1 00:00:16,083 --> 00:00:17,083 Maman. 2 00:00:18,500 --> 00:00:19,875 Ils m'ont retrouvée, 3 00:00:19,958 --> 00:00:21,083 Comme tu l'avais dit. 4 00:00:22,750 --> 00:00:24,000 Les méchants messieurs. 5 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Je suis vraiment désolée. 6 00:00:29,333 --> 00:00:31,666 Tout est ma faute. Parce que je suis un monstre. 7 00:00:33,541 --> 00:00:35,000 Je nous vengerai, Maman. 8 00:00:36,541 --> 00:00:37,541 Je te le jure. 9 00:00:40,333 --> 00:00:42,041 Même si je dois y passer toute ma vie. 10 00:00:44,750 --> 00:00:45,916 Même si je dois en mourir. 11 00:00:47,583 --> 00:00:49,458 Je te le jure, maman. 12 00:00:50,625 --> 00:00:51,666 Je nous vengerai. 13 00:00:55,625 --> 00:00:56,625 Maître ? 14 00:00:58,250 --> 00:00:59,250 Maître ! 15 00:01:02,666 --> 00:01:03,791 Il ne devrait plus tarder. 16 00:01:05,333 --> 00:01:06,333 Fowler. 17 00:01:07,666 --> 00:01:09,986 Vous êtes sûr de pouvoir trouver Akemi avant qu'il arrive ? 18 00:01:11,291 --> 00:01:12,291 Il le faut. 19 00:01:13,125 --> 00:01:14,625 Je t'ai promis que je le ferais. 20 00:01:15,958 --> 00:01:16,958 Est-ce que tu es prêt ? 21 00:01:20,166 --> 00:01:21,434 Je vais à la bouche d'égout nord. 22 00:01:21,458 --> 00:01:22,916 Je m'assure que la voie soit libre. 23 00:01:23,000 --> 00:01:25,640 J'attends qu'Akemi me rejoigne et je l'emmène très loin du château… 24 00:01:26,333 --> 00:01:27,476 En essayant de ne pas mourir. 25 00:01:27,500 --> 00:01:29,291 Tu fais quoi si tu tombes sur des sabreurs ? 26 00:01:29,375 --> 00:01:30,875 L'attaque en piqué du faucon. 27 00:01:30,958 --> 00:01:32,678 Tu fais quoi si tu tombes sur des lanciers ? 28 00:01:33,291 --> 00:01:34,291 Je cours. 29 00:01:37,833 --> 00:01:38,833 Maître. 30 00:01:39,750 --> 00:01:41,230 On fait quoi pour l'armée de Fowler ? 31 00:01:42,458 --> 00:01:43,625 On ne fait rien du tout. 32 00:01:44,458 --> 00:01:46,058 Seule la mort de cette ordure m'importe. 33 00:01:47,000 --> 00:01:48,760 Vous n'avez pas peur qu'ils tuent le shogun ? 34 00:01:50,041 --> 00:01:52,517 Par cupidité, Itoh a enfreint ses propres lois en permettant à des hommes 35 00:01:52,541 --> 00:01:55,000 blancs d'entrer au Japon. 36 00:01:56,041 --> 00:01:57,958 Qui sème le vent récolte la tempête. 37 00:02:00,458 --> 00:02:01,458 Ringo. 38 00:02:02,166 --> 00:02:04,666 Je te retrouverai ici une fois que j'aurai tué Fowler. 39 00:02:05,583 --> 00:02:06,791 Si je ne reviens pas… 40 00:02:06,875 --> 00:02:07,934 Bien sûr que vous reviendrez. 41 00:02:07,958 --> 00:02:09,041 Si je ne reviens pas, 42 00:02:10,750 --> 00:02:11,791 Soit j'aurai échoué, 43 00:02:12,583 --> 00:02:13,583 Soit je serai mort. 44 00:02:15,250 --> 00:02:16,500 Ne soyez pas ridicule. 45 00:02:17,291 --> 00:02:18,458 Vous n'allez pas mourir. 46 00:02:19,958 --> 00:02:21,208 Vous en êtes incapable. 47 00:02:30,375 --> 00:02:35,333 BLUE EYE SAMURAI 48 00:02:45,208 --> 00:02:47,833 De toutes les indignités que Père nous fait subir, 49 00:02:47,916 --> 00:02:51,708 Ce triste homme blanc qui ressemble à une raviole grasse et trop cuite, 50 00:02:52,333 --> 00:02:53,333 Remporte la palme. 51 00:02:55,416 --> 00:02:57,916 C'est un m-m-m-mal nécessaire, pourtant. 52 00:02:59,708 --> 00:03:00,875 Ah, 53 00:03:00,958 --> 00:03:02,833 La raviole en question est servie. 54 00:03:13,500 --> 00:03:15,684 J'ai longuement réfléchi pour trouver le cadeau parfait pour votre père cette 55 00:03:15,708 --> 00:03:17,833 année. 56 00:03:18,458 --> 00:03:22,916 Que peut-on offrir à un homme qui possède déjà tout ? 57 00:03:23,000 --> 00:03:26,875 C'est un peu rustre, mais pour une fois, je voulais me passer de métaphore, 58 00:03:27,666 --> 00:03:29,958 Et apporter directement ce qu'il convoite. 59 00:03:30,041 --> 00:03:33,875 Votre père ne peut pas penser à moi sans penser à mon or. Eh bien, le voici, 60 00:03:34,541 --> 00:03:35,541 Et me voici. 61 00:03:37,958 --> 00:03:41,041 Mon père éprouve beaucoup de gratitude pour notre alliance. 62 00:03:41,916 --> 00:03:43,125 Notre "alliance" ? 63 00:03:44,208 --> 00:03:48,041 Grâce à ma fortune, il est devenu le deuxième homme le plus riche au monde. 64 00:03:51,333 --> 00:03:54,416 Le shogun vous en est t-t-t-très reconnaissant. 