1 00:00:24,791 --> 00:00:25,708 Excusez-moi. 2 00:01:27,250 --> 00:01:29,083 Plus vite, ça va commencer ! 3 00:01:29,166 --> 00:01:32,208 Allez. Ça va être un bain de sang. Dépêche ! 4 00:01:39,125 --> 00:01:40,250 Un duel ? 5 00:01:45,708 --> 00:01:47,583 Un duel à mort. 6 00:02:42,458 --> 00:02:44,000 La signature du peintre. 7 00:02:44,958 --> 00:02:45,958 Impeccable. 8 00:02:48,958 --> 00:02:50,708 Je nous trouve une auberge ? 9 00:02:51,541 --> 00:02:53,541 Non. J'ai besoin d'un bordel. 10 00:02:58,041 --> 00:02:58,875 Maître. 11 00:03:00,000 --> 00:03:01,083 Maître ? 12 00:03:01,666 --> 00:03:03,958 Vous savez ce qu'on fait dans un bordel ? 13 00:03:05,833 --> 00:03:06,666 Maître ? 14 00:03:22,083 --> 00:03:22,916 Ici. 15 00:03:32,333 --> 00:03:34,083 Bienvenue, monsieur. 16 00:03:34,166 --> 00:03:37,125 Nous sommes ravis que vous nous ayez choisis. 17 00:03:37,208 --> 00:03:39,666 Vous avez un rendez-vous ? 18 00:03:39,750 --> 00:03:44,000 Madame Kaji est la propriétaire. J'aimerais la voir. 19 00:03:44,500 --> 00:03:47,416 Ses clients réservent des mois à l'avance. 20 00:03:47,500 --> 00:03:49,250 Si vous préférez les femmes mûres, 21 00:03:49,333 --> 00:03:51,666 vous avez le choix. 22 00:03:51,750 --> 00:03:54,333 Je choisis de voir Madame Kaji. 23 00:04:11,458 --> 00:04:12,708 Attendez ici. 24 00:04:17,041 --> 00:04:18,291 Vous avez de l'argent ? 25 00:04:35,375 --> 00:04:37,875 Ringo, ça va prendre du temps. 26 00:04:37,958 --> 00:04:39,875 Si vous voulez explorer le port… 27 00:04:39,958 --> 00:04:42,000 Un apprenti reste avec son maître. 28 00:05:23,833 --> 00:05:24,791 Mauvais garçon. 29 00:05:26,375 --> 00:05:27,375 Reviens. 30 00:05:29,000 --> 00:05:30,958 Si ça vous plaît, 31 00:05:31,041 --> 00:05:33,541 nous avons d'autres mères pour vous. 32 00:05:34,416 --> 00:05:36,125 J'ai demandé Madame Kaji. 33 00:05:41,625 --> 00:05:43,583 J'ai acheté vos contrats. 34 00:05:44,750 --> 00:05:47,041 Je vous ai donné une place. 35 00:05:48,458 --> 00:05:51,375 Vous croyez avoir gagné votre place cette semaine ? 36 00:05:52,375 --> 00:05:53,250 Hein ? 37 00:05:54,416 --> 00:05:55,375 Vos mains. 38 00:06:14,791 --> 00:06:18,666 Être vivant, c'est faire des choses qu'on ne veut pas faire, 39 00:06:19,208 --> 00:06:20,750 sinon, inutile de se réveiller. 40 00:06:27,208 --> 00:06:28,958 J'aime quand vous les frappez. 41 00:06:31,125 --> 00:06:32,416 Quelqu'un vous attend. 42 00:06:36,708 --> 00:06:38,833 Je ne veux pas de compagnie. 43 00:06:39,416 --> 00:06:41,208 Monsieur m'a demandée. 44 00:06:44,125 --> 00:06:45,333 Madame Kaji. 45 00:06:45,916 --> 00:06:49,708 Aucune de mes filles n'a attiré votre attention. 46 00:06:50,208 --> 00:06:52,958 S'il préfère des garçons, il n'a qu'à demander. 47 00:06:53,500 --> 00:06:56,708 Beaucoup de samouraïs préfèrent l'étamine au pistolet. 48 00:06:56,791 --> 00:07:01,583 Le salon de thé de Madame Kaji est connu pour ses particularités. 49 00:07:02,083 --> 00:07:04,458 Aucun désir n'est particulier. 50 00:07:05,000 --> 00:07:09,125 Toute femme peut lire une gravure et maîtriser les positions 12 et 20. 