1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Ignore-la. Fais vite. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 Ce n'est qu'un bébé. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 Il ne pleure même pas. Quel enfant ne fait aucun bruit ? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,375 Regarde-le. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 Tu vois ? C'est un sang-mêlé. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,166 À peine humain. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 C'est mieux pour lui de le tuer. Fais-le. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 Je ne peux pas. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Quel lâche. Je m'en occupe. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Non ! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 Prenez-le. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 Prenez ce démon et partez ! 13 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Lâchez mon maître ! Que lui avez-vous fait ? 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Pas moi. Les Crocs. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Maître, non. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Ne le touchez pas. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 Il y a un sanctuaire sur la montagne. 18 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 Il y sera en sécurité. 19 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 Non, Mizu ! Personne ne peut voir ton visage. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Les méchants te trouveront. Si cette porte s'ouvre, on meurt. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,583 Mort ? 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Lequel des Quatre Crocs est mort ? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,083 Tous. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 Ils sont tous morts. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Mettez fin à ce problème. 26 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 C'est un ordre ? 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 J'attends ce moment depuis dix ans. 28 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Dix ans à planifier 29 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 pour avoir le contrôle sur le shogunat. 30 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 Il est là. 31 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 Sur le lit, les jambes ouvertes. 32 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 Et vous voulez que j'accorde mon attention 33 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 à un sang-mêlé difforme 34 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 qui sait manier le sabre. 35 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 Si vous permettez, mon cher ami, 36 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 mon fidèle partenaire et mon égal, 37 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 mon bras droit aux pieds sur terre, mon petit cœur, 38 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 pensez un peu à notre but. 39 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 Et faites-le vous-même, bordel. 40 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Prépare une cérémonie du thé. 41 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 Tu fais de la soupe ? 42 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 C'est un breuvage. 43 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 Ça le guérira. 44 00:05:02,125 --> 00:05:02,958 Il y a intérêt. 45 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 S'il meurt, tu meurs. 46 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Il est vénéneux. 47 00:05:11,791 --> 00:05:13,583 Ce champignon. Une bouchée… 48 00:05:14,750 --> 00:05:15,625 Deux bouchées… 49 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Buvez ça. 50 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 Vous voyez ? 51 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Je suis utile. 52 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 Tu tiens à peine debout, arrête avec ton sabre. 53 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 Tu étais à ma merci et je ne t'ai pas tué. 54 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Pose-le et assieds-toi. J'ai bientôt fini. 55 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 C'est un contrat pour un duel. 56 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Ma revanche doit être enregistrée, légale, et il doit y avoir des témoins. 57 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Il ne manque que la date. 58 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 Combien de jours te faut-il pour pouvoir mourir ? 59 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 Tu as à peine survécu à notre dernier combat. 60 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 Ce n'était pas un combat. Je suis bien meilleur que toi. 61 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 J'adore ta coiffure. 62 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 J'étais saoul quand on s'est battus. Je fêtais mes fiançailles. 63 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Félicitations. - Elles sont rompues. 64 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 Tu m'as coûté mon poste et mon honneur. 65 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 Je les récupérerai en rentrant avec ton corps. 66 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 Alors ? 67 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Deux jours. 68 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Allez, trois. 69 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 Tu aurais dû me tuer. 70 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Les ennemis, on les tue quand on peut. 71 00:06:42,125 --> 00:06:44,041 Et où serait l'honneur ? 72 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Tu ne veux pas te venger. Tu veux une fête. 73 00:06:50,708 --> 00:06:52,583 Quand j'aurai trouvé mes victimes, 74 00:06:52,666 --> 00:06:55,583 je ne perdrai pas une seconde à discuter. 75 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Alors, tu n'es pas un samouraï. 76 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Tu restes le chien errant qui mangeait dans mes poubelles. 77 00:07:05,458 --> 00:07:06,333 Trois jours. 78 00:07:13,083 --> 00:07:14,041 Un autre breuvage. 79 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 Le premier a fait baisser la fièvre. 