65 00:03:54,500 --> 00:03:56,000 T-t-t-tiens donc… 66 00:03:56,083 --> 00:03:57,208 Vous m'en direz tant. 67 00:03:59,541 --> 00:04:02,750 Chaque printemps, je fais ce pèlerinage pour présenter mes hommages devant son 68 00:04:02,833 --> 00:04:06,458 trône et on m'arrête au sommet de cette charmante colline. 69 00:04:06,541 --> 00:04:09,166 Autrefois, ses conseillers me recevaient en son nom, 70 00:04:09,250 --> 00:04:13,000 Et voilà qu'à présent, j'ai l'immense privilège de parler à ses fils. 71 00:04:13,083 --> 00:04:15,851 Pensez-vous qu'il me serait possible d'obtenir l'autorisation de le rencontrer 72 00:04:15,875 --> 00:04:18,583 en personne, 73 00:04:19,250 --> 00:04:20,458 Face à face, 74 00:04:21,041 --> 00:04:22,583 Après toutes ces années ? 75 00:04:25,000 --> 00:04:26,375 Ce serait difficile. 76 00:04:28,166 --> 00:04:29,333 Vous comprendrez aisément. 77 00:04:30,125 --> 00:04:32,892 Je suis au courant qu'une cérémonie en grande pompe se déroule en ce moment même. 78 00:04:32,916 --> 00:04:35,625 Lors du festival, le Conseil des Anciens se réunit et les seigneurs 79 00:04:35,708 --> 00:04:38,375 festoient, 80 00:04:38,458 --> 00:04:39,625 Boivent tout leur saoul, 81 00:04:39,708 --> 00:04:41,625 Et débattent des affaires d'état. 82 00:04:41,708 --> 00:04:43,767 Je mérite sans aucun doute un siège à leur table cette fois. Vous n'êtes pas 83 00:04:43,791 --> 00:04:45,791 d'accord ? 84 00:04:47,958 --> 00:04:49,166 Comme je vous l'ai déjà dit, 85 00:04:50,541 --> 00:04:51,875 Ce serait difficile. 86 00:04:54,458 --> 00:04:55,458 Naturellement. 87 00:04:56,875 --> 00:04:58,000 Dans ce cas, 88 00:04:58,875 --> 00:05:00,541 À l'année prochaine, messieurs. 89 00:05:15,833 --> 00:05:20,750 {\an8}Notre brocart le plus raffiné, tissé d'or à Nishijin pour le shogun Itoh. 90 00:05:26,833 --> 00:05:28,833 Le reste de vos cadeaux attendra. 91 00:05:28,916 --> 00:05:31,000 Nous devons parler de la valeur de la monnaie. 92 00:05:32,583 --> 00:05:33,791 Un dernier présent, 93 00:05:33,875 --> 00:05:34,958 Si vous le permettez. 94 00:05:35,875 --> 00:05:38,500 Sculpté à partir d'une corne de rhinocéros. 95 00:05:38,583 --> 00:05:41,750 Un mâle, qui était le chef de son troupeau et qui a engendré cinquante 96 00:05:41,833 --> 00:05:45,375 rhinocérons avec quarante femelles. 97 00:05:45,458 --> 00:05:47,958 Cette coupe libatoire est digne du shogun. 98 00:06:02,708 --> 00:06:04,083 Un signe de bon augure. 99 00:06:05,125 --> 00:06:07,625 Le Conseil des Anciens a la bénédiction des dieux. 100 00:06:25,500 --> 00:06:29,333 Il serait plus crédible que vous soyez un fantôme plutôt que vous ayez survécu. 101 00:06:29,416 --> 00:06:32,916 J'en déduis que vous vous êtes enfui en voyant le château de Fowler. 102 00:06:33,000 --> 00:06:34,375 Où est Akemi ? 103 00:06:34,458 --> 00:06:36,267 J'étais présente quand vous avez regardé les soldats s'emparer d'elle sans rien 104 00:06:36,291 --> 00:06:38,458 faire. 105 00:06:38,541 --> 00:06:40,666 Il faut l'appeler Dame Akemi maintenant. 106 00:06:41,250 --> 00:06:44,958 Elle nous a proposé, à mes protégées et à moi, de faire partie de sa cour. 107 00:06:45,541 --> 00:06:48,708 Je veille sur ses intérêts et elle ne voudrait pas vous voir ici. 108 00:06:48,791 --> 00:06:51,017 Pas plus que les gardes du château ne voudraient trouver un homme dans le 109 00:06:51,041 --> 00:06:53,250 pavillon des femmes. 110 00:06:53,791 --> 00:06:55,500 J'ai suivi Fowler jusqu'ici. 111 00:06:55,583 --> 00:06:58,208 Je crois qu'il prévoit de renverser le shogunat aujourd'hui. 112 00:06:59,125 --> 00:07:02,583 Il tuera tous les membres du clan Itoh et tous ceux qui travaillent pour eux. 113 00:07:03,916 --> 00:07:06,291 L'une de mes protégées a eu vent d'une attaque. 114 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Akemi est allée prévenir son père avec elle. 115 00:07:09,666 --> 00:07:11,500 Je ne les ai pas revues depuis. 116 00:07:11,583 --> 00:07:12,583 Ne restez pas ici. 117 00:07:13,041 --> 00:07:14,416 Prenez vos filles et sauvez-vous. 118 00:07:16,875 --> 00:07:19,395 Soyez le plus loin possible quand les coups de feu commenceront. 119 00:07:27,791 --> 00:07:29,958 Tous les seigneurs profitent du soleil, 120 00:07:30,041 --> 00:07:32,375 Jouent à des jeux, boivent, 121 00:07:32,458 --> 00:07:35,083 Se prosternent devant un shogun qui sera bientôt mort. 122 00:07:37,541 --> 00:07:38,541 Tu devrais manger. 