1 00:00:20,541 --> 00:00:23,250 EN 1633, JAPÓN CERRÓ SUS FRONTERAS AL MUNDO EXTERIOR. 2 00:00:23,333 --> 00:00:25,000 COMPLETAMENTE. 3 00:00:33,708 --> 00:00:35,666 LOS CIUDADANOS NUNCA VERÍAN UNA CARA BLANCA, 4 00:00:35,750 --> 00:00:37,333 NI UNA CARA QUE NO FUERA JAPONESA. 5 00:00:45,666 --> 00:00:48,666 UN NIÑO MESTIZO SE CONSIDERABA MENOS QUE UN HUMANO. 6 00:00:51,958 --> 00:00:53,500 DESPRECIABLE. 7 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 IMPURO. 8 00:00:57,333 --> 00:01:00,833 MONSTRUOSO. 9 00:01:20,250 --> 00:01:24,000 DE ESTOS TIEMPOS SURGIÓ UNA LEYENDA. 10 00:01:24,083 --> 00:01:25,875 DE UN ESPADACHÍN. 11 00:01:25,958 --> 00:01:28,125 DE UNA ESPADA. 12 00:01:32,125 --> 00:01:35,375 DE UNA VENGANZA. 13 00:01:36,750 --> 00:01:42,833 SAMURÁI DE OJOS AZULES 14 00:02:08,500 --> 00:02:09,333 ¡Ringo! 15 00:02:10,625 --> 00:02:12,333 Cliente. Gran sombrero. 16 00:02:20,500 --> 00:02:22,291 Bienvenido. Le traeré té. 17 00:02:22,375 --> 00:02:24,666 Está malo pero caliente, y usted está helado. 18 00:02:24,750 --> 00:02:27,666 Y un trapo porque cuando estoy helado, se me caen los mocos. 19 00:02:27,750 --> 00:02:30,291 Y luego unos soba. Hacemos el mejor soba. 20 00:02:30,375 --> 00:02:32,750 Un té malo, pero unos buenos soba. 21 00:02:42,458 --> 00:02:45,333 ¡Paticorto! Más fideos, rápido. 22 00:02:46,750 --> 00:02:48,291 Acabad de comer. 23 00:02:48,375 --> 00:02:51,041 Les pagué a vuestros padres mucho dinero por vosotras. 24 00:02:51,125 --> 00:02:52,958 Los burdeles me pagarán aún más 25 00:02:53,041 --> 00:02:56,625 cuando tengáis curvas, flacuchas de pueblo. ¡Comed! 26 00:03:05,791 --> 00:03:07,250 ¡Venga! ¡Date brío! 27 00:03:07,333 --> 00:03:10,791 Si ese tratante de personas mata a alguien aquí, será malo para el negocio. 28 00:03:12,833 --> 00:03:13,958 ¡Ve sin derramar! 29 00:03:30,083 --> 00:03:31,083 Está rico, ¿no? 30 00:03:40,541 --> 00:03:41,541 ¡Por fin! 31 00:03:41,625 --> 00:03:44,041 Comed, chicas. ¡Comedlo todo! 32 00:03:47,708 --> 00:03:50,125 ¿Qué eres? ¿Un perro? 33 00:03:50,208 --> 00:03:52,208 ¿Dejas que un perro sirva comida? 34 00:03:52,291 --> 00:03:56,666 Perdone a mi hijo. No pasa un día sin que rompa un plato. 35 00:03:56,750 --> 00:03:58,083 ¡Ringo, límpialo! 36 00:03:58,166 --> 00:03:59,000 Lo siento. 37 00:04:03,541 --> 00:04:04,875 Lo siento. 38 00:04:15,875 --> 00:04:18,833 Debería sacrificar a este perro cojo. 39 00:04:21,291 --> 00:04:22,250 No soy un perro. 40 00:04:22,750 --> 00:04:24,791 ¿Acabas de ladrar? 41 00:04:26,750 --> 00:04:28,750 ¿Sabes quién soy? 42 00:04:28,833 --> 00:04:32,708 Soy Hachiman el tratante de personas. 43 00:04:32,791 --> 00:04:36,125 ¡Nadie se mete con Hachi! 44 00:04:57,625 --> 00:04:58,750 Impresionante. 45 00:04:59,500 --> 00:05:01,208 Nunca he visto un arma así. 46 00:05:02,250 --> 00:05:05,458 Carga frontal, no es una pistola japonesa. 47 00:05:07,875 --> 00:05:09,583 Un diseño europeo, ¿no? 48 00:05:14,291 --> 00:05:17,250 Eso sería ilegal. 49 00:05:17,333 --> 00:05:19,416 Hachiman el tratante de personas. 50 00:05:19,500 --> 00:05:21,958 Claro, he oído hablar de usted. 51 00:05:22,708 --> 00:05:25,375 Nunca se va de un pueblo sin comprar a una de sus hijas. 52 00:05:26,250 --> 00:05:28,875 Debe tener amigos importantes para tener un arma así. 53 00:05:29,875 --> 00:05:32,750 ¿Por qué sabes tanto de Hachi? 54 00:05:32,833 --> 00:05:34,750 Quizá le haya estado siguiendo. 55 00:05:35,666 --> 00:05:38,291 El famoso Hachi con la pistola famosa. 56 00:05:41,541 --> 00:05:43,083 Me encantaría un arma así. 57 00:05:44,000 --> 00:05:45,958 Dígame quién se la vendió. 58 00:05:49,083 --> 00:05:50,583 Vete a la mierda. 59 00:05:52,125 --> 00:05:55,416 Me dirá quién le vendió esa pistola. 60 00:06:01,625 --> 00:06:05,875 ¿Has puesto mi bala contra tu espada? 61 00:06:07,375 --> 00:06:09,041 No se merece mi espada. 62 00:06:09,625 --> 00:06:11,625 Ni siquiera se merece este cuchillo. 63 00:06:29,500 --> 00:06:31,750 ¡Coge el arma si quieres! ¡Cógela! 64 00:06:32,500 --> 00:06:33,333 ¡No! 65 00:06:34,708 --> 00:06:38,166 Es un arma asquerosa de un sitio asqueroso. No la quiero. 