80 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Celui-ci accélérera votre guérison et vous rendra plus fort. 81 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Il a des légumes, du foie de morue, des herbes... 82 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 La lame cassée du maître Heiji lui va très bien. 83 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "Vous êtes un homme d'honneur, et je le suis aussi. 84 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 "Veuillez suivre mon homme, Okiyama, il vous conduira à un endroit sûr 85 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 "où nous pourrons boire un thé en toute sécurité 86 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 "Ce cadeau sincère est digne de l'impatience 87 00:08:49,166 --> 00:08:51,291 "que j'ai de vous connaître." 88 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 De Heiji Shindo. 89 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Attends. Où vas-tu ? 90 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - Boire un thé. - Il n'y en a pas. 91 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 Tu le sais, non ? C'est une embuscade. 92 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 J'ai besoin que tu sois vivant ! 93 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 On avait un accord, non ? 94 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 Je suis le seul à pouvoir te tuer. 95 00:09:33,375 --> 00:09:35,291 Droite ! Gauche ! 96 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 Je suis à cheval ! 97 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 Ça ne peut être qu'un piège. 98 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo sera là. 99 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 Il connaît un des hommes que j'ai juré de tuer. 100 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 La vengeance n'hésite pas. 101 00:10:09,666 --> 00:10:10,541 Il fait froid. 102 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Vraiment ? 103 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Les voyages ou le froid, ça ne vous connaît pas. 104 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 Il vous faut plus de provisions. 105 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 J'ai du thé chaud et de l'argent. Ça suffira. 106 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 Les routes sont pleines de dangers. 107 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 Si nous faisons demi-tour, votre père ne saura jamais que vous êtes partie. 108 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 Vous pourriez aller à Edo. 109 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 Edo, c'est le vrai danger. J'ai un plan précis pour l'éviter. 110 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 J'ai quatre jours avant le mariage. 111 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 Deux jours pour trouver Taigen, 112 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 un jour pour qu'il combatte son démon samouraï, 113 00:10:44,875 --> 00:10:47,833 et un jour pour le ramener avec son honneur retrouvé. 114 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 Je me souviens d'une affaire quand j'étais jeune conseiller. 115 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 Un moine fou libérait les cochons des fermes 116 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 en croyant les sauver d'un destin cruel. 117 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Les cochons disparaissaient dans les bois en couinant, libres. 118 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 La plupart ont fini déchirés par des loups. 119 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Les autres sont morts de faim. 120 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 Et les villageois ont eu faim cet hiver-là. 121 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Pourquoi les hommes me comparent aux porcs ? 122 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 Je veux dire qu'il n'y a pas beaucoup de chemins 123 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 possibles pour chaque homme et chaque fille. 124 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Battez-vous dans vos limites, pas contre elles. 125 00:11:31,833 --> 00:11:34,041 Je ne veux pas apprendre de leçon. 126 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Des brigands. 127 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 Vous allez apprendre une leçon. 128 00:11:47,583 --> 00:11:51,041 Comptez jusqu'à dix, puis sortez par la fenêtre. Courez. 129 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Messieurs, vous avez fait le mauvais choix en nous arrêtant. 130 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Vos attentes ne valent pas vos efforts. 131 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Prenez mon sac et partez. Je n'ai rien d'autre de valeur. 132 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 À part des boulettes de riz et du thé. 133 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 J'ai faim. 134 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Ça fait longtemps que je n'ai pas tué d'homme. 135 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 Je me demande si je sais encore le faire. 136 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Ces jolies pattes courent vite. 137 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Mais pas assez. 138 00:12:41,291 --> 00:12:42,916 Un homme aurait fait pire. 139 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 L'autre chaussure, princesse. 140 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 - Vous… - Ça va. 141 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Que disais-tu ? 142 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 Si un dieu t'abandonne, un autre t'aidera. 143 00:13:15,333 --> 00:13:16,291 Mon ami. 144 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Pourriez-vous nous emmener à Kyoto ? 145 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Pas Kyoto ! 146 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoseki, sur la côte. Je dois y être demain matin. 147 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Je peux payer. 148 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 Le Bouddha fut parsemé de fleurs blanches, 149 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 et le tas de fleurs égalait le mont Sumeru. 