123 00:07:40,750 --> 00:07:42,125 Aujourd'hui est un grand jour. 124 00:07:47,583 --> 00:07:50,125 Tu me regardais avec admiration quand tu étais jeune. 125 00:07:51,208 --> 00:07:53,375 Tu as l'intention de faire assassiner mon mari. 126 00:07:53,458 --> 00:07:56,041 La brute sans cœur que tu haïssais au point de fuguer ? 127 00:07:56,708 --> 00:07:58,333 Tu ne comprends toujours rien à rien. 128 00:07:58,875 --> 00:08:01,291 Je vais t'offrir tout ce dont tu as toujours rêvé. 129 00:08:01,375 --> 00:08:04,541 Tu seras libre, une fois que le shogun et ses alliés seront morts. 130 00:08:04,625 --> 00:08:05,916 Tu n'auras qu'une chose à faire. 131 00:08:06,583 --> 00:08:09,000 Puisque tu seras la seule survivante du clan Itoh, 132 00:08:09,583 --> 00:08:12,333 Tu déclareras ton soutien à ton père, le nouveau shogun. 133 00:08:14,250 --> 00:08:15,250 Il n'en est pas question. 134 00:08:16,500 --> 00:08:19,875 Tâche de ne pas oublier que c'est moi qui t'ai donné la vie. 135 00:08:19,958 --> 00:08:23,500 Si tu es toujours vivante, c'est uniquement parce que je le permets. 136 00:08:26,041 --> 00:08:27,750 Les fils sont tellement plus utiles. 137 00:08:27,833 --> 00:08:31,000 Je demande un seul service à ma fille et elle me le refuse. 138 00:08:32,666 --> 00:08:37,291 Ce gros porc blanc s'imagine que je serai une marionnette qu'il pourra manipuler. 139 00:08:37,375 --> 00:08:41,041 Une fois que je serai débarrassé de lui, tout le Japon m'appartiendra et je… 140 00:08:49,250 --> 00:08:50,583 Seki ! 141 00:08:50,666 --> 00:08:51,666 Que se passe-t-il ? 142 00:08:52,250 --> 00:08:53,750 Akemi va venir avec moi. 143 00:08:55,083 --> 00:08:56,916 Si c'est là ce qu'elle souhaite. 144 00:08:57,833 --> 00:08:58,833 Tu… 145 00:08:58,916 --> 00:09:00,125 Tu es revenu me délivrer. 146 00:09:06,583 --> 00:09:08,708 Je croyais faire ce qu'il y avait de mieux pour vous, 147 00:09:08,791 --> 00:09:11,208 Mais j'ai compris que ce n'était pas à moi d'en décider. 148 00:09:13,833 --> 00:09:15,791 Pouvez-vous me pardonner, mon enfant ? 149 00:09:17,791 --> 00:09:20,125 Après toutes ces années passées à mes côtés… 150 00:09:20,208 --> 00:09:22,541 Pourquoi gâcher votre vie aujourd'hui, 151 00:09:23,291 --> 00:09:25,083 Pour mon idiote de fille ? 152 00:09:30,708 --> 00:09:32,166 Si vous êtes encore vivant, 153 00:09:32,958 --> 00:09:34,666 C'est uniquement parce que je le permets. 154 00:09:40,958 --> 00:09:42,541 Non ! 155 00:09:43,083 --> 00:09:44,083 Seki ! Séki ! 156 00:09:55,833 --> 00:09:57,208 Qui a libéré Dame Akemi ? 157 00:09:58,083 --> 00:09:59,375 Écartez-vous. 158 00:09:59,458 --> 00:10:01,375 J'agis au nom du seigneur Daichi. 159 00:10:02,083 --> 00:10:03,333 Pas cette fois. 160 00:10:03,416 --> 00:10:04,500 Demi-tour. 161 00:10:04,583 --> 00:10:05,916 Retournez dans votre cellule. 162 00:10:27,291 --> 00:10:28,291 Qui est votre ami ? 163 00:10:28,708 --> 00:10:30,166 Ce n'est pas mon ami. 164 00:10:31,041 --> 00:10:32,750 Tu veux toujours ta liberté, oui ou non ? 165 00:10:37,000 --> 00:10:38,458 Alors viens avec moi. 166 00:10:38,541 --> 00:10:40,375 Ringo t'attend devant l'entrée des égouts. 167 00:10:42,583 --> 00:10:43,583 Ringo ? 168 00:10:44,416 --> 00:10:45,958 Ton plan repose sur Ringo ? 169 00:11:10,583 --> 00:11:11,583 Ça a marché ! 170 00:11:12,041 --> 00:11:13,041 Désolé. 171 00:11:16,750 --> 00:11:17,910 L'attaque en piqué du faucon. 172 00:11:18,875 --> 00:11:19,875 Pas mal. 173 00:11:20,875 --> 00:11:21,875 Tu t'es entraîné. 174 00:11:22,875 --> 00:11:23,916 Taigen ! 175 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Tu es là ! 176 00:11:25,500 --> 00:11:27,208 Le shogun est en très grand danger. 177 00:11:27,291 --> 00:11:29,333 Je reste avant tout un samouraï loyal. 178 00:11:29,875 --> 00:11:31,958 Alors je suis venu le prévenir de l'insurrection. 179 00:11:33,458 --> 00:11:34,708 Tu connais le shogun ? 180 00:11:36,000 --> 00:11:37,360 Je ne sais pas comment lui parler. 181 00:11:38,291 --> 00:11:40,517 Quand j'ai dit au chef de la garde que j'avais vu l'armée de l'homme blanc aux 182 00:11:40,541 --> 00:11:43,041 portes de la ville, il a répondu : 183 00:11:43,125 --> 00:11:44,875 "Il n'y a aucun homme blanc au Japon." 