1 00:00:24,791 --> 00:00:25,708 Entschuldigung. 2 00:01:27,250 --> 00:01:29,083 Schnell, es geht gleich los. 3 00:01:29,166 --> 00:01:32,208 Kommt, das wird ein Blutbad. Beeilt euch. 4 00:01:39,125 --> 00:01:40,250 Ein Duell? 5 00:01:45,708 --> 00:01:47,583 Ein Duell bis auf den Tod. 6 00:02:42,458 --> 00:02:44,125 Die Unterschrift des Malers. 7 00:02:44,958 --> 00:02:45,958 Makellos. 8 00:02:48,958 --> 00:02:50,666 Soll ich ein Gasthaus suchen? 9 00:02:51,541 --> 00:02:53,541 Nein, ich brauche ein Bordell. 10 00:02:58,041 --> 00:02:58,875 Meister. 11 00:03:00,000 --> 00:03:01,083 Meister? 12 00:03:01,666 --> 00:03:03,958 Weißt du, was in Bordellen getan wird? 13 00:03:05,833 --> 00:03:06,666 Meister? 14 00:03:22,083 --> 00:03:22,916 Hier. 15 00:03:32,333 --> 00:03:34,083 Willkommen. 16 00:03:34,166 --> 00:03:37,125 Wir freuen uns, dass du uns auserkoren hast. 17 00:03:37,208 --> 00:03:39,666 Hast du einen Termin? 18 00:03:39,750 --> 00:03:44,000 Madame Kaji ist die Besitzerin. Ich möchte sie sehen. 19 00:03:44,500 --> 00:03:47,416 Madame Kajis Kunden buchen Monate im Voraus. 20 00:03:47,500 --> 00:03:49,250 Du bevorzugst ältere Frauen? 21 00:03:49,333 --> 00:03:51,666 Wir haben etwas für jeden Geschmack. 22 00:03:51,750 --> 00:03:54,333 Mein Geschmack ist, Madame Kaji zu sehen. 23 00:04:11,458 --> 00:04:12,708 Warte hier. 24 00:04:17,041 --> 00:04:18,291 Hast du Geld? 25 00:04:35,375 --> 00:04:37,875 Ringo, es wird eine Weile dauern. 26 00:04:37,958 --> 00:04:42,000 -Geh den Hafen erkunden. -Ein Lehrling sollte beim Meister bleiben. 27 00:05:23,833 --> 00:05:24,958 Böser Bube. 28 00:05:26,375 --> 00:05:27,541 Komm zurück. 29 00:05:29,000 --> 00:05:30,958 Wenn du so etwas magst, 30 00:05:31,041 --> 00:05:33,375 haben wir noch andere Mütter. 31 00:05:34,416 --> 00:05:36,125 Ich verlange Madame Kaji. 32 00:05:41,625 --> 00:05:43,583 Ich habe eure Verträge gekauft. 33 00:05:44,750 --> 00:05:47,041 Ich gebe euch hier einen Platz. 34 00:05:48,458 --> 00:05:51,375 Habt ihr diese Woche euren Platz verdient? 35 00:05:52,375 --> 00:05:53,250 Habt ihr das? 36 00:05:54,416 --> 00:05:55,375 Hände. 37 00:06:14,791 --> 00:06:18,666 Im Leben muss man auch Dinge tun, die man nicht tun will. 38 00:06:19,208 --> 00:06:21,166 Sonst braucht man nicht aufzustehen. 39 00:06:27,208 --> 00:06:29,166 Ich mag es, wenn du sie schlägst. 40 00:06:31,125 --> 00:06:32,500 Jemand will dich sehen. 41 00:06:36,708 --> 00:06:38,833 Ich wollte keine Gesellschaft. 42 00:06:39,416 --> 00:06:41,250 Der Herr hat nach mir verlangt. 43 00:06:44,125 --> 00:06:45,333 Madame Kaji? 44 00:06:45,916 --> 00:06:50,125 Wie ich höre, weckt keins meiner Mädchen das Interesse des Herren. 45 00:06:50,208 --> 00:06:52,958 Wenn er Jungen bevorzugt, muss er nur fragen. 46 00:06:53,500 --> 00:06:56,708 Viele Samurai ziehen das Staubblatt dem Blütenstempel vor. 47 00:06:56,791 --> 00:07:01,583 Madam Kajis Teehaus ist für Absonderlichkeiten bekannt. 48 00:07:02,083 --> 00:07:04,458 Keine Begierde ist absonderlich. 49 00:07:05,000 --> 00:07:09,125 Jede Frau kann anhand von Holzschnitten 12 oder 20 Positionen erlernen. 50 00:07:09,625 --> 00:07:13,250 Ich biete, was das seltene Herz begehrt. 51 00:07:21,083 --> 00:07:24,791 Starke Männer kommen hierher, um schwach und zerstreut zu sein. 52 00:07:24,875 --> 00:07:26,500 Sie machen sich zu Narren. 53 00:07:27,250 --> 00:07:30,166 Ich hoffe, der Herr ist kein mönchartiger Samurai, 54 00:07:30,250 --> 00:07:32,625 dem nur das Schwert wichtig ist. 55 00:07:32,708 --> 00:07:34,041 Wie heißt es? 56 00:07:34,125 --> 00:07:39,333 "Um den Kampf zu meistern, muss man mit jeder Kunst vertraut sein." 57 00:07:39,833 --> 00:07:41,625 Sex soll Kunst sein? 58 00:07:43,375 --> 00:07:46,166 Der Herr war klug, mich aufsuchen. 59 00:07:48,958 --> 00:07:49,833 Komm. 60 00:07:54,500 --> 00:07:56,583 Sex ist eine Kunst, ja. 61 00:07:57,250 --> 00:07:59,875 Er kann eine Form der Anbetung sein. 62 00:07:59,958 --> 00:08:02,458 Die Knospe ehrt Gott, indem sie blüht. 