,416 --> 00:17:47,458
Va à l'égout au nord.
Ringo t'y attend.
228
00:17:47,541 --> 00:17:48,916
Ne vous arrêtez pas.
229
00:17:50,416 --> 00:17:51,416
Akemi.
230
00:17:52,083 --> 00:17:53,333
On n'est pas amis.
231
00:17:53,416 --> 00:17:55,625
Taigen te cherche.
232
00:17:56,875 --> 00:17:58,875
Et buté comme il est,
il te trouvera.
233
00:17:59,541 --> 00:18:01,625
Il est convaincu
de son amour pour toi.
234
00:18:03,125 --> 00:18:04,416
Ce n'est pas un homme bien.
235
00:18:06,708 --> 00:18:08,125
Mais il pourrait l'être.
236
00:18:39,416 --> 00:18:40,500
On les attend.
237
00:18:41,708 --> 00:18:44,208
Personne n'a percé ces murs
depuis 400 ans.
238
00:18:53,416 --> 00:18:55,041
Pourquoi pas ici.
239
00:19:00,291 --> 00:19:01,791
Feu, s'il vous plaît.
240
00:20:02,916 --> 00:20:04,875
Une armée de fusils.
241
00:20:04,958 --> 00:20:07,666
Le shogun ne sait pas
ce qui l'attend.
242
00:20:08,958 --> 00:20:10,666
Tous à vos postes.
243
00:20:10,750 --> 00:20:13,333
Ils ont passé le pont.
Ils sont au portail.
244
00:20:13,416 --> 00:20:15,458
Préparez-vous à les massacrer.
245
00:20:16,541 --> 00:20:18,041
Archers, visez !
246
00:21:16,250 --> 00:21:19,000
Le premier portail
n'a pas tenu une seule seconde.
247
00:21:57,291 --> 00:21:59,500
Préparez l'huile ! Allez !
248
00:22:01,500 --> 00:22:02,500
Capitaine.
249
00:22:03,916 --> 00:22:05,458
Le dernier portail ?
250
00:22:05,958 --> 00:22:07,500
Fermé de l'intérieur.
251
00:22:07,583 --> 00:22:09,958
S'ils l'approchent,
ils ne passeront jamais.
252
00:22:11,916 --> 00:22:12,916
Bien.
253
00:23:16,500 --> 00:23:17,583
Feu.
254
00:23:38,583 --> 00:23:41,541
La chute d'un empire
en moins d'une heure.
255
00:23:43,791 --> 00:23:45,916
La mort des civilisations,
256
00:23:46,000 --> 00:23:47,916
c'est une question
de technologie.
257
00:23:48,583 --> 00:23:50,625
On a inventé pire en premier.
258
00:23:51,833 --> 00:23:54,583
Ce n'est pas juste, mais bon.
259
00:24:11,458 --> 00:24:12,458
Préparez-vous.
260
00:24:37,416 --> 00:24:38,500
Je ne t'avais pas tué ?
261
00:24:41,125 --> 00:24:45,125
Vous pouvez nous remercier
de vous avoir épargné l'ennui d'un siège.
262
00:24:45,791 --> 00:24:46,916
Les enfants affamés.
263
00:24:47,875 --> 00:24:51,083
Tu avais une vision.
264
00:24:52,833 --> 00:24:55,000
Tu voulais préserver
un bel héritage
265
00:24:55,083 --> 00:24:57,458
d'un monde changeant
pour qu'on le laisse
266
00:24:58,166 --> 00:24:59,833
rester isolé.
267
00:25:01,208 --> 00:25:04,833
Ça aurait pu durer
quelques siècles.
268
00:25:06,833 --> 00:25:08,333
Mais tu es devenu cupide.
269
00:25:09,083 --> 00:25:10,291
Tu as lu notre lettre.
270
00:25:11,250 --> 00:25:13,833
Il y a 20 ans,
celle de mes partenaires et moi.
271
00:25:15,041 --> 00:25:17,791
Et tu as dit : "Oui."
272
00:25:18,500 --> 00:25:21,000
Pourquoi pas commercer ?
Où est le mal ?
273
00:25:21,541 --> 00:25:24,166
Une petite fissure dans le mur.
274
00:25:25,500 --> 00:25:30,291
Malgré tout, tu n'as pas vu
qu'une balle a besoin de peu d'espace.
275
00:25:33,291 --> 00:25:36,791
Je n'ai pas de nouveau monde à découvrir,
donc je vais en révéler un.