51 00:07:09,625 --> 00:07:13,250 J'offre ce que le cœur orphelin désire. 52 00:07:21,083 --> 00:07:24,791 Les hommes forts viennent ici pour être faibles et déstabilisés. 53 00:07:24,875 --> 00:07:26,500 Ils se ridiculisent. 54 00:07:27,250 --> 00:07:30,125 J'espère que monsieur n'est pas un de ces moines samouraïs 55 00:07:30,208 --> 00:07:32,208 qui ne s'intéressent qu'à l'épée. 56 00:07:32,708 --> 00:07:33,958 Ne dit-on pas : 57 00:07:34,041 --> 00:07:35,791 "Pour maîtriser le combat, 58 00:07:35,875 --> 00:07:39,333 "il faut connaître tous les arts" ? 59 00:07:39,833 --> 00:07:41,625 Le sexe et l'art ? 60 00:07:43,375 --> 00:07:46,166 Monsieur a eu raison de me choisir. 61 00:07:48,958 --> 00:07:49,833 Venez. 62 00:07:54,500 --> 00:07:56,583 Le sexe, c'est un art, oui. 63 00:07:57,250 --> 00:07:59,875 Bien fait, c'est même un culte. 64 00:07:59,958 --> 00:08:02,458 Le bourgeon honore dieu en fleurissant. 65 00:08:02,541 --> 00:08:05,000 Grâce au soleil, grâce à la pluie. 66 00:08:05,583 --> 00:08:06,458 Regardez. 67 00:08:08,166 --> 00:08:09,000 Qu'est-ce ? 68 00:08:09,500 --> 00:08:11,541 Une fenêtre. Un miroir. 69 00:08:12,041 --> 00:08:14,708 Mon but n'a que faire du désir. 70 00:08:14,791 --> 00:08:19,541 Si vous n'êtes qu'une épée, êtes-vous un homme ou un démon ? 71 00:08:25,125 --> 00:08:26,791 "Le monde flottant". 72 00:08:26,875 --> 00:08:29,125 C'est le nom des quartiers du plaisir. 73 00:08:29,625 --> 00:08:32,708 Où on voyage pour atteindre le paradis. 74 00:08:39,250 --> 00:08:42,291 On ne peut y monter qu'en s'abandonnant. 75 00:08:44,083 --> 00:08:47,916 Renoncer au désir, c'est éliminer un coin du cœur. 76 00:08:48,625 --> 00:08:52,333 Couper un membre et vouloir combattre sans entrave. 77 00:08:54,916 --> 00:08:57,083 Il a été honnête avec son désir. 78 00:08:57,166 --> 00:09:01,583 C'est un épéiste qui connaît la forme de son âme. 79 00:09:24,041 --> 00:09:26,500 Maintenant, dites-moi, que voulez-vous. 80 00:09:29,416 --> 00:09:32,291 Aucun désir n'est particulier. 81 00:09:32,375 --> 00:09:34,833 Si monsieur ne peut exprimer son désir, 82 00:09:35,333 --> 00:09:37,291 il peut peut-être l'écrire. 83 00:09:56,250 --> 00:09:57,666 D'où sortez-vous ce nom ? 84 00:09:57,750 --> 00:09:59,458 Abijah Fowler. 85 00:10:00,375 --> 00:10:01,750 Les particularités. 86 00:10:02,250 --> 00:10:05,625 Les goûts de Fowler sont… répugnants. 87 00:10:06,291 --> 00:10:09,125 Pour l'amuser, il faut un spécialiste. 88 00:10:10,625 --> 00:10:14,250 Le meurtre inonde vos yeux. Je vois votre désir. 89 00:10:14,791 --> 00:10:16,583 Son château est hermétique, 90 00:10:17,166 --> 00:10:19,375 mais vous lui envoyez vos prostituées. 91 00:10:20,583 --> 00:10:23,791 Vous y êtes entrée. Vous l'avez vu. 92 00:10:26,291 --> 00:10:28,291 Assez pour savoir l'éviter. 93 00:10:28,875 --> 00:10:32,583 C'est un homme qui prend plaisir à voir souffrir les autres. 94 00:10:33,041 --> 00:10:35,291 L'ennui l'a poussé à expérimenter. 95 00:10:35,791 --> 00:10:39,791 Certains regards dévoilent qu'ils ont goûté à la chair humaine. 