63 00:08:02,541 --> 00:08:05,500 Manche blühen in der Sonne, manche im Regen. 64 00:08:05,583 --> 00:08:06,500 Schau. 65 00:08:08,166 --> 00:08:09,416 Was ist das? 66 00:08:09,500 --> 00:08:11,958 Ein Fenster. Ein Spiegel. 67 00:08:12,041 --> 00:08:14,708 Mein Anliegen umfasst keine Begierde. 68 00:08:14,791 --> 00:08:19,541 Wenn du nur das Schwert kennst, bist du dann Mensch oder Dämon? 69 00:08:25,125 --> 00:08:26,791 "Die schwebende Welt". 70 00:08:26,875 --> 00:08:29,125 So nennt man das Freudenviertel. 71 00:08:29,625 --> 00:08:32,708 Man muss es aufsuchen, um den Himmel zu erreichen. 72 00:08:39,250 --> 00:08:42,291 Man muss bereit sein, aufzusteigen. 73 00:08:44,083 --> 00:08:47,916 Wer die Begierde verleugnet, beschneidet sein eigenes Herz. 74 00:08:48,625 --> 00:08:52,333 Kann man mit abgetrenntem Körperteil wirklich kämpfen? 75 00:08:54,916 --> 00:08:57,083 Er war ehrlich mit seiner Begierde. 76 00:08:57,166 --> 00:09:01,583 Er ist ein Schwertkämpfer, der die Form seiner Seele kennt. 77 00:09:24,041 --> 00:09:26,500 Jetzt sag mir, was du willst. 78 00:09:29,416 --> 00:09:32,291 Keine Begierde ist absonderlich. 79 00:09:32,375 --> 00:09:35,250 Wenn der Herr seinen Wunsch nicht äußern kann, 80 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 möchte er ihn vielleicht schreiben. 81 00:09:56,250 --> 00:09:59,458 -Woher kennst du den Namen? -Abijah Fowler. 82 00:10:00,375 --> 00:10:01,750 Absonderlichkeiten. 83 00:10:02,250 --> 00:10:05,625 Fowlers Vorlieben sind widerlich. 84 00:10:06,291 --> 00:10:09,125 Seine Beglückung erfordert Spezialisten. 85 00:10:10,625 --> 00:10:12,666 Du hast Mord im Blick. 86 00:10:12,750 --> 00:10:14,708 Ich erkenne deine Begierde. 87 00:10:14,791 --> 00:10:16,583 Sein Schloss ist unzugänglich, 88 00:10:17,166 --> 00:10:19,375 aber du schickst ihm Prostituierte. 89 00:10:20,583 --> 00:10:23,791 Du warst drinnen. Du hast ihn gesehen. 90 00:10:26,291 --> 00:10:28,791 Oft genug, um dir davon abzuraten. 91 00:10:28,875 --> 00:10:32,958 Er ist ein Mann, der sich am Schmerz anderer ergötzt. 92 00:10:33,041 --> 00:10:35,708 Langeweile macht ihn experimentierfreudig. 93 00:10:35,791 --> 00:10:39,875 Einigen Männern sieht man an, dass sie Menschenfleisch gekostet haben. 94 00:10:40,708 --> 00:10:41,666 Rohes Fleisch. 95 00:10:41,750 --> 00:10:45,750 Wenn du ihn in seiner Burg bedient hast, gibt es einen Zugang. 96 00:10:46,291 --> 00:10:48,375 Du wirst mir sagen, wo er ist. 97 00:10:48,458 --> 00:10:51,208 Warum sollte ich helfen, einen Kunden zu töten? 98 00:10:51,291 --> 00:10:53,250 Weil er den Tod verdient. 99 00:10:53,750 --> 00:10:58,125 Wenn du jeden Mann töten würdest, der erst kommt, wenn jemand blutet, 100 00:10:58,208 --> 00:11:00,333 wäre deine Klinge bald verschlissen. 101 00:11:03,333 --> 00:11:06,208 Der Herr und ich haben keine Geschäfte. 102 00:11:06,291 --> 00:11:10,583 Die Gastfreundschaft meines Teehauses steht ihm offen. 103 00:11:16,583 --> 00:11:19,458 Hast du bei deinen Besuchen Heiji Shindo getroffen? 104 00:11:20,583 --> 00:11:22,833 Vielleicht hat er Hand an dich gelegt. 105 00:11:23,625 --> 00:11:28,208 Falls es seine rechte Hand war, erachte dich als gerächt. 106 00:11:28,291 --> 00:11:30,458 Du erbringst Dienstleistungen. 107 00:11:31,541 --> 00:11:32,666 Das tue ich auch. 108 00:11:40,625 --> 00:11:42,083 Nenne deine Begierde. 109 00:11:49,875 --> 00:11:54,916 Dem Gesetz nach ist Rache ein Luxus für Männer wie dich. 110 00:11:55,541 --> 00:12:01,250 Frauen wie ich müssen sich pragmatisch auf das Ergebnis konzentrieren. 111 00:12:02,041 --> 00:12:04,708 Der Spielsalon gehört Boss Hamata. 112 00:12:05,375 --> 00:12:08,458 Alles gehört Boss Hamata. 113 00:12:10,208 --> 00:12:13,208 Er und seine Armee der Tausend Klauen. 114 00:12:24,166 --> 00:12:26,458 Die Hälfte unserer Einkünfte geht an ihn. 115 00:12:31,166 --> 00:12:33,625 Manchmal verlangt er mehr. 116 00:12:40,833 --> 00:12:42,541 Wer ihn herausfordert, 117 00:12:42,625 --> 00:12:47,041 sieht sich Tausend Klauen gegenüber, die alles zerstören, was er liebt. 