1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 .بهش توجه نکن. سریع تمومش کن 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 .فقط یه نوزاده 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 .نه، حتی گریه هم نمی‌کنه چه‌جور بچه‌ای سر و صدا نمی‌کنه؟ 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,416 .آخه نگاهش کن 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 .دیدی؟ دو رگه‌ست 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,083 .چندان انسان نیست 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 .با کشتنش داری لطف می‌کنی .بکشش دیگه 8 00:00:37,386 --> 00:00:38,507 .نمی‌تونم 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 .ای بزدل. خودم می‌کشمش 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,666 !نه 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,458 .بگیرش 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 !بچۀ شیطانی رو بردار و برو 13 00:00:57,580 --> 00:01:03,699 «سامورایی چشم آبی» «قسمت اول - یک سری مسیر محدود» 14 00:01:08,723 --> 00:01:13,723 «ارائه ای از مونت مووی» :.: MontMovie.Net :.: مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام @MontMovie 15 00:01:15,056 --> 00:01:21,306 «امپایر بست تی وی تقدیم میکند» دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال به صورت سافت ساب و هارد ساب پارسی ..:::EmpireBestTV.Com:::. 16 00:01:31,198 --> 00:01:37,903 :مـتـرجـم .:: عـرفـان طـبـرسـی ::. .:: Erfan Tabarsi ::. 17 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 !دستت رو از ارباب من بکش باهاش چی‌کار کردی؟ 18 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 .نه. کار من نیست! فنگ‌ها 19 00:01:49,916 --> 00:01:50,916 .ارباب، نه 20 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 .بهش دست نزن 21 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 .یه معبد بالای کوهـه 22 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 .اونجا جاش امنـه 23 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 .نه، میزو! هیچ‌کس نباید چهره‌تو ببینه 24 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 .آدم‌های بد پیدات می‌کنن .اگه اون در باز بشه، می‌میریم 25 00:03:06,750 --> 00:03:07,750 مردن؟ 26 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 کدوم‌یک از اون چهار تا فنگ مرده؟ 27 00:03:11,208 --> 00:03:12,208 .همه‌شون 28 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 .هر چهار تا فنگ مردن 29 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 .مشکل رو حل کن 30 00:03:32,208 --> 00:03:34,750 این یه دستوره؟ 31 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 .من ده سال برای این لحظه صبر کردم 32 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 ده سال برنامه‌ریزی 33 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 .برای قطعی کردن کنترل شوگان‌سالاری‌مون 34 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 .همون‌جاست 35 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 .روی تختـه، پاهاش رو از هم باز کرده و منتظره 36 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 اون‌وقت تو ازم می‌خوای توجهم رو به یه 37 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 دو رگۀ بدریخت پیشکش کنم 38 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 .که شمشیرزنِ ماهریـه 39 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 پس، اگه می‌شه، دوست بسیار عزیزم، 40 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 همکار معتمد و کاملاٌ برابرِ من، 41 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 دست راستم و قلب تپنده و ستون تشکیلاتم، 42 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 .کمی نسبت به هدف‌مون نگرانی نشون بده 43 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 .و خود پدرسگت انجامش بده 44 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 .یک مراسم چای ترتیب بده 45 00:04:35,500 --> 00:04:36,916 .هوم 46 00:04:55,041 --> 00:04:57,791 هوم. دیگه سوپ درست می‌کنی؟ 47 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 .دارو 48 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 .درمانش می‌کنه 49 00:05:02,125 --> 00:05:03,125 .بهتره بکنه 50 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 .اگه بمیره، تو هم می‌میری 51 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 .اون یکی سمـه 52 00:05:11,791 --> 00:05:14,250 .کلاهک برفی. یه گاز که بزنی... آخ 53 00:05:14,750 --> 00:05:16,875 .دو گاز بزنی... ایخ 54 00:05:21,083 --> 00:05:22,083 .اینـو بنوشین 55 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 دیدین؟ 56 00:05:25,750 --> 00:05:26,750 .بدرد بخوره 57 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 به سختی می‌تونی بایستی، .چه برسه طولانی مدت اون شمشیرو بگیری دستت 58 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 .من وقتی به راحتی می‌تونستم بکشمت، نکشتم 59 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 .حالا بذارش زمین و بشین .کارم داره تموم می‌شه 60 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 .این یه قرارداده برای یه دوئل 61 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 مبارزۀ برگشتی که بهم مدیونی .ثبت، قانونی و مشاهده بشه 62 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 .فقط می‌مونه تاریخش 63 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 چند روز نیاز داری تا حسابی برای مردن حالت خوب بشه؟ 64 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 .از مبارزۀ قبلی‌مون که به زور زنده موندی 65 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 .اون که مبارزه نبود .تو در با ارفاق هم در حدم نیستی 66 00:06:17,708 --> 00:06:20,250 .هوم. از موهات خوشم میاد 67 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 .وقتی جنگیدیم من سیاه مست بودم .داشتم نامزدی‌ام رو جشن می‌گرفتم 68 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 .تبریک می‌گم - .که دیگه بهم خورده - 69 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 .باعث شدی موقعیت و افتخارم از دست بره 70 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 .وقتی با جنازه‌ات برگردم، همه‌شو پس می‌گیرم 71 00:06:33,066 --> 00:06:34,093 چند وقت؟ 72 00:06:34,118 --> 00:06:35,291 .