96 00:10:40,791 --> 00:10:41,666 Crue. 97 00:10:41,750 --> 00:10:45,750 Si vous l'avez servi chez lui, il y a un moyen d'entrer. 98 00:10:46,291 --> 00:10:48,375 Dites-moi comment. 99 00:10:48,458 --> 00:10:50,791 Pourquoi je vous aiderais à tuer mon client ? 100 00:10:51,291 --> 00:10:53,250 Parce qu'il mérite de mourir. 101 00:10:53,750 --> 00:10:57,708 Si vous tuiez tous les hommes qui veulent du sang pour jouir, 102 00:10:58,208 --> 00:11:00,291 votre sabre ne serait plus qu'un moignon. 103 00:11:03,333 --> 00:11:06,208 Monsieur et moi n'avons rien à faire. 104 00:11:06,291 --> 00:11:10,583 Il peut tout de même profiter de l'hospitalité de mon salon de thé. 105 00:11:16,625 --> 00:11:19,458 Peut-être avez-vous rencontré Heiji Shindo ? 106 00:11:20,583 --> 00:11:22,416 Peut-être qu'il vous a touchée. 107 00:11:23,625 --> 00:11:27,791 Si c'était sa main droite, vous êtes vengée. 108 00:11:28,291 --> 00:11:30,458 Vous fournissez des services. 109 00:11:31,541 --> 00:11:32,666 Moi aussi. 110 00:11:40,625 --> 00:11:42,000 Quel est votre désir. 111 00:11:49,833 --> 00:11:54,416 Selon la loi, la vengeance est un luxe pour les hommes comme vous. 112 00:11:55,541 --> 00:11:59,250 Les femmes comme moi doivent être pragmatiques. 113 00:11:59,333 --> 00:12:01,250 On se concentre sur le résultat. 114 00:12:02,041 --> 00:12:04,708 Cette maison de jeu appartient à M. Hamata. 115 00:12:05,375 --> 00:12:08,458 Tout appartient à Monsieur Hamata. 116 00:12:10,208 --> 00:12:13,208 À lui et à son armée de Mille Griffes. 117 00:12:24,166 --> 00:12:26,458 La moitié de ce qu'on gagne est à lui. 118 00:12:31,166 --> 00:12:33,625 Parfois, il en veut plus. 119 00:12:40,833 --> 00:12:42,541 Quiconque le défie 120 00:12:42,625 --> 00:12:47,041 se retrouve face aux Mille Griffes et à la destruction de leurs biens. 121 00:12:52,541 --> 00:12:56,916 Il y a six mois, Monsieur Hamata a pris Kinuyo. 122 00:13:02,500 --> 00:13:06,708 J'ai acheté Kinuyo à son père, qui en avait marre d'abuser d'elle. 123 00:13:07,208 --> 00:13:11,291 Il ne savait rien sur sa fille, à part qu'elle était sourde et muette. 124 00:13:13,083 --> 00:13:16,833 Il ne savait pas qu'il y avait un monde à l'intérieur. 125 00:13:42,958 --> 00:13:45,208 Elle a fini par me faire confiance. 126 00:13:54,250 --> 00:13:58,583 Elle m'a dit qu'elle préférait mourir que d'être touchée par un autre homme. 127 00:13:58,666 --> 00:14:01,250 J'avais promis de la protéger. 128 00:14:03,333 --> 00:14:06,375 Mais Monsieur Hamata aime casser des choses délicates, 129 00:14:06,916 --> 00:14:08,458 alors il l'a prise. 130 00:14:12,125 --> 00:14:13,375 Il me l'a prise. 131 00:14:15,125 --> 00:14:16,250 Je lui avais promis. 132 00:14:26,833 --> 00:14:30,416 Il n'y a qu'un moyen d'épargner Kinuyo. 133 00:14:31,000 --> 00:14:32,666 Tuer Monsieur Hamata. 134 00:14:33,666 --> 00:14:34,500 Non. 135 00:14:35,166 --> 00:14:36,000 Elle. 136 00:14:38,416 --> 00:14:40,625 Ils savent que j'aime Kinuyo. 137 00:14:41,375 --> 00:14:44,541 Si quelque chose arrive à Monsieur Hamata ou à elle, 138 00:14:44,625 --> 00:14:48,875 un Mille Griffes viendra et tuera toutes les âmes que je protège. 