1 00:00:32,791 --> 00:00:34,583 Das war alles. 2 00:00:34,666 --> 00:00:37,166 Wie kann ein Mensch so viel bluten? 3 00:00:37,750 --> 00:00:41,416 Du putzt besser als du kochst. Wann kommt dein Sohn zurück? 4 00:01:00,083 --> 00:01:01,416 Die vier Reißzähne! 5 00:01:01,500 --> 00:01:04,375 Welch Ehre! Möchtet ihr etwas essen? 6 00:01:06,166 --> 00:01:08,375 Ein Samurai kam hier durch. 7 00:01:08,458 --> 00:01:10,083 Jung und arrogant. 8 00:01:11,250 --> 00:01:14,625 Er schnitt jemandem vier Finger ab. Was weißt du? 9 00:01:14,708 --> 00:01:16,000 Seid still. 10 00:01:17,666 --> 00:01:18,875 Wir essen hier. 11 00:01:38,458 --> 00:01:41,666 Er war vor zwei Tagen hier und hat viel Blut vergossen. 12 00:01:42,666 --> 00:01:44,083 Was ok ist. 13 00:01:44,166 --> 00:01:48,541 Dann ging er. Er nahm meinen invaliden Sohn mit. 14 00:01:48,625 --> 00:01:49,791 Das war alles. 15 00:02:39,333 --> 00:02:41,791 Du bewegst dich leise für deine Größe. 16 00:02:42,333 --> 00:02:43,875 Ich bin halt unauffällig. 17 00:02:46,166 --> 00:02:49,583 Mein Vater schlug mich, wenn ich im Restaurant Lärm machte. 18 00:02:49,666 --> 00:02:51,916 Darum bin ich leise wie ein Ninja. 19 00:02:52,000 --> 00:02:54,083 Ich will dich nicht in meiner Nähe. 20 00:02:54,166 --> 00:02:56,916 -Bleib mir fern. -Ich heiße Ringo. 21 00:02:57,000 --> 00:02:59,916 -Ist mir egal. -Aber ich bin nützlich. Siehst du? 22 00:03:00,541 --> 00:03:03,041 Die Haut von Weißen verbrennt in der Sonne. 23 00:03:04,291 --> 00:03:08,416 Sehen blaue Augen im Dunkeln? Trinken Weiße wirklich Tiermilch? 24 00:03:09,791 --> 00:03:12,583 Du willst mich nicht, aber vertrau mir. 25 00:03:12,666 --> 00:03:14,583 Ich verrate dein Geheimnis nie. 26 00:03:14,666 --> 00:03:18,708 Nicht mal, wenn jemand mich fressen oder ich Auberginen essen müsste. 27 00:03:18,791 --> 00:03:20,875 Ich sage nie, dass du ein Mädchen bist! 28 00:03:26,916 --> 00:03:29,041 Wenn ich dich wiedersehe, 29 00:03:29,125 --> 00:03:32,541 werde ich dich töten und nie wieder an dich denken. 30 00:03:49,125 --> 00:03:50,750 -Vortreten. -In Reihe! 31 00:03:51,500 --> 00:03:54,000 Ohne Reisepass kommt niemand durch. 32 00:03:54,083 --> 00:03:55,000 Der Nächste. 33 00:03:56,541 --> 00:03:59,208 Komm, zeig deinen Pass. 34 00:03:59,291 --> 00:04:00,250 Der Nächste. 35 00:04:01,166 --> 00:04:02,041 Komm. 36 00:04:05,416 --> 00:04:07,333 Was ist das? Bestechung? 37 00:04:08,000 --> 00:04:10,500 Du willst mich bestechen? Peitscht ihn aus! 38 00:04:11,958 --> 00:04:12,791 Nein! 39 00:04:14,208 --> 00:04:15,375 Nein! Bitte! 40 00:04:17,000 --> 00:04:18,541 Hey, wo ist dein Pass? 41 00:04:19,208 --> 00:04:21,958 Hier, ein Reisepass für zwei. 42 00:04:22,041 --> 00:04:25,583 Wir zwei Jungs reisen immer zusammen. 43 00:04:25,666 --> 00:04:28,666 Wir handeln mit Buchweizen. Es gibt neue Ware. 44 00:04:28,750 --> 00:04:30,625 Die beste! Komm, du. 45 00:04:30,708 --> 00:04:32,583 Mein Lehrling ist etwas dumm. 46 00:04:41,250 --> 00:04:42,083 Der Nächste. 47 00:04:54,583 --> 00:04:57,000 Ich bin nützlich, wie gesagt. 48 00:04:59,291 --> 00:05:02,083 Du wirst bei mir nicht finden, was du suchst. 49 00:05:02,166 --> 00:05:05,500 Ich will verdiente Rache, um jeden Preis. 50 00:05:06,083 --> 00:05:08,000 Ich liebe Rache. 51 00:05:11,000 --> 00:05:13,958 Es ist der mit Toten gepflasterte Weg eines Dämons. 