150 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 Je n'ai pas vu de montagne avant l'âge de 12 ans. 151 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Il n'y a que des falaises et des bateaux. 152 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Des tripes de poissons. 153 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Tu te souviens de Kohama ? 154 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Pourquoi le ferais-tu. J'essaie de l'oublier. 155 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 Mon père a vécu et est mort 156 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 avec les poissons qu'il pêchait avant l'aube. 157 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Assez pour pouvoir boire à sa guise. 158 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Sinon, il me battait à la place. 159 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 Et je sentais la morue sur ses poings. 160 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 Comme sur son lit de mort. 161 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Il y a 84 000 portes de Dharma. 162 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Pour moi, il n'y en avait que deux. 163 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 Le filet ou le sabre. 164 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 Devenir mon père, ou me libérer du filet. 165 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 Et oublier Kohama. 166 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 Je me souviens de Kohama. 167 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 Il a autant besoin d'une arme que toi de mains pour pisser. 168 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 Il pourrait te démolir dans ton sommeil. 169 00:16:10,500 --> 00:16:11,333 Buvez tout. 170 00:16:11,833 --> 00:16:12,791 Maître. 171 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Je vais me détendre et attendre l'embuscade. 172 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Ou avec un peu de chance, on boira du thé avec Heiji Shindo demain, 173 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 mais il n'y aura pas de thé. 174 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 Il y aura une armée de soldats pour te déchiqueter. 175 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 Eux, je ne veux pas les affronter. 176 00:16:31,958 --> 00:16:33,958 Si tu veux, je te tue maintenant. 177 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Pourquoi tu m'as laissé te suivre ? La vengeance n'hésite pas. 178 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 Tu as besoin de moi parce que tu es faible. 179 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Tu es toujours un gamin des rues mal nourri. 180 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 Je peux te battre avec n'importe quelle arme. 181 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 Une lance. 182 00:16:55,166 --> 00:16:56,000 Une pierre. 183 00:17:07,625 --> 00:17:09,541 Maître, vos points de suture. 184 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Les méchants vont te trouver. 185 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Si cette porte s'ouvre, on meurt. 186 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 On t'utilisait pour faire peur aux enfants. 187 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 La cabane au bout de la forêt, 188 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 où le monstre vivait avec sa putain de mère. 189 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 On se défiait pour aller toucher la porte. 190 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Un jour, elle a disparu. 191 00:18:37,375 --> 00:18:41,208 Tu les as laissés te voir ? Les hommes vont venir. Comme toujours. 192 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Tu es devenu un chien dans nos rues, 193 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 vivant des ordures. 194 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu ! 195 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Tu as gagné. 196 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 Je vais chercher l'aiguille. 197 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 Hé ! 198 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 Tu as choisi un maître ridicule, 199 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 mais tu t'en occupes bien. 200 00:19:41,375 --> 00:19:44,750 Écoute. Quand je l'aurai tué, tu travailleras pour moi. 201 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 Tu ne peux pas être mon apprenti. 202 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 Regarde-toi, tu manques de bras et d'esprit. 203 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 Mais je te trouverai une place dans mes cuisines. 204 00:19:55,541 --> 00:19:57,166 Ça n'arrivera jamais. 205 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 J'ai toujours rêvé de grandeur. 206 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 J'ai mis toutes mes pièces dans la boîte saisen avec une prière. 207 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Tu crois pouvoir réussir ? 208 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 Comme on dit, il y a quatre chemins dans le monde. 209 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 Le chemin du fermier, de l'artisan, du marchand et du guerrier. 210 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Chacun peut mener à la grandeur. 211 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 Je me fiche du chemin, je voulais trouver le mien. 212 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 Je pensais atteindre la grandeur avec les nouilles. 213 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Mais maintenant, j'ai vu à quoi ressemble la grandeur. 214 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 Et la grandeur m'est inatteignable, tout comme le soleil, 215 00:20:34,916 --> 00:20:36,541 mais je peux l'aider. 216 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Je peux aider la grandeur. 217 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Quoi ? Moi, je suis génial ! 218 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Non. Non, merci. On oublie ce piège mortel. 219 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Heiji Shindo est par là ? 220 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Alors j'y vais. 221 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hé ! Tu fais quoi, là ? 