66 00:06:39,583 --> 00:06:41,666 Quiero saber quién se la vendió. 67 00:06:41,750 --> 00:06:43,000 Dígamelo ya. 68 00:06:44,458 --> 00:06:47,416 Heiji Shindo. ¡Se lo compré a Heiji Shindo! 69 00:06:48,625 --> 00:06:50,208 Heiji Shindo. 70 00:06:51,291 --> 00:06:53,458 ¿Dónde está Heiji Shindo? 71 00:06:53,541 --> 00:06:55,375 ¡Ni idea! Lo juro. 72 00:07:11,333 --> 00:07:15,250 Cabrón impasible y medio demonio. 73 00:07:15,333 --> 00:07:17,208 Pareces un onryō. 74 00:08:24,333 --> 00:08:25,708 ¡Lo encontré! 75 00:08:25,791 --> 00:08:28,208 Pensé que no le alcanzaría, pero usé el atajo. 76 00:08:28,291 --> 00:08:31,958 Cuando fuimos al santuario Izushi, fui a mear y me perdí, 77 00:08:32,041 --> 00:08:34,250 dormí con una familia de tanuki durante tres días 78 00:08:34,333 --> 00:08:37,500 y comí hojas y escarabajos, conocí bien el bosque… 79 00:08:41,041 --> 00:08:42,041 Vete a casa. 80 00:08:46,416 --> 00:08:47,791 ¡Odio mi casa! 81 00:08:49,541 --> 00:08:52,250 En toda mi vida, no he podido hacer nada bien, 82 00:08:52,333 --> 00:08:54,625 pero ahora sé lo que tengo que hacer. 83 00:08:55,500 --> 00:08:58,208 Seré un samurái como usted. 84 00:08:58,875 --> 00:09:02,416 Por favor. Acépteme como su aprendiz. Haré lo que sea. 85 00:09:06,708 --> 00:09:09,875 Una brisa puede desviar a una grúa. 86 00:09:10,625 --> 00:09:13,750 Tú… eres un tifón. 87 00:09:26,291 --> 00:09:28,666 Por favor, soy fuerte. Llevaré sus cosas 88 00:09:28,750 --> 00:09:31,250 y comerá el mejor soba del mundo a diario. 89 00:09:31,333 --> 00:09:34,000 Y haré todo lo que me diga… maestro. 90 00:09:34,666 --> 00:09:37,208 Lo que sea para aprender a ser como usted. 91 00:09:38,708 --> 00:09:39,583 ¿Como yo? 92 00:09:41,375 --> 00:09:44,416 Es deforme, pero aun así es fuerte. 93 00:10:56,958 --> 00:11:00,125 Para un hombre perdido en la oscuridad, una ascua ilumina el camino. 94 00:11:01,000 --> 00:11:03,166 Gracias por mi ascua. 95 00:11:04,041 --> 00:11:06,416 Me perdí sin rumbo durante mucho tiempo. 96 00:11:08,625 --> 00:11:09,541 Por favor. 97 00:11:10,125 --> 00:11:12,041 Que esta ascua ilumine el camino 98 00:11:12,125 --> 00:11:14,833 desde Heiji Shindo hasta los hombres que busco. 99 00:11:16,958 --> 00:11:19,916 Por favor, guía mis pasos hasta que los encuentre. 100 00:11:21,666 --> 00:11:24,166 Dame fuerzas para matarlos. 101 00:11:26,750 --> 00:11:28,000 O déjame morir. 102 00:11:32,791 --> 00:11:33,625 Por favor, 103 00:11:34,666 --> 00:11:37,208 protege al padrespada del tiempo y mantenlo a salvo. 104 00:12:35,041 --> 00:12:36,166 ¿Quieres tirarte? 105 00:12:37,166 --> 00:12:38,208 Adelante. 106 00:12:38,875 --> 00:12:40,708 Salta. 107 00:12:50,333 --> 00:12:52,000 ¿Crees que puedes con nosotros? 108 00:12:52,500 --> 00:12:53,750 ¿Un huérfano? 109 00:12:53,833 --> 00:12:55,083 Sé lo que eres. 110 00:12:55,583 --> 00:12:58,375 La prostituta de tu madre se suicidó 111 00:12:58,458 --> 00:13:02,083 porque tu padre es un demonio blanco. 112 00:13:27,416 --> 00:13:28,583 Os lo dije. 113 00:13:29,250 --> 00:13:30,458 Ojos redondos. 114 00:13:31,625 --> 00:13:33,041 Como un perro. 115 00:14:50,875 --> 00:14:52,750 Los cielos arrojan tesoros. 116 00:15:24,375 --> 00:15:27,458 Uno, dos y… 117 00:16:02,708 --> 00:16:04,833 Llévate el cuenco al salir. Gracias. 118 00:16:11,250 --> 00:16:13,166 No te has ido. 119 00:16:15,875 --> 00:16:17,166 ¿Tienes un hogar? 120 00:16:20,708 --> 00:16:21,666 Sí. 121 00:16:22,291 --> 00:16:23,583 Pues vete. 122 00:16:23,666 --> 00:16:25,791 Ya. Adiós. 123 00:16:55,333 --> 00:16:57,000 Es un metal extraño. 124 00:17:49,041 --> 00:17:51,291 Un mañana fría. 125 00:17:51,375 --> 00:17:54,083 Estaría bien que alguien hiciera té. 126 00:18:21,375 --> 00:18:24,291 Estaría bien que alguien me pasara las tenazas. 127 00:18:28,791 --> 00:18:30,583 Las más largas. 128 00:18:38,916 --> 00:18:43,083 Estaría bien que alguien eliminara las impurezas con el martillo. 129 00:18:52,791 --> 00:18:56,166 Estaría bien que alguien siguiera el ritmo. 130 00:19:40,583 --> 00:19:43,583 Venga, gente. Id tirando. Vamos. 131 00:19:46,541 --> 00:19:47,583 ¡El siguiente! 132 00:19:52,125 --> 00:19:53,916 Este pase de viajero no es válido. 