52 00:05:14,458 --> 00:05:15,750 Ich habe keine Angst. 53 00:05:15,833 --> 00:05:18,041 Ich kann trainieren und dir helfen. 54 00:05:18,125 --> 00:05:21,291 In einer Sache bin ich der Beste. Da geht noch mehr. 55 00:05:22,958 --> 00:05:24,625 Nudeln sind kein Kampf. 56 00:05:26,875 --> 00:05:28,791 Mein ganzes Leben war ein Kampf. 57 00:05:36,541 --> 00:05:37,791 Ich bin Lehrling! 58 00:05:39,250 --> 00:05:41,041 Also, wo rächen wir dich? 59 00:05:41,750 --> 00:05:43,000 Ich brauche ein Boot. 60 00:05:44,916 --> 00:05:47,208 Ein Boot der Rache. 61 00:06:06,750 --> 00:06:08,333 Es ist nicht schlimm. 62 00:06:08,416 --> 00:06:12,250 Rasier die Vorderseite. So tragen Adlige ihre Haare. 63 00:06:12,333 --> 00:06:13,666 Es ist modisch. 64 00:06:13,750 --> 00:06:15,833 Wieso hat er mich nicht getötet? 65 00:06:16,833 --> 00:06:19,333 Die Götter gewähren dir einen längeren Weg. 66 00:06:21,083 --> 00:06:23,958 Du hast noch mich. Wir werden heiraten. 67 00:06:24,041 --> 00:06:28,291 -Dein Vater wird es nicht mehr erlauben. -Ich überzeuge ihn. 68 00:06:28,375 --> 00:06:30,208 Alle werden mich verspotten. 69 00:06:30,291 --> 00:06:32,416 Lieber töte ich mich selbst. 70 00:06:34,041 --> 00:06:35,583 Der Schnitt ist sauber. 71 00:06:36,583 --> 00:06:38,208 Ein meisterhafter Schnitt. 72 00:06:38,958 --> 00:06:42,333 Ein Kampf mit einem Monster ist kein Grund zum Selbstmord. 73 00:06:42,416 --> 00:06:44,958 Es war kein Duell, sondern ein Überfall. 74 00:06:45,500 --> 00:06:47,166 Hat er dich herausgefordert? 75 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Ehrlosigkeit gebiert keinen Sieg. 76 00:06:50,791 --> 00:06:52,208 Du hast nicht verloren. 77 00:06:52,916 --> 00:06:55,583 Hätte er dich herausgefordert, wäre er tot. 78 00:07:08,041 --> 00:07:11,208 Ich kann mir vorstellen, dass du ihn herausforderst. 79 00:07:11,291 --> 00:07:13,250 Er kommt angerannt wie ein Hund. 80 00:07:13,875 --> 00:07:15,208 Er stellt sich dir. 81 00:07:15,291 --> 00:07:18,166 Ein Geist, mit Dämonenaugen. 82 00:07:19,041 --> 00:07:23,250 Aber deine Tapferkeit treibt ihn zurück wie ein Sturm das Meer. 83 00:07:23,333 --> 00:07:26,083 Du ziehst dein prachtvolles Schwert. 84 00:07:32,666 --> 00:07:33,708 Akemi. 85 00:07:33,791 --> 00:07:35,000 Bist du sicher? 86 00:07:44,041 --> 00:07:45,875 Er stürzt sich auf dich, 87 00:07:45,958 --> 00:07:48,916 aber sein Schwert ist deinem nicht gewachsen. 88 00:07:49,000 --> 00:07:50,666 Ein Hieb mit deiner Klinge. 89 00:07:56,000 --> 00:07:57,833 Du zapfst sein Blut an. 90 00:07:59,208 --> 00:08:02,458 Seine Augen glitzern wie zwei wütende Wellen im Sturm. 91 00:08:03,625 --> 00:08:07,250 Sie versuchen, dich anzuziehen, aber du bist zu stark. 92 00:08:07,333 --> 00:08:09,541 Du stößt dein Schwert erneut in ihn. 93 00:08:10,166 --> 00:08:12,625 Und noch einmal. 94 00:08:15,041 --> 00:08:16,666 Ein letzter Schnitt. 95 00:08:16,750 --> 00:08:19,291 Du spürst das warme Blut spritzen. 96 00:08:21,625 --> 00:08:23,000 Ruhm! 97 00:08:45,291 --> 00:08:47,458 Komm, wir rasieren dir den Kopf. 98 00:08:48,625 --> 00:08:50,916 Nein. Du hast recht. 99 00:08:51,000 --> 00:08:53,291 Das Monster kämpfte nicht ehrenhaft. 100 00:08:54,375 --> 00:08:56,625 Meine Ehre wird wiederhergestellt. 101 00:08:57,500 --> 00:08:58,708 Ich muss ihn finden. 