دو روز 73 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 .بکنش سه 74 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 اگه می‌خواستی بمیرم، باید وقتی .فرصت‌شـو داشتی ضربه می‌زدی 75 00:06:39,500 --> 00:06:41,666 .زمان کشتن دشمنت، وقتیـه که توانش رو داری 76 00:06:42,166 --> 00:06:43,791 .توی اون هیچ افتخاری نیست 77 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 .تو انتقام نمی‌خوای. مهمونی می‌خوای 78 00:06:50,614 --> 00:06:52,641 وقتی مردانی که برای کشتن‌شون عازم شدم رو پیدا کنم، 79 00:06:52,666 --> 00:06:55,583 بهت قول می‌دم یه لحظه .هم برای جشن گرفتن هدر نمی‌دم 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 .پس تو اصلاٌ سامورایی نیستی 81 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 .هنوز یه سگ ولگردی که از آشغال من غذا می‌خوری 82 00:07:05,458 --> 00:07:06,458 .سه روز 83 00:07:13,083 --> 00:07:14,208 .داروی بیشتر 84 00:07:15,250 --> 00:07:17,333 .داروی اول تب‌تون رو آورد پایین 85 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 این یکی به بهبودت سرعت .می‌بخشه و قدرتون رو برمی‌گردونه 86 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 ...توش سبزیجات هست، جگر ماهی، گیاهان 87 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 ...اوه 88 00:07:28,416 --> 00:07:29,416 .اوهوم 89 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 شمشیر شکستۀ ارباب ایجی .براش مناسبـه 90 00:07:50,958 --> 00:07:51,958 .هوم 91 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 اعتماد دارم که مرد با افتخاری هستی،" ".امیدوارم بتونی همین تعریف رو از منم بکنی 92 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 اگه آدم منـو دنبال کنی، اوکیاما،" تو رو به منطقه‌ای بی‌طرف هدایت می‌کنه 93 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 جایی که هیچ خطری ".جفتمون رو تهدید نکنه، چای بنوشیم 94 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 لطفاٌ این هدیه رو به نشانۀ" صمیمیت و صداقت بپذیر 95 00:08:49,166 --> 00:08:51,291 ".از یکی که مشتاقِ آشنایی‌ات هست 96 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 ".از طرف هیجی شیندو" 97 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 وای. صبر کن. داری کجا می‌ری؟ 98 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 .برای چای - .چایی درکار نیست - 99 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 اینو که می‌دونی، درسته؟ .داره می‌کشونتت که برات کمین کنه 100 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 !هی، من تو رو زنده لازم دارم 101 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 ما یه قراردادی داریم، یادته؟ 102 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 .هیچ‌کی جز من نمی‌تونه بکشتت 103 00:09:32,583 --> 00:09:36,750 !یوهوهو !راست! چپ 104 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 !من سوار یه اسبم 105 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 .هیچ احتمالی نیست که این چیزی جز تله باشه 106 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 .هیجی شیندو اونجا خواهد بود 107 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 اون مستقیماٌ می‌رسه به یکی .از مردانی که قسم خوردم بکشم 108 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 .انتقام معطل نمی‌کنه 109 00:10:07,625 --> 00:10:10,541 .خنکـه 110 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 واقعاٌ؟ 111 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 .تو به سفر کردن یا سرما عادت نداری 112 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 .برای گرم شدن نیاز به مایحتاج بیشتری داری 113 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 .من چای داغ و عسل دارم .این برای هر کسی مایحتاج کافیـه 114 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 .جاده‌ها حسابی خطرناکن، بچه 115 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 اگه الان برگردیم، .پدرت هیچ‌وقت نمی‌فهمه که رفتی 116 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 .می‌تونی تو راه ادو باشی 117 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 .خطر واقعی توی ادوئه .من یه نقشۀ دقیق برای اجتناب کردن ازش دارم 118 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 چهار روز وقت دارم تا پدر خبرم کنه .برای عروسی راه بیفتم 119 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 ،این دو روز بهم وقت می‌ده تا تایگن رو پیدا کنم 120 00:10:42,108 --> 00:10:44,791 یک روز برای اطمینان از این‌که با سامورایی اهریمنی‌اش مبارزه می‌کنه، 121 00:10:44,875 --> 00:10:47,541 و یک روز برای برگردوندنش .به همراه افتخار احیاء شده‌اش 122 00:10:48,750 --> 00:10:49,750 .هوم 123 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 وقتی یه مشاور جوان بودم .یه پرونده رو یادمـه 124 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 یک راهب دیوانه برای خودش می‌رفت و خوک‌ها رو از مزرعه‌ها آزاد می‌کرد 125 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 باور داشت اونا رو از سرنوشت .بیرحمانۀ نهار شدنشون نجات می‌ده 126 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 خوک‌ها فرار کردن تو جنگل .و با شوک آزادی، فریاد می‌زدن 127 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 .آخرش بیشترشون توسط گرگ‌ها تیکه‌پاره شدن 128 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 .بقیه‌شون هم از گشنگی مردن 129 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 .و روستاییان اون زمستون گشنگی کردن 130 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 چرا آدم‌ها همه‌اش منـو با خوک‌ها مقایسه می‌کنن؟ 131 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 حرفم اینه که، راه‌های محدودی 132 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 .برای دسترسی به هر مرد و هر دختری وجود داره 133 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 در بین محدودیت‌هات بجنگ، .نه علیه‌شون 134 00:11:31,833 --> 00:11:34,125 .نیومدم این بیرون درس یاد بگیرم 135 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 .راهزنان 136 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 .الانه که یه درس یاد بگیری 137 00:11:47,583 --> 00:11:51,000 تا ده بشمار، .بعد از اون پنجره فرار کن. بدو 138 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 .