118 00:12:52,541 --> 00:12:56,916 Vor sechs Monaten hat Boss Hamata Kinuyo entführt. 119 00:13:02,500 --> 00:13:07,125 Ich hatte Kinuyo ihrem Vater abgekauft, der es satthatte, sie zu misshandeln. 120 00:13:07,208 --> 00:13:11,291 Er wusste nichts über seine Tochter, außer, dass sie taubstumm war. 121 00:13:13,083 --> 00:13:16,833 Er wusste nicht um ihre innere Welt. 122 00:13:42,958 --> 00:13:45,208 Mit der Zeit vertraute sie mir. 123 00:13:54,250 --> 00:13:58,583 Sie wollte lieber sterben, als je wieder von einem Mann berührt zu werden. 124 00:13:58,666 --> 00:14:01,250 Das versprach ich ihr. 125 00:14:03,333 --> 00:14:06,375 Aber Boss Hamata zerbricht gern delikate Dinge. 126 00:14:06,916 --> 00:14:08,458 Also nahm er sie. 127 00:14:12,125 --> 00:14:13,375 Er nahm sie mir weg. 128 00:14:15,125 --> 00:14:16,833 Ich gab ihr mein Versprechen. 129 00:14:26,833 --> 00:14:30,416 Es gibt nur einen Weg, Kinuyo zu retten. 130 00:14:31,000 --> 00:14:32,666 Ich soll Boss Hamata töten? 131 00:14:33,708 --> 00:14:35,750 Nein, sie. 132 00:14:38,416 --> 00:14:40,625 Sie wissen um meine Liebe zu Kinuyo. 133 00:14:41,375 --> 00:14:44,541 Sollte Boss Hamata oder ihr etwas zustoßen, 134 00:14:44,625 --> 00:14:48,875 werden Tausend Klauen kommen und jede Person in meiner Obhut töten. 135 00:14:49,500 --> 00:14:51,750 Es muss wie ein Unfall aussehen. 136 00:14:52,250 --> 00:14:53,458 Das wird es. 137 00:14:53,541 --> 00:14:55,500 Es darf keine Zeugen geben. 138 00:14:56,041 --> 00:14:57,791 Ich werde wie Rauch sein. 139 00:14:57,875 --> 00:14:59,000 Schwöre es. 140 00:15:00,166 --> 00:15:01,125 Ich schwöre. 141 00:15:06,625 --> 00:15:09,125 Dann sage ich dir, was du wissen willst. 142 00:15:13,875 --> 00:15:16,375 Du kannst hier ruhen, bis es so weit ist. 143 00:15:16,458 --> 00:15:17,875 Unbeobachtet. 144 00:15:18,708 --> 00:15:21,916 -Kann ich dir etwas zukommen lassen? -Ungestörtheit. 145 00:15:25,458 --> 00:15:28,208 Bevor du die Tür zum Himmel öffnest, 146 00:15:28,291 --> 00:15:31,833 sollst du dich Kinuyo zuwenden und dieses Zeichen machen. 147 00:15:34,625 --> 00:15:37,416 Sie wird wissen, dass du mein Handlanger bist, 148 00:15:37,500 --> 00:15:39,500 und sie wird Frieden finden. 149 00:16:03,250 --> 00:16:05,416 -Ringo? -Darf ich dir dienen? 150 00:16:06,125 --> 00:16:08,166 Ich will keine Gesellschaft. 151 00:16:08,708 --> 00:16:12,375 Bitte. Wenn du mich nicht reinlässt, wird Madame mich schlagen. 152 00:16:50,250 --> 00:16:51,333 Akemi? 153 00:16:52,458 --> 00:16:54,500 Seit wie vielen Tagen betest du? 154 00:16:54,583 --> 00:16:58,541 Erschöpfe die Götter nicht. Hebe Gebete auf für wenn du sie brauchst. 155 00:17:02,541 --> 00:17:06,541 Sei so wütend, wie du willst, aber in zwei Tagen reisen wir nach Edo. 156 00:17:08,000 --> 00:17:12,125 Du musst für die Hochzeit und die Ehe bereit sein. 157 00:17:12,666 --> 00:17:15,791 Deine Mutter hätte dir beigebracht, Ehefrau zu sein. 158 00:17:15,875 --> 00:17:19,208 Sie war nicht ideal. Sie gab oft Widerworte, so wie du. 159 00:17:19,916 --> 00:17:21,708 Aber sie konnte mich erfreuen. 160 00:17:25,625 --> 00:17:27,416 Die 12 und 20 Positionen. 161 00:17:27,916 --> 00:17:31,625 Eine Ehefrau sollte die 12 kennen, die 20 sind für Profis. 162 00:17:31,708 --> 00:17:34,375 Aber du heiratest ins Shogunat, also… 163 00:17:41,541 --> 00:17:44,583 Akemi, irgendwann musst du mit mir reden. 164 00:17:48,041 --> 00:17:50,750 -Wo könnte sie sein? -Ich habe keine Ahnung. 165 00:17:54,708 --> 00:17:56,833 Findet meine Tochter! 166 00:18:11,833 --> 00:18:14,500 Ich habe ihn nie gesehen. Ehemann? 167 00:18:19,333 --> 00:18:22,208 Gehen wir. Dieser Ort ist zu billig. 168 00:18:22,291 --> 00:18:23,791 Es ist Mihonoseki. 169 00:18:23,875 --> 00:18:25,583 Du wolltest hier arbeiten. 170 00:18:25,666 --> 00:18:28,708 Willst du nicht mehr Geld verdienen? Es geht besser. 171 00:18:39,583 --> 00:18:40,583 Es geht besser. 172 00:18:47,000 --> 00:18:48,041 Es geht besser. 