133 00:19:54,000 --> 00:19:55,625 Es de mi marido. 134 00:19:55,708 --> 00:19:57,583 No es válido sin él. 135 00:19:58,166 --> 00:19:59,250 ¡El siguiente! 136 00:19:59,333 --> 00:20:03,166 Murió. Yo hago las cestas, él las vendía. 137 00:20:03,958 --> 00:20:06,916 Por favor. Si no, no podré alimentar a mis hijos. 138 00:20:07,000 --> 00:20:10,500 Ya conoces las reglas. Las mujeres no pueden viajar solas. 139 00:20:10,583 --> 00:20:11,625 ¡El siguiente! 140 00:20:14,791 --> 00:20:16,125 Pase de viajero. 141 00:20:19,833 --> 00:20:21,083 - El siguiente. - Por favor. 142 00:20:52,125 --> 00:20:54,875 Disculpe. ¿Podría decirme dónde…? 143 00:20:55,500 --> 00:20:57,833 ¿Podría ayudarme a encontrar el...? 144 00:21:00,125 --> 00:21:01,333 Cuidado, idiota. 145 00:21:02,375 --> 00:21:03,291 Disculpas. 146 00:21:03,916 --> 00:21:07,125 Estoy buscando algo, pero Kioto es muy grande. 147 00:21:08,125 --> 00:21:10,250 ¿Sabéis dónde está el Dojo Shindo? 148 00:21:10,333 --> 00:21:11,333 ¿Shindo? 149 00:21:11,958 --> 00:21:13,416 Es nuestro dojo. 150 00:21:13,500 --> 00:21:14,791 ¿Vas a presentarte? 151 00:21:14,875 --> 00:21:16,833 Pareces un mendigo ciego. 152 00:21:20,041 --> 00:21:23,250 Si me indicáis dónde se encuentra vuestro dojo, 153 00:21:23,333 --> 00:21:24,791 os lo agradecería. 154 00:21:25,708 --> 00:21:26,833 Vale. 155 00:21:26,916 --> 00:21:29,625 Sigue el camino al santuario. Rodea las puertas, 156 00:21:29,708 --> 00:21:31,833 está enfrente del espectáculo de marionetas. 157 00:21:32,333 --> 00:21:33,166 Mucha suerte. 158 00:22:12,375 --> 00:22:15,791 Pareces perdido, chico perdido. Entra. 159 00:22:16,291 --> 00:22:17,291 Descansa un poco. 160 00:22:17,875 --> 00:22:19,916 Busco el Dojo Shindo. 161 00:22:24,791 --> 00:22:27,750 Y… aquí no es. 162 00:22:27,833 --> 00:22:30,666 Esto es mejor. Esta es la Casa Shindo. 163 00:22:30,750 --> 00:22:34,416 Si quieres demostrar tus habilidades con la espada, hazlo aquí. 164 00:22:34,500 --> 00:22:36,666 Podemos pulirle la punta. 165 00:22:36,750 --> 00:22:38,833 Debo rehusar. 166 00:22:39,625 --> 00:22:40,958 Mi asunto es urgente. 167 00:22:41,583 --> 00:22:44,916 La mayoría de los hombres agarran primero y preguntan los precios después. 168 00:22:45,666 --> 00:22:47,250 Eres diferente. 169 00:22:47,333 --> 00:22:50,166 Cortés, simpático. 170 00:22:51,958 --> 00:22:52,916 Pero firme. 171 00:22:53,791 --> 00:22:56,750 Vale. Camina hacia el este hasta el río Kamo. 172 00:22:56,833 --> 00:22:59,458 Cruza el puente hasta el templo de las estatuas espeluznantes. 173 00:22:59,541 --> 00:23:01,000 Está la colina. 174 00:23:03,000 --> 00:23:05,541 Os deseo un día lleno de trabajo. 175 00:23:14,458 --> 00:23:15,875 ¿Cuánto cuesta la noche? 176 00:23:18,958 --> 00:23:20,125 ¿Cuánto por tres? 177 00:23:23,708 --> 00:23:25,041 Todo está pagado. 178 00:23:25,541 --> 00:23:27,541 Tú relájate y disfruta. 179 00:23:29,041 --> 00:23:31,375 ¿Has estado alguna vez con una mujer? 180 00:23:33,208 --> 00:23:34,916 Tienes que aprender. 181 00:23:37,791 --> 00:23:41,375 Redondo, firme, como una calabaza. 182 00:23:41,458 --> 00:23:43,333 Puedes ser un poco duro con él. 183 00:23:44,458 --> 00:23:49,125 Con estas tienes que ser más delicado, blandas como los melocotones maduros. 184 00:23:49,666 --> 00:23:51,166 ¿Te gustan los melocotones? 185 00:23:52,666 --> 00:23:53,958 Melocotones. 186 00:24:03,833 --> 00:24:06,708 Abran paso. ¡Abran paso a la princesa Akemi! 187 00:24:06,791 --> 00:24:08,541 ¡Abran paso! 188 00:24:51,916 --> 00:24:55,500 Padre, sé que su sabiduría es irreprochable. 189 00:24:55,583 --> 00:24:57,791 Me someto a su voluntad de todo corazón. 190 00:24:58,583 --> 00:25:01,833 No actuaría bien si no dijera lo que pienso sobre mi futuro. 191 00:25:37,375 --> 00:25:40,166 ¿Has hablado con él, Seki? ¡Dímelo! 192 00:25:42,000 --> 00:25:45,708 Estoy bien, lady Akemi, gracias por preguntar. 193 00:25:47,958 --> 00:25:51,333 Esta mañana, hice una mención indiscreta 194 00:25:51,416 --> 00:25:54,041 y me dijo que fuera a buscarla. 