آقایون، تصمیمتون در نگه داشتن ما اشتباه بود 139 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 بهتون تضمین می‌دم که انتظارات شما، .ارزش تلاش‌هاتونـو نداره 140 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 .فقط کیفمـو بردارین و برین .من هیچ‌چیزِ باارزشی ندارم 141 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 فقط چند تا کوفته برنجی .و چای برای سفرم 142 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 .می‌تونم بخورم 143 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 .چند وقتی می‌شه که آدم نکشتم 144 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 .موندم آیا هنوز بلدم یاد نه 145 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 .اون پاهای خوشگل قطعاٌ سریع می‌دوئن 146 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 .ولی به‌قدر کافی سریع نیستن 147 00:12:41,291 --> 00:12:42,916 .شانس آوردی مرد نیستم 148 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 .اون یکی کفش، شاهدخت 149 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 ...تو - .خوبم - 150 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 قبلاٌ چی می‌گفتی؟ 151 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 اگه یک خدا رهات کنه، .اون یکی کمکت می‌کنه 152 00:13:15,333 --> 00:13:16,333 .دوست من 153 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 می‌شه یه جای اضافه برای کیوتو بذارین؟ 154 00:13:19,375 --> 00:13:20,375 !کیوتو نه 155 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 .میهونوسکی، لب ساحل .مهمـه که تا صبح برسم اونجا 156 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 .می‌تونم هزینه‌شو بپردازم 157 00:13:26,666 --> 00:13:27,666 .هوم 158 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 اونا گل‌های سفید روی بودا رو پراکنده کردن، 159 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 و گل‌هایی که پراکنده کردن .هم اندازۀ کوه سومرو روی هم تلنبار شده بود 160 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 من تا وقتی دوازده سالم شد .و از خونه فرار کردم، کوهی ندیدم 161 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 .اونجا هیچی جز صخره و قایق نبود 162 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 .دل و روده‌ی ماهی 163 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 کوهاما رو یادتـه؟ 164 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 چرا باید یادت باشه؟ .من که سعی می‌کنم از یادم بره 165 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 زندگی و مرگ پدرم 166 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 بسته به تعداد ماهی‌هایی بود .که قبل از طلوع خورشید توی تورش می‌گرفت 167 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 اگه به‌قدر کافی ماهی .می‌گرفت، خودشـو سیر می‌کرد 168 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 .اگه کافی نبود، بجاش منـو کتک می‌زد 169 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 .و بوی ماهی رو روی مشت‌هاش حس می‌کردم 170 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 .در بستر مرگش هم اون بو رو حس کردم 171 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 .هشتاد و چهار هزار در دارما 172 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 .برای من فقط دو تا بود 173 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 .تور ماهیگیری و شمشیر 174 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 می‌تونستم تبدیل به پدرم بشم .یا می‌تونستم خودمـو از تور آزاد کنم 175 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 .و می‌تونستم کوهاما رو به کلی فراموش کنم 176 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 .کوهاما رو یادمـه 177 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 اون یه سلاح برای کشتنت لازم داره .مثل تو که دو تا دست برای شاشیدن لازم داری 178 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 .می‌تونه وقتی خوابی بزنه نصفت کنه 179 00:16:10,416 --> 00:16:11,416 .همه‌اش 180 00:16:11,833 --> 00:16:12,833 .ارباب 181 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 خب، گمونم فقط آروم می‌شینم .و منتظر کمین می‌مونم 182 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 یا شاید شانس بیاریم، و فردا با هیجی شیندو به صرف چای ملاقات کنیم 183 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 .فقط این‌که چایی در کار نخواهد بود 184 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 یه ارتش سرباز اونجا خواهند بود که بزنن ریز ریزت کنن، 185 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 .که هیچ‌کدوم نمی‌تونن باهام دوئل کنن 186 00:16:31,958 --> 00:16:33,875 .اگه بخوای می‌تونم الان بکشمت 187 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 چرا گذاشتی بیام دنبالت، هوم؟ .انتقام معطل نمی‌کنه 188 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 .تو لازمم داری چون ضعیفی 189 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 هنوز یه بچۀ تخس بدغذای خیابونی‌ای 190 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 .با هر سلاحی که انتخاب کنی می‌تونم شکستت بدم 191 00:16:52,666 --> 00:16:53,666 .یه نیزه 192 00:16:55,166 --> 00:16:56,166 .یه سنگ 193 00:17:07,583 --> 00:17:09,541 .ارباب، بخیه‌هاتون 194 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 .آدم بدها پیدات می‌کنن 195 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 .اگه اون در باز بشه، می‌میریم 196 00:18:05,875 --> 00:18:10,208 بچه‌های روستا عادت داشتن همدیگه .رو با داستان‌هایی راجع‌به تو بترسونن 197 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 اون کلبه‌ای که انتهای جنگل بود، 198 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 جایی که پسر هیولا با مادر .فاحشه‌اش زندگی می‌کرد 199 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 همدیگه رو به چالش می‌کشیدیم .که بریم به در دست بزنیم 200 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 .تا این‌که یه روز از بین رفته بود 201 00:18:37,375 --> 00:18:41,208 گذاشتی ببیننت؟ .آدم‌ها میان. آدم‌ها همیشه میان 202 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 بعد تو مثل سگی بودی توی خیابون‌هامون، 203 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 .که با ته‌مونده‌های توی جوب زنده بودی 204 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 !