1 00:00:16,000 --> 00:00:16,833 Äiti. 2 00:00:18,625 --> 00:00:21,125 He tulivat etsimään minua, kuten sanoit. 3 00:00:22,958 --> 00:00:26,458 Pahat miehet. Se oli minun syytäni. 4 00:00:29,500 --> 00:00:31,583 Anteeksi, että olen hirviö. 5 00:00:33,541 --> 00:00:35,000 Kostan tämän, äiti. 6 00:00:36,500 --> 00:00:37,833 Vannon sen. 7 00:00:40,416 --> 00:00:42,125 Vaikka se veisi koko elämäni. 8 00:00:44,666 --> 00:00:46,041 Vaikka olisi kuoltava. 9 00:00:47,666 --> 00:00:48,958 Vannon sen, äiti. 10 00:00:50,708 --> 00:00:51,833 Vannon. 11 00:00:55,625 --> 00:00:56,458 Mestari? 12 00:00:58,208 --> 00:00:59,041 Mestari! 13 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Hän saapuu tänne pian. Fowler. 14 00:01:07,750 --> 00:01:10,125 Löydätkö varmasti Akemin ennen sitä? 15 00:01:11,333 --> 00:01:14,625 Minun on pakko. Lupasin sen sinulle. 16 00:01:16,166 --> 00:01:17,041 Oletko valmis? 17 00:01:20,208 --> 00:01:23,125 Menen pohjoiseen viemäriin. Varmistan, että pääsemme läpi. 18 00:01:23,208 --> 00:01:25,875 Kun näen Akemin, vien hänet kauas linnasta. 19 00:01:26,500 --> 00:01:29,375 Enkä saa kuolla. -Jos miekkailijat huomaavat sinut? 20 00:01:29,458 --> 00:01:32,708 Syöksyvä haukka -liike. -Entä jos heillä on keihäät? 21 00:01:33,291 --> 00:01:34,166 Pakenen. 22 00:01:37,666 --> 00:01:38,500 Mestari. 23 00:01:39,875 --> 00:01:41,375 Entä Fowlerin armeija? 24 00:01:42,583 --> 00:01:46,000 Se ei ole minun huoleni. Vain hänen kuolemallaan on väliä. 25 00:01:47,250 --> 00:01:49,041 Entä jos he tappavat shōgunin? 26 00:01:50,041 --> 00:01:54,958 Shōgun päästi valkoiset miehet Japaniin omaksi hyödykseen vastoin omia lakejaan. 27 00:01:56,041 --> 00:01:57,708 Hän on ansainnut tulevan. 28 00:02:00,500 --> 00:02:01,333 Ringo. 29 00:02:02,000 --> 00:02:04,708 Kun olen tappanut Fowlerin, etsin sinut täältä. 30 00:02:05,750 --> 00:02:07,875 Jos en palaa… -Tietenkin palaat. 31 00:02:07,958 --> 00:02:09,083 Jos en palaa, 32 00:02:11,000 --> 00:02:13,750 olen epäonnistunut tai kuollut. 33 00:02:15,500 --> 00:02:18,666 Älä höpsi, mestari. Et voi kuolla. 34 00:02:20,208 --> 00:02:21,375 Et osaa. 35 00:02:45,208 --> 00:02:47,791 Kaikista isäni häpeällisistä olennoista - 36 00:02:47,875 --> 00:02:53,833 tämä lihava, valkoinen, vetelä myky on pahin. 37 00:02:55,541 --> 00:02:57,833 Välttämätön paha. 38 00:03:01,125 --> 00:03:02,875 Myky tarjoillaan. 39 00:03:13,583 --> 00:03:18,166 Mietin kovasti sopivaa lahjaa isällenne tänä pyhiinvaelluksena. 40 00:03:18,750 --> 00:03:22,500 Mitä antaa miehelle, joka saa kaiken? 41 00:03:23,125 --> 00:03:26,916 Se on ehkä karkeaa, mutta ajattelin luopua kielikuvista - 42 00:03:27,791 --> 00:03:30,083 ja tuoda sitä itseään. 43 00:03:30,166 --> 00:03:33,166 Minua ajatellessaan isänne ajattelee tuomaani kultaa. 44 00:03:33,250 --> 00:03:35,375 Tässä sitä on. Tässä minä olen. 45 00:03:37,666 --> 00:03:41,208 Isäni kiittää jatkuvasta yhteistyöstämme. 46 00:03:41,791 --> 00:03:43,333 Yhteistyöstäkö? 47 00:03:44,375 --> 00:03:48,375 Tein isästänne maailman toiseksi rikkaimman miehen. 48 00:03:51,666 --> 00:03:57,083 Shōgun kiittää teitä. -Niinkö? 