195 00:25:55,583 --> 00:25:59,750 Cuando hable con él, acuérdese de entonar la voz. 196 00:26:00,541 --> 00:26:02,708 Debería hablar como una niña. 197 00:26:03,208 --> 00:26:08,583 O como una mujer que quiere conseguir lo que quiere. 198 00:26:16,458 --> 00:26:19,291 Padre, perdone la interrupción… 199 00:26:24,000 --> 00:26:27,875 Tomoe será un gran lord algún día. Hace lo que quiere. 200 00:26:30,333 --> 00:26:32,583 Ahora mismo, Tomoe quiere un desastre. 201 00:26:33,666 --> 00:26:35,625 Pero tú, mi perla, 202 00:26:36,208 --> 00:26:38,083 tienes un deber diferente, ¿no? 203 00:26:38,916 --> 00:26:42,625 Crear alianzas siendo una mujer armoniosa de un gran hombre. 204 00:26:43,791 --> 00:26:45,583 Me han dicho que crees 205 00:26:45,666 --> 00:26:48,541 que tienes una opinión sobre con quién quieres casarte. 206 00:26:51,916 --> 00:26:55,500 Padre, sé que su sabiduría es irreprochable 207 00:26:55,583 --> 00:26:58,750 y me someto a su voluntad por completo, pero no actuaría bien... 208 00:26:58,833 --> 00:27:01,958 ¿Sabes lo que pasa cuando le das dulces a un cerdo? 209 00:27:02,041 --> 00:27:03,625 Claro que no. 210 00:27:03,708 --> 00:27:06,291 Has tenido una vida acomodada. 211 00:27:06,375 --> 00:27:08,958 Nunca has visto el barro de una pocilga. 212 00:27:09,041 --> 00:27:12,041 Tu padre no era criador de cerdos como el mío. 213 00:27:12,541 --> 00:27:14,625 Si le das muchos dulces a un cerdo, 214 00:27:14,708 --> 00:27:17,416 se le pudren los dientes. Las encías supuran. 215 00:27:17,500 --> 00:27:19,291 La infección llega al cerebro 216 00:27:19,375 --> 00:27:22,708 y hay que sacrificarlo antes de que alcance su tamaño completo. 217 00:27:23,208 --> 00:27:26,833 No es culpa del cerdo. Es un cerdo y comerá todo lo que pueda. 218 00:27:27,333 --> 00:27:29,458 La culpa es del criador… 219 00:27:30,791 --> 00:27:31,833 que sabe más. 220 00:27:32,833 --> 00:27:35,166 ¿Soy un cerdo, padre? 221 00:27:35,666 --> 00:27:39,333 Quieres azúcar cuando hay opciones adecuadas. 222 00:27:39,416 --> 00:27:42,458 Muchos lores se han fijado en ti y han preguntado. 223 00:27:42,958 --> 00:27:44,375 Noticia de esta mañana. 224 00:27:44,458 --> 00:27:48,083 La esposa de Saito murió al dar a luz y necesita una esposa. 225 00:27:48,166 --> 00:27:51,750 ¡Es un anciano! ¡Y un borracho y un putero! 226 00:27:51,833 --> 00:27:54,583 ¡Lord Saito gana 100 000 kokus! 227 00:27:55,583 --> 00:27:58,250 ¿Eso es lo que valgo? 228 00:28:01,291 --> 00:28:05,125 Si no te caso, acabarás en un burdel acostándote con él. 229 00:28:05,208 --> 00:28:08,958 ¿Prefieres ser su mujer o su puta? 230 00:28:25,583 --> 00:28:26,500 Padre. 231 00:28:27,500 --> 00:28:30,291 Sé que su sabiduría es irreprochable 232 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 y me someto a su voluntad de todo corazón. 233 00:28:33,375 --> 00:28:36,583 Hablé por miedo, ya que estos hombres viven tan lejos, 234 00:28:36,666 --> 00:28:39,666 y no puedo imaginar una vida sin mi padre cerca. 235 00:28:40,458 --> 00:28:43,291 Considere a alguien que viva cerca. 236 00:28:43,375 --> 00:28:47,541 Alguien en quien confíe para protegerme a mí y a los intereses de nuestro clan. 237 00:28:49,541 --> 00:28:50,541 ¡Mi palomita! 238 00:28:51,666 --> 00:28:54,083 Se me olvida que eres una chica sencilla. 239 00:28:54,583 --> 00:28:56,375 No sabes nada del mundo. 240 00:28:57,375 --> 00:29:01,625 Me convendría un marido que conozca el trabajo duro y la batalla como usted. 241 00:29:02,125 --> 00:29:04,000 Uno que haya visto una pocilga. 242 00:29:06,833 --> 00:29:11,250 Sé de un joven samurái feroz e invicto del que Seki me habló. 243 00:29:11,333 --> 00:29:13,375 Pero Seki exagera. 244 00:29:14,291 --> 00:29:16,958 "El mejor espadachín de la mejor escuela", dijo. 245 00:29:17,458 --> 00:29:20,250 Ganó 24 duelos con todos los oponentes muertos. 246 00:29:21,041 --> 00:29:22,041 No es noble. 247 00:29:22,125 --> 00:29:27,083 Hijo de un pescador de Kohama, pero su ascenso me recuerda al mío. 248 00:29:27,708 --> 00:29:29,500 ¿Cómo se llamaba? 249 00:29:31,458 --> 00:29:33,500 Taigen, creo. 250 00:29:33,583 --> 00:29:37,833 Si sus habilidades están a la altura de su reputación, tendrá un buen sueldo. 251 00:29:37,916 --> 00:29:42,500 Quizá incluso en este castillo, cerca de tu padre. 