میزو!‌ میزو 205 00:19:05,083 --> 00:19:06,083 .ها 206 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 .دور توئه 207 00:19:18,541 --> 00:19:21,458 .اه. می‌رم نخ و سوزن بیارم 208 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 !وای! وای 209 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 می‌دونی، ارباب مسخره‌ای انتخاب کردی، 210 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 .ولی خوب ازش مراقبت می‌کنی 211 00:19:40,333 --> 00:19:44,750 .هوم. می‌گم اوضاع از چه قراره .بعد از این‌که کشتمش، میای برای من کار می‌کنی 212 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 .نمی‌تونی که شاگردم باشی 213 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 آخه می‌گم، خودتـو ببین .یه کودنِ نصفه و نیمه‌ای 214 00:19:51,291 --> 00:19:54,541 ولی قطعاٌ توی آشپزخونه‌هام .یه جا برات می‌ذارم 215 00:19:54,625 --> 00:19:57,166 .اوه، هرگز نمی‌تونم براتون کار کنم 216 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 .همیشه رویای عظمت داشتم 217 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 هر سکه‌ای که تو زندگیم جمع کردمـو .دادم به جعبۀ ساسن که روش دعا نوشته بود 218 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 تو فکر کردی می‌تونی آدم بزرگی بشی؟ 219 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 همون‌طور که می‌گن، .چهار مسیر توی دنیا وجود داره 220 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 مسیر مزرعه‌داری، صنعت کار، .بازرگان و جنگجو 221 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 .هر کدوم اینا می‌تونه به بزرگی و عظمت برسه 222 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 هیچ‌وقت برام مهم نبود کدوم مسیر، .تا زمانی که مسیر خودمـو پیدا کنم 223 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 یعنی می‌گم، فکر کردم .حداقل توی سوزن به عظمت رسیدم 224 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 .ولی الان واقعاٌ دیدم که عظمت چه شکلیـه 225 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 همینطور می‌دونم که جلال و شکوه مثل خورشید دست نیافتنیـه 226 00:20:34,416 --> 00:20:36,541 .ولی می‌تونم کمک کنم 227 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 .می‌تونم به عظمت کمک کنم 228 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 !چی؟ من بزرگ و با عظمتم 229 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 .اوه نه. نه، ممنون .ما توی اون تلۀ مرگ نمی‌ریم 230 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 هیجی شیندو این‌طرفیـه؟ 231 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 .پس همین‌طرفی می‌رم 232 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 هی! فکر کردی داری چی‌کار می‌کنی؟ 233 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 .من تنها کسی‌ام که می‌تونه بکشتش 234 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 پس اگه اون می‌ره تا با مرگ قطعی روبرو بشه، 235 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 من هم می‌رم که نذارم اون و مرگ سریع پسرخاله بشن. گرفتی؟ 236 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 .بایست 237 00:21:37,916 --> 00:21:38,916 تو حرف هم می‌زنی؟ 238 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 ".به طرف چای بیا به ملاقاتم. خوش می‌گذره" 239 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 .از اینجا وارد فضای باز می‌شیم .آماده شو 240 00:22:18,333 --> 00:22:28,000 ا.مــپــایــر.بــســت.تــی.و.ی ر.و سـر.چ کـن 241 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 !سلام 242 00:22:35,875 --> 00:22:36,875 .ها 243 00:22:37,625 --> 00:22:39,458 .تازه هوس چای کرده بودم 244 00:22:41,000 --> 00:22:42,375 .هنوز هم یه تله‌ست 245 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 .اکمی! اکمی! وقت بیرون زدنـه 246 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 .اینجا میهونوسکی نیست 247 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 .حتی نزدیکش هم نیستیم !تو آوردی‌مون دورتر از جایی که شروع کردیم 248 00:23:00,333 --> 00:23:03,958 !هیاه !پس بهتره شروع کنین پیاده‌روی 249 00:23:05,759 --> 00:23:07,291 !تازه بعد از این‌که هزینه‌شو پرداختیم 250 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 .بهش می‌گن بردن کسی برای یه سواری 251 00:23:11,041 --> 00:23:13,445 ما به اندازه یک روز باید .به جهت مخالف پیاده بریم 252 00:23:13,470 --> 00:23:14,475 .دو 253 00:23:14,500 --> 00:23:16,541 چی‌کار کنیم؟ 254 00:23:16,625 --> 00:23:19,375 .هیچ پولی نداریم .هیچ راهی نداریم که به جایی بریم 255 00:23:19,458 --> 00:23:22,250 .من این بیرون انقدر یخ می‌زنم تا بمیرم .اونم وقتی تو گه فرو رفتم 256 00:23:27,708 --> 00:23:29,375 .ایکاش خونه بودیم 257 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 .این برای رسوندن‌مون کافیـه 258 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 اینـو تمام مدت داشتی؟ 259 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 می‌دونستی که کارمون به اینجا کشیده می‌شه؟ و من تسلیم می‌شم؟ 260 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 فرزندم، کی بهت یاد داد نقاشی کنی، 261 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 بخونی، بشوری، برقصی؟ 262 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 .من می‌شناسمت 263 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 .تو مثل یه گل ارکیده‌ای 264 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 دوست‌داشتنی و منحصربه‌فرد .ولی نه برای سرما مناسبی نه گرمای آتش 265 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 .و در مقابل رفتار منطقی، لجاجت می‌کنی 266 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 .حالا خوشبختانه، سر عقل اومدی 267 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 .بیا یه اسب کرایه کنیم و بریم خونه 268 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 .هنوز هم می‌تونم تایگن رو پیدا کنم 269 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 .تو روی تایگن قمار کردی و باختی 270 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 حالا باید بهترین نتیجۀ در دسترس بعدی‌مون رو محفوظ کنیم، 271 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 .