49 00:03:59,875 --> 00:04:03,500 Joka vuosi tulen kumartamaan hänen valtaistuimelleen - 50 00:04:03,583 --> 00:04:06,458 ja minut lykätään tälle ihanalle kukkulalle. 51 00:04:06,541 --> 00:04:10,291 Isänne neuvonantajat ottivat lahjat vastaan hänen puolestaan. 52 00:04:10,375 --> 00:04:12,916 Nyt saan hänen rotevat poikansa. 53 00:04:13,000 --> 00:04:18,666 Tuskin tänäkään vuonna saan tavata isäänne henkilökohtaisesti, 54 00:04:19,333 --> 00:04:22,791 kasvokkain, kaikkien näiden vuosien jälkeen. 55 00:04:25,208 --> 00:04:26,541 Se olisi hankalaa. 56 00:04:28,416 --> 00:04:29,541 Ymmärrätte kai. 57 00:04:30,041 --> 00:04:33,166 Kaupungissa valmistellaan valtavia juhlia. 58 00:04:33,250 --> 00:04:36,625 Vanhinten neuvosto kokoontuu keskellä kevätfestivaalia. 59 00:04:36,708 --> 00:04:41,375 Yliherrat juhlivat ja juovat. Päissään he ratkovat kansan ongelmia. 60 00:04:42,041 --> 00:04:45,750 Eikö minulla ole oikeus paikkaan siinä pöydässä tällä kertaa? 61 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 Kuten sanoin, 62 00:04:50,750 --> 00:04:52,083 se olisi hankalaa. 63 00:04:54,625 --> 00:05:00,416 Tietenkin. Nähdään sitten ensi vuonna. 64 00:05:15,833 --> 00:05:20,916 Hienoin kullalla kirjailtu nishijin-brokadi shōgun Itohille. 65 00:05:26,625 --> 00:05:31,333 Lahjat saavat riittää. Meidän tulee keskustella valuutan arvosta. 66 00:05:32,541 --> 00:05:38,166 Vielä yksi lahja, jos sallitte. Veistetty sarvikuonon sarvesta. 67 00:05:38,250 --> 00:05:41,083 Se kuului urokselle, pelätylle laumajohtajalle, 68 00:05:41,166 --> 00:05:45,041 jonka tiedetään siittäneen 50 poikasta 40 naaraasta. 69 00:05:45,625 --> 00:05:48,000 Shōgunin arvoinen malja. 70 00:06:02,791 --> 00:06:04,000 Hyväenteinen merkki. 71 00:06:05,041 --> 00:06:07,750 Siunaus vanhinten neuvostolle. 72 00:06:25,583 --> 00:06:29,125 Olen yllättynyt, ettet ole haamu, vaan yhä elossa. 73 00:06:29,208 --> 00:06:32,375 Näit kaiketi Fowlerin linnan ja pakenit. 74 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Missä Akemi on? 75 00:06:34,708 --> 00:06:37,958 Katsoit sivusta, kun sotilaat veivät hänet pois kiljuen. 76 00:06:38,583 --> 00:06:40,500 Hän on nyt lady Akemi. 77 00:06:41,416 --> 00:06:44,916 Lady Akemi antoi minulle ja tytöilleni mukavat työpaikat. 78 00:06:45,416 --> 00:06:48,708 Huolehdin Akemin asioista, eikä hän halua sinua tänne. 79 00:06:49,250 --> 00:06:53,458 Eivätkä linnan vartijat haluaisi löytää miestä naisten kamareista. 80 00:06:53,541 --> 00:06:58,250 Seurasin Fowleria tänne. Hän aikoo kaataa shōgunaatin tänään. 81 00:06:59,125 --> 00:07:02,666 Hän tappaa kaikki Itohin klaanin jäsenet. Kaikki linnassa. 82 00:07:04,041 --> 00:07:06,500 Yksi tyttöni kuuli huhuja hyökkäyksestä. 83 00:07:07,250 --> 00:07:11,458 Akemi vei hänet kertomaan isälleen. En ole nähnyt kumpaakaan. 84 00:07:11,541 --> 00:07:14,625 Mene, nyt. Ota tyttösi ja pakene. 85 00:07:17,250 --> 00:07:19,416 Olkaa kaukana, kun tulitus alkaa. 86 00:07:27,958 --> 00:07:29,750 Kaikki lordit ovat auringossa. 87 00:07:30,375 --> 00:07:35,416 Juovat, pelaavat pelejä, kumartavat shōgunille, joka pian kuolee. 