252 00:29:43,791 --> 00:29:47,333 Espero que sea mejor que yo negándote dulces. 253 00:30:09,041 --> 00:30:12,541 - Uno, dos, tres. - Uno, dos, tres. 254 00:30:12,625 --> 00:30:13,791 ¿Oro? Vaya. 255 00:30:15,416 --> 00:30:18,625 Es demasiado. Solo he traído un caramelo. 256 00:30:20,875 --> 00:30:23,291 ¿He derrotado al invencible Taigen? 257 00:30:25,541 --> 00:30:28,541 Tómalo como un regalo de compromiso. 258 00:30:30,416 --> 00:30:31,708 ¿Dijo que sí? 259 00:30:33,291 --> 00:30:35,958 ¿Está seguro? ¿Tú estás segura? 260 00:30:39,250 --> 00:30:42,666 La hija del lord se casa con el hijo de un pescador pobre. 261 00:30:44,666 --> 00:30:47,583 Me casaría contigo, aunque fueras hijo de un pez pobre. 262 00:31:22,041 --> 00:31:25,208 Nada de nuevos alumnos. Busca otra escuela. 263 00:31:32,416 --> 00:31:33,500 No soy estudiante. 264 00:31:33,583 --> 00:31:36,583 Traigo un mensaje para el maestro del Dojo Shindo. 265 00:31:41,250 --> 00:31:43,166 Debo entregarlo personalmente. 266 00:32:39,166 --> 00:32:41,041 Deja el mensaje conmigo. 267 00:32:41,625 --> 00:32:44,833 Lo que debo decir debo decirlo directamente al maestro. 268 00:32:45,541 --> 00:32:49,083 Te aseguro que lo que es para el maestro es para mí, 269 00:32:49,833 --> 00:32:54,041 como te aseguro que el maestro no se reúne con mensajeros. 270 00:32:56,541 --> 00:32:58,000 Lo hará por mí. 271 00:32:59,833 --> 00:33:02,458 Estás ante la Escuela Shindo. 272 00:33:03,833 --> 00:33:07,333 Durante 200 años, hemos enseñado aquí el Shindo-Ryu, 273 00:33:07,416 --> 00:33:10,208 métodos secretos heredados del sacerdote Soto, 274 00:33:10,291 --> 00:33:14,875 que los Tengu místicos le enseñaron en la cima del monte Kurama. 275 00:33:14,958 --> 00:33:17,041 ¡Muestra respeto! 276 00:33:19,666 --> 00:33:21,500 Insisto. 277 00:33:24,083 --> 00:33:27,666 Escoltadlo donde queráis, pero que esté lejos de aquí. 278 00:33:28,708 --> 00:33:30,541 Vamos, mendigo ciego. 279 00:33:30,625 --> 00:33:34,041 La hospitalidad os obliga a alimentar a un viajero. 280 00:33:34,125 --> 00:33:36,500 Vengo de muy lejos. Tengo mucha hambre. 281 00:33:37,166 --> 00:33:39,666 ¿O el Dojo Shindo ha eliminado la etiqueta? 282 00:33:40,958 --> 00:33:41,916 Dadle de comer. 283 00:33:42,708 --> 00:33:44,291 Luego echadlo. 284 00:33:48,125 --> 00:33:49,125 Come. 285 00:33:51,541 --> 00:33:52,416 Y vete. 286 00:34:20,666 --> 00:34:22,166 Enséñamelo todo. 287 00:34:23,041 --> 00:34:27,458 Para hacer la espada adecuada, debo saber lo que un samurái hará con ella. 288 00:34:27,541 --> 00:34:29,291 Todas sus técnicas. 289 00:34:30,083 --> 00:34:32,875 Pero mi Shindo-Ryu es secreto. 290 00:34:33,583 --> 00:34:36,583 Aquí se revelan todos los secretos. 291 00:35:01,250 --> 00:35:03,500 La espada es el alma del samurái, 292 00:35:04,000 --> 00:35:06,416 por lo que debe estar a la altura del hombre. 293 00:35:07,125 --> 00:35:09,375 Su hoja debería ser rígida y fina. 294 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 Y llamativa. 295 00:35:15,666 --> 00:35:17,666 Doblamos el acero para mezclarlo. 296 00:35:19,250 --> 00:35:22,250 Golpeamos la mezcla para eliminar las impurezas. 297 00:35:23,875 --> 00:35:25,541 Cuanto más puro es el acero, 298 00:35:26,541 --> 00:35:28,375 más duro es. 299 00:35:30,541 --> 00:35:33,125 Pero si es muy puro, se vuelve quebradizo. 300 00:35:36,083 --> 00:35:38,916 Debemos dejar algo de cómo lo hizo Dios. 301 00:35:40,750 --> 00:35:42,916 ¿No debíamos eliminar la impureza? 302 00:35:43,000 --> 00:35:46,625 Sí, pero una impureza en el lugar correcto es una cualidad. 303 00:35:47,291 --> 00:35:51,041 Acero blando en el centro. Acero duro para el filo. 304 00:36:00,541 --> 00:36:01,708 Estos juntos… 305 00:36:03,750 --> 00:36:05,583 forman grandeza. 306 00:36:24,708 --> 00:36:25,708 Esto está bien. 307 00:36:26,625 --> 00:36:29,333 Pero no es perfecto. 308 00:36:34,166 --> 00:36:35,291 ¿Qué es una espada? 309 00:36:36,416 --> 00:36:38,500 El alma de un samurái. 310 00:36:39,083 --> 00:36:41,666 Es una línea. 311 00:36:42,833 --> 00:36:44,958 En un lado de la línea está la vida. 312 00:36:46,000 --> 00:36:46,875 En la otra, 313 00:36:47,958 --> 00:36:48,833 la muerte. 