و اون در ادوئه، ازدواج با پسر شوگان 272 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 من اگه فکر نمی‌کردم این برات بهترین کار باشه 273 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 .این همسر رو برای پدرت نمیاوردم 274 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 .تو. تو آدم شوگان رو آوردی و تأییدش کردی 275 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 دنیا همینه. به زن‌ها اجازه میده فقط .یه سری مسیر محدود رو طی کنن 276 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 .همسری شایسته یا فاحشه‌ای نالایق 277 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 .شوکه نشو .تو دیگه بچه نیستی 278 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 .باید همه‌چیزو همون‌طور که هست ببینی 279 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 .آره، من برات یه مسیر انتخاب کردم 280 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 .منـو فروختی به پسر یه آدم پولدار 281 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 این چه فرقی با فاحشه بودن داره؟ 282 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 همین الان توی میخانه‌ای مثل اون 283 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 تأمین‌کننده‌ها و تاجران گوشت هستن 284 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 روستا به روستا سفر می‌کنن .برای خریدن دخترا 285 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 و دخترا خریده می‌شن، .به وسیله خانواده‌های خودشون فروخته می‌شن 286 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 .از اونا بپرس فرق می‌کنه یا نه 287 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 دزدیده شدن به عنوان همسرِ .مرد درست، خوشحالی داره 288 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 .حتی همسر مرد اشتباه 289 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 تیکه‌ها و قطعات، به مرور .زمان کنار هم قرار می‌گیرن 290 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 که الان بفهمم 291 00:25:23,291 --> 00:25:24,791 .تو هیچ‌وقت بهم باور نداشتی 292 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 !اکمی 293 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 .این پاها هرگز برای جاده بین شهری مقدر نشن 294 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 .خیلی نرمن، مثل... توفوی تازه 295 00:25:52,791 --> 00:25:53,791 .اکمی 296 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 این چه کاریـه؟ 297 00:25:55,708 --> 00:25:59,916 .پیرمرد هوس‌باز، انقدر دنبالم نیا .از پس هزینه‌ام بر نمیای 298 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 .طرفدارام همه‌جا دنبالم می‌کنن 299 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 من تازه گرون‌ترین فاحشه‌خانۀ شیمابارا رو ترک کردم 300 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 تا جایی استخدام بشم که .قدر استعدادهام به عنوان یه فاحشه رو بدونن 301 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 !تو یک قیمت نجومی بدست میاری 302 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 .من کل عمرم تأمین‌کننده بودم .کلی از دخترا تظاهر می‌کنن شاهدختن 303 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 .تو واقعا می‌تونی یه شاهدخت باشی 304 00:26:16,375 --> 00:26:19,708 هیچ‌وقت دختری به نصف .تو زیبا و با ظرافت نفروختم 305 00:26:19,791 --> 00:26:21,666 .هیچ‌کس نفروخته 306 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 یه بار که ساز کوتو می‌زدم .یه اتاق پر از سامورایی به ارگاسم رسیدن 307 00:26:26,083 --> 00:26:27,083 .هوف 308 00:26:27,500 --> 00:26:29,250 .حتی لازم نبود دست به لباسم بزنم 309 00:26:29,750 --> 00:26:32,708 .کافیه دیگه. اکمی با من بیا 310 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 کیر پلاسیده‌تو ببر .واسه یه دختر دیگه زار بزن پیری 311 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 .این دختر دیگه تحت مراقبت گوروئه 312 00:26:40,208 --> 00:26:44,458 داشتی می‌گفتی الان قراردادی نداری؟ 313 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 آخرین کارفرمام خواست مردی رو سرگرم کنم 314 00:26:47,708 --> 00:26:49,666 .که می‌دونستم روم دست بلند می‌کنه 315 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 .گفت یه زن چاره‌ای نداره بجز قبول سرنوشتش 316 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 .ولی من می‌دونم یه مسیر دیگه هست .مسیری که خودم برای خودم انتخاب می‌کنم 317 00:26:59,416 --> 00:27:03,166 شنیدم توی میهونوسکی .یه اتاق نشیمن خوب هست 318 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 !اوه، خانم. افتادین رو دور شانس 319 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 .یکی رو لازم دارین که براتون مذاکره کنه 320 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 !بهترین قیمت رو براتون بدست بیاره 321 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 .گورو همه رو می‌شناسه 322 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 بهترین فاحشه‌خانه‌ها رو از کیوتو تا ادو، 323 00:27:14,833 --> 00:27:17,458 .یا اگه خوشتون میاد، میهونوسکی 324 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 !می‌تونیم یه روزه برسیم اونجا 325 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 .اسب منـو بردارین. خواهش می‌کنم .باید این پاها رو انعطاف پذیر نگه داریم 326 00:27:27,125 --> 00:27:32,750 .اکمی، تو نمی‌دونی داری چی‌کار می‌کنی 327 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 در جوانیم به قدری شمشیرزنِ بی‌عیب و نقص دیدم 328 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 .که بدونم هرگز شمشیرزن نمی‌شم 329 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 .تلاشم رو گذاشتم برای هنرهای دیگه 330 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 .تجارت. چای 331 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 .اون کتری برای 300 سال توی قبیلۀ شیندو بوده 332 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 .آهنکاری زیبایی داره 333 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 .ما اینجا هیچ رازی نداریم 334 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 .قرار بود تنها بیای .منصفانه‌ست. انتظار داشتی بهت حمله بشه 335 00:28:26,906 --> 00:28:30,390 غیرمسلحم، ولی با یه چاقوی کوچک که برای برش .کیک لوبیا استفاده می‌شه، غیرمسلح حساب می‌شم 336 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 .