88 00:07:37,583 --> 00:07:38,916 Sinun pitäisi syödä. 89 00:07:40,708 --> 00:07:42,291 Tämä on tärkeä päivä. 90 00:07:47,708 --> 00:07:50,083 Katsoit minua ennen ihaillen. 91 00:07:51,416 --> 00:07:53,500 Aiot tappaa aviomieheni. 92 00:07:53,583 --> 00:07:56,500 Tarkoitatko sitä kamalaa elukkaa, jolta karkasit? 93 00:07:57,083 --> 00:08:00,875 Etkö vieläkään ymmärrä? Annan sinulle kaiken, mitä haluat. 94 00:08:01,583 --> 00:08:04,083 Kun shōgun seuraajineen kuolee, olet vapaa. 95 00:08:04,708 --> 00:08:09,166 Heti sen jälkeen sinä, ainoa elossa oleva Itohin klaanin jäsen, 96 00:08:09,250 --> 00:08:12,583 ilmoitat tukevasi isäsi nousua uudeksi shōguniksi. 97 00:08:14,458 --> 00:08:15,333 En tee sitä. 98 00:08:16,500 --> 00:08:19,708 Otit ensimmäisen henkäyksesi ansiostani. 99 00:08:20,291 --> 00:08:23,583 Hengität nyt, koska sallin sen. 100 00:08:26,166 --> 00:08:31,000 Poikaa tarvitaan. Kerrankin elämässäni turvaudun tyttäreen. 101 00:08:32,666 --> 00:08:37,000 Se lihava valkoinen sika luulee, että olen hänen tottelevainen nukkensa. 102 00:08:37,916 --> 00:08:41,166 Kun pääsen hänestä eroon, koko Japani on minun… 103 00:08:49,166 --> 00:08:52,083 Seki! Mitä tämä tarkoittaa? 104 00:08:52,166 --> 00:08:53,958 Akemi tulee mukaani, 105 00:08:55,333 --> 00:08:56,833 jos hän niin haluaa. 106 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 Palasit hakemaan minut. 107 00:09:06,541 --> 00:09:11,500 Tein, mitä ajattelin parhaaksesi, vaikka päätös ei kuulu minulle. 108 00:09:13,625 --> 00:09:15,750 Annatko sen anteeksi, lapsi? 109 00:09:17,708 --> 00:09:20,041 Kaikki nämä vuodet rinnallani, 110 00:09:20,125 --> 00:09:24,833 ja heität henkesi tänään hukkaan tyttären takia. 111 00:09:30,666 --> 00:09:34,458 Nyt sinä hengität, koska minä sallin sen. 112 00:09:43,125 --> 00:09:44,583 Ottakaa heidät kiinni! 113 00:09:55,666 --> 00:09:57,333 Kuka vapautti lady Akemin? 114 00:09:58,041 --> 00:10:02,000 Väistä, hölmö. Tiedät, että puhun lordi Daichin puolesta. 115 00:10:02,083 --> 00:10:05,958 Et tällä kertaa. Kääntykää ympäri. Palatkaa tyrmään. 116 00:10:27,250 --> 00:10:28,625 Kuka on ystäväsi? 117 00:10:28,708 --> 00:10:30,250 Hän ei ole ystäväni. 118 00:10:30,833 --> 00:10:33,125 Haluatko yhä vapautesi? 119 00:10:37,166 --> 00:10:40,458 Seuraa sitten minua. Ringo odottaa sinua viemärissä. 120 00:10:42,666 --> 00:10:43,708 Ringo? 121 00:10:44,458 --> 00:10:46,333 Onko Ringo pakosuunnitelmasi? 122 00:11:10,666 --> 00:11:12,750 Se toimi! Anteeksi. 123 00:11:16,541 --> 00:11:19,625 Syöksyvä haukka. Ei hassumpi. 124 00:11:21,000 --> 00:11:22,250 Olet harjoitellut. 125 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Taigen! Olet täällä! 126 00:11:25,500 --> 00:11:26,916 Shōgun on vaarassa. 127 00:11:27,583 --> 00:11:31,916 Olen yhä uskollinen samurai. Tulin varoittamaan häntä Fowlerista. 128 00:11:33,375 --> 00:11:34,791 Tunnetko shōgunin? 129 00:11:35,958 --> 00:11:39,625 En pääse hänen lähelleen. Kerroin vartijoiden päällikölle, 130 00:11:39,708 --> 00:11:42,666 että näin valkoisen miehen armeijan Edon ulkopuolella. 