102 00:08:59,333 --> 00:09:03,166 Ich fordere ihn heraus und töte ihn vor aller Augen. 103 00:09:03,250 --> 00:09:05,875 Aber wir heiraten. Du darfst nicht gehen. 104 00:09:06,375 --> 00:09:09,083 Es könnte Monate dauern, ihn zu finden. 105 00:09:09,166 --> 00:09:13,208 Er sucht Heiji Shindo und wird direkt zu ihm gehen. 106 00:09:13,750 --> 00:09:14,958 Er braucht ein Boot. 107 00:09:16,291 --> 00:09:17,458 In Mihonoseki. 108 00:09:18,458 --> 00:09:20,125 Er wird Spuren hinterlassen. 109 00:09:20,666 --> 00:09:23,000 Was ist, wenn er dich diesmal tötet? 110 00:09:34,916 --> 00:09:36,541 Überall war Blut. 111 00:09:36,625 --> 00:09:40,083 Darum schwor ich mir, nie wieder Auberginen zu essen. 112 00:09:40,666 --> 00:09:42,666 Erzähl mir von dem Boot. 113 00:09:42,750 --> 00:09:45,416 Ich bin nie Boot gefahren. Werde ich seekrank? 114 00:09:45,500 --> 00:09:47,541 Mir wird manchmal im Bad schlecht. 115 00:09:51,833 --> 00:09:53,208 Bin halt unauffällig. 116 00:09:53,291 --> 00:09:55,041 Du musst nicht hier sein. 117 00:09:55,125 --> 00:09:57,208 Du willst Heiji Shindo töten. 118 00:09:57,291 --> 00:09:58,750 Nicht ihn. 119 00:09:58,833 --> 00:10:01,125 Den Weißen, den er beschützt. 120 00:10:01,208 --> 00:10:03,458 Er ist auf einer Insel im Westen. 121 00:10:03,541 --> 00:10:06,125 Übers Meer bin ich vor Sonnenaufgang dort 122 00:10:06,208 --> 00:10:08,250 und töte ihn vor Sonnenuntergang. 123 00:10:09,791 --> 00:10:11,375 Rache. 124 00:10:31,833 --> 00:10:33,291 Wo sind alle? 125 00:10:44,083 --> 00:10:44,916 Hallo? 126 00:10:55,083 --> 00:10:56,750 Wo ist deine Stadt hin? 127 00:11:25,666 --> 00:11:28,750 Wir sind nicht zum Spaß hier. Wir suchen ein Boot. 128 00:11:30,166 --> 00:11:31,833 Klar, ich bringe euch hin. 129 00:11:31,916 --> 00:11:33,708 -Danke. -Moment. 130 00:11:34,500 --> 00:11:36,958 Nicht jetzt. Morgen. 131 00:11:37,041 --> 00:11:38,875 Aber nicht zu früh. 132 00:11:38,958 --> 00:11:40,541 Ich muss sofort los. 133 00:11:40,625 --> 00:11:44,041 Während des Hadaka Matsuri? Dann musst du schwimmen. 134 00:11:44,125 --> 00:11:45,833 Heute hat alles geschlossen. 135 00:11:45,916 --> 00:11:49,958 Wir läutern uns und feiern Kami, sonst wird es ein schlechtes Jahr. 136 00:11:50,041 --> 00:11:52,250 Du willst kein schlechtes Jahr, oder? 137 00:11:58,541 --> 00:12:00,291 Gut, dann morgen. 138 00:12:00,375 --> 00:12:02,750 Das ist der rechte Geist. Viel Spaß! 139 00:12:02,833 --> 00:12:04,291 Bleibt zum Shingi. 140 00:12:04,375 --> 00:12:08,666 Ein Sprung ins Eis reinigt die Seele. Verpasst es nicht. 141 00:12:08,750 --> 00:12:11,875 Wenn ihr die Trommeln hört, kommt angerannt. 142 00:12:13,083 --> 00:12:14,916 Wir sehen uns morgen. 143 00:12:16,166 --> 00:12:17,916 Nicht zu früh! 144 00:12:20,416 --> 00:12:22,250 Tut mir leid, bin unauffällig. 145 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 Du machst das oft. 146 00:12:25,916 --> 00:12:28,458 Wir können etwas machen, während wir warten. 147 00:12:28,541 --> 00:12:31,333 Glücksspiel? Oder ihre Nudeln probieren? 148 00:12:31,416 --> 00:12:34,041 Shingi sollten wir nicht verpassen! 149 00:12:34,125 --> 00:12:34,958 Dein Fuß. 150 00:12:43,625 --> 00:12:45,291 Nimm sie niemals ab. 151 00:12:45,375 --> 00:12:48,208 Wenn du sie abnimmst, bist du entlassen. 152 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 Verstanden? 