276
00:25:37,333 --> 00:25:42,041
Mon nouveau shogun va ouvrir
vos frontières soudées.
277
00:25:42,125 --> 00:25:45,375
Ouvrir le Japon à l'Ouest.
278
00:25:45,458 --> 00:25:48,041
On va inonder votre terre
de notre peuple,
279
00:25:48,125 --> 00:25:51,666
de notre musique, de notre honte,
de notre pain, de notre lait,
280
00:25:51,750 --> 00:25:57,000
jusqu'à vous convaincre que mon visage
horrible est plus beau que le vôtre.
281
00:25:58,791 --> 00:26:00,291
Je ne crains pas la mort.
282
00:26:05,416 --> 00:26:06,583
Posez votre arme.
283
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Je mourrai avec honneur.
284
00:26:12,083 --> 00:26:13,083
Oh, non.
285
00:26:13,666 --> 00:26:14,750
Ils doivent le voir.
286
00:26:16,083 --> 00:26:17,208
Ton humiliation.
287
00:26:18,041 --> 00:26:19,375
Comme ça, ils sauront.
288
00:26:28,500 --> 00:26:31,875
Inclinez-vous ou mourez.
289
00:26:39,583 --> 00:26:41,583
Seigneur Mori.
290
00:26:42,541 --> 00:26:44,458
Ça, ça m'a surpris.
291
00:26:45,208 --> 00:26:46,208
Vous avez fini ?
292
00:26:47,541 --> 00:26:49,166
Bon, on continue.
293
00:26:50,041 --> 00:26:52,125
Avec les fils, je crois.
294
00:27:22,250 --> 00:27:23,291
Tuez-le.
295
00:27:31,250 --> 00:27:33,166
Il y a une sortie ?
296
00:27:33,875 --> 00:27:36,708
Mettez votre famille à l'abri.
On va les retenir.
297
00:27:54,583 --> 00:27:56,666
Tu devais m'attendre dehors.
298
00:27:57,333 --> 00:27:58,333
Désolé.
299
00:28:00,375 --> 00:28:01,375
Mizu !
300
00:28:01,416 --> 00:28:03,458
Poursuis-le. Vas-y !
301
00:28:07,208 --> 00:28:09,500
Ringo, quitte la ville.
302
00:28:31,750 --> 00:28:32,750
Je peux payer.
303
00:28:33,500 --> 00:28:36,208
Tu veux de l'or ?
Une seigneurie ?
304
00:28:36,916 --> 00:28:38,166
Tout ce que tu veux.
305
00:28:40,750 --> 00:28:41,875
Il te tue.
306
00:28:43,125 --> 00:28:44,125
Avec un sabre.
307
00:30:49,000 --> 00:30:51,250
Arrête. Ce n'est pas ton combat.
308
00:30:53,416 --> 00:30:54,416
C'est ton combat.
309
00:30:56,208 --> 00:30:57,375
Donc, le mien.
310
00:30:58,875 --> 00:31:00,958
Pour une fois, écoute-moi.
311
00:31:01,833 --> 00:31:02,833
Tu dois partir.
312
00:31:03,708 --> 00:31:06,666
Trouve Akemi
à l'égout au nord et partez.
313
00:31:08,416 --> 00:31:09,750
L'honneur importe peu.
314
00:31:11,958 --> 00:31:14,583
Être samouraï
est synonyme de mort.
315
00:31:21,041 --> 00:31:22,208
On n'en a pas fini.
316
00:31:24,916 --> 00:31:25,916
Je sais.
317
00:31:54,666 --> 00:31:57,083
Tu es implacable.
318
00:31:58,416 --> 00:32:01,041
Vous n'avez même pas idée.
319
00:32:02,916 --> 00:32:05,416
Ça n'aura de fin
qu'avec votre mort.
320
00:32:46,333 --> 00:32:47,333
Il est fou.
321
00:33:49,916 --> 00:33:50,916
Dépêchons-nous.
322
00:33:58,458 --> 00:34:00,291
Attends. Je peux arrêter ça.
323
00:34:01,250 --> 00:34:02,250
Les soldats.
324
00:34:04,000 --> 00:34:06,041
Seki, aide-moi.
On peut les piéger.
325
00:34:06,541 --> 00:34:08,208
On peut s'échapper.
326
00:34:08,291 --> 00:34:09,833
Et vivre sous leur règne ?
327
00:34:10,416 --> 00:34:12,375
S'ils gagnent, mon père gagne.