131 00:11:42,750 --> 00:11:45,541 Hän sanoi, ettei Japanissa ole valkoisia miehiä. 132 00:11:46,625 --> 00:11:47,791 Missä shōgun on? 133 00:11:48,291 --> 00:11:50,833 Linnan puutarhassa vartijoiden ympäröimänä. 134 00:11:50,916 --> 00:11:54,375 Jos yritän tavoittaa hänet yksin, kuolen välittömästi. 135 00:11:56,875 --> 00:12:00,875 Ehkä yhdessä voimme varoittaa häntä ennen kuin kuolemme. 136 00:12:02,458 --> 00:12:03,958 Tule mukaani… -Mestari… 137 00:12:04,041 --> 00:12:08,208 Mizu ei välitä muista kuin itsestään ja kostosta. 138 00:12:09,375 --> 00:12:12,375 Ringo, sinähän halusit saavuttaa suuruuden. 139 00:12:13,666 --> 00:12:16,541 Jumalat antavat sinulle siihen mahdollisuuden. 140 00:12:16,625 --> 00:12:21,208 Mitä teet, kun saat juuri sen, mitä rukoilit? 141 00:12:24,625 --> 00:12:26,291 Tuolla. Veden äärellä. 142 00:12:28,166 --> 00:12:31,833 Kahdeksan vartijaa. Jousimiehiä. Miten kierrämme heidät? 143 00:12:32,416 --> 00:12:33,250 Palapeli. 144 00:12:36,125 --> 00:12:37,833 Mitä mestari tekisi? 145 00:12:37,916 --> 00:12:42,166 Mizuko? Hän on vähiten varovainen, vähiten taktinen - 146 00:12:42,250 --> 00:12:44,875 ja raivostuttavin mies, jonka olen tavannut. 147 00:12:44,958 --> 00:12:45,791 Aivan. 148 00:12:47,500 --> 00:12:49,250 Mutta mitä hän tekisi? 149 00:12:49,333 --> 00:12:52,958 Hän on niin typerä, että menisi suoraan etuovesta. 150 00:13:13,708 --> 00:13:15,208 Menkää! -Pysäyttäkää molemmat! 151 00:13:16,875 --> 00:13:22,208 Älkää hyökätkö! Tuomme varoitusta! Kuunnelkaa! 152 00:13:22,791 --> 00:13:23,708 Se meni hyvin. 153 00:13:24,291 --> 00:13:27,625 Hän on vastenmielinen olento. Jopa valkoiseksi mieheksi. 154 00:13:30,083 --> 00:13:30,958 Taigen! 155 00:13:35,541 --> 00:13:37,625 Miksi asioit hänen kanssaan? 156 00:13:37,708 --> 00:13:42,083 Pyydän. Miellyttävä päivä vaatii miellyttäviä puheenaiheita. 157 00:13:42,625 --> 00:13:48,250 Takayoshi, missä kaunis uusi vaimosi on? Väsytitkö hänet näin pian? 158 00:13:51,375 --> 00:13:55,166 Tappakaa minut, jos haluatte, mutta varoitan ensin shōgunia. 159 00:13:55,750 --> 00:13:57,583 Hän on hengenvaarassa! 160 00:14:05,916 --> 00:14:07,041 Shōgun! 161 00:14:07,125 --> 00:14:10,208 Kuka uskaltaa osoittaa aseella shōgunia? 162 00:14:10,291 --> 00:14:11,708 En ole salamurhaaja. 163 00:14:12,291 --> 00:14:16,125 Olen uskollinen samurai Kiotosta. Palvelen lordi Daichi Tokunobua. 164 00:14:16,208 --> 00:14:18,708 Haluan pelastaa shōgunin hengen. 165 00:14:20,291 --> 00:14:25,833 Abijah Fowler tulee asein varustautuneen armeijan kanssa. 166 00:14:26,458 --> 00:14:31,166 Pyydän, katsokaa. Sitten voitte tappaa minut. 167 00:15:18,750 --> 00:15:23,416 Sulkekaa kaikki portit! Armeija lähestyy! 168 00:15:23,500 --> 00:15:25,666 Nopeasti. Aikaa ei ole hukattavaksi. 169 00:15:28,666 --> 00:15:29,500 Odota. 170 00:15:33,541 --> 00:15:34,791 Miksi pysähdyimme? 171 00:15:37,166 --> 00:15:38,041 Vapaus. 172 00:15:39,125 --> 00:15:42,083 Sain osan myötäjäisistäsi takaisin. 173 00:15:42,166 --> 00:15:46,416 Tämän avulla voit mennä minne tahansa. Voit elää miten haluat. 174 00:15:46,500 --> 00:15:48,875 Taigenin kanssa tai ilman. 