222 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 C'est moi qui dois le tuer. 223 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 Donc, s'il entre pour se faire tuer, 224 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 je vais l'en empêcher. Compris ? 225 00:21:35,333 --> 00:21:36,208 Stop. 226 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 Vous parlez ? 227 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "On va boire un thé. On va s'amuser." 228 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 On y est presque. Prépare-toi. 229 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Bonjour ! 230 00:22:37,583 --> 00:22:39,458 Un thé me ferait du bien. 231 00:22:41,000 --> 00:22:42,333 C'est toujours un piège. 232 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi ! On y va. 233 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 On n'est pas à Mihonoseki. 234 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 On en est loin ! Vous nous avez éloignés ! 235 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 Mettez-vous à marcher ! 236 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 Et on l'avait payé ! 237 00:23:07,375 --> 00:23:10,375 Il nous a menés en bateau. 238 00:23:11,666 --> 00:23:14,166 - On a perdu un jour. - Deux. 239 00:23:15,625 --> 00:23:16,541 Que faire ? 240 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 Sans argent. Sans chariot. 241 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Je vais mourir de froid. Couverte de merde ! 242 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 La maison me manque. 243 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 Ça suffira pour rentrer. 244 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 Tu l'avais depuis le début ? 245 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 Tu savais qu'on finirait comme ça ? Que j'abandonnerais ? 246 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Mon enfant, qui vous a appris à peindre, 247 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 à lire, à vous laver, à danser ? 248 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Je vous connais. 249 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 Vous êtes comme une orchidée. 250 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Charmante et unique, mais très délicate. 251 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 Et têtue au point d'ignorer la raison. 252 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Vous vous êtes enfin ressaisie. 253 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Trouvons un cheval et rentrons. 254 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Je peux toujours trouver Taigen. 255 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 Vous avez parié sur Taigen et vous avez perdu. 256 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 On doit penser à la meilleure solution, 257 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 à Edo, mariée au fils du shogun. 258 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 Je n'en aurais pas parlé à votre père 259 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 si ce n'était pas votre meilleure option. 260 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 C'est toi qui as amené l'homme du shogun. 261 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 C'est la vie. Elle présente aux femmes un nombre limité de chemins. 262 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 La gentille femme ou la sale traînée. 263 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Arrêtez. Vous n'êtes plus une enfant. 264 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 Il faut être réaliste. 265 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Oui, j'ai choisi un chemin pour vous. 266 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 Tu m'as vendue au fils d'un homme riche. 267 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 C'est comme être une traînée. 268 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 Dans une taverne comme celle-là, 269 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 des fournisseurs et des marchands de chair 270 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 se déplacent de village en village pour acheter des filles. 271 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 Et les filles sont achetées, vendues par leur propre famille. 272 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Demande-leur si c'est différent. 273 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 Il y a du bonheur à voler comme épouse d'un bon homme. 274 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Même d'un mauvais homme. 275 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Peu à peu, au fil du temps. 276 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Je découvre que… 277 00:25:23,291 --> 00:25:24,791 tu n'as jamais cru en moi. 278 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi ! 279 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 Ces pieds n'ont jamais été faits pour la route. 280 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 Si doux, comme du tofu frais. 281 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Akemi. 282 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 Que se passe-t-il ? 283 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Le vieux, arrête de me suivre. Je suis trop chère pour toi. 284 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Mes fans me poursuivent. 285 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 Je viens de quitter le meilleur bordel de Shimabara 286 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 pour trouver un emploi digne de mes talents. 287 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 Tu obtiendrais un prix astronomique ! 288 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 J'ai été fournisseur toute ma vie. Les filles prétendent être des princesses. 289 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 Tu pourrais en être une. 290 00:26:16,375 --> 00:26:19,625 Je n'ai jamais vendu une fille aussi élégante que toi. 291 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 C'est normal. 292 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 Mon koto a fait jouir toute une salle de samouraï. 293 00:26:27,500 --> 00:26:29,125 Sans même les toucher. 294 00:26:29,666 --> 00:26:32,708 Ça suffit. Akemi, venez. 295 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Prends ta vieille bite flétrie et va pleurer ailleurs. 