173 00:19:05,208 --> 00:19:06,500 Wir müssen gehen. 174 00:19:06,583 --> 00:19:08,250 Ok, noch eine Stadt. 175 00:19:08,333 --> 00:19:09,583 Hier entlang. 176 00:19:20,291 --> 00:19:23,166 Nein, das ist der lange Küstenweg! 177 00:19:24,625 --> 00:19:27,416 Hier haben wir Glück. Das spüre ich. 178 00:19:29,916 --> 00:19:32,083 Oh Taigen, wo bist du? 179 00:19:35,291 --> 00:19:37,083 Er schlägt dich mit der Faust. 180 00:19:40,375 --> 00:19:42,375 Er schlägt dich mit einem Knüppel. 181 00:19:44,875 --> 00:19:47,875 Er schlägt dich mit einem Hammer. 182 00:20:00,708 --> 00:20:02,166 Das ist langweilig. 183 00:20:04,041 --> 00:20:05,250 Mir ist langweilig. 184 00:20:06,208 --> 00:20:07,208 Mir gefällt es. 185 00:20:08,541 --> 00:20:12,458 Du erzählst mir alles, was du über Mizu weißt. 186 00:20:16,250 --> 00:20:19,583 Es gibt einen Grund, warum ich zehn Jahre nicht hier war. 187 00:20:20,416 --> 00:20:22,208 Ich warte mit dem Essen nicht. 188 00:20:28,333 --> 00:20:29,916 Er hat dich gedemütigt. 189 00:20:30,500 --> 00:20:33,500 Er hat deine Heirat mit dem Tokunobu-Clan ruiniert. 190 00:20:34,208 --> 00:20:37,000 Warum leidest du, um einen Feind zu schützen? 191 00:20:39,875 --> 00:20:41,750 Er verdient Besseres als dich. 192 00:20:44,500 --> 00:20:46,583 Er schneidet dich mit einem Messer. 193 00:21:17,291 --> 00:21:19,625 Ich habe sie nie gebeten, das zu bauen. 194 00:21:19,708 --> 00:21:23,208 Sie nahmen einfach an, dass ein Weißer eine Kapelle braucht. 195 00:21:23,833 --> 00:21:25,458 Direkt neben dem Kerker. 196 00:21:26,500 --> 00:21:28,208 Wir sind nicht befreundet. 197 00:21:28,291 --> 00:21:30,916 Ich habe lange nicht mit dir geredet. 198 00:21:31,000 --> 00:21:34,625 Ich tue dir die Schande nicht an, um einen Gefallen zu bitten. 199 00:21:35,791 --> 00:21:40,708 Aber ich glaube, es gibt etwas, das ich für dich tun kann. 200 00:21:41,500 --> 00:21:44,166 Die Leute hier sind schon lange gottlos. 201 00:21:44,250 --> 00:21:47,958 Du weißt, was sie deinen Priestern und Gläubigen angetan haben. 202 00:21:48,041 --> 00:21:52,000 Gekreuzigt, die Bibel in ihren toten Mündern, 203 00:21:52,083 --> 00:21:53,291 zur Schau gestellt. 204 00:21:53,833 --> 00:21:55,833 Heidnisch, diese Japaner. 205 00:21:55,916 --> 00:21:58,541 Zu deinem Glück ist ihr Anführer gierig. 206 00:21:59,500 --> 00:22:02,000 Ich werde dem Shogun den Kopf abschlagen 207 00:22:02,083 --> 00:22:06,333 und diese Nation nach meinem Geschmack umgestalten. 208 00:22:07,166 --> 00:22:10,708 In normalen Zeiten wäre dir das Ergebnis gleichgültig. 209 00:22:11,250 --> 00:22:13,791 Kein Problem, deins mir ebenfalls. 210 00:22:14,916 --> 00:22:19,833 Aber ich sag dir eins: Wenn alles nach meinem Wunsch läuft, 211 00:22:19,916 --> 00:22:23,708 werde ich es als Zeichen werten, 212 00:22:23,791 --> 00:22:26,875 dass du mir den Wind in den Rücken gewendet hast. 213 00:22:27,458 --> 00:22:29,333 Und ich werde im Gegenzug 214 00:22:29,875 --> 00:22:32,833 eine Kanzel in meine neue Basis einbauen. 215 00:22:33,333 --> 00:22:37,958 Ich werde deine Priester herholen den Leuten dein Wort nahebringen, 216 00:22:38,041 --> 00:22:42,375 und dir eine Nation an Seelen schenken. 217 00:22:44,125 --> 00:22:46,375 Als meinen Dank, wenn du magst. 218 00:22:47,625 --> 00:22:49,541 So oder so, mir ist es egal. 219 00:22:52,708 --> 00:22:56,541 Ich habe keinen Bedarf an Seelen. 220 00:23:03,875 --> 00:23:06,666 Hier lang, da lang. Nie ist sie zufrieden! 221 00:23:06,750 --> 00:23:09,916 "Zu nass, zu trocken, zu stinkend." Warum höre ich zu? 222 00:23:10,000 --> 00:23:15,666 Wenn andere Mädchen das Maul aufreißen, betäube ich sie, und Ruhe ist. 223 00:23:15,750 --> 00:23:19,416 Sie wachen im neuen Zuhause auf, und Goro zählt seinen Profit. 224 00:23:19,500 --> 00:23:23,041 Aber bei Akemi? Nichts als Respekt und Zurückhaltung. 225 00:23:23,125 --> 00:23:24,000 Goro? 226 00:23:24,500 --> 00:23:27,833 Verzeih mir. Ohne dich wäre ich verloren. 