175 00:15:48,958 --> 00:15:53,583 Polkusi suuntaa ei enää koskaan päätä kukaan muu kuin sinä itse. 176 00:15:56,000 --> 00:16:01,083 Maatila, jolla kasvoit Kokurassa. Kukkulalla, kaukana kaikesta. 177 00:16:04,958 --> 00:16:06,416 Onkohan se vielä siellä? 178 00:16:13,916 --> 00:16:14,875 Hän on täällä. 179 00:16:25,750 --> 00:16:27,958 Vie heidät suojaan. Äkkiä. 180 00:16:29,041 --> 00:16:32,166 Jokainen jousiampuja. Jokainen mies. 181 00:16:32,666 --> 00:16:38,041 Älä pakota minua kohtaamaan vihollistani. -He eivät saavuta ensimmäistä porttia. 182 00:16:39,500 --> 00:16:41,708 Olet uskollinen samurai. 183 00:16:42,583 --> 00:16:46,208 Antakaa tälle miehelle miekka. Hän pysyy minun rinnallani. 184 00:16:51,791 --> 00:16:53,250 Ja hän minun. 185 00:16:56,958 --> 00:16:57,791 Shōgun. 186 00:17:05,458 --> 00:17:08,666 Nopeasti! Olette täällä turvassa. 187 00:17:16,416 --> 00:17:18,000 Olette toinen poika. 188 00:17:21,750 --> 00:17:23,333 Menittekö juuri naimisiin? 189 00:17:26,208 --> 00:17:27,333 Missä vaimonne on? 190 00:17:29,750 --> 00:17:32,583 En tiedä. 191 00:17:40,583 --> 00:17:42,875 Fowler. Hän on täällä. 192 00:17:44,416 --> 00:17:47,458 Menkää pohjoiseen viemäriin. Ringo vie teidät kaupungista. 193 00:17:47,541 --> 00:17:49,333 Älkää pysähtykö. 194 00:17:50,416 --> 00:17:51,416 Akemi. 195 00:17:52,125 --> 00:17:53,333 Emme ole ystäviä. 196 00:17:53,416 --> 00:17:55,666 Taigen etsii sinua. 197 00:17:56,958 --> 00:18:01,625 Hän on itsepäinen ja löytää sinut. Taigen rakastaa sinua kovasti. 198 00:18:03,125 --> 00:18:04,416 Hän ei ole hyvä mies. 199 00:18:06,708 --> 00:18:08,208 Hän voisi olla loistava. 200 00:18:39,458 --> 00:18:44,208 Tulkoon vain. Näitä muureja ei ole murrettu 400 vuoteen. 201 00:18:53,500 --> 00:18:55,166 Eiköhän tämä paikka kelpaa. 202 00:19:00,375 --> 00:19:01,916 Tulta, kiitos. 203 00:20:02,916 --> 00:20:07,750 Aseiden armeija. Shōgun ei edes aavista, mitä on tulossa. 204 00:20:08,958 --> 00:20:13,250 Puolustus linjaan. He ylittivät sillan ja ovat nyt portilla. 205 00:20:13,333 --> 00:20:15,458 Tappakaa heidät kaikki. 206 00:20:16,041 --> 00:20:18,125 Jousimiehet, tähdätkää! 207 00:21:16,250 --> 00:21:19,375 He tulivat läpi portista kuin se olisi paperia. 208 00:21:57,250 --> 00:21:59,583 Öljy valmiiksi! Nopeasti! 209 00:22:01,500 --> 00:22:02,333 Kapteeni. 210 00:22:03,833 --> 00:22:05,875 Pitääkö viimeinen portti? 211 00:22:05,958 --> 00:22:10,083 Portti on lukittu sisältä. He eivät mitenkään pääse siitä läpi. 212 00:22:11,875 --> 00:22:12,708 Hyvä. 213 00:23:16,500 --> 00:23:17,583 Ampukaa. 214 00:23:38,583 --> 00:23:41,625 Imperiumi kaatuu alle tunnissa. 215 00:23:43,791 --> 00:23:47,916 Sivilisaatioiden tuhossa kaikki on kiinni teknologiasta. 216 00:23:48,583 --> 00:23:50,666 Keksimme pahempaa ensin. 217 00:23:51,833 --> 00:23:54,583 Ei reilua, mutta tässä ollaan. 218 00:24:02,166 --> 00:24:03,000 Mitä? 219 00:24:11,458 --> 00:24:12,375 Olkaa valmiina. 220 00:24:37,416 --> 00:24:38,916 Enkö tappanut sinut? 221 00:24:41,125 --> 00:24:45,125 Voitte kiittää meitä, sillä säästyitte piirityksen pitkäveteisyydeltä. 