139 00:14:49,500 --> 00:14:51,750 Il faut que ça ait l'air d'un accident. 140 00:14:52,250 --> 00:14:53,458 Très bien. 141 00:14:53,541 --> 00:14:55,500 Il ne peut y avoir aucun témoin. 142 00:14:56,041 --> 00:14:57,791 Je serai comme la fumée. 143 00:14:57,875 --> 00:14:59,000 Jurez-le-moi. 144 00:15:00,166 --> 00:15:01,125 Je le jure. 145 00:15:06,625 --> 00:15:09,125 Après, je vous dirai tout. 146 00:15:13,875 --> 00:15:16,375 Reposez-vous jusqu'à ce que ce soit l'heure. 147 00:15:16,458 --> 00:15:17,875 Vous êtes en privé. 148 00:15:18,708 --> 00:15:20,208 Je vous envoie quelque chose ? 149 00:15:20,291 --> 00:15:21,500 Je veux être seul. 150 00:15:25,458 --> 00:15:28,208 Avant d'ouvrir la porte du paradis, 151 00:15:28,291 --> 00:15:31,833 regardez Kinuyo et faites ce signe. 152 00:15:34,625 --> 00:15:37,416 Elle saura que je vous envoie 153 00:15:37,500 --> 00:15:39,500 et elle sera en paix. 154 00:16:03,250 --> 00:16:04,375 Ringo ? 155 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Je vous aide ? 156 00:16:06,125 --> 00:16:08,166 Je ne veux pas de compagnie. 157 00:16:08,708 --> 00:16:12,250 S'il vous plaît. Sinon, madame me frappera. 158 00:16:50,250 --> 00:16:51,333 Akemi ? 159 00:16:52,458 --> 00:16:54,500 Tu pries depuis quand ? 160 00:16:54,583 --> 00:16:58,541 N'épuise pas les dieux avec tes demandes. Attends d'en avoir besoin. 161 00:17:02,541 --> 00:17:06,500 Fâche-toi autant que tu voudras. On part pour Edo dans deux jours. 162 00:17:07,958 --> 00:17:12,125 Tu dois être prête à te marier et à être mariée. 163 00:17:12,666 --> 00:17:15,791 Ta mère t'aurait appris à être une épouse. 164 00:17:15,875 --> 00:17:19,208 Elle n'était pas parfaite. Elle bronchait, comme toi, mais… 165 00:17:19,916 --> 00:17:21,583 elle savait me satisfaire. 166 00:17:25,625 --> 00:17:27,416 Les positions 12 et 20. 167 00:17:27,916 --> 00:17:29,833 Une femme doit connaître la 12. 168 00:17:29,916 --> 00:17:31,625 Les professionnelles, la 20, 169 00:17:31,708 --> 00:17:34,291 mais une fois au shogunat… 170 00:17:41,541 --> 00:17:44,583 Akemi. À un moment donné, tu devras me parler. 171 00:17:48,041 --> 00:17:50,750 - Où aurait-elle pu aller ? - Aucune idée. 172 00:17:54,708 --> 00:17:56,833 Trouvez ma fille ! 173 00:18:11,833 --> 00:18:14,500 Je ne l'ai jamais vu. Cher mari ? 174 00:18:19,333 --> 00:18:22,208 Continuons. C'est trop commun. 175 00:18:22,291 --> 00:18:23,791 C'est Mihonoseki. 176 00:18:23,875 --> 00:18:25,583 Tu voulais travailler ici. 177 00:18:25,666 --> 00:18:28,916 Tu ne veux pas gagner plus ? On peut faire mieux. 178 00:18:39,583 --> 00:18:40,583 On peut faire mieux. 179 00:18:47,000 --> 00:18:48,041 On peut faire mieux. 180 00:19:05,208 --> 00:19:06,458 On y va. Maintenant 181 00:19:06,541 --> 00:19:08,250 Allez, un dernier village. 182 00:19:08,333 --> 00:19:09,583 Par ici. C'est sûr. 183 00:19:20,291 --> 00:19:23,166 Non. Cette route est plus longue ! 184 00:19:24,625 --> 00:19:27,416 C'est le bon chemin. J'ai un pressentiment. 185 00:19:29,916 --> 00:19:32,083 Taigen, où es-tu ? 