227 00:23:28,583 --> 00:23:32,125 -Ein paar Städte mehr sind doch egal. -Kommt, geht los! 228 00:23:34,166 --> 00:23:37,958 Los! Ich will das Duell nicht verpassen. Ich will Blut sehen! 229 00:23:38,041 --> 00:23:40,375 -Ein Duell? -Ein Dünner und ein Großer. 230 00:23:40,458 --> 00:23:44,416 Ich wette auf den Dünnen. Er sieht aus wie ein Dämon. 231 00:23:44,500 --> 00:23:45,500 Ein Dämon? 232 00:23:47,833 --> 00:23:49,208 Das ist unsere Stadt. 233 00:24:02,708 --> 00:24:05,166 Ach, wir haben das Blut verpasst. 234 00:24:12,791 --> 00:24:14,875 Taigen… Das ist sein Schal. 235 00:24:18,250 --> 00:24:19,125 Dämon. 236 00:24:38,375 --> 00:24:40,166 Ich habe ein Bordell gefunden. 237 00:24:42,750 --> 00:24:45,250 Oh nein. Nicht Madame Kajis. 238 00:24:45,791 --> 00:24:48,916 Du gehörst zu den Kurtisanen. Eleganz! 239 00:24:49,583 --> 00:24:52,666 Sie sind für Absonderlichkeiten bekannt. 240 00:24:55,416 --> 00:24:56,375 Nun denn. 241 00:25:09,625 --> 00:25:10,666 Goro? 242 00:25:10,750 --> 00:25:13,041 Nein, raus. Geh! 243 00:25:14,125 --> 00:25:16,583 Was ist das für eine Begrüßung? 244 00:25:16,666 --> 00:25:20,166 Du bist nicht willkommen, seit du uns das Biest verkauft hast. 245 00:25:20,250 --> 00:25:22,875 Madame Kaji will kein Mädchen von dir. 246 00:25:22,958 --> 00:25:25,250 Dieses Mädchen schon. 247 00:25:59,041 --> 00:26:01,208 Sie zahlt ein Vermögen für dich! 248 00:26:01,291 --> 00:26:03,958 Ich wollte immer reich sein. Stell es dir vor! 249 00:26:04,500 --> 00:26:06,416 Wie fühlt es sich wohl an? 250 00:26:08,708 --> 00:26:11,041 Man denkt nie dran, dass man reich ist. 251 00:26:18,000 --> 00:26:19,250 Madame Kaji. Ich… 252 00:26:19,333 --> 00:26:21,625 Meine letzten Worte an dich, Goro? 253 00:26:22,250 --> 00:26:24,875 "Nächstes Mal steche ich dir in die Nase." 254 00:26:24,958 --> 00:26:27,708 Nimm von der Gewalt einen Moment Abstand. 255 00:26:27,791 --> 00:26:30,708 Darf ich Akemi vorstellen? 256 00:26:31,500 --> 00:26:33,291 Eine Kurtisane aus Gion. 257 00:26:33,375 --> 00:26:36,458 Ein Aushängestück, wenn ich je eins sah. 258 00:26:36,541 --> 00:26:39,541 -Ihre Füße… -Wir haben schon eine Prinzessin. 259 00:26:39,625 --> 00:26:41,791 Keine wie Akemi. 260 00:26:42,291 --> 00:26:45,750 Singt, tanzt, kalligrafiert, koto. 261 00:26:45,833 --> 00:26:49,458 Sie kann über die Sutras debattieren wie der Mönch Takuan. 262 00:26:50,416 --> 00:26:54,416 Keine deiner abgewrackten Witwen, Nachtschwärmer und Teetrinkerinnen? 263 00:26:56,500 --> 00:26:58,750 Lieblingsposition deines reichsten Kunden? 264 00:27:00,583 --> 00:27:01,791 Ich oben. 265 00:27:02,708 --> 00:27:07,083 Goro, eins muss ich dir lassen: Du bist beständig. 266 00:27:07,750 --> 00:27:10,125 Ein beständiger Idiot. 267 00:27:10,208 --> 00:27:14,125 Du wurdest reingelegt. Sie ist nie und nimmer Kurtisane. 268 00:27:14,208 --> 00:27:15,958 Du bist echt, nicht wahr? 269 00:27:16,625 --> 00:27:19,958 Eine echte Prinzessin, in Milch gebadet. 270 00:27:20,541 --> 00:27:23,541 -Eine Jungfrau. -Wie viele Schwänze hast du gesehen? 271 00:27:28,125 --> 00:27:32,500 Deine Unerfahrenheit kann ein Schönheitsmal sein, keine Warze, 272 00:27:32,583 --> 00:27:34,375 wenn du arbeiten willst. 273 00:27:34,458 --> 00:27:36,208 Das tue ich. 274 00:27:36,291 --> 00:27:37,916 Das werde ich. 275 00:27:38,000 --> 00:27:41,500 Dies ist kein Freudenhaus mit Tanz und witzigen Gesprächen. 276 00:27:41,583 --> 00:27:45,000 Was Geishas nachts vermeiden, ist hier an der Tagesordnung. 277 00:27:45,083 --> 00:27:47,291 Keine Frau mag solche Arbeit. 278 00:27:47,375 --> 00:27:50,375 Aber wenn du sie überstehst, bist du bei mir sicher. 279 00:27:51,083 --> 00:27:55,958 50 Ryo für deine jungfräuliche Prinzessin, wenn sie befriedigend arbeitet. 280 00:27:56,041 --> 00:27:57,541 Ein Test. 281 00:27:57,625 --> 00:28:02,125 Hol morgen früh dein Geld ab, oder dein Mädchen. 282 00:28:02,708 --> 00:28:06,541 Möge die Göttin Benzaiten deine Hände und Füße führen. 283 00:28:07,583 --> 00:28:11,000 Ja, Mädchen. Du wurdest gekauft und verkauft. 