222 00:24:45,833 --> 00:24:47,125 Nääntyviltä lapsilta. 223 00:24:48,375 --> 00:24:51,041 Näkemystäsi pitää kyllä kunnioittaa. 224 00:24:52,833 --> 00:24:55,041 Halusit säilyttää kauniit perinteet - 225 00:24:55,125 --> 00:24:59,833 muuttuvalta maailmalta tiukalla eristäytymisellä. 226 00:25:01,208 --> 00:25:04,958 Se saattoi toimia muutaman vuosisadan. 227 00:25:06,833 --> 00:25:08,375 Mutta tulit ahneeksi. 228 00:25:09,083 --> 00:25:14,166 Luit kirjeen, jonka lähetin kumppanieni kanssa 20 vuotta sitten. 229 00:25:15,041 --> 00:25:17,791 Sanoit: "Kyllä." 230 00:25:18,458 --> 00:25:24,208 Mitä haittaa pienestä kaupankäynnistä on? Pienestä halkeamasta muurissa. 231 00:25:26,000 --> 00:25:30,416 Näkemyksestäsi huolimatta et ymmärtänyt, kuinka vähän tilaa luoti tarvitsee. 232 00:25:33,250 --> 00:25:36,750 En voinut löytää uutta maailmaa, joten paljastan sellaisen. 233 00:25:37,333 --> 00:25:42,041 Uusi shōgunini repii kiinni hitsatut rajanne auki. 234 00:25:42,125 --> 00:25:48,083 Avaa Japanin länteen. Täytämme maanne kansallamme, 235 00:25:48,166 --> 00:25:51,666 musiikillamme, häpeällämme, leivällä ja maidolla, 236 00:25:51,750 --> 00:25:57,000 kunnes pidätte rumia kasvojani kauniimpia kuin omianne. 237 00:25:58,791 --> 00:26:00,708 Luuletko, että pelkään kuolemaa? 238 00:26:05,416 --> 00:26:06,583 Pane aseesi pois. 239 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 Kuolen kunnialla. 240 00:26:12,125 --> 00:26:14,750 Ei. Heidän pitää nähdä se. 241 00:26:16,083 --> 00:26:19,333 Nöyryytyksesi. Siten he tietävät. 242 00:26:28,458 --> 00:26:31,875 Kumarratte meitä tai kuolette nyt. 243 00:26:39,583 --> 00:26:44,250 Lordi Mori. En olisi uskonut, että rohkenet. 244 00:26:45,208 --> 00:26:46,041 Onko muita? 245 00:26:47,541 --> 00:26:49,166 Jatketaan hommia. 246 00:26:50,041 --> 00:26:52,083 Seuraavaksi kai sitten pojat. 247 00:27:22,250 --> 00:27:23,291 Tapa hänet. 248 00:27:31,250 --> 00:27:33,125 Onko linnasta tietä ulos? 249 00:27:33,916 --> 00:27:36,708 Viekää perheenne turvaan. Pidättelemme heitä. 250 00:27:54,083 --> 00:27:56,666 Sinun piti odottaa ulkona. 251 00:27:57,416 --> 00:27:58,625 Anteeksi. 252 00:28:00,375 --> 00:28:03,458 Mizu! Mene hänen peräänsä. Mene! 253 00:28:07,166 --> 00:28:09,500 Ringo, häivy kaupungista. 254 00:28:31,708 --> 00:28:36,208 Kerro hintasi. Haluatko kultaa? Haluatko lordiksi? 255 00:28:36,958 --> 00:28:38,583 Voit saada sen kaiken! 256 00:28:40,750 --> 00:28:41,875 Hän tappaa sinut. 257 00:28:43,166 --> 00:28:44,083 Miekalla. 258 00:30:49,000 --> 00:30:51,208 Lopeta. Tämä ei ole sinun taistelusi. 259 00:30:53,416 --> 00:30:54,583 Tämä on taistelusi. 260 00:30:56,166 --> 00:30:57,375 Se on siis minunkin. 261 00:30:58,875 --> 00:31:02,791 Kuuntele edes kerran elämässäsi. Haluan, että lähdet. 262 00:31:03,750 --> 00:31:07,083 Etsi Akemi pohjoisesta viemäristä. Paetkaa yhdessä. 263 00:31:08,500 --> 00:31:10,041 Kunnia on merkityksetöntä. 264 00:31:12,000 --> 00:31:14,541 Samuraina olo johtaa vain kuolemaan. 265 00:31:21,000 --> 00:31:22,500 Välimme eivät ole selvät. 266 00:31:24,916 --> 00:31:25,750 Tiedän. 267 00:31:54,666 --> 00:31:57,083 Sinä se et osaa lopettaa. 