153 00:12:53,458 --> 00:12:55,416 Ich nutze die Zeit fürs Training. 154 00:12:56,125 --> 00:12:59,000 Du trainierst? Ich habe dich kämpfen sehen. 155 00:12:59,750 --> 00:13:02,041 Ok, man kann nie genug trainieren. 156 00:13:02,125 --> 00:13:05,958 Gut, dass wir den Spaß verpassen. Spaß ist schlecht. 157 00:13:06,041 --> 00:13:08,291 Ich schlage Lager auf den Klippen auf. 158 00:13:09,458 --> 00:13:12,125 Ringo, bleib hier und habe Spaß. 159 00:13:12,708 --> 00:13:15,125 So lange du willst. Sogar für immer. 160 00:13:15,875 --> 00:13:19,416 Es ist keine Schande, hier zu wohnen und am Leben zu bleiben. 161 00:13:19,916 --> 00:13:22,833 Ein Lehrling verlässt seinen Meister nicht. 162 00:13:22,916 --> 00:13:24,916 Nur ein bisschen Spaß. Und morgen: 163 00:13:59,666 --> 00:14:00,500 Dein Schnitt. 164 00:14:02,583 --> 00:14:04,708 Du hinterlässt Spuren. 165 00:14:10,625 --> 00:14:12,916 Lasst ihn durch. 166 00:14:52,958 --> 00:14:54,958 Zu den Waffen! Tor schließen! 167 00:15:17,875 --> 00:15:21,958 Die Boten sollten Feuer machen, wenn der Samurai tot ist. 168 00:15:22,458 --> 00:15:25,875 Man zahlt Geld für einen Job, an den man nicht denken will, 169 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 damit man nicht an ihn denken muss. 170 00:15:28,208 --> 00:15:31,500 Darum geht es doch bei Geld. 171 00:15:32,208 --> 00:15:34,000 Nicht jeder ist verlässlich. 172 00:15:34,875 --> 00:15:37,083 Die Grundannahme ist mir bekannt. 173 00:15:39,458 --> 00:15:43,666 Jedes Jahr verspreche ich dir unvorstellbare Freuden. 174 00:15:44,208 --> 00:15:46,416 Und jedes Jahr liefere ich. 175 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Meine Fantasie erweitert sich. 176 00:15:50,708 --> 00:15:55,000 Nur zur Frühlingswallfahrt darf ich diese verdammte Insel verlassen. 177 00:15:55,083 --> 00:15:57,041 Ich plane schon den ganzen Monat. 178 00:15:57,875 --> 00:16:01,208 Auf dem Weg nach Edo gibt es reichlich Überraschungen. 179 00:16:03,166 --> 00:16:05,583 Und wenn wir in Edo sind? 180 00:16:06,083 --> 00:16:09,541 Unsere Überraschung für den Shogun ist fast bereit. 181 00:16:10,333 --> 00:16:13,875 Danach kannst du gehen, wohin du willst. 182 00:16:14,708 --> 00:16:16,041 Wann immer du willst. 183 00:16:24,166 --> 00:16:25,000 Fertig. 184 00:16:29,083 --> 00:16:32,750 Nach all den Jahren hast du den Pinsel gemeistert. 185 00:16:33,625 --> 00:16:36,041 Ich hasse Malerei. 186 00:16:36,958 --> 00:16:40,125 Und Holzschnitt, und Keramik, 187 00:16:40,208 --> 00:16:44,875 und Kalligrafie, und jede andere nutzlose Kunst, 188 00:16:44,958 --> 00:16:47,333 die ich zum Zeitvertreib gemeistert habe. 189 00:16:48,750 --> 00:16:51,083 Ich hasse es, Zeit zum Malen zu haben. 190 00:16:51,166 --> 00:16:54,166 Wenn ich Zeit zum Malen habe, stimmt etwas nicht. 191 00:16:55,750 --> 00:16:59,416 Der Shogun lässt uns gewähren, solange er mich verleugnen kann. 192 00:16:59,500 --> 00:17:01,625 Diesen Luxus hat er bald nicht mehr. 193 00:17:03,208 --> 00:17:05,541 Ich hätte das Bild aufgehängt. 194 00:18:24,541 --> 00:18:27,208 Ein Schwert von deiner Hand ist unbezahlbar. 195 00:18:29,208 --> 00:18:31,625 Doch es hat seinen Preis. 196 00:18:32,125 --> 00:18:34,375 Nimm alles, was ich habe. Bitte. 197 00:18:34,458 --> 00:18:36,916 Ich brauche ein Schwert von deiner Hand. 198 00:18:39,500 --> 00:18:40,750 Ich bin kein Kämpfer. 