284 00:28:11,083 --> 00:28:12,583 Schnell wie eine Ehe. 285 00:28:12,666 --> 00:28:13,875 Ich heiße Akemi. 286 00:28:14,500 --> 00:28:17,500 Ich merke es mir, wenn du morgen noch hier bist. 287 00:28:19,208 --> 00:28:21,500 Dein erster Test: Fressen 288 00:28:22,166 --> 00:28:23,541 oder gefressen werden. 289 00:28:31,500 --> 00:28:34,291 Das ist Akemi, eine echte Adlige. 290 00:28:35,166 --> 00:28:37,708 Mehr als nur Puder und Getue, wie bei Ise. 291 00:28:38,875 --> 00:28:42,625 Sie bereut, dass sie vom Schloss ihres Vaters weggelaufen ist. 292 00:28:42,708 --> 00:28:43,666 Gar nicht. 293 00:28:44,458 --> 00:28:46,166 Ich will einen Kunden finden. 294 00:28:50,250 --> 00:28:51,916 Hier, ein alter von Ise. 295 00:28:52,000 --> 00:28:54,375 Gerissen, aber das lässt sich verbergen. 296 00:28:55,208 --> 00:28:58,625 -Trägt man es jetzt so? -Das ist neueste Mode in Kyoto. 297 00:29:00,333 --> 00:29:02,250 Schminkt euch und geht raus. 298 00:29:03,958 --> 00:29:07,458 Vier der Männer tragen noch Hosen und Geldbeutel. 299 00:29:13,333 --> 00:29:16,500 Ich will die blauäugige Missgeburt nicht. Warum ich? 300 00:29:16,583 --> 00:29:18,625 Bisher hat er jede abgelehnt. 301 00:29:18,708 --> 00:29:21,166 -Soll er mich abblitzen lassen. -Und mich. 302 00:29:21,750 --> 00:29:22,916 Ich übernehme ihn. 303 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Niemand weist mich zurück. Darf ich, Madame? 304 00:29:33,000 --> 00:29:35,250 Watari das Walross ist heute hier. 305 00:29:35,333 --> 00:29:39,750 In meiner ersten Nacht musste ich sechs Stunden lang ihm dienen. 306 00:29:39,833 --> 00:29:41,541 Er brach mir zwei Rippen. 307 00:29:41,625 --> 00:29:44,000 Er ist so fett, dass er keinen hochkriegt. 308 00:29:44,083 --> 00:29:46,208 Er gibt sicher einen Bonus, 309 00:29:46,291 --> 00:29:49,166 wenn jemand seine Robbe wieder zum Bellen bringt. 310 00:29:51,666 --> 00:29:54,083 Akemi wird Meister Watari übernehmen. 311 00:29:54,583 --> 00:29:57,291 Wenn du ihn nicht befriedigst 312 00:29:57,375 --> 00:29:59,750 oder deine perfekte Nase rümpfst, 313 00:30:00,333 --> 00:30:02,541 wartest du in der Kälte auf Goro. 314 00:30:02,625 --> 00:30:06,375 -Erstens würde ich lieber… -Das spielt keine Rolle. 315 00:30:07,375 --> 00:30:08,875 Wir schauen zu. 316 00:30:17,541 --> 00:30:20,333 Du bist ungewöhnlich zart. 317 00:30:23,291 --> 00:30:24,583 Zieh den Kimono aus. 318 00:30:25,458 --> 00:30:26,416 Mehr Sake? 319 00:30:34,291 --> 00:30:37,916 Du kannst viel trinken. Du warst sicher ein mächtiger Krieger. 320 00:30:39,583 --> 00:30:41,208 Ich habe nie fair gewonnen. 321 00:30:41,291 --> 00:30:42,583 Komm näher. 322 00:30:42,666 --> 00:30:45,916 Dein Schwert mag nicht scharf sein, aber dein Verstand. 323 00:30:46,541 --> 00:30:49,000 Ich mag Schriftkunst. 324 00:30:49,666 --> 00:30:52,541 Ein Krieger des Wortes? Ich wusste es. 325 00:30:53,666 --> 00:30:55,958 -Liest du? -Natürlich. 326 00:30:56,041 --> 00:31:00,666 Ich stahl Bücher aus Vaters Bibliothek und lernte verbotene Gedichte auswendig. 327 00:31:01,791 --> 00:31:04,791 Wirklich? Wer ist dein Lieblingsdichter? 328 00:31:05,750 --> 00:31:06,625 Es gibt viele. 329 00:31:06,708 --> 00:31:09,833 Shotetsu. Minamoto no Shigeyuki. 330 00:31:10,750 --> 00:31:13,833 Mein Favorit ist die Dichterin Ono no Komachi. 331 00:31:14,375 --> 00:31:17,791 Ihre Worte entfachen Feuer und erfüllen mich mit Rauch. 332 00:31:17,875 --> 00:31:19,083 Soll ich rezitieren? 333 00:31:21,958 --> 00:31:23,875 Ich sehne mich nach dir 334 00:31:24,416 --> 00:31:26,083 In dieser mondlosen Nacht 335 00:31:26,708 --> 00:31:28,166 Liege ich wach 336 00:31:28,250 --> 00:31:31,500 Die heiße Glut der Leidenschaft In meiner Brust 337 00:31:31,583 --> 00:31:33,791 Entflammt mein Herz 338 00:31:36,541 --> 00:31:38,958 Schau, wer mitfeiern will! 339 00:31:39,041 --> 00:31:41,875 Hallo, alter Freund! Ich habe dich vermisst. 340 00:31:44,750 --> 00:31:46,416 Magst du Renga? 341 00:31:47,250 --> 00:31:49,250 Du kennst auch Renga-Poesie? 342 00:31:50,416 --> 00:31:52,416 Was ist eine Feier ohne Renga? 