268 00:31:58,416 --> 00:32:01,083 Et tiedä, mitä tein tavoittaakseni sinut. 269 00:32:02,875 --> 00:32:05,416 Tämä ei lopu, ennen kuin kuolet. 270 00:32:46,458 --> 00:32:47,500 Hän on hullu. 271 00:33:49,916 --> 00:33:51,166 On kiirehdittävä. 272 00:33:58,458 --> 00:34:00,333 Odota. Voin päättää tämän. 273 00:34:01,250 --> 00:34:02,166 Sotilaat. 274 00:34:03,916 --> 00:34:08,208 Seki, auta minua. Lukitaan heidät sisään. -Voimme paeta nyt! 275 00:34:08,291 --> 00:34:12,500 Eläisimmekö heidän valtansa alla? Jos he voittavat, isäni voittaa. 276 00:34:58,833 --> 00:35:01,583 Ei, Seki! Ei. 277 00:35:04,708 --> 00:35:10,791 Meidän molempien uskotaan kuolleen. Mene, jos haluat. 278 00:35:12,541 --> 00:35:16,208 Tee aina vain niin kuin itse haluat. 279 00:35:19,500 --> 00:35:20,875 Olet vapaa. 280 00:35:26,041 --> 00:35:30,083 Minun suurimmassa unelmassani Japani - 281 00:35:30,708 --> 00:35:34,833 on sinun hallinnassasi. 282 00:35:36,916 --> 00:35:38,416 Kasvatin sinut… 283 00:35:45,083 --> 00:35:46,500 Kasvatin sinut… 284 00:35:50,833 --> 00:35:51,666 Seki. 285 00:36:00,625 --> 00:36:01,500 Seki. 286 00:36:48,208 --> 00:36:49,458 Lukitse portti. 287 00:36:49,541 --> 00:36:52,083 Lordit tulevat. He jäävät ansaan. 288 00:36:52,166 --> 00:36:55,875 He näkivät isäsi kuolevan. He näkivät hänen nöyryytyksensä. 289 00:36:55,958 --> 00:36:58,625 Heidän olisi pitänyt jo avata vatsansa. 290 00:36:58,708 --> 00:37:03,666 Sinä olet nyt shōgun. Tätä hallitseminen on. 291 00:37:15,000 --> 00:37:16,875 Pyydän! Ei! 292 00:37:35,416 --> 00:37:36,291 Akemi. 293 00:37:38,791 --> 00:37:39,708 Seki. 294 00:37:42,125 --> 00:37:43,125 Seki, ei. 295 00:37:51,375 --> 00:37:53,125 Hän halusi, että olen vapaa. 296 00:37:55,500 --> 00:38:00,541 Kaukana siitä elämästä, kuninkaallisuudesta. Kaikesta. 297 00:38:04,750 --> 00:38:07,083 Akemi, hän oli oikeassa. 298 00:38:09,291 --> 00:38:10,833 Löysimme taas toisemme. 299 00:38:12,166 --> 00:38:16,666 En piittaa enää mistään tästä. Haluan vain olla mies. 300 00:38:17,666 --> 00:38:18,750 Sinun rinnallasi. 301 00:38:19,333 --> 00:38:20,958 Voisimme olla onnellisia. 302 00:38:27,291 --> 00:38:28,125 Tule. 303 00:38:30,666 --> 00:38:32,291 Seki ei käskenyt paeta. 304 00:38:35,500 --> 00:38:37,208 Hän käski tehdä, mitä haluan. 305 00:38:39,541 --> 00:38:40,458 Jäädään tänne. 306 00:38:43,083 --> 00:38:44,416 Meidän ei tarvitse. 307 00:38:45,750 --> 00:38:47,416 En kaipaa suuruutta. 308 00:38:49,083 --> 00:38:50,750 Haluan vain olla onnellinen. 309 00:38:57,916 --> 00:38:59,500 Minä haluan olla suuri. 310 00:39:20,416 --> 00:39:21,458 No niin, mestari. 311 00:39:41,666 --> 00:39:45,500 Luusi murtuvat kuin naisella. 312 00:39:55,708 --> 00:39:58,041 Tämä sen kuin paranee. 313 00:39:59,458 --> 00:40:00,875 Pikkuneiti. 314 00:40:02,041 --> 00:40:03,458 Sinäkö se olet? 315 00:40:33,958 --> 00:40:40,833 Maailman suurin kaupunki palaa maan tasalle kostosi veriuhrina. 316 00:40:46,666 --> 00:40:50,750 Voi sentään. Näytät valkoisen puolesi. 317 00:40:52,000 --> 00:40:53,416 Ehkä oletkin lapseni. 