328
00:34:59,500 --> 00:35:01,625
Seki. Seki, non !
329
00:35:04,708 --> 00:35:07,208
On sera tous les deux
parmi les morts.
330
00:35:08,541 --> 00:35:10,791
Partez, si vous le souhaitez.
331
00:35:12,500 --> 00:35:16,208
Le choix n'appartient qu'à vous.
332
00:35:19,458 --> 00:35:20,833
Vous êtes libre.
333
00:35:26,041 --> 00:35:30,041
Mon rêve préféré pour le Japon
334
00:35:30,708 --> 00:35:34,833
est celui que vous dirigez.
335
00:35:36,916 --> 00:35:38,375
Je vous ai élevée pour…
336
00:35:45,000 --> 00:35:46,500
Je vous ai élevée.
337
00:35:50,791 --> 00:35:51,791
Seki.
338
00:36:00,666 --> 00:36:01,666
Seki !
339
00:36:48,166 --> 00:36:49,458
Verrouille la porte.
340
00:36:49,541 --> 00:36:52,083
Les seigneurs arrivent.
Ils seront piégés.
341
00:36:52,166 --> 00:36:55,375
Ils ont vu votre père mourir.
Ils ont vu sa honte.
342
00:36:55,958 --> 00:36:58,625
Ils auraient dû s'étriper
sur-le-champ.
343
00:36:58,708 --> 00:37:00,625
Tu es le shogun à présent.
344
00:37:01,416 --> 00:37:03,625
C'est ça, régner.
345
00:37:14,833 --> 00:37:16,583
Je vous en prie ! Non !
346
00:37:17,916 --> 00:37:18,958
Non !
347
00:37:35,416 --> 00:37:36,416
Akemi.
348
00:37:38,833 --> 00:37:39,833
Seki.
349
00:37:42,125 --> 00:37:43,125
Seki, non.
350
00:37:51,333 --> 00:37:52,875
Il voulait que je sois libre.
351
00:37:55,541 --> 00:37:58,333
Loin de cette vie,
de la royauté.
352
00:37:59,666 --> 00:38:00,666
De tout ça.
353
00:38:04,791 --> 00:38:07,083
Akemi, il avait raison.
354
00:38:09,291 --> 00:38:10,833
On s'est retrouvés.
355
00:38:12,166 --> 00:38:14,916
Peu importe tout ça.
356
00:38:15,000 --> 00:38:16,666
Je veux juste être un homme.
357
00:38:17,625 --> 00:38:18,750
Avec toi.
358
00:38:19,375 --> 00:38:20,625
On pourrait être heureux.
359
00:38:27,291 --> 00:38:28,291
Viens.
360
00:38:30,583 --> 00:38:32,250
Seki ne m'a pas dit de fuir.
361
00:38:35,500 --> 00:38:37,208
Il m'a dit de faire
ce que je voulais.
362
00:38:39,500 --> 00:38:40,500
On devrait rester.
363
00:38:43,083 --> 00:38:44,416
Rien ne nous y oblige.
364
00:38:45,750 --> 00:38:47,416
Peu m'importe la grandeur.
365
00:38:49,041 --> 00:38:50,666
Je veux juste être heureux.
366
00:38:57,958 --> 00:38:59,375
Je veux la grandeur.
367
00:39:20,416 --> 00:39:21,500
Allez, maître.
368
00:39:41,666 --> 00:39:45,458
Tes os se brisent
comme ceux d'une femme.
369
00:39:56,333 --> 00:39:58,041
C'est de mieux en mieux.
370
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
Mademoiselle.
371
00:40:02,041 --> 00:40:03,458
Alors, c'est toi ?
372
00:40:33,958 --> 00:40:37,250
La plus grande ville du monde
est incendiée
373
00:40:37,791 --> 00:40:40,791
comme sacrifice
pour ta vengeance.
374
00:40:46,666 --> 00:40:47,666
Ma chère,
375
00:40:48,416 --> 00:40:50,583
c'est ta moitié blanche.
376
00:40:52,000 --> 00:40:53,291
Tu es peut-être ma fille.
377
00:40:55,208 --> 00:40:56,791
Quatre d'entre vous sont venus
378
00:40:56,875 --> 00:41:00,125
au Japon pour échanger
des armes, de l'opium, de la chair.
379
00:41:01,208 --> 00:41:03,291
Où sont les deux autres ?
380
00:41:03,375 --> 00:41:07,583
Pour que tu puisses tuer
tes quatre possibles pères ?