343 00:31:52,500 --> 00:31:56,083 Du beginnst mit dem Haiku, ich antworte mit zwei Zeilen. 344 00:31:56,166 --> 00:31:59,166 Dein Pinselstrich, mein Pinselstrich. 345 00:32:03,291 --> 00:32:05,958 Getränk aus weicher Hand 346 00:32:06,041 --> 00:32:08,500 Schmeckt bitter auf der Zunge 347 00:32:09,083 --> 00:32:11,083 Beruhigendes Elixier 348 00:32:12,250 --> 00:32:14,875 Aus weichen Händen fließt auch Milch 349 00:32:15,375 --> 00:32:17,166 Mit süßem Geschmack 350 00:32:17,250 --> 00:32:18,750 Warm an meiner Brust 351 00:32:19,666 --> 00:32:21,958 Brüste wie zwei Vollmonde 352 00:32:22,458 --> 00:32:24,875 Erhellen die dunkle See 353 00:32:24,958 --> 00:32:27,083 Umhülle mich mit Licht 354 00:32:28,333 --> 00:32:31,708 Aus Himmelskugeln Muss man aus der Ferne trinken 355 00:32:31,791 --> 00:32:33,833 Sonst versengen sie deine Haut 356 00:32:34,708 --> 00:32:36,833 Zeig mir deinen Pinselstrich 357 00:32:42,625 --> 00:32:45,166 Feuer kann Eis nicht verbrennen 358 00:32:45,250 --> 00:32:47,833 Seine Berührung macht es zur heißen Quelle 359 00:32:48,333 --> 00:32:51,708 Versenge mich, ich explodiere 360 00:32:52,458 --> 00:32:54,791 Niemand darf das Sonnenlicht anfassen 361 00:32:54,875 --> 00:32:56,958 Nur flüchtige Strahlen anbeten 362 00:32:57,041 --> 00:33:01,375 Der Sonnengöttin opfere ich 363 00:33:01,458 --> 00:33:04,708 Süßen, süßen… 364 00:33:07,500 --> 00:33:10,000 Süßer Nektar deines Körpers 365 00:33:10,083 --> 00:33:11,708 Ein Opfer, das sie ablehnt 366 00:33:21,041 --> 00:33:24,333 Einer Sache widersteht kein Mann: sich selbst. 367 00:33:25,458 --> 00:33:28,958 Die Nacht ist nicht vorbei. Hatte jemand Glück mit Blauauge? 368 00:33:29,041 --> 00:33:31,708 Er will allein sein. Gott sei Dank. 369 00:33:33,583 --> 00:33:35,125 Mich weist niemand zurück. 370 00:33:54,916 --> 00:33:56,166 Darf ich dir dienen? 371 00:34:18,833 --> 00:34:20,208 Deine Augen! 372 00:34:20,291 --> 00:34:24,375 Welche Beleidigung auch kommen mag ist nicht so clever, wie du denkst. 373 00:34:25,750 --> 00:34:27,208 Sie sind wunderschön. 374 00:34:31,916 --> 00:34:34,708 Ihre Farbe kenne ich nur von Meer und Himmel. 375 00:34:37,750 --> 00:34:38,791 Verstehe. 376 00:34:38,875 --> 00:34:43,250 Deine Madame sagte, ein Teil der Seele ziehe Männer in Bordelle. 377 00:34:43,333 --> 00:34:45,625 Dabei ist es Schmeichelei. 378 00:34:45,708 --> 00:34:47,458 Fallen Männer darauf rein? 379 00:34:47,541 --> 00:34:49,583 Die, die ich kannte, ja. 380 00:34:52,833 --> 00:34:55,875 Ich dachte, es wäre Tee. Ich trinke nicht. 381 00:34:55,958 --> 00:34:59,166 Madame dachte, du bevorzugst Sake zur Entspannung. 382 00:34:59,791 --> 00:35:01,750 Vielleicht nur einen Schluck. 383 00:35:01,833 --> 00:35:03,291 Wenn du mittrinkst. 384 00:35:03,375 --> 00:35:05,291 Mir stehen üble Geschäfte bevor. 385 00:35:09,958 --> 00:35:12,166 Nun freue ich mich über Gesellschaft. 386 00:35:17,875 --> 00:35:19,333 Auf die Schmeichelei. 387 00:35:27,041 --> 00:35:28,291 Heiß. 388 00:35:28,958 --> 00:35:31,625 Wo ich herkomme, mögen Männer ihn so. 389 00:35:31,708 --> 00:35:33,125 In Kyoto. 390 00:35:33,208 --> 00:35:35,750 Ich war unlängst dort. 391 00:35:36,750 --> 00:35:38,583 Wunderschön, nicht wahr? 392 00:35:38,666 --> 00:35:40,875 Schmutzig und überfüllt. 393 00:35:41,500 --> 00:35:44,041 Krähen, die sich als Schwertkämpfer ausgeben. 394 00:35:44,916 --> 00:35:47,833 Ich besiegte dort einen lächerlichen Samurai. 395 00:35:47,916 --> 00:35:50,958 Des Namens nicht würdig. Ich schnitt seinen Zopf ab. 396 00:35:51,041 --> 00:35:55,666 Er forderte Revanche und sagte, ich hätte seine Verlobung ruiniert. 397 00:35:56,625 --> 00:35:59,250 Die Haare machten ihn wütender als die Ehe. 398 00:36:00,750 --> 00:36:02,500 Wie hieß er noch? 399 00:36:04,541 --> 00:36:06,166 Ich erinnere mich nicht. 400 00:36:07,291 --> 00:36:08,916 Jedenfalls ist er tot. 401 00:36:09,000 --> 00:36:10,500 Was? 402 00:36:10,583 --> 00:36:12,416 Ja. Ich habe ihn getötet. 