ما شمشیرهامونو داریم 337 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 شاید من 500 تا تیرانداز .گذاشتم تو صخره‌های اطراف‌مون مخفی باشن 338 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 .تو هیجی شیندویی 339 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 .گوشت، تریاک و مخصوصاٌ اسلحه تجارت می‌کنی 340 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 .برای تاجران غیرقانونی از غرب دلالی می‌کنی 341 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 .دنبالم می‌گشتی 342 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 .برای مردی که بهش وصلی 343 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 .من به مردان زیادی متصلم 344 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 .مرد سفید پوست 345 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 .توی ژاپن هیچ مرد سفید پوستی نیست 346 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 .این قانونـه .هیچ‌کس قانون رو نمی‌شکنه 347 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 .ابایجا فاولر 348 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 .ابایجا فاولر 349 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 .اسمش همینـه 350 00:29:23,125 --> 00:29:25,333 اون‌وقت کارت با فاولر چیه؟ 351 00:29:26,166 --> 00:29:29,541 یکی از سه مرد سفید پوستی بود .که وقتی به دنیا اومدم توی ژاپن بودن 352 00:29:30,541 --> 00:29:32,125 .من هر سه تاشونو می‌کشم 353 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 .وقتی به دنیا اومدی، چهار تا مرد سفید پوست بودن 354 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 .الان دیگه سه نفر شدن 355 00:29:39,791 --> 00:29:40,791 .هوم 356 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 .منـو فاولر معاملاتی داریم 357 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 .قرار مدارهایی دیرینه 358 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 .کارت بی‌اهمیتـه 359 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 به خاطر میزبانت هم که شده نمیتونی تظاهر کنی که نگرانی؟ 360 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 .من به طرفت نگاه می‌کنم و حتی نمی‌بینمت 361 00:30:00,458 --> 00:30:01,458 .ممم 362 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 .تو قصدت کشتن شریکمـه .من هم خواهان جلوگیری ازش هستم 363 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 .چهار فنگ رو فرستادم 364 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 .من چهار فنگ رو کشتم 365 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 .این ثابت می‌کنه هولناکی، که غیرمعمولـه 366 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 حالا می‌تونم بیشتر و بیشتر آدم‌کش گرون‌قیمت استخدام کنم 367 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 تو هم می‌تونی همین‌طور بکشی‌شون، .که برای ما هزینه بر می‌شه و برای تو، زمان بر 368 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 .این‌کار به هیچ‌کس سودی نمی‌رسونه 369 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 .ولی خوش شانسی 370 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 .من با خرد و باتجربه‌ام 371 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 برخی مشکلات رو می‌شناسم .که نمی‌تونی از بین ببری 372 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 .یک پیشنهاد 373 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 .یه پیشنهاد خیلی خوشگل 374 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 .پنجاه هزار ریو 375 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 و تو رو به عنوان لرد .جدید سندای هان معین می‌کنیم 376 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 .غنی از الوار، عرق و پارچه ابریشمی 377 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 .لرد فعلی یک عیاشـه 378 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 .شوگان به درخواست ما یه جانشین معین می‌کنه 379 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 .اون به درخواست ما بیشتر کارا رو می‌کنه 380 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 .من برگه‌ها رو آماده دارم 381 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 لرد میزو از سندای. چرا که نه؟ 382 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 در ازاش، 383 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 باید یک تعهد بدی 384 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 از هر مقصود بدی که نسبت ...به من و فاولر داری 385 00:31:08,250 --> 00:31:09,250 .دست می‌کشی 386 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 .یه تعهد 387 00:31:12,208 --> 00:31:14,625 .خب، چیز کوچیکیـه .واقعاٌ چیز خاصی به حساب نمیاد 388 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 .انگشت شست راستت 389 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 با خودم به عنوان یه قول 390 00:31:19,916 --> 00:31:22,875 که دیگه هرگز .علیه ما دست به شمشیر نمی‌بری، می‌برمش 391 00:31:23,750 --> 00:31:25,750 .چاقوت فقط کیک لوبیا برش نمی‌زنه 392 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 .هیچ شرمی توش نیست 393 00:31:33,500 --> 00:31:37,041 خیلی از لردهای قدرتمند برای پوشیدن .آستین‌های بلند دلیل دارن 394 00:31:37,125 --> 00:31:41,583 .اوه، وایستا ببینم .تو اول بهم یه مبارزه بدهکاری. من 395 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 فکر می‌کنی دارن چی‌کار می‌کنن؟ 396 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 تو می‌پزی؟ 397 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 .پس بپز 398 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 .رد می‌کنم 399 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 .من هیچ علاقه‌ای به پول یا قدرت ندارم 400 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 .هیچ علاقه‌ای به خوشحالی ندارم 401 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 .فقط رضایت داشتن 402 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 .انتظار اینـو داشتی 403 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 واقعاٌ داشتم؟ 404 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 .مردی که تجارت براش هنره 405 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 با یه حمله یا پیشنهاد دوم 406 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 .