184 00:11:46,333 --> 00:11:48,166 Tu sais où il se trouve, le shogun ? 185 00:11:48,250 --> 00:11:50,125 Dans les jardins, entouré par ses soldats. 186 00:11:51,166 --> 00:11:53,846 Je ne pourrais pas faire plus de sept pas vers lui avant d'être tué. 187 00:11:56,916 --> 00:11:58,236 Mais peut-être que tous les deux, 188 00:11:58,291 --> 00:12:00,771 On pourrait s'approcher assez pour le prévenir avant de mourir. 189 00:12:02,500 --> 00:12:04,184 - Viens avec moi et comme ça… - Mon maître a dit que… 190 00:12:04,208 --> 00:12:06,708 Mizu se fiche des autres, il ne pense qu'à lui-même, 191 00:12:06,791 --> 00:12:07,916 Et à sa soif de vengeance. 192 00:12:09,291 --> 00:12:10,625 Ringo, 193 00:12:10,708 --> 00:12:12,548 Tu ne m'as pas dit que tu rêvais d'excellence ? 194 00:12:13,750 --> 00:12:16,750 Les dieux te donnent l'occasion de prouver qu'elle est à ta portée. 195 00:12:17,791 --> 00:12:21,083 Maintenant qu'ils ont enfin exaucé tes prières, vas-tu saisir ta chance ? 196 00:12:24,583 --> 00:12:25,458 Là, 197 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 Près de l'étang. 198 00:12:28,125 --> 00:12:29,708 Huit gardes. Des archers. 199 00:12:30,375 --> 00:12:32,166 Comment on va leur échapper ? 200 00:12:32,250 --> 00:12:33,250 Un casse-tête. 201 00:12:36,208 --> 00:12:37,916 Que ferait le Maître à notre place ? 202 00:12:38,000 --> 00:12:39,250 Mizu ? 203 00:12:39,333 --> 00:12:41,976 Mizu est de loin l'homme le moins réfléchi, le moins prudent et le plus 204 00:12:42,000 --> 00:12:44,583 exaspérant que j'ai jamais rencontré. 205 00:12:45,250 --> 00:12:46,250 Oui. 206 00:12:47,500 --> 00:12:49,375 Mais il ferait quoi, dans cette situation ? 207 00:12:49,458 --> 00:12:51,101 Il est tellement bête qu'il foncerait tête baissée à travers la porte 208 00:12:51,125 --> 00:12:52,750 principale. 209 00:13:13,666 --> 00:13:15,146 - Attrapez-le ! - Arrêtez ces intrus ! 210 00:13:16,833 --> 00:13:17,833 Écoutez-moi. 211 00:13:17,916 --> 00:13:19,396 On est venus vous avertir d'un grave… 212 00:13:20,083 --> 00:13:21,791 Écoutez-moi, au lieu de nous attaquer ! 213 00:13:22,875 --> 00:13:24,250 Tout s'est bien passé. 214 00:13:24,333 --> 00:13:27,125 Mais il est particulièrement odieux. Même pour un homme blanc. 215 00:13:30,083 --> 00:13:31,083 Taigen ! 216 00:13:35,583 --> 00:13:37,208 Pourquoi faites-vous affaire avec lui ? 217 00:13:37,791 --> 00:13:38,791 S'il te plaît. 218 00:13:39,500 --> 00:13:41,916 Ne gâche pas cette belle journée avec un sujet fâcheux. 219 00:13:42,625 --> 00:13:43,916 Takayoshi, 220 00:13:44,000 --> 00:13:45,916 Où est ta si ravissante, nouvelle épouse ? 221 00:13:46,000 --> 00:13:48,458 Ne me dis quand même pas que tu l'as déjà épuisée ! 222 00:13:51,416 --> 00:13:52,458 Tuez-moi si vous voulez, 223 00:13:53,208 --> 00:13:55,458 Mais laissez-moi prévenir le shogun d'abord. 224 00:13:55,541 --> 00:13:57,583 Je dois lui dire que sa vie est en danger ! 225 00:14:06,000 --> 00:14:06,916 Le Shogun ? 226 00:14:07,000 --> 00:14:10,083 Qui êtes-vous pour avoir l'audace de tirer une flèche en direction du shogun ? 227 00:14:10,166 --> 00:14:12,041 Je ne suis pas un assassin. 228 00:14:12,125 --> 00:14:16,041 Je suis un samouraï loyal de Kyoto au service du Seigneur Tokunobu. 229 00:14:16,125 --> 00:14:18,500 Je suis venu prévenir le shogun pour lui sauver la vie. 230 00:14:20,500 --> 00:14:21,708 Abijah Fowler, 231 00:14:21,791 --> 00:14:23,916 Se dirige ici avec une armée… 232 00:14:24,000 --> 00:14:25,250 Équipée de fusils. 233 00:14:26,166 --> 00:14:27,166 Je vous en supplie. 234 00:14:27,833 --> 00:14:29,166 Scrutez l'horizon, 235 00:14:30,208 --> 00:14:31,500 Et tuez-moi ensuite. 236 00:15:19,458 --> 00:15:23,625 Barricadez les portes ! Une armée arrive ! Une armée arrive ! 237 00:15:23,708 --> 00:15:24,583 Dépêchez-vous. 238 00:15:24,666 --> 00:15:25,666 Le temps presse. 239 00:15:28,416 --> 00:15:29,416 Attendez. 240 00:15:33,583 --> 00:15:34,625 Pourquoi tu t'arrêtes ? 241 00:15:37,125 --> 00:15:38,125 Votre liberté. 242 00:15:39,208 --> 00:15:42,041 J'ai récupéré votre dot… ou du moins, une partie. 243 00:15:42,125 --> 00:15:44,500 Vous pourrez ainsi aller où vous le voudrez, 244 00:15:44,583 --> 00:15:46,541 Vivre la vie que vous souhaitez, 245 00:15:46,625 --> 00:15:47,875 Avec… 246 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Ou sans Taigen. 