199 00:18:40,833 --> 00:18:43,708 Ich habe das Buchbindehandwerk gelernt. 200 00:18:45,291 --> 00:18:46,500 Von meinem Vater. 201 00:18:46,583 --> 00:18:50,458 Er wurde von einem betrunkenen Ronin erschlagen. 202 00:18:50,541 --> 00:18:52,541 Wegen eines Spritzers. 203 00:18:52,625 --> 00:18:54,541 Dieser Ronin ist ein Säufer, 204 00:18:54,625 --> 00:18:56,458 aber er kämpft besser als ich. 205 00:18:57,333 --> 00:18:59,375 Er wird mich töten, das weiß ich. 206 00:18:59,458 --> 00:19:01,583 Aber mit einem Schwert von dir 207 00:19:01,666 --> 00:19:04,500 kann ich sein Leben nehmen, wenn er meins nimmt. 208 00:19:04,583 --> 00:19:06,083 Und gerächt sterben. 209 00:19:14,708 --> 00:19:16,250 Machst du ihm eine Klinge? 210 00:19:19,708 --> 00:19:21,458 Er verheimlicht etwas. 211 00:19:30,916 --> 00:19:32,958 Seine Geschichte ist bewegend. 212 00:19:33,041 --> 00:19:36,250 Vielleicht können wir ihm helfen, ehrenhaft zu sterben. 213 00:19:36,833 --> 00:19:38,083 Entzünde das Feuer. 214 00:19:38,916 --> 00:19:40,625 Nimm den Hammer. 215 00:20:08,250 --> 00:20:11,541 Dein Feuer steckt in dieser Klinge, Mizu. 216 00:20:14,000 --> 00:20:15,041 Sie ist fertig. 217 00:20:30,375 --> 00:20:31,833 Du atmest zu spät. 218 00:20:33,916 --> 00:20:35,000 So geht das. 219 00:20:41,625 --> 00:20:43,000 Komm, Junge. 220 00:20:51,625 --> 00:20:53,666 Dein Fuß verkündet deine Gedanken. 221 00:21:10,166 --> 00:21:11,500 Du bist zu weich. 222 00:21:11,583 --> 00:21:13,833 Alle Mischlinge sind schwach. 223 00:21:59,916 --> 00:22:02,250 Dick am Rücken, dünn am Rand. 224 00:22:03,208 --> 00:22:07,416 Das Muster zeigt, wo weicher und harter Stahl sich mischen. 225 00:22:08,958 --> 00:22:10,958 Zeit für Yaki-Ire. 226 00:22:18,791 --> 00:22:21,625 Beim Yaki-Ire wird Metall neu geboren, 227 00:22:22,375 --> 00:22:24,916 und die Seele fährt ins Schwert. 228 00:22:29,000 --> 00:22:32,291 Alles muss rein sein, damit das Schwert rein ist. 229 00:22:32,875 --> 00:22:36,458 Das Metall, der Schwertmacher, und der Kämpfer. 230 00:22:37,583 --> 00:22:40,666 Mizu. Hast du reine Gedanken? 231 00:22:42,416 --> 00:22:43,291 Ja. 232 00:22:47,500 --> 00:22:50,416 Mizu. Ist deine Seele in Frieden? 233 00:22:51,875 --> 00:22:52,708 Ja. 234 00:23:18,833 --> 00:23:20,208 Welche Farbe hat es? 235 00:23:20,291 --> 00:23:23,625 Die Sommersonne berührte gerade den Horizont. 236 00:23:44,000 --> 00:23:44,833 Mizu. 237 00:23:45,958 --> 00:23:47,333 Deine Klinge. 238 00:24:13,916 --> 00:24:17,333 -Wie konnte das passieren? -Vergib mir mein Versagen. 239 00:24:17,416 --> 00:24:19,916 Ein unerwartetes Element kam in die Klinge. 240 00:24:20,416 --> 00:24:24,458 Wenn ich herausfinde, was es ist, kann das Schwert repariert werden. 241 00:24:24,541 --> 00:24:27,666 Es ist mein Fehler. Das Element bin ich. 242 00:24:31,416 --> 00:24:34,750 Es ist mein Fehler, deine Geschichte geglaubt zu haben. 243 00:24:34,833 --> 00:24:37,791 Das ist nicht die Hand eines Buchbinders. 244 00:24:37,875 --> 00:24:40,791 Diese Hand hat viele Leben genommen. 245 00:24:40,875 --> 00:24:42,916 Die Hand eines Assassinen. 246 00:24:45,208 --> 00:24:49,000 Du Narr, ich habe mehr als viele Leben genommen. 247 00:24:49,083 --> 00:24:51,500 Man nennt mich Blutiger Chiaki. 248 00:24:51,583 --> 00:24:56,166 Ich habe ein Vermögen verdient, und hiermit verdiene ich tausendfach. 