براش برنامه‌ریختی 407 00:32:44,671 --> 00:32:46,359 .شاید پیشنهاد دوم به این اندازه قشنگ نباشه 408 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 اگه اشکالی نداره بپرسم دقیقاٌ چطور می‌خوای توی قلعه جزیره‌اش دستت به فاولر برسه؟ 409 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 .از در جلو 410 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 .واقعاٌ می‌گه. دستش می‌رسه 411 00:32:57,150 --> 00:32:58,183 .نمی‌رسه 412 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 به عنوان یه مرد سفید پوست، فاولر .فقط تا زمانی صبوری می‌کنه که دیده نشه 413 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 .قلعۀ فاولر نفوذ ناپذیره 414 00:33:06,000 --> 00:33:08,875 برای رسیدن بهش باید .از آب‌های خشن رد بشی 415 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 هشت طبقه بری تا به تالارش در رأس قلعه برسی، 416 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 .که هر طبقه هم پدافند خاص خودشـو داره 417 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 .تازه دری هم نداره 418 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 .پدافندها مستقل و تمام‌عیارن 419 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 اگه بخوای حمله کنی، .قبل از دیدن چهره‌اش می‌میری 420 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 .مگر این‌که یکی باشه کمکت کنه 421 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 .تجارت 422 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 .شخصیـه. تو می‌خوای فاولر رو بکشی .من هم می‌خوام همکاری‌ام باهاش تموم بشه 423 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 .من می‌تونم ببرمت داخل قلعه 424 00:33:35,708 --> 00:33:36,708 چطور؟ 425 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 .یه بشکۀ عرق 426 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 می‌خوای بره تو اون؟ 427 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 .سواری طولانی و وحشتناک خواهد بود 428 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 اما پس از بازگشتم به قلعه و شکستم در مذاکره با تو، 429 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 ده بشکۀ عرقی که وسط راه خریدم 430 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 .توی انبارهای آشپزخونه ذخیره می‌شن 431 00:33:57,458 --> 00:33:59,833 .تو که واقعاٌ در نظر نگرفتی بری اون تو 432 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 هر مسیری که منـو به .فاولر برسونه، مسیر خوبیـه 433 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 .لابد اون تب، مغزت رو آبپز کرده 434 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 !اون یه بشکه نیست. یه تابوتـه 435 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 احتمالاٌ یه اتاق پر از بشکه داره 436 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 .که پر از دشمنان مُرده، پلاسیده و احمقن 437 00:34:15,625 --> 00:34:16,833 .من سؤالاتی دارم 438 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 .باید هم داشته باشی 439 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 چطور اعتماد کنم اونجا ولم نمی‌کنی بمیرم؟ 440 00:34:21,666 --> 00:34:23,916 تو پیچیدگی دیوانه‌وار اون نقشه رو در مقابل 441 00:34:24,000 --> 00:34:26,375 .کمین ساده‌تری که انتظارشـو داشتی، می‌سنجی 442 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 وقتی فاولر به‌قدری پولدارت می‌کنه که می‌تونی 443 00:34:29,400 --> 00:34:31,516 با 50 هزار ریو بهم رشوه بدی، چرا می‌خوای فاولر بمیره؟ 444 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 .دلایلم به خودم مربوطن 445 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 .نه. فقط به خودم مربوط نیستن 446 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 .بیست سال دیدن اون چهره 447 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 .اون تعفن 448 00:34:45,875 --> 00:34:46,875 .ازش متنفرم 449 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 .بدجور ازش متنفرم 450 00:34:52,375 --> 00:34:55,083 هوم. چرا اون عرق بوی 451 00:34:55,798 --> 00:34:56,850 بدی می‌ده؟ 452 00:34:56,875 --> 00:34:59,083 .می‌خواد توی یه بشکۀ رویایی بمیره 453 00:34:59,166 --> 00:35:02,708 اه. اون بشکۀ ارزونیـه که .برای فاحشه‌ها سرو می‌کنیم 454 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 اگه بخوای، یه بشکه دارم که عرق .پیشنهادی خودم توشـه. خیلی خشکـه 455 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 .یه سؤالی دارم 456 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 حالا بگیم از همۀ اینا رد بشه .و مرد سفید پوست تو رو بکشه 457 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 چطور از قلعه خارج می‌شه؟ 458 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 می‌تونم جون‌تـو تا 459 00:35:18,416 --> 00:35:21,291 به فاصلۀ یک تیغه با گردن .ابایجا فاولر برسی، تضمین کنم 460 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 .کارمون اونجا تموم می‌شه 461 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 .توی فرارت برات آرزوی موفقیت می‌کنم 462 00:35:29,750 --> 00:35:30,750 .سؤال آخر 463 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 .اون گل 464 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 کی اون گل رو برش داده؟ 465 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 .برشش دقیقـه 466 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 .فقط یه استاد می‌تونه این‌جوری ببره 467 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 .نمی‌تونسته کار تو باشه 468 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 .دیگه سؤال کافیـه 469 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 .برو تو بشکه 470 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 اگه رد کنم چی می‌شه؟ 471 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 .نمی‌تونی 472 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 من حقیقت رو راجع‌به .وضعیت‌مون گفتم، بجز یه چیز 473 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 .تنها نیومدم اینجا 474 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 روی صخره‌های مجاور این دره .پونصد تا از بهترین تیراندازام هستن 475 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 .