247 00:15:49,250 --> 00:15:53,458 Au lieu de suivre un chemin tout tracé, vous pourrez enfin vous frayer le vôtre. 248 00:15:55,958 --> 00:15:57,666 La ferme où tu as grandi, à Kokura, 249 00:15:58,291 --> 00:15:59,291 Sur une colline, 250 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 Loin de toute habitation. 251 00:16:04,958 --> 00:16:06,458 Tu crois qu'elle y est encore ? 252 00:16:13,958 --> 00:16:14,958 Il arrive. 253 00:16:25,833 --> 00:16:27,291 Escortez-les au donjon. 254 00:16:27,375 --> 00:16:28,375 Vite ! 255 00:16:28,875 --> 00:16:30,250 {\an8}Mobilisez tous les archers. 256 00:16:30,916 --> 00:16:32,125 Tous les hommes présents. 257 00:16:32,833 --> 00:16:35,791 Ne m'obligez pas à faire face à mon ennemi. 258 00:16:35,875 --> 00:16:37,625 Personne ne franchira la première porte. 259 00:16:39,458 --> 00:16:41,583 Vous êtes en effet un samouraï loyal. 260 00:16:42,625 --> 00:16:43,916 Donnez-lui donc un sabre. 261 00:16:44,458 --> 00:16:45,916 Il restera à mes côtés. 262 00:16:51,750 --> 00:16:52,958 Il restera aux miens. 263 00:16:56,958 --> 00:16:57,958 Le shogun. 264 00:17:05,833 --> 00:17:06,958 Entrez, 265 00:17:07,041 --> 00:17:08,166 Entrez vite. 266 00:17:08,250 --> 00:17:09,250 Vous serez à l'abri ici. 267 00:17:16,166 --> 00:17:17,958 Vous êtes le fils cadet ? 268 00:17:21,333 --> 00:17:23,125 Vous venez de vous remarier ? 269 00:17:25,958 --> 00:17:27,250 Où est votre femme ? 270 00:17:29,666 --> 00:17:30,666 Ma femme ? 271 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Je l'ignore. 272 00:17:40,750 --> 00:17:41,916 Fowler. 273 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Il est ici. 274 00:17:44,375 --> 00:17:45,583 La bouche d'égout, au nord. 275 00:17:45,666 --> 00:17:49,208 Ringo vous aidera à quitter la ville. Ne vous arrêtez sous aucun prétexte. 276 00:17:50,375 --> 00:17:51,375 Akemi. 277 00:17:52,125 --> 00:17:53,125 Nous ne sommes pas amis. 278 00:17:53,708 --> 00:17:55,458 Taigen te cherche désespérément. 279 00:17:56,708 --> 00:17:58,833 Il est tellement têtu qu'il finira par te trouver. 280 00:17:59,500 --> 00:18:01,500 Il est persuadé d'être fou amoureux de toi. 281 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 Ce n'est pas un homme "bien". 282 00:18:06,666 --> 00:18:08,000 Mais il pourrait en devenir un. 283 00:18:39,416 --> 00:18:40,625 Qu'ils tentent de passer. 284 00:18:41,625 --> 00:18:44,333 Personne n'a brisé nos défenses en quatre cents ans. 285 00:18:53,291 --> 00:18:54,958 Ma foi, autant commencer ici. 286 00:19:00,291 --> 00:19:01,833 Feu à volonté, s'il vous plaît. 287 00:20:03,041 --> 00:20:05,000 Un bataillon d'armes à feu. 288 00:20:05,083 --> 00:20:07,583 Le shogun n'a aucune idée de ce qui l'attend. 289 00:20:08,958 --> 00:20:10,976 Tous les soldats en formation ! Ils ont franchi le pont. Maintenant, ils sont 290 00:20:11,000 --> 00:20:13,083 pressés devant la porte. 291 00:20:13,166 --> 00:20:14,750 Préparez-vous à tous les massacrer. 292 00:20:15,916 --> 00:20:17,666 Archers, prenez vos arcs et visez ! 293 00:21:16,583 --> 00:21:19,333 Ils ont percé la première porte comme si elle était en papier. 294 00:21:57,291 --> 00:21:58,291 Apportez l'huile ! 295 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Vite ! 296 00:22:01,750 --> 00:22:02,750 Capitaine. 297 00:22:03,916 --> 00:22:05,916 La dernière porte tiendra bon ? 298 00:22:06,000 --> 00:22:07,440 Elle est verrouillée de l'intérieur. 299 00:22:07,500 --> 00:22:09,740 Même s'ils arrivent jusqu'ici, ils ne la franchiront pas. 300 00:22:11,833 --> 00:22:12,833 Parfait. 301 00:23:16,875 --> 00:23:17,875 Allez-y, tirez. 302 00:23:38,333 --> 00:23:39,666 Tout un empire qui s'effondre… 303 00:23:40,291 --> 00:23:41,691 Qui plus est, en moins d'une heure. 304 00:23:43,875 --> 00:23:47,583 La mort d'une civilisation est une simple question de technologie. 305 00:23:48,500 --> 00:23:50,583 On a inventé pire, les premiers. 306 00:23:51,875 --> 00:23:52,875 Certes, c'est injuste. 307 00:23:53,583 --> 00:23:54,583 Mais c'est ainsi. 308 00:24:11,458 --> 00:24:12,458 Tenez-vous prêts. 309 00:24:37,208 --> 00:24:38,541 Je ne t'ai pas déjà tué ? 