249 00:24:56,708 --> 00:24:59,708 Als Assassin mit Meister Eijis zerbrochener Klinge. 250 00:25:04,666 --> 00:25:07,625 Eine solche Seele ertrinkt im Blut. 251 00:25:07,708 --> 00:25:09,458 Nichts hält sie auf. 252 00:25:09,541 --> 00:25:12,625 Sie wird immer eine zerbrochene Klinge finden. 253 00:25:13,416 --> 00:25:16,333 Wir können uns nur um unsere eigene Seele kümmern. 254 00:27:36,541 --> 00:27:38,208 Du siehst schlimm aus. 255 00:27:38,291 --> 00:27:40,125 Dein Vater ruft nach dir. 256 00:27:40,708 --> 00:27:42,625 Er besteht auf bestes Aussehen. 257 00:27:42,708 --> 00:27:43,791 Zieh dich an. 258 00:28:26,166 --> 00:28:28,625 Sie ist, wie du versprochen hast. 259 00:28:28,708 --> 00:28:30,791 Ja, reizend. 260 00:28:30,875 --> 00:28:33,583 Etwas alt, aber noch viele gute Jahre vor sich. 261 00:28:34,333 --> 00:28:38,625 Ja, sehr fruchtbar. Ihr Zyklus ist im Rhythmus des Mondes. 262 00:28:38,708 --> 00:28:41,666 Ihre Reinheit wird natürlich streng bewacht. 263 00:28:41,750 --> 00:28:46,208 Welch Glück für dich, dass Fürst Miyabes Tochter hässlich ist. 264 00:28:46,291 --> 00:28:49,958 Und welch Glück für uns, dass deine nicht hässlich ist. 265 00:28:50,041 --> 00:28:51,625 Natürlich. 266 00:28:51,708 --> 00:28:53,416 Als Berater des Shoguns 267 00:28:54,083 --> 00:28:57,125 war der Tokunobu-Clan nicht meine erste Wahl 268 00:28:57,208 --> 00:28:59,125 für eine Bündnisheirat. 269 00:28:59,208 --> 00:29:02,166 Aber deine Nähe zu mehreren bedeutenden Lehen 270 00:29:02,250 --> 00:29:06,000 und dein Ehrgeiz sprechen dafür. 271 00:29:06,083 --> 00:29:10,541 Sie wird eine passende neue Frau für den jüngeren Sohn des Shoguns. 272 00:29:11,833 --> 00:29:15,125 Mögen die Götter den weisen Berater des Shoguns segnen. 273 00:29:15,625 --> 00:29:18,291 Eine Frühlingshochzeit wäre verheißungsvoll. 274 00:29:18,375 --> 00:29:22,375 Die erste Frau des Jungen war keine liebevolle Partie. 275 00:29:22,875 --> 00:29:25,541 Der Junge ist begierig. 276 00:29:28,125 --> 00:29:32,833 Wenn du erlaubst, biete ich Verlobungsgeschenke für… 277 00:29:36,083 --> 00:29:37,250 Akemi. 278 00:29:55,166 --> 00:29:57,083 Ein Ohaguro-Satz. 279 00:29:57,166 --> 00:30:00,458 Zum Zähne schwärzen, wie es sich für eine Braut geziemt. 280 00:30:00,541 --> 00:30:03,333 Der Meister bevorzugt schwarze Perlen. 281 00:30:11,625 --> 00:30:14,166 Vater, bitte! 282 00:30:14,250 --> 00:30:17,083 Bitte, du kannst mich nicht so verkuppeln. 283 00:30:17,166 --> 00:30:20,875 Weggeschickt? Weg von dir? Weg von Taigen? 284 00:30:20,958 --> 00:30:23,416 Taigen hat jetzt Rost an seiner Klinge. 285 00:30:23,500 --> 00:30:25,666 Es war töricht, ihn zu erwägen. 286 00:30:25,750 --> 00:30:29,166 Aber nun habe ich eine mehr als passende Partie. 287 00:30:29,250 --> 00:30:30,791 Ein Segen der Götter. 288 00:30:30,875 --> 00:30:33,333 Ich kann nicht. Seki, sag es ihm! 289 00:30:35,208 --> 00:30:37,541 Es ist die beste Option für dich. 290 00:30:37,625 --> 00:30:39,416 Ich werde es nicht tun! 291 00:30:39,500 --> 00:30:42,458 Diesmal wirst du mich nicht umstimmen! 292 00:30:42,541 --> 00:30:45,291 Du bist nicht die Heldin dieser Familie! 293 00:30:45,375 --> 00:30:51,000 Ich trage den Namen Tokunobu bis in die Gemächer des Shoguns! 294 00:30:51,083 --> 00:30:52,041 Ich! 295 00:30:55,583 --> 00:30:57,458 Dummes Mädchen. 