314 00:36:49,958 --> 00:36:53,666 El filo que forjamos corta la línea entre la vida y la muerte. 315 00:36:59,208 --> 00:37:00,625 Bueno para cocinar. 316 00:37:01,916 --> 00:37:03,125 Cuchillos de cocina. 317 00:37:03,958 --> 00:37:06,208 Haz mil cuchillos de cocina. 318 00:37:07,291 --> 00:37:10,041 Entonces, estarás listo para hacer una espada. 319 00:37:12,416 --> 00:37:15,083 Un herrero firma con su nombre. 320 00:37:39,500 --> 00:37:42,666 Todos estos años, ¿cuántos fuegos? 321 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 No. 322 00:37:53,083 --> 00:37:55,583 Ningún hombre puede domar este metal maldito. 323 00:37:57,750 --> 00:37:59,958 Quizá no quiera ser una espada. 324 00:38:00,041 --> 00:38:04,583 Todo el metal quiere ser una espada. 325 00:38:25,333 --> 00:38:26,583 ¿Una espada? 326 00:38:27,416 --> 00:38:29,291 ¿Me estás robando? 327 00:38:30,958 --> 00:38:32,416 No robo. 328 00:38:33,291 --> 00:38:35,875 Estoy… practicando. 329 00:38:36,958 --> 00:38:39,958 ¿Por qué un aprendiz de espadero practica con una espada? 330 00:38:47,000 --> 00:38:49,375 Porque seré un gran espadachín. 331 00:38:51,416 --> 00:38:53,916 El mejor espadachín vivo. 332 00:38:54,416 --> 00:38:55,750 ¿Nada más? 333 00:38:57,375 --> 00:39:00,500 ¿Y por qué tienes que ser ese espadachín? 334 00:39:04,750 --> 00:39:05,666 Perdóneme. 335 00:39:07,125 --> 00:39:08,791 Le he ocultado un secreto. 336 00:39:09,916 --> 00:39:13,208 Uno que todo el mundo conoce porque salta a la vista, pero usted no. 337 00:39:15,416 --> 00:39:16,708 Sé que eres feo. 338 00:39:18,000 --> 00:39:19,250 ¿Qué más me da? 339 00:39:20,083 --> 00:39:21,166 Es ciego 340 00:39:21,791 --> 00:39:24,500 y no puede ver la vergüenza que hay en mi cara. 341 00:39:25,583 --> 00:39:26,416 Estoy 342 00:39:27,541 --> 00:39:29,791 hecho de metal mixto. 343 00:39:31,916 --> 00:39:34,666 No hay martillazos que eliminen mi impureza. 344 00:39:38,583 --> 00:39:42,333 Cuando nací, había cuatro hombres blancos en todo Japón. 345 00:39:43,416 --> 00:39:46,541 Hombres que comerciaban con armas, opio y personas. 346 00:39:51,000 --> 00:39:53,708 Uno de ellos cogió a mi madre 347 00:39:54,875 --> 00:39:56,041 y me hizo… 348 00:40:01,416 --> 00:40:02,541 un monstruo. 349 00:40:04,791 --> 00:40:06,333 Una criatura de la vergüenza. 350 00:40:08,083 --> 00:40:09,750 No sé cómo se llaman. 351 00:40:11,583 --> 00:40:13,083 Conozco su destino. 352 00:40:14,458 --> 00:40:17,458 Todos morirán a mis manos. Lo he prometido. 353 00:40:23,166 --> 00:40:25,333 ¿Qué te he enseñado del acero? 354 00:40:26,958 --> 00:40:29,250 La espada más fuerte es una mezcla de acero. 355 00:40:30,416 --> 00:40:31,666 Blanda y dura. 356 00:40:32,375 --> 00:40:34,041 Pura e impura. 357 00:40:35,125 --> 00:40:36,916 Quizá seas algo vergonzoso. 358 00:40:38,166 --> 00:40:39,708 Quizá también seas fuerte. 359 00:40:43,375 --> 00:40:45,083 Puedes entrenar por la noche. 360 00:41:53,250 --> 00:41:54,083 Oye. 361 00:41:54,750 --> 00:41:56,625 Vamos, mendigo. Largo. 362 00:41:57,208 --> 00:42:00,583 Será mucho más sencillo si me permitís hablar con el maestro. 363 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Nadie ve al maestro. 364 00:42:07,625 --> 00:42:11,416 No puedo irme hasta que hable con el maestro de este dojo. 365 00:42:14,625 --> 00:42:15,541 Bien. 366 00:42:18,166 --> 00:42:19,500 Te mataremos. 367 00:42:34,541 --> 00:42:36,000 ¿Cómo te atreves? 368 00:42:36,083 --> 00:42:39,083 Cuidado. Te enfrentas a mi Shindo-Ryu. 369 00:42:39,583 --> 00:42:41,291 El problema del Shindo-Ryu es 370 00:42:41,916 --> 00:42:42,958 que es una mierda. 371 00:42:57,583 --> 00:42:59,083 Una mala técnica. 372 00:43:00,458 --> 00:43:01,625 Fácil de aprender. 373 00:43:03,000 --> 00:43:04,250 Fácil de derrotar. 374 00:43:14,041 --> 00:43:18,541 El Regreso de la Golondrina se desmorona contra la Red del Pescador del Rogen-Ryu. 375 00:43:46,625 --> 00:43:48,833 ¿Luchas con Rogen-Ryu? 376 00:43:49,666 --> 00:43:50,500 No. 377 00:43:51,375 --> 00:43:52,458 También es una mierda. 378 00:43:52,958 --> 00:43:55,333 ¿A qué escuela vas? 379 00:43:55,416 --> 00:43:56,750 ¡Tu nombre y profesor! 