310 00:24:41,041 --> 00:24:44,708 Vous pouvez nous remercier de vous avoir épargné un long et pénible siège. 311 00:24:45,333 --> 00:24:46,791 C'est triste, les enfants affamés. 312 00:24:48,041 --> 00:24:51,000 Je suis forcé de vous accorder que vous êtes un visionnaire. 313 00:24:53,041 --> 00:24:55,267 Vous vouliez préserver votre merveilleuse culture d'un monde en pleine mutation pour 314 00:24:55,291 --> 00:24:57,750 vivre tranquilles, 315 00:24:57,833 --> 00:24:59,791 Dans l'isolement le plus total. 316 00:25:01,000 --> 00:25:02,500 Vous auriez pu tenir ainsi… 317 00:25:03,208 --> 00:25:04,416 Deux ou trois siècles. 318 00:25:06,833 --> 00:25:08,958 Mais l'avarice a eu raison de vous. 319 00:25:09,041 --> 00:25:10,375 Vous avez lu notre lettre. 320 00:25:11,000 --> 00:25:14,291 Celle que mes associés et moi avons écrite il y a vingt ans. 321 00:25:14,375 --> 00:25:16,541 Et vous avez répondu… 322 00:25:16,625 --> 00:25:17,625 Oui. 323 00:25:18,583 --> 00:25:21,083 Quel mal y a-t-il à faire un peu de commerce ? 324 00:25:21,708 --> 00:25:24,166 Ce n'est qu'une minuscule fissure dans la muraille. 325 00:25:25,583 --> 00:25:27,976 Tout visionnaire que vous soyez, vous n'avez pas vu qu'une balle peut 326 00:25:28,000 --> 00:25:30,333 s'engouffrer dans la moindre brèche. 327 00:25:33,333 --> 00:25:37,458 Je n'ai pas de nouveau monde à découvrir, alors je vais en dévoiler un. 328 00:25:37,541 --> 00:25:41,791 Mon prochain shogun fera voler en éclat toutes vos frontières hermétiques. 329 00:25:41,875 --> 00:25:44,958 Il ouvrira enfin l'empire japonais à l'Occident. 330 00:25:45,041 --> 00:25:47,601 Nous inonderons vos terres avec nos hommes, nos femmes, notre musique, notre 331 00:25:47,625 --> 00:25:50,541 honte, 332 00:25:50,625 --> 00:25:52,684 Notre pain et notre lait jusqu'à ce que vous trouviez un visage laid comme le 333 00:25:52,708 --> 00:25:54,750 {\an8}mien… 334 00:25:55,291 --> 00:25:56,833 Bien plus beau que le vôtre. 335 00:25:58,708 --> 00:26:00,125 Pensez-vous que je crains la mort ? 336 00:26:05,125 --> 00:26:06,291 Posez votre fusil. 337 00:26:08,583 --> 00:26:10,291 Je mourrai avec honneur. 338 00:26:11,791 --> 00:26:12,791 Oh non, 339 00:26:13,500 --> 00:26:14,500 C'est impossible. 340 00:26:16,000 --> 00:26:17,375 Ils doivent être témoins, 341 00:26:18,000 --> 00:26:19,333 De votre humiliation. 342 00:26:28,500 --> 00:26:29,958 Prosternez-vous, 343 00:26:30,041 --> 00:26:31,750 Ou vous mourrez à votre tour. 344 00:26:40,000 --> 00:26:41,583 Seigneur Mori. 345 00:26:42,625 --> 00:26:44,105 Je ne vous en aurais pas cru capable. 346 00:26:45,041 --> 00:26:46,041 Personne d'autre ? 347 00:26:47,750 --> 00:26:48,750 Alors poursuivons. 348 00:26:50,291 --> 00:26:51,833 Les deux fistons, maintenant. 349 00:27:22,500 --> 00:27:23,500 Tuez-le. 350 00:27:31,166 --> 00:27:33,583 Y a-t-il un passage secret qui mène dehors ? 351 00:27:33,666 --> 00:27:36,416 Conduisez votre famille à l'abri. Nous allons les retenir. 352 00:27:54,458 --> 00:27:56,708 Je croyais pourtant t'avoir dit d'attendre dehors. 353 00:27:57,250 --> 00:27:58,250 Désolé. 354 00:28:00,458 --> 00:28:01,625 Mizu ! 355 00:28:01,708 --> 00:28:02,916 Ne le laisse pas s'enfuir. 356 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Rattrape-le ! 357 00:28:07,291 --> 00:28:08,333 Ringo, 358 00:28:08,416 --> 00:28:09,616 Quitte la ville immédiatement. 359 00:28:31,541 --> 00:28:32,750 Ton prix sera le mien. 360 00:28:33,375 --> 00:28:34,500 Tu veux devenir riche ? 361 00:28:34,583 --> 00:28:35,958 Tu veux devenir un seigneur ? 362 00:28:36,750 --> 00:28:38,270 Je te donnerai tout ce que tu voudras. 363 00:28:40,583 --> 00:28:41,666 Il va te tuer. 364 00:28:42,791 --> 00:28:44,125 Avec un sabre. 365 00:30:49,166 --> 00:30:50,166 Arrête. 366 00:30:50,666 --> 00:30:51,666 Ce n'est pas ton combat. 367 00:30:53,375 --> 00:30:54,375 C'est le tien, 368 00:30:55,750 --> 00:30:57,083 Alors c'est le mien. 369 00:30:58,958 --> 00:31:00,838 Pour une fois dans ta vie, fais ce qu'on te dit. 370 00:31:01,833 --> 00:31:02,833 Sors du château. 371 00:31:03,666 --> 00:31:05,458 Trouve Akemi à la bouche d'égout nord, 372 00:31:05,541 --> 00:31:06,666 Et partez très loin d'ici. 373 00:31:08,333 --> 00:31:09,666 {\an8}L'honneur est insignifiant. 