شوخی‌ای که قبل‌تر کردم اصلاٌ هم شوخی نبود 476 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 پس واقعاٌ کمینـه. دیدی؟ 477 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 اگه از رفتن توی بشکه امتناع کنی، من این روبان رو می‌ندازم، 478 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 که به تیراندازام علامت می‌ده تا تیرهاشونو به پرواز در بیارن، 479 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 .و همون‌جا که ایستادی می‌میری 480 00:36:23,458 --> 00:36:27,000 .و فاولر زنده می‌مونه .با شناختی هم که من ازش دارم، احتملاٌ تا ابد 481 00:36:27,083 --> 00:36:28,333 .حالا برو تو - !نه - 482 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 .نمی‌تونی بری اون تو ...تیراندازی نیست 483 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 .خفه شو! تو چاره‌ای نداری 484 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 !برو تو !یا برو تو یا همین الان بمیر 485 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 .برای یه دقیقه فکر کردم حرفش رو باور کردی .هیچ تیراندازی نیست 486 00:36:58,250 --> 00:36:59,708 .و با شیطان دستت تو یه کاسه‌ست 487 00:37:21,875 --> 00:37:24,083 .ها. دروغ نمی‌گفت 488 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 !دارن دوباره تیر می‌ذارن. بشمار 489 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 ...یک، دو، سه، چهار 490 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 .پنج، شش، هفت، هشت... 491 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 .نشونۀ بدیـه 492 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 مجدداٌ تیر می‌ذارن. دو، سه، چهار، 493 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 .پنج، شش، هفت، هشت 494 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 ...دو، سه، چهار 495 00:38:43,458 --> 00:38:44,458 !هیاه 496 00:38:47,083 --> 00:38:48,083 .کلاهک برفی 497 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 !پنج، شش، هفت، هشت... 498 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 .هیچ‌وقت موفق نمی‌شیم 499 00:39:12,416 --> 00:39:13,416 .گیر افتادیم 500 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 ...دو، سه - .انقدر تا زمان مرگ‌مون لحظه‌شماری نکن - 501 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 .به درک .منـو بگیر بالای سرت و بدو 502 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 .دلیلی نداره جفت‌مون بمیریم 503 00:39:24,666 --> 00:39:26,541 .رینگو 504 00:39:41,958 --> 00:39:42,958 .بدرد بخور 505 00:40:03,166 --> 00:40:05,916 !از دست این یارو 506 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 .از هر چی بگذریم، واقعاٌ تو وجودت عظمت هست با اون لندهور چی‌کار کردی؟ 507 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 ...سپر برداشتنت. اون 508 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 .زمان‌بندی‌ات. عمیقاٌ با مهارتی 509 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 .شمشیر شکسته به خوبی تو دستت جا گرفته 510 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 .خب، مال توئه 511 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 .بردیش 512 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 .تو هیچ‌وقت نمی‌خواستی بری توی اون بشکه 513 00:40:36,916 --> 00:40:38,416 آدم‌هایی مثل اون انقدر حرف می‌زنن، 514 00:40:38,500 --> 00:40:40,541 .که آخرش بهت می‌گن چطور نابودشون کنی 515 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 !بهت گفت چطور وارد قلعه بشی 516 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 چطور؟ کدوم بود؟ گل؟ 517 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 .عرق ارزون‌قیمت 518 00:40:51,375 --> 00:40:53,500 !فاحشه‌ها 519 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 می‌دونی، حیف شد که .دوئل‌مون برای فردا تنظیم شده 520 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 مجبورم قبل از این‌که ...انتقامت رو بگیری بکشمتـ 521 00:41:14,625 --> 00:41:15,791 ...مردی که باهاش ملاقات کردم 522 00:41:17,708 --> 00:41:18,708 .اصلاٌ مرد نیست 523 00:41:20,416 --> 00:41:21,416 .یه اهریمنـه 524 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 .چشم‌هاش تهیـه 525 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 .چشم‌هایی مثل چشم‌های خودت 526 00:41:28,291 --> 00:41:29,583 .هیچی نمی‌تونه جلوش رو بگیره 527 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 .اون میاد 528 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 همین‌جا می‌ایسته، .حلقومت رو می‌بره 529 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 .مرگت رو تماشا می‌کنه 530 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 مهارتت به عنوان یه شمشیرزن، شایستۀ رقیبیـه 531 00:41:52,583 --> 00:41:54,375 .که قدرت و تمرکز کامل داره 532 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 بعد از این‌که وظیفه‌امـو تکمیل کردم .قادر خواهم بود هر دوش رو برات فراهم کنم 533 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 روز دوم پایین، در معبد مقرر شده ملاقاتت می‌کنم، 534 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 .و دوئلی که سزاوارش هستی رو بدست میاری 535 00:42:10,916 --> 00:42:11,916 .ممنون 536 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 به عنوان وثیقه، لطفاٌ این خنجر رو که .به خوبی توی دستـات جا گرفته، قبول کن 537 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 می‌خوام 538 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 هر چی که راجع‌به .اهریمن‌ات می‌شه فهمید رو بدونم 539 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 .فقط اسمش رو می‌دونم 540 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 .میزو 541 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 .ولی یکی بیشتر می‌دونه 542 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 .اون همه‌چیزو بهمون می‌گه 543 00:42:56,760 --> 00:43:03,465 :مـتـرجـم .:: عـرفـان طـبـرسـی ::. .:: Erfan Tabarsi ::. 544 00:43:04,489 --> 00:43:09,489 دانلود اپلیکیشن موبایل مونت مووی appmt.MontMovie.net مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام @MontMovie 545 00:43:10,489 --> 00:43:16,489 «امپایر بست تی وی کهکشانی از فیلم و سریال» .:::EmpireBestTV.Com:::. «در تلگرام و اینستاگرام و توئـیـتـر» @EmpireBestTV