381
00:41:07,666 --> 00:41:08,666
Parlez.
382
00:41:11,541 --> 00:41:13,458
Si tu me tues,
tu ne les trouveras jamais.
383
00:41:14,916 --> 00:41:15,916
Ils sont cachés.
384
00:41:16,875 --> 00:41:18,791
Loin de tes beaux yeux.
385
00:41:18,875 --> 00:41:20,041
J'ai trouvé Violet.
386
00:41:20,958 --> 00:41:22,041
Je vous ai trouvé.
387
00:41:22,125 --> 00:41:23,416
On faisait du bruit.
388
00:41:24,000 --> 00:41:26,208
Tu ne trouveras jamais
Skeffington toute seule.
389
00:41:26,958 --> 00:41:28,458
Tu es grande comme lui.
390
00:41:29,791 --> 00:41:32,250
Ou Routley et ses beaux yeux.
391
00:41:35,125 --> 00:41:36,125
Skeffington.
392
00:41:38,375 --> 00:41:39,375
Routley.
393
00:41:41,375 --> 00:41:43,208
C'était les pires.
394
00:41:43,291 --> 00:41:49,041
Ils ont fait leur fortune avec les filles
non désirées du Japon comme toi.
395
00:41:50,750 --> 00:41:52,875
Tu ne veux pas savoir
qui ils sont ?
396
00:41:52,958 --> 00:41:56,750
Lequel a essayé de te brûler vive
quand tu étais bébé ?
397
00:41:57,250 --> 00:41:58,625
Lequel a tué ta mère ?
398
00:41:59,458 --> 00:42:00,833
J'ai vu ma mère mourir.
399
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Ah bon ?
400
00:42:04,500 --> 00:42:06,083
Ce n'était pas ta mère.
401
00:42:06,958 --> 00:42:09,083
C'était ta servante.
402
00:42:10,416 --> 00:42:11,875
Payée pour te cacher,
403
00:42:12,458 --> 00:42:15,166
mais elle a fini
par manquer d'argent.
404
00:42:18,541 --> 00:42:20,625
Tu ignores tant de choses.
405
00:42:24,166 --> 00:42:25,333
Skeffington.
406
00:42:27,291 --> 00:42:28,291
Routley.
407
00:42:29,708 --> 00:42:33,250
Pour les retrouver,
tu as besoin de moi.
408
00:42:34,458 --> 00:42:35,458
Vivant.
409
00:42:36,541 --> 00:42:37,541
Pourquoi ?
410
00:42:38,125 --> 00:42:40,625
Car je connais un autre mot
que tu ne connais pas.
411
00:42:41,916 --> 00:42:43,250
Un mot magique.
412
00:42:46,625 --> 00:42:47,750
Londres.
413
00:43:06,750 --> 00:43:08,541
Deux mille armes récupérées.
414
00:43:10,541 --> 00:43:12,250
Détruis-les toutes.
415
00:43:13,833 --> 00:43:17,166
Mon fils ne fera pas
les mêmes erreurs que son père.
416
00:43:18,916 --> 00:43:23,958
Nous ne tolérerons
aucune influence de l'Ouest.
417
00:43:27,541 --> 00:43:28,875
Nous avons tant perdu.
418
00:43:30,125 --> 00:43:31,583
Les villes se reconstruisent.
419
00:43:33,000 --> 00:43:36,583
Remercie les cieux
pour la survie de ton frère.
420
00:43:37,791 --> 00:43:39,208
Et de ta femme.
421
00:43:45,708 --> 00:43:47,625
Je les remercie pour elle.
422
00:43:53,250 --> 00:43:55,500
Heureusement
que ton père a survécu.
423
00:43:56,333 --> 00:43:57,708
Ses blessures sont graves ?
424
00:43:59,416 --> 00:44:00,791
Mon père est fort.
425
00:44:02,291 --> 00:44:04,583
Il a besoin de temps
pour récupérer…
426
00:44:06,666 --> 00:44:07,916
à mes côtés.
427
00:44:29,791 --> 00:44:30,791
J'ai attendu.
428
00:44:34,000 --> 00:44:35,458
Le maître n'est pas revenu.
429
00:44:45,875 --> 00:44:47,583
On peut attendre indéfiniment.
430
00:44:50,250 --> 00:44:51,250
Ou…
431
00:44:52,625 --> 00:44:53,750
on peut travailler.
432
00:47:27,041 --> 00:47:29,083
{\an8}Sous-titres : Diana Mira Navarro