403 00:36:21,208 --> 00:36:22,208 Sie ist gut. 404 00:36:24,166 --> 00:36:25,250 Lass mich! 405 00:36:25,333 --> 00:36:26,666 Runter von mir! 406 00:36:26,750 --> 00:36:28,666 Ich erinnere mich an dich. 407 00:36:28,750 --> 00:36:31,375 Prinzessin Akemi vom Tokunobu-Clan. 408 00:36:31,458 --> 00:36:34,875 -Du wolltest mich betäuben. -Ich wünschte, es wäre Gift! 409 00:36:35,541 --> 00:36:36,625 Oh, Taigen! 410 00:36:38,208 --> 00:36:42,041 Sei still. Ich habe ihn nicht getötet. 411 00:36:42,125 --> 00:36:44,958 Ich ließ ihn lebend mit Kampfvertrag zurück. 412 00:36:45,666 --> 00:36:47,666 Er lebt? Wo ist er? 413 00:36:47,750 --> 00:36:51,250 Bist du gekommen, um eine verlorene Verlobung zu retten? 414 00:36:53,125 --> 00:36:57,458 Dein Vater hat doch bestimmt einen Ersatzfürsten zum Heiraten gefunden. 415 00:36:58,625 --> 00:37:00,208 Den Sohn des Shoguns. 416 00:37:01,416 --> 00:37:04,458 In unserer Welt haben Frauen keine gute Option. 417 00:37:05,041 --> 00:37:06,083 Außer dir. 418 00:37:06,666 --> 00:37:08,958 Wie eine magische Waldkreatur 419 00:37:09,041 --> 00:37:11,000 könntest du haben, was du willst. 420 00:37:11,666 --> 00:37:14,166 Und doch flehst du, Müll zu fressen. 421 00:37:21,125 --> 00:37:22,416 Du hast ein Mädchen? 422 00:37:23,083 --> 00:37:24,833 Ein hübsches Mädchen! 423 00:37:24,916 --> 00:37:27,000 Moment. Wie funktioniert das? 424 00:37:27,083 --> 00:37:31,666 Sie ist kein Mädchen, sondern Taigens Prinzessin. 425 00:37:31,750 --> 00:37:33,375 Sie wollte mich töten. 426 00:37:34,833 --> 00:37:37,083 Wenn sie schreit, töte sie. 427 00:37:37,166 --> 00:37:39,500 Wenn sie sich bewegt, töte sie. 428 00:37:39,583 --> 00:37:43,250 -Was? Ich kann sie nicht töten. -Wozu ist ein Lehrling da? 429 00:37:56,041 --> 00:37:58,291 Musst du mich anstarren? 430 00:37:58,375 --> 00:37:59,750 Entschuldige. 431 00:38:08,041 --> 00:38:11,166 Hamatas Spielsalon ist voller Tausend Klauen. 432 00:38:11,750 --> 00:38:14,166 Er lässt Kinuyo nie aus den Augen. 433 00:38:14,250 --> 00:38:16,625 Außer, wenn der Moxa-Arzt morgens kommt, 434 00:38:16,708 --> 00:38:19,666 um die Wunden zu behandeln, die Hamata ihr zufügte. 435 00:38:21,500 --> 00:38:24,458 Selbst dann passt sein Leibwächter auf. 436 00:41:38,333 --> 00:41:39,958 Ich beschütze dich. 437 00:43:03,375 --> 00:43:06,875 Lauf zum Nachtwächter und sag, dass es einen Kampf gab. 438 00:43:06,958 --> 00:43:08,000 Zwei Personen. 439 00:43:09,083 --> 00:43:11,791 Hörst du, Junge? Zum Tor, los! 440 00:43:30,125 --> 00:43:33,083 Hast du ihr das Zeichen gezeigt? 441 00:43:36,500 --> 00:43:38,375 Wie hat sie reagiert? 442 00:43:39,416 --> 00:43:41,208 Sie hat es verstanden. 443 00:43:46,500 --> 00:43:51,208 Am weitesten Punkt, wo Fels zu Küste wird, ist ein Brunnen. 444 00:43:51,291 --> 00:43:55,333 100 Schritte nördlich ist eine von Gezeiten bedeckte Tür. 445 00:43:55,416 --> 00:43:57,916 Sie führt zu einem Tunnel unterm Meer, 446 00:43:58,000 --> 00:44:00,625 und in den Bauch von Fowlers Burg. 447 00:44:02,041 --> 00:44:05,375 Schlaf den Tag durch, dann geh und stirb. 448 00:44:17,125 --> 00:44:18,708 Ich hätte dich töten sollen. 449 00:44:18,791 --> 00:44:22,208 Mein Fehler, dich zuerst treffen zu wollen. 450 00:44:22,291 --> 00:44:25,750 Du hast Macht über Taigen, wenn er vor mir davonläuft. 451 00:44:26,541 --> 00:44:29,208 Unter deiner Maske bist du kein Mörder. 452 00:44:37,000 --> 00:44:38,375 Geh einfach. 453 00:44:39,791 --> 00:44:42,375 Ich dachte, du musst etwas Besonderes sein. 454 00:44:42,458 --> 00:44:44,583 Dein Gesicht ist gar nicht gruselig. 455 00:44:44,666 --> 00:44:47,166 Du bist nur wütend. 456 00:44:48,416 --> 00:44:50,375 Ich verstehe, warum er dich mag. 457 00:44:50,458 --> 00:44:53,166 Du bist wie Taigen, als wir Kinder waren. 458 00:44:53,250 --> 00:44:55,041 Ein blödes Gör. 459 00:44:55,125 --> 00:44:56,583 Du kanntest ihn? 460 00:45:04,958 --> 00:45:06,166 Junge. 461 00:45:19,083 --> 00:45:21,541 Tötet alle, dann brennt es nieder. 462 00:46:10,500 --> 00:46:12,083 Untertitel von: Jan Truper