380 00:43:56,833 --> 00:43:58,125 ¡Preséntate! 381 00:44:21,791 --> 00:44:23,083 ¡Muere! 382 00:44:39,416 --> 00:44:42,416 ¿Derrotas a unos críos y haces una reverencia? 383 00:44:46,083 --> 00:44:49,083 ¿Me bato en duelo con los Tengu místicos? 384 00:44:49,166 --> 00:44:52,708 ¡Deja ese juguete y desenvaina la espada! 385 00:44:52,791 --> 00:44:55,500 Pero, entonces, morirá. 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,750 - ¡Por Taigen! - ¡Por Taigen! 387 00:45:00,916 --> 00:45:02,333 La hija del lord. 388 00:45:02,416 --> 00:45:05,250 Su preciosa hija. Ni siquiera es fea. 389 00:45:05,333 --> 00:45:08,250 Y el jefe de seguridad del castillo con 5000 koku. 390 00:45:08,333 --> 00:45:09,750 ¿Quién lo hubiera dicho? 391 00:45:11,041 --> 00:45:11,916 Yo. 392 00:45:12,750 --> 00:45:14,583 ¡Taigen, ven rápido! 393 00:45:15,166 --> 00:45:16,250 Hay un problema. 394 00:45:35,416 --> 00:45:38,291 ¿Quién se atreve a desafiar al Dojo Shindo? 395 00:45:39,250 --> 00:45:42,083 Me temo que nadie en este dojo ha mostrado… 396 00:45:59,166 --> 00:46:01,208 Eres de la aldea Kohama. 397 00:46:02,458 --> 00:46:03,458 ¿Te conozco? 398 00:46:05,000 --> 00:46:06,625 Has ascendido… 399 00:46:07,708 --> 00:46:09,708 para ser el premio de un grupo pésimo. 400 00:46:10,208 --> 00:46:13,875 Taigen ha ganado 24 duelos. ¿Cuántos has ganado tú? 401 00:46:16,666 --> 00:46:18,250 ¿Debería haberlos contado? 402 00:46:19,333 --> 00:46:22,416 Mata a ese cabrón. Enséñale a respetar a Shindo. 403 00:46:22,500 --> 00:46:27,333 He venido a hablar con vuestro maestro y luego seguiré mi camino. 404 00:46:28,708 --> 00:46:31,416 No irás a ninguna parte, excepto en el carro fúnebre. 405 00:47:16,458 --> 00:47:19,083 Con una hoja desenvainada, estarías muerto. 406 00:47:26,708 --> 00:47:28,375 Tenías un nombre para mí. 407 00:47:30,958 --> 00:47:32,083 Taigen. 408 00:47:32,166 --> 00:47:37,000 No puedes permitir que eso nos deshonre a nosotros o a ti. 409 00:47:37,750 --> 00:47:38,625 ¡Mátalo! 410 00:47:59,583 --> 00:48:01,916 ¿Te da miedo pelear con acero? 411 00:48:02,916 --> 00:48:03,875 Gracias. 412 00:48:04,416 --> 00:48:06,416 Nadie se ha merecido mi espada. 413 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 ¿Es una espada del maestro Eiji? 414 00:49:50,375 --> 00:49:52,500 La muerte llega para todos. 415 00:49:53,458 --> 00:49:54,416 Para ti, 416 00:49:55,916 --> 00:49:56,791 hoy. 417 00:50:57,500 --> 00:50:58,333 ¡Para! 418 00:51:09,750 --> 00:51:12,958 ¿Es el maestro de esta escuela? 419 00:51:18,625 --> 00:51:20,708 Entrene mejor a sus alumnos. 420 00:51:22,166 --> 00:51:24,166 Tienes un mensaje para mí. 421 00:51:26,500 --> 00:51:27,583 Una pregunta. 422 00:51:29,875 --> 00:51:33,250 ¿Dónde puedo encontrar a su hermano, el mercader del mercado negro, 423 00:51:33,333 --> 00:51:34,833 Heiji Shindo? 424 00:51:36,875 --> 00:51:40,708 ¿Has hecho todo esto para encontrar a mi hermano? 425 00:51:41,375 --> 00:51:42,375 ¿Por qué? 426 00:51:46,791 --> 00:51:49,750 Heiji Shindo está en la fortaleza de la isla Tanabe, 427 00:51:49,833 --> 00:51:51,625 protegido por el clan Genken. 428 00:51:52,458 --> 00:51:54,500 Sea cual sea el asunto que tengas con él, 429 00:51:55,083 --> 00:51:56,958 nunca llegarás a él. 430 00:52:08,583 --> 00:52:11,166 Sigues siendo un perro. 431 00:53:01,625 --> 00:53:03,500 Gracias por mi ascua. 432 00:54:06,625 --> 00:54:09,416 Perdóname por dar tu ubicación, hermano. 433 00:54:10,291 --> 00:54:13,125 Era imparable. 434 00:54:14,500 --> 00:54:16,666 Derrotó a todos mis alumnos. 435 00:54:18,333 --> 00:54:20,541 Entrena mejor a tus alumnos. 436 00:54:20,625 --> 00:54:24,166 El samurái no es humano. 437 00:54:24,750 --> 00:54:26,375 Le vi los ojos. 438 00:54:37,750 --> 00:54:39,583 Los Cuatro Colmillos. 439 00:54:42,625 --> 00:54:46,333 Envía a los Cuatro Colmillos a por ese samurái. 440 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Duplica el precio y acaba con esto. 441 00:55:19,666 --> 00:55:22,166 Es hora de que empiece mi misión. 442 00:55:24,125 --> 00:55:27,666 La venganza es como el oro. No se oxida. 