296 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Goro va s'occuper d'elle à présent. 297 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 Donc, tu n'as pas de contrat ? 298 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 Mon dernier employeur voulait me faire recevoir 299 00:26:47,708 --> 00:26:49,666 un homme qui était violent. 300 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 D'après lui, une femme ne peut qu'accepter son destin. 301 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Mais il y a un autre chemin. Celui que je compte choisir. 302 00:26:59,958 --> 00:27:03,166 J'ai entendu dire qu'il y a un beau salon à Mihonoseki. 303 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Mademoiselle. Quelle chance. 304 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 Quelqu'un doit vous représenter. 305 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Pour protéger vos intérêts ! 306 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro connaît tout le monde. 307 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 Les meilleurs bordels, de Kyoto à Edo, 308 00:27:15,250 --> 00:27:17,458 ou Mihonoseki si vous préférez. 309 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 C'est à un jour à cheval ! 310 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 Prenez mon cheval. S'il vous plaît. Pour préserver vos pieds. 311 00:27:29,041 --> 00:27:32,750 Akemi, quelle inconsciente. 312 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 Dans ma jeunesse, j'ai vu assez de grands épéistes 313 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 pour savoir que je n'en serais jamais un. 314 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 Je me suis consacré à d'autres arts. 315 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Le commerce. Du thé. 316 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 Cette bouilloire est dans le clan Shindo depuis 300 ans. 317 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Elle est magnifique. 318 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 On n'a pas de secrets ici. 319 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Vous deviez venir seule. Mais vous vous attendiez à une attaque. 320 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 Je suis désarmé, si ce n'est ce couteau à dessert. 321 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 On a nos sabres. 322 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Et j'ai peut-être 500 archers cachés dans les falaises autour de nous. 323 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 Vous êtes Heiji Shindo. 324 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 Vous vendez des esclaves, de l'opium, surtout des armes. 325 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 Un intermédiaire des trafiquants illégaux de l'Ouest. 326 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 Vous me cherchiez ? 327 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 Un homme que vous connaissez. 328 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 J'en connais beaucoup. 329 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 L'homme blanc. 330 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 Il n'y en a pas au Japon. 331 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 C'est la loi. Personne n'enfreindrait la loi. 332 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 333 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 Abijah Fowler. 334 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 C'est son nom. 335 00:29:23,125 --> 00:29:25,666 Que lui voulez-vous ? 336 00:29:26,166 --> 00:29:29,833 C'est l'un des trois hommes blancs qui étaient au Japon à ma naissance. 337 00:29:30,541 --> 00:29:32,416 Je les tuerai tous. 338 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 Il y avait quatre hommes blancs quand tu es né. 339 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 Il n'en reste que trois. 340 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 Fowler et moi faisons affaire. 341 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Depuis longtemps. 342 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Peu m'importe. 343 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 Vous pourriez au moins feindre un peu d'intérêt pour votre hôte. 344 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 Je vous regarde et je ne vous vois pas. 345 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 Vous voulez tuer mon partenaire. Je me dois de l'éviter. 346 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 J'ai envoyé les Quatre Crocs. 347 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 Je les ai tués. 348 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 Ça prouve que vous êtes particulièrement redoutable. 349 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Je peux continuer à embaucher des assassins de plus en plus chers, 350 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 et vous, à les tuer, ce qui nous coûtera de l'argent et du temps. 351 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 Ça ne profite à personne. 352 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 Mais vous avez de la chance. 353 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 Je suis sage. Expérimenté. 354 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 Il y a des problèmes qu'on ne peut pas tuer. 355 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Une offre ? 356 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 Une très belle offre. 357 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Cinquante mille ryos. 358 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Et vous serez le nouveau seigneur du Sendai-han. 359 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Riche en bois, saké et soie. 360 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 Le seigneur actuel est un débauché. 361 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 Le shogun va nommer un successeur à notre demande. 362 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 Il nous obéit au doigt et à l'œil. 363 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 J'ai préparé les lettres. 364 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Seigneur Mizu de Sendai. Pourquoi pas ? 365 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 En contrepartie, 366 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 il faudrait offrir une garantie. 