374 00:31:11,833 --> 00:31:14,166 La vie d'un samouraï n'est remplie que par la mort. 375 00:31:20,875 --> 00:31:22,208 J'en ai pas fini avec toi. 376 00:31:24,875 --> 00:31:25,875 Je sais. 377 00:31:54,666 --> 00:31:56,875 Tu viens encore te mettre en travers de mon chemin. 378 00:31:58,750 --> 00:32:01,250 Tu n'imagines pas tout ce que j'ai fait pour te retrouver. 379 00:32:02,875 --> 00:32:05,291 Je ne m'arrêterai que quand tu seras mort. 380 00:32:46,041 --> 00:32:47,083 Il est fou à lier. 381 00:33:49,791 --> 00:33:50,791 Nous devons nous hâter. 382 00:33:58,583 --> 00:33:59,583 Attends. 383 00:34:00,041 --> 00:34:00,916 Je peux tout arrêter… 384 00:34:01,000 --> 00:34:02,041 En piégeant leurs soldats. 385 00:34:04,041 --> 00:34:04,916 Seki, aide-moi. 386 00:34:05,000 --> 00:34:06,458 On peut les enfermer dans la cour. 387 00:34:06,541 --> 00:34:08,208 Nous avons le temps de fuir. 388 00:34:08,291 --> 00:34:10,291 Pour vivre sous leur joug ensuite ? 389 00:34:10,375 --> 00:34:12,375 Non. S'ils gagnent, mon père gagne, lui aussi. 390 00:34:58,916 --> 00:35:00,625 Non ! Seki. 391 00:35:00,708 --> 00:35:01,708 Seki, non ! 392 00:35:04,625 --> 00:35:07,083 Ils croiront que vous êtes morte, vous aussi. 393 00:35:08,458 --> 00:35:10,833 Allez-vous-en… si vous le désirez. 394 00:35:12,500 --> 00:35:13,500 Dorénavant, 395 00:35:13,875 --> 00:35:15,958 Ne faites que ce que vous désirez. 396 00:35:19,458 --> 00:35:20,833 Vous êtes libre. 397 00:35:26,083 --> 00:35:27,083 Mon… 398 00:35:27,625 --> 00:35:29,583 Mon plus grand rêve pour le Japon… 399 00:35:30,750 --> 00:35:32,458 Serait qu'il soit un jour… 400 00:35:33,333 --> 00:35:34,958 Dirigé par vous. 401 00:35:36,875 --> 00:35:38,250 Je vous ai élevée pour que… 402 00:35:45,041 --> 00:35:46,541 Je vous ai élevée. 403 00:35:50,875 --> 00:35:51,875 Seki. 404 00:36:00,625 --> 00:36:01,625 Seki ! 405 00:36:48,208 --> 00:36:49,208 Verrouille la porte. 406 00:36:49,666 --> 00:36:51,000 Les seigneurs arrivent. 407 00:36:51,083 --> 00:36:52,166 Ils seront pris au piège. 408 00:36:52,250 --> 00:36:53,958 Ils ont vu ton père mourir. 409 00:36:54,041 --> 00:36:55,791 Ils l'ont vu humilié. 410 00:36:55,875 --> 00:36:58,666 Ils auraient mieux fait d'enfoncer leurs sabres dans leur ventre. 411 00:36:58,750 --> 00:37:00,708 Tu es le shogun à présent. 412 00:37:01,250 --> 00:37:03,583 Voilà le genre de décision que cela implique. 413 00:37:11,750 --> 00:37:12,750 Non, non, non ! 414 00:37:15,333 --> 00:37:16,833 Non, je vous en supplie, ouvrez ! 415 00:37:16,916 --> 00:37:18,000 Ouvrez la porte ! 416 00:37:20,000 --> 00:37:21,833 Nous allons mourir brûlés vifs ! 417 00:37:35,375 --> 00:37:36,375 Akemi. 418 00:37:38,916 --> 00:37:39,916 Seki. 419 00:37:41,833 --> 00:37:43,166 Seki, non. 420 00:37:51,250 --> 00:37:52,833 Il voulait que je sois libre. 421 00:37:55,416 --> 00:37:56,625 Loin de mes obligations, 422 00:37:57,333 --> 00:37:58,375 De la royauté, 423 00:37:59,583 --> 00:38:00,583 De cette vie. 424 00:38:04,583 --> 00:38:05,583 Akemi, 425 00:38:06,083 --> 00:38:07,083 Il avait raison. 426 00:38:09,125 --> 00:38:10,666 On a réussi à se retrouver. 427 00:38:12,166 --> 00:38:13,916 Je me fiche d'être un seigneur. 428 00:38:14,000 --> 00:38:16,583 Ça n'a plus d'importance. Je préfère être un homme ordinaire. 429 00:38:17,541 --> 00:38:18,541 À tes côtés. 430 00:38:19,208 --> 00:38:20,583 On serait heureux, toi et moi. 431 00:38:27,250 --> 00:38:28,250 Viens. 432 00:38:30,583 --> 00:38:31,916 Seki ne m'a pas dit de m'enfuir. 433 00:38:35,458 --> 00:38:36,978 Il m'a dit de faire ce que je voulais. 434 00:38:39,208 --> 00:38:40,458 Nous devrions rester. 435 00:38:42,916 --> 00:38:44,375 Mais rien ne nous y force. 436 00:38:45,708 --> 00:38:47,416 J'abandonne mes rêves de grandeur. 437 00:38:49,000 --> 00:38:50,458 Je veux seulement être heureux. 438 00:38:57,666 --> 00:38:59,208 Moi, je rêve de grandeur. 439 00:39:20,375 --> 00:39:21,791 Allez, maître, revenez… 440 00:39:41,333 --> 00:39:42,375 Tes os… 441 00:39:42,458 --> 00:39:45,416 Se brisent aussi facilement que ceux d'une femme. 442 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 Oh, de mieux en mieux. 443 00:39:59,000 --> 00:40:00,500 Jeune demoiselle. 444 00:40:02,000 --> 00:40:03,125 Alors c'est toi ? 