443 00:55:28,333 --> 00:55:29,416 Esperará. 444 00:55:30,916 --> 00:55:31,916 Estoy listo. 445 00:55:32,500 --> 00:55:34,208 Te matarán. 446 00:55:34,291 --> 00:55:35,500 Estoy listo. 447 00:55:37,291 --> 00:55:38,208 Lo estoy. 448 00:55:43,333 --> 00:55:45,291 Nunca podré pagar su amabilidad. 449 00:55:47,666 --> 00:55:50,458 Cuando le conté mi vergüenza, no me repudió, 450 00:55:51,625 --> 00:55:54,166 aunque soy horrible a los ojos de los hombres. 451 00:55:55,208 --> 00:55:57,125 No tengo ojos, así que… 452 00:55:58,750 --> 00:56:00,083 Puedo aceptarte. 453 00:56:02,500 --> 00:56:04,458 Siempre se lo agradeceré, 454 00:56:05,833 --> 00:56:06,958 Padrespada. 455 00:56:27,583 --> 00:56:29,541 Antes de irme, padrespada… 456 00:56:31,833 --> 00:56:33,666 debo confesarle algo más. 457 00:56:33,750 --> 00:56:36,208 Ya has dicho suficientes tonterías. 458 00:56:36,291 --> 00:56:38,125 No podemos separarnos con una mentira. 459 00:56:38,208 --> 00:56:40,041 Esa es tu carga. 460 00:56:40,125 --> 00:56:42,750 - He hecho sus espadas impuras. - ¡Silencio! 461 00:56:44,208 --> 00:56:46,916 Llegaste a mí como un niño tonto y perdido. 462 00:56:48,416 --> 00:56:52,166 Si insistes en irte ahora, será como un hombre tonto y perdido. 463 00:57:07,708 --> 00:57:09,041 Si tienes que hacerlo, 464 00:57:10,208 --> 00:57:11,458 llévate una espada. 465 00:57:13,750 --> 00:57:17,166 Ya tengo una, padrespada. 466 00:57:55,416 --> 00:57:56,250 Melocotones. 467 00:58:05,291 --> 00:58:07,583 Esta temporada en Samurái de ojos azules… 468 00:58:07,666 --> 00:58:10,000 Ahora tienes enemigos. Ricos. 469 00:58:11,416 --> 00:58:13,333 Todo Kioto habla 470 00:58:13,416 --> 00:58:16,291 del samurái anónimo que destrozó el Dojo Shindo. 471 00:58:17,666 --> 00:58:20,291 No encontrarás lo que buscas a mi lado. 472 00:58:20,375 --> 00:58:23,333 Sé por qué no me quiere, pero confíe en mí. 473 00:58:23,416 --> 00:58:26,041 Nunca diré que es una chica. 474 00:58:27,208 --> 00:58:30,166 Si te vuelvo a ver, te mataré. 475 00:58:30,250 --> 00:58:31,750 El corte es muy limpio. 476 00:58:33,291 --> 00:58:34,875 No está tan mal. Nos casaremos. 477 00:58:34,958 --> 00:58:37,500 Tu padre nunca lo permitirá. 478 00:58:37,583 --> 00:58:39,791 Ni siquiera fue un duelo. No perdiste. 479 00:58:40,416 --> 00:58:42,083 Habrá dejado un rastro. 480 00:58:44,333 --> 00:58:46,958 Me has costado mi puesto y mi honor. 481 00:58:47,041 --> 00:58:49,458 Lo recuperaré todo cuando vuelva con tu cadáver. 482 00:58:50,041 --> 00:58:51,500 He sido una prisionera toda mi vida. 483 00:58:51,583 --> 00:58:54,208 No me encerrarán casada con un desconocido. 484 00:58:54,291 --> 00:58:56,166 Tengo que encontrar a Taigen. 485 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 Siempre soñé con la grandeza. 486 00:58:59,833 --> 00:59:01,583 ¿Crees que puedes ser grande? 487 00:59:03,583 --> 00:59:06,541 Ahora he visto cómo es la grandeza. 488 00:59:08,000 --> 00:59:10,041 No quieres venganza. 489 00:59:10,666 --> 00:59:12,458 La venganza no duda. 490 00:59:13,541 --> 00:59:15,583 Tengo que contarte una cosa. 491 00:59:15,666 --> 00:59:18,041 El castillo de Fowler es impenetrable. 492 00:59:18,125 --> 00:59:19,833 Algunos problemas no se matan. 493 00:59:19,916 --> 00:59:21,208 Una oferta. 494 00:59:21,708 --> 00:59:23,458 Veo asesinato en sus ojos. 495 00:59:24,125 --> 00:59:25,416 Merece morir. 496 00:59:26,166 --> 00:59:28,958 Llevo diez años esperando este momento. 497 00:59:29,625 --> 00:59:31,333 ¿Tus armas estarán listas? 498 00:59:31,416 --> 00:59:33,208 Ya están listas. 499 00:59:35,125 --> 00:59:37,875 Quiero verte al completo. Enséñamelo. 500 00:59:37,958 --> 00:59:39,416 No te contengas. 501 00:59:40,708 --> 00:59:41,916 Yo tengo la misión de vengarme. 502 00:59:42,000 --> 00:59:45,000 No hay lugar para el amor, la amistad o la debilidad. 503 00:59:45,083 --> 00:59:47,291 No me interesa el dinero ni el poder. 504 00:59:48,000 --> 00:59:49,875 No me interesa ser feliz. 505 00:59:52,458 --> 00:59:53,958 Sino quedar satisfecho. 506 00:59:54,250 --> 00:59:56,541 TODOS LOS EPISODIOS DISPONIBLES YA 507 01:00:49,000 --> 01:00:51,250 Subtítulos: Jennifer Morales Yu