296 00:30:57,541 --> 00:31:01,875 Zu dumm, um zu erkennen, dass ich dir eine Chance gebe. 297 00:31:03,208 --> 00:31:07,833 Der Shogun erwartet Meister Chiba in Edo, mit einer Braut für seinen Sohn. 298 00:31:07,916 --> 00:31:10,291 In fünf Tagen brechen wir auf. 299 00:31:11,250 --> 00:31:12,958 Vergiss deine Zähne nicht. 300 00:31:40,250 --> 00:31:41,125 Leise. 301 00:31:43,916 --> 00:31:44,750 Seki. 302 00:31:45,666 --> 00:31:47,875 Ich besuche den Seidenhändler. 303 00:31:47,958 --> 00:31:50,250 Er hat neue, gefärbte Ware. 304 00:31:50,333 --> 00:31:51,541 Nachts? 305 00:31:51,625 --> 00:31:53,958 In fünf Tagen reisen wir zur Hochzeit. 306 00:31:54,041 --> 00:31:56,000 Es gibt keine Nacht zu vergeuden. 307 00:31:56,083 --> 00:31:59,000 Ich liebe seine Seide. Ich begleite dich. 308 00:32:05,000 --> 00:32:06,958 Du hast mich nicht verteidigt. 309 00:32:07,041 --> 00:32:10,708 Die Meinung deines Vaters ist unabänderlich. 310 00:32:10,791 --> 00:32:12,500 Ebenso wie deine. 311 00:32:12,583 --> 00:32:17,291 Zum Beispiel, wenn du eine schlechte Entscheidung triffst, 312 00:32:17,375 --> 00:32:19,333 wie Weglaufen. 313 00:32:19,416 --> 00:32:21,916 Ich durchschaue dich, mein Kind. 314 00:32:22,000 --> 00:32:23,916 Ich habe dir die Zähne geputzt. 315 00:32:24,000 --> 00:32:27,083 Ich werde nicht in Edo einen Fremden heiraten. 316 00:32:27,166 --> 00:32:30,208 Ich kann alles regeln, wenn ich Taigen finde. 317 00:32:30,291 --> 00:32:33,208 Allein? Auf offener Straße? 318 00:32:33,291 --> 00:32:36,958 Räuber werden dir die Kehle durchschneiden, 319 00:32:37,041 --> 00:32:39,541 wenn dein Vater dich nicht zuerst findet. 320 00:32:39,625 --> 00:32:43,250 In dem Fall wärst du bei den Räubern besser dran. 321 00:32:43,333 --> 00:32:45,125 Habe ich eine Wahl? 322 00:32:45,208 --> 00:32:47,708 Teile das Bett mit einem Erben des Shoguns. 323 00:32:47,791 --> 00:32:50,125 Andere Frauen würden dafür sterben. 324 00:32:50,208 --> 00:32:51,583 Von mir aus. 325 00:32:51,666 --> 00:32:54,208 So ein Mann behandelt Frauen wie Tiere. 326 00:32:54,291 --> 00:32:56,208 Er gilt als Tyrann. 327 00:32:57,708 --> 00:33:00,708 -Welcher Mann ist das nicht? -Du. 328 00:33:05,583 --> 00:33:07,208 Leg meinen Koffer zu ihrem. 329 00:33:12,625 --> 00:33:15,041 Steig ein und schließe die Tür. 330 00:33:15,125 --> 00:33:18,666 Wenn wir weglaufen, dann wenigstens warm. 331 00:33:48,916 --> 00:33:53,916 Seit 1.000 Jahren beten wir täglich 332 00:33:54,000 --> 00:33:57,083 an dem Baum, aus dem die Shingi gemacht werden. 333 00:33:57,166 --> 00:34:00,625 In ihren Fasern steckt der Atem des Kami. 334 00:34:01,250 --> 00:34:05,291 -Wer wird dieses Jahr ihre Kraft gewinnen? -Kraft? 335 00:34:05,375 --> 00:34:08,583 Sie sind heilig. Die Priesterin wirft sie ins Wasser. 336 00:34:08,666 --> 00:34:12,041 Wer sie bekommt, dessen Wunsch geht in Erfüllung. 337 00:34:13,333 --> 00:34:14,708 Zauberstäbe? 338 00:34:15,541 --> 00:34:18,000 Vergiss es. Ich bin dran. 339 00:34:18,083 --> 00:34:21,791 Mein Wunsch wird in Erfüllung gehen: ein neuer Ehemann! 340 00:34:26,583 --> 00:34:27,416 Nudeln! 341 00:34:34,625 --> 00:34:37,041 Wie sind deine Nudeln? Sind sie gut? 342 00:34:37,125 --> 00:34:39,833 Die zweitbesten der Stadt, früher die besten. 343 00:34:39,916 --> 00:34:43,958 Seit Rinji die Shingi gefangen hat, sind seine Nudeln magisch. 