318 00:40:55,208 --> 00:41:00,250 Teitä tuli neljä Japaniin tekemään kauppaa aseilla, oopiumilla ja ihmisillä. 319 00:41:01,166 --> 00:41:03,291 Missä loput kaksi ovat? 320 00:41:03,375 --> 00:41:07,583 Haluatko tappaa kaikki neljä mahdollista isääsi? 321 00:41:07,666 --> 00:41:08,583 Kerro. 322 00:41:11,541 --> 00:41:13,458 Jos tapat minut, et löydä heitä. 323 00:41:14,958 --> 00:41:18,791 He ovat piilossa. Jopa sinun kauniilta silmiltäsi. 324 00:41:18,875 --> 00:41:22,041 Löysin Violetin. Löysin sinut. 325 00:41:22,125 --> 00:41:26,208 Elimme äänekkäästi. Et koskaan löydä Skeffingtonia yksin. 326 00:41:27,000 --> 00:41:28,458 Olet pitkä kuin hän. 327 00:41:29,791 --> 00:41:32,333 Tai Routleyta ja hänen kauniita silmiään. 328 00:41:35,083 --> 00:41:36,041 Skeffington. 329 00:41:38,375 --> 00:41:39,333 Routley. 330 00:41:41,375 --> 00:41:43,208 He olivat meistä pahimmat. 331 00:41:43,291 --> 00:41:49,166 Keräsivät rikkautensa myymällä kaltaisiasi Japanin epätoivottuja tyttäriä. 332 00:41:50,791 --> 00:41:52,916 Etkö halua tietää, keitä he ovat? 333 00:41:53,000 --> 00:41:56,708 Etkö halua tietää, kumpi yritti polttaa sinut elävältä vauvana? 334 00:41:57,208 --> 00:41:58,625 Kumpi tappoi äitisi? 335 00:41:59,458 --> 00:42:00,958 Näin äitini kuolevan. 336 00:42:02,000 --> 00:42:02,833 Oletko varma? 337 00:42:04,458 --> 00:42:06,083 Se ei ollut äitisi. 338 00:42:06,916 --> 00:42:11,875 Se oli hoitajasi. Hän sai rahaa pitääkseen sinut piilossa. 339 00:42:12,458 --> 00:42:15,166 Hän kuulemma teki niin, kunnes rahat loppuivat. 340 00:42:18,500 --> 00:42:20,583 Et tiedä läheskään kaikkea. 341 00:42:24,166 --> 00:42:25,375 Skeffington. 342 00:42:27,291 --> 00:42:28,208 Routley. 343 00:42:29,708 --> 00:42:33,250 Jos haluat löytää heidät, tarvitset minua. 344 00:42:34,416 --> 00:42:35,333 Elävänä. 345 00:42:36,500 --> 00:42:37,333 Miksi? 346 00:42:38,125 --> 00:42:40,666 Koska tiedän toisenkin sanan, jota sinä et. 347 00:42:41,916 --> 00:42:43,250 Taikasanan. 348 00:42:46,583 --> 00:42:47,875 Lontoo. 349 00:43:06,750 --> 00:43:08,541 Löysimme 2 000 asetta. 350 00:43:10,541 --> 00:43:12,416 Tuhoa jokainen. 351 00:43:13,833 --> 00:43:17,208 Poikani ei toista isänsä virheitä. 352 00:43:18,916 --> 00:43:24,125 Emme anna lännen vaikuttaa meihin mitenkään. 353 00:43:27,625 --> 00:43:32,000 Menetimme paljon. -Kaupunkeja voidaan rakentaa uudelleen. 354 00:43:33,000 --> 00:43:36,666 Sinun pitäisi kiittää rukouksissasi, että veljesi selvisi. 355 00:43:37,791 --> 00:43:39,208 Ja vaimosi. 356 00:43:45,708 --> 00:43:48,041 Taivaan kiitos, että hän on turvassa. 357 00:43:53,250 --> 00:43:57,875 Olemme kiitollisia, että isäsi selvisi. Ovatko hänen haavansa vakavia? 358 00:43:59,416 --> 00:44:00,791 Isäni on vahva. 359 00:44:02,333 --> 00:44:04,583 Hän vain tarvitsee aikaa toipuakseen. 360 00:44:06,666 --> 00:44:07,916 Minun hoivassani. 361 00:44:29,791 --> 00:44:30,625 Odotin. 362 00:44:34,041 --> 00:44:35,458 Mestari ei palannut. 363 00:44:46,000 --> 00:44:47,541 Voimme odottaa ikuisesti. 364 00:44:50,250 --> 00:44:53,750 Tai voimme työskennellä. 365 00:47:29,166 --> 00:47:31,583 Tekstitys: Vesa Puosi