367 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 Vous abandonnerez toute animosité envers moi… 368 00:31:08,250 --> 00:31:09,166 et Fowler. 369 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Une garantie. 370 00:31:12,208 --> 00:31:15,000 Ce n'est rien. Rien du tout. 371 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Votre pouce droit. 372 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 Un gage de votre promesse 373 00:31:19,916 --> 00:31:22,875 de ne plus jamais nous attaquer. 374 00:31:23,666 --> 00:31:25,750 C'est plus qu'un couteau à dessert. 375 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 Il n'y a pas de honte. 376 00:31:33,500 --> 00:31:37,541 Beaucoup de seigneurs puissants ont de longues manches. 377 00:31:37,625 --> 00:31:41,583 Attends. C'est à moi que tu dois un combat en premier. 378 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 Ils font quoi d'après vous ? 379 00:31:56,000 --> 00:31:56,916 Tu cuisines ? 380 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Alors cuisine. 381 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 Je refuse. 382 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 Peu m'importe l'argent, le pouvoir. 383 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 Ou le bonheur. 384 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 Je veux être satisfait. 385 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 Vous le saviez. 386 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Ah bon ? 387 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 Le commerce est un art pour vous. 388 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 Vous avez tout prévu, 389 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 avec une attaque ou une deuxième offre. 390 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Peut-être moins jolie. 391 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 Dites, comment comptez-vous atteindre Fowler dans son château ? 392 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Par la porte d'entrée. 393 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Vraiment. Il est sérieux. 394 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Non. 395 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 En tant qu'homme blanc, Fowler est toléré tant qu'on ne le voit pas. 396 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Le château de Fowler est imprenable. 397 00:33:06,000 --> 00:33:08,833 Il est entouré d'eaux violentes. 398 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Il y a huit étages avant sa chambre, 399 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 avec un obstacle à chaque étage. 400 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 Et il n'y a pas de porte. 401 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 La défense est à toute épreuve. 402 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 Si vous y allez, vous mourrez avant de voir son visage. 403 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 À moins que quelqu'un vous aide. 404 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Un marché. 405 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Personnel. Vous voulez tuer Fowler, je veux m'en débarrasser. 406 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 Je peux vous faire entrer. 407 00:33:35,708 --> 00:33:36,541 Comment ? 408 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Un baril de saké. 409 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 Il doit entrer là-dedans ? 410 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 Le trajet sera long et horrible. 411 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 Mais à mon retour au château, ayant échoué dans nos négociations, 412 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 les dix tonneaux de saké que j'ai achetés 413 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 seront placés dans la cuisine. 414 00:33:57,458 --> 00:33:59,791 Attends, tu n'y penses pas, si ? 415 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Tout chemin qui me mène à Fowler est bon. 416 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 La fièvre a liquéfié ton cerveau. 417 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 Ce n'est pas un tonneau. C'est un cercueil. 418 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 Il doit en avoir une salle 419 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 remplie d'ennemis morts, ratatinés et stupides. 420 00:34:15,625 --> 00:34:16,750 J'ai des questions. 421 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Bien sûr. 422 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 Comment vous faire confiance ? 423 00:34:21,666 --> 00:34:23,916 À vous de voir la complexité du plan 424 00:34:24,000 --> 00:34:26,375 comparé à l'embuscade attendue. 425 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 Pourquoi vouloir la mort de Fowler 426 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 alors qu'il vous rend si riche ? 427 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 J'ai mes raisons. 428 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 En fait, non. 429 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Ça fait vingt ans que je supporte sa tête. 430 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 Sa puanteur. 431 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Je le déteste. 432 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 Tellement. 433 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 Pourquoi le saké sent si… 434 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 mauvais. 435 00:34:56,875 --> 00:34:58,875 Il veut mourir dans un beau tonneau. 436 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 C'est le saké bon marché qu'on sert aux prostituées. 437 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 Si vous voulez, il y a celui de mon saké préféré. Il est très sec. 438 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 J'ai une question. 439 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Disons qu'il survit et qu'il étripe votre homme blanc. 440 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 Comment sort-il du château ? 441 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 Je peux vous garantir 442 00:35:18,416 --> 00:35:21,291 de vivre jusqu'à vous trouver devant Abijah Fowler. 443 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 Notre marché s'arrête là. 444 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 Bonne chance pour sortir. 