445 00:40:33,750 --> 00:40:37,458 La plus grande ville au monde va être réduite en cendres, 446 00:40:37,541 --> 00:40:40,708 Comme sacrifiée sur l'autel de ta vengeance. 447 00:40:46,666 --> 00:40:47,666 Oh ma pauvre, 448 00:40:48,541 --> 00:40:50,666 Voilà ta moitié blanche qui ressort. 449 00:40:51,750 --> 00:40:53,541 Peut-être que je suis ton père, après tout. 450 00:40:55,125 --> 00:40:56,583 Vous étiez quatre hommes blancs, 451 00:40:56,666 --> 00:41:00,041 Venus au Japon pour vendre des armes, de l'opium et de la chair. 452 00:41:00,833 --> 00:41:03,333 Je veux que tu me dises où sont les deux autres. 453 00:41:03,416 --> 00:41:05,625 Pour que tu puisses traquer et tuer, 454 00:41:05,708 --> 00:41:08,250 - Tes quatre pères potentiels ? - Dis-le-moi. 455 00:41:11,333 --> 00:41:12,416 Tue-moi, 456 00:41:12,500 --> 00:41:13,700 Et tu ne les trouveras jamais. 457 00:41:14,916 --> 00:41:15,916 Ils se cachent. 458 00:41:16,625 --> 00:41:18,791 Invisibles, même à tes jolis yeux. 459 00:41:18,875 --> 00:41:19,875 J'ai trouvé Violet. 460 00:41:20,833 --> 00:41:23,708 - Je t'ai trouvé, toi aussi. - On n'était pas les plus discrets. 461 00:41:23,791 --> 00:41:25,916 Tu ne trouveras jamais Skeffington toute seule. 462 00:41:26,750 --> 00:41:27,666 Tu es grande, 463 00:41:27,750 --> 00:41:28,750 Comme lui. 464 00:41:29,500 --> 00:41:32,541 Routley a de jolis yeux, les mêmes que les tiens. 465 00:41:34,916 --> 00:41:35,916 Skeffington. 466 00:41:38,291 --> 00:41:39,291 Routley. 467 00:41:41,125 --> 00:41:42,541 C'était les pires d'entre nous. 468 00:41:43,291 --> 00:41:46,208 Ils ont fait fortune en vendant des Japonaises, 469 00:41:46,291 --> 00:41:47,875 Des petites non désirées, 470 00:41:47,958 --> 00:41:49,208 Comme toi. 471 00:41:50,625 --> 00:41:52,708 Tu ne veux pas leur parler en personne ? 472 00:41:52,791 --> 00:41:56,250 Tu ne veux pas savoir lequel a voulu te brûler vive quand tu étais bébé ? 473 00:41:56,833 --> 00:41:58,791 Lequel des deux a tué ta mère ? 474 00:41:59,500 --> 00:42:01,083 Ma mère est morte sous mes yeux. 475 00:42:01,916 --> 00:42:02,916 Crois-tu ? 476 00:42:04,500 --> 00:42:05,916 Non, elle n'était pas ta mère. 477 00:42:06,958 --> 00:42:07,958 C'était… 478 00:42:08,041 --> 00:42:09,041 La bonne. 479 00:42:10,458 --> 00:42:11,958 Payée pour te dissimuler. 480 00:42:12,041 --> 00:42:15,208 Ce qu'elle a fait jusqu'à ce que l'argent vienne à manquer, m'a-t-on dit. 481 00:42:18,333 --> 00:42:20,750 Il y a tant de détails que tu ignores. 482 00:42:24,250 --> 00:42:25,250 Skeffington. 483 00:42:27,166 --> 00:42:28,166 Routley. 484 00:42:29,416 --> 00:42:30,708 Si tu veux les retrouver, 485 00:42:31,750 --> 00:42:33,083 Tu auras besoin de moi. 486 00:42:34,500 --> 00:42:35,500 En vie. 487 00:42:36,416 --> 00:42:37,416 Pourquoi ? 488 00:42:38,166 --> 00:42:40,583 Parmi toutes les choses que tu ignores encore… 489 00:42:41,541 --> 00:42:43,083 Se trouve un mot magique. 490 00:42:46,458 --> 00:42:47,500 Londres. 491 00:43:06,708 --> 00:43:08,708 Nous avons récupéré deux mille fusils. 492 00:43:10,333 --> 00:43:12,250 Fais-les tous détruire jusqu'au dernier. 493 00:43:13,750 --> 00:43:17,208 Il n'est pas question que mon fils commette la même erreur que son père. 494 00:43:19,041 --> 00:43:24,083 Nous ne permettrons aucune influence de l'Occident. 495 00:43:27,458 --> 00:43:28,875 Tant de dévastation. 496 00:43:29,958 --> 00:43:31,750 Une ville peut toujours être reconstruite. 497 00:43:33,000 --> 00:43:36,708 Tu ferais mieux de remercier les dieux d'avoir épargné la vie de ton frère, 498 00:43:37,708 --> 00:43:39,250 Et celle de ta femme. 499 00:43:45,625 --> 00:43:47,708 Oui, elle est saine et sauve, grâce au ciel. 500 00:43:53,208 --> 00:43:55,208 Quel soulagement que votre père ait survécu. 501 00:43:56,333 --> 00:43:57,708 Ses blessures sont-elles graves ? 502 00:43:59,416 --> 00:44:00,791 Mon père a une santé de fer. 503 00:44:02,333 --> 00:44:04,375 Avec un peu de repos, il se rétablira. 504 00:44:06,500 --> 00:44:07,833 Sous ma supervision. 505 00:44:29,708 --> 00:44:30,708 Je l'ai attendu. 506 00:44:34,083 --> 00:44:35,416 Mon maître n'est pas revenu. 507 00:44:45,875 --> 00:44:47,541 On peut attendre éternellement… 508 00:44:50,208 --> 00:44:51,208 Ou alors… 509 00:44:52,583 --> 00:44:53,625 On peut travailler.