344 00:34:44,041 --> 00:34:45,750 Immerhin, die zweitbesten. 345 00:35:01,166 --> 00:35:04,333 Die sind unglaublich! 346 00:35:04,416 --> 00:35:07,666 Feste Nudeln, ausgewogener Geschmack. Und deine Gewürze! 347 00:35:09,041 --> 00:35:12,250 Ist das Shiso? Wo findest du es um diese Jahreszeit? 348 00:35:12,333 --> 00:35:16,416 Danke. Ich krieg kaum Komplimente, seit Rinji mich übertrifft. 349 00:35:16,500 --> 00:35:19,375 Seine sind noch besser? 350 00:35:23,958 --> 00:35:25,333 Transzendent. 351 00:35:25,416 --> 00:35:29,583 Ich hätte nie gedacht, dass so ein Geschmack möglich ist. 352 00:35:31,333 --> 00:35:33,541 Ich hielt mich für den Besten. 353 00:35:33,625 --> 00:35:36,625 Im Vergleich hierzu sind meine Nudeln wie Würmer. 354 00:35:36,708 --> 00:35:39,333 Schleimige Würmer in einem schäbigen Teich. 355 00:35:39,416 --> 00:35:41,208 Ich bin überhaupt nicht gut. 356 00:35:42,833 --> 00:35:45,375 Will der Meister deshalb, dass ich bleibe? 357 00:35:45,458 --> 00:35:47,000 Du magst meine Nudeln. 358 00:35:47,083 --> 00:35:49,666 Willst du einen Job als Geschirrwäscher? 359 00:35:49,750 --> 00:35:52,541 -Ich bringe dir viel bei. -Ich soll bleiben? 360 00:35:52,625 --> 00:35:54,250 Hast du etwas Besseres vor? 361 00:36:25,250 --> 00:36:27,166 Morgen stirbt er. 362 00:36:49,333 --> 00:36:52,250 Die Trommeln. Vielleicht sehe ich mir den Spaß an. 363 00:37:18,875 --> 00:37:21,416 Wer seid ihr? Wir haben keinen Streit. 364 00:37:22,000 --> 00:37:25,333 Du hast jetzt reiche Feinde. 365 00:37:25,416 --> 00:37:29,000 Setz die Brille ab. Wir wissen, was sie versteckt. 366 00:37:29,083 --> 00:37:30,833 Und wir wissen, wer du bist. 367 00:37:31,583 --> 00:37:34,916 Ganz Kyoto redet über den namenlosen Samurai, 368 00:37:35,000 --> 00:37:37,541 der Shindo Dojo niedermetzelte. 369 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 Ich habe einen Namen. 370 00:37:46,125 --> 00:37:49,208 Niemand wird ihn je erfahren. 371 00:38:17,916 --> 00:38:18,750 Ja! 372 00:38:22,041 --> 00:38:23,375 Was machen alle? 373 00:38:24,416 --> 00:38:26,666 Wiedergeburt. Worauf wartest du? 374 00:38:50,333 --> 00:38:52,500 Dojos kämpfen, um zu prahlen. 375 00:38:52,583 --> 00:38:54,750 Krieger kämpfen, um zu töten. 376 00:40:29,458 --> 00:40:31,000 Jedes Jahr 377 00:40:31,083 --> 00:40:34,416 leiden wir unter Ärger und Bedrängnis. 378 00:40:38,458 --> 00:40:41,541 Möge dieses Wasser unsere durstigen Seelen laben 379 00:40:41,625 --> 00:40:43,583 und uns Glück bringen. 380 00:40:44,541 --> 00:40:48,958 Aber nur einer von euch bekommt seinen größten Wunsch erfüllt. 381 00:40:49,041 --> 00:40:51,166 Wünscht euch etwas. 382 00:40:55,916 --> 00:40:58,208 Ich wünsche mir, in etwas gut zu sein. 383 00:41:14,625 --> 00:41:16,375 Ehemann! 384 00:41:19,666 --> 00:41:20,500 Nein! 385 00:42:35,833 --> 00:42:38,750 Du verdienst meine wahre Klinge. 386 00:42:43,583 --> 00:42:46,791 Das Schwert wurde gestohlen. 387 00:42:51,208 --> 00:42:52,958 Du bist immer noch weich. 388 00:44:10,708 --> 00:44:15,583 Ich verdiene nicht den Tod durch eine unreine Hand. 389 00:44:16,291 --> 00:44:18,583 Auf Wiedersehen, Blutiger Chiaki. 390 00:45:00,041 --> 00:45:02,708 Du bist mir meine Ehre schuldig. 391 00:45:03,291 --> 00:45:04,375 Dann nimm sie dir. 392 00:46:16,291 --> 00:46:18,041 Untertitel von: Jan Truper