445 00:35:29,833 --> 00:35:30,708 Pour finir. 446 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 Cette fleur. 447 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 Qui l'a coupée ? 448 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 La ligne est exquise. 449 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Seul un maître pourrait faire ça. 450 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 Ce n'est pas vous. 451 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 Ça suffit. 452 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Montez dans le baril. 453 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 Et si je refuse ? 454 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 C'est impossible. 455 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Je vous ai presque dit toute la vérité. 456 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 Je ne suis pas seul. 457 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 Sur les falaises, il y a 500 de mes meilleurs archers. 458 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Ma blague n'était pas une blague. 459 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 C'est une embuscade. Tu vois ? 460 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Si vous refusez, je lâche ce ruban, 461 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 et mes archers bloqueront le soleil avec leurs flèches, 462 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 vous mourrez juste là. 463 00:36:23,458 --> 00:36:27,041 Et Fowler vit. Sûrement pour toujours. 464 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 - Montez. - Non ! 465 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Tu ne peux pas. Il n'y a pas d'archers. 466 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 La ferme ! Vous n'avez pas le choix. 467 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Montez ou mourez ! 468 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 Je croyais que tu l'avais cru. Il n'y a pas d'archers. 469 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Vous avez un pacte avec le diable. 470 00:37:22,708 --> 00:37:24,083 Il disait vrai. 471 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 Ils rechargent. Compte ! 472 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Un, deux, trois, quatre, 473 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 cinq, six, sept, huit. 474 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Mauvais signe. 475 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Ils rechargent. Deux, trois, quatre, 476 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 cinq, six, sept, huit. 477 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Deux, trois, quatre… 478 00:38:47,083 --> 00:38:48,041 Le champignon. 479 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 … cinq, six, sept, huit ! 480 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 On n'y arrivera pas. 481 00:39:12,416 --> 00:39:13,333 On est coincés. 482 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 - Deux, trois… - Arrête de compter jusqu'à notre mort. 483 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 Bon. Tiens-moi sur ta tête et cours. 484 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 On ne va pas mourir tous les deux. 485 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ringo. 486 00:39:41,958 --> 00:39:42,791 Vous êtes utile. 487 00:40:04,708 --> 00:40:05,916 Mon gars ! 488 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 La grandeur, ça te connaît. Qu'as-tu fait au géant ? 489 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Le bouclier… C'était… 490 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Ton timing. Tu es très doué. 491 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 La lame cassée te va très bien. 492 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Elle est à toi. 493 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 Tu l'as gagnée. 494 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 Tu n'as jamais envisagé d'entrer dans le baril. 495 00:40:36,916 --> 00:40:38,416 Ces hommes parlent tellement 496 00:40:38,500 --> 00:40:40,541 qu'ils te dévoilent comment les détruire. 497 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 Il t'a dit comment entrer dans le château ! 498 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 Comment ? C'était quoi ? La fleur ? 499 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 Le saké bon marché. 500 00:40:52,166 --> 00:40:53,500 Les prostituées. 501 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 Dommage que notre duel soit prévu pour demain. 502 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 Je te tuerai avant d'avoir ta vengeance. 503 00:41:14,625 --> 00:41:15,708 Ce n'est pas… 504 00:41:17,708 --> 00:41:18,625 un homme. 505 00:41:20,416 --> 00:41:21,250 Mais un démon. 506 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Il a le regard vide. 507 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Comme vous. 508 00:41:28,291 --> 00:41:29,583 Rien ne l'arrêtera. 509 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 Il viendra. 510 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 Il se tiendra là et vous égorgera. 511 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 Il vous regardera mourir. 512 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 "Ton talent d'épéiste mérite un adversaire 513 00:41:52,583 --> 00:41:54,375 "fort et concentré. 514 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 "Je te fournirai les deux quand j'aurai accompli ma mission. 515 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 "Le deuxième jour de l'automne, au sanctuaire, 516 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 "tu auras le duel que tu mérites." 517 00:42:10,916 --> 00:42:11,750 Merci. 518 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 "En guise de garantie, accepte cette lame qui te va si bien." 519 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 Je veux tout savoir 520 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 sur votre démon. 521 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 Je ne connais que son nom. 522 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 523 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 Mais quelqu'un en sait plus. 524 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 Il va nous illuminer. 525 00:43:52,250 --> 00:43:54,166 Sous-titres : Diana Mira Navarro