186 00:19:35,291 --> 00:19:36,958 Il frappe avec son poing. 187 00:19:40,375 --> 00:19:42,083 Il frappe avec une massue. 188 00:19:44,875 --> 00:19:47,875 Il frappe avec un marteau. 189 00:20:00,708 --> 00:20:02,166 C'est barbant. 190 00:20:04,041 --> 00:20:05,000 Je m'ennuie. 191 00:20:06,208 --> 00:20:07,125 Ça me plaît. 192 00:20:08,541 --> 00:20:12,458 Vous allez me dire tout ce que vous savez sur Mizu. 193 00:20:16,291 --> 00:20:19,416 Je vois pourquoi je ne descends plus depuis dix ans. 194 00:20:20,416 --> 00:20:22,125 Je vais dîner sans vous. 195 00:20:28,333 --> 00:20:29,916 Il vous a humilié. 196 00:20:30,500 --> 00:20:33,666 Il a gâché votre mariage avec le clan Tokunobu. 197 00:20:34,208 --> 00:20:36,875 Pourquoi souffrir autant pour protéger un ennemi ? 198 00:20:39,875 --> 00:20:41,750 Il mérite mieux que vous. 199 00:20:44,500 --> 00:20:46,375 Il te coupe avec un couteau. 200 00:21:17,291 --> 00:21:19,625 Je n'ai jamais demandé ça. 201 00:21:19,708 --> 00:21:23,208 Ils ont supposé que l'homme blanc avait besoin d'une chapelle 202 00:21:23,833 --> 00:21:25,458 et l'ont mise près du donjon. 203 00:21:26,500 --> 00:21:27,625 On n'est pas amis. 204 00:21:28,291 --> 00:21:30,916 Je ne te parle plus depuis un moment. 205 00:21:31,000 --> 00:21:34,083 Je n'oserais pas demander une faveur. 206 00:21:35,791 --> 00:21:40,708 Mais je peux faire quelque chose pour toi. 207 00:21:41,500 --> 00:21:44,166 Ils sont impies depuis toujours. 208 00:21:44,250 --> 00:21:47,166 Tu as vu ce qu'ils ont fait à tes ouailles. 209 00:21:47,250 --> 00:21:52,916 Chassées et crucifiées, la parole morte dans leur bouche. 210 00:21:53,833 --> 00:21:55,833 Ces Japonais sont des païens. 211 00:21:55,916 --> 00:21:58,541 Heureusement, leur chef est cupide. 212 00:21:59,500 --> 00:22:02,000 J'ai l'intention de couper la tête du shogun 213 00:22:02,083 --> 00:22:06,333 et de reconstruire cette nation à mon goût. 214 00:22:07,166 --> 00:22:10,708 J'imagine que normalement, ça te serait égal. 215 00:22:11,250 --> 00:22:13,791 C'est normal. Je ferais pareil. 216 00:22:14,916 --> 00:22:19,833 Mais écoute. Si ça marche comme je veux, 217 00:22:19,916 --> 00:22:23,708 ce sera un signe 218 00:22:23,791 --> 00:22:26,875 que tu m'as soutenu, 219 00:22:27,458 --> 00:22:29,333 et en retour, 220 00:22:29,875 --> 00:22:32,833 je te construirai une chaire. 221 00:22:33,333 --> 00:22:37,958 J'irai chercher ton prêtre pour leur apporter ta parole 222 00:22:38,041 --> 00:22:42,375 et je te donnerai une nation d'âmes. 223 00:22:44,125 --> 00:22:46,375 Ce sera mon remerciement. 224 00:22:47,625 --> 00:22:49,541 Enfin, peu m'importe. 225 00:22:52,708 --> 00:22:56,541 Les âmes, ça ne me sert à rien. 226 00:23:03,875 --> 00:23:06,666 Par ici, par là. Rien ne lui convient ! 227 00:23:06,750 --> 00:23:09,666 Il pleut, il y a du soleil, ça pue. Pourquoi j'écoute ? 228 00:23:10,500 --> 00:23:13,458 La plupart des filles l'ouvrent et je verse une goutte. 229 00:23:14,125 --> 00:23:15,666 Le silence. 230 00:23:15,750 --> 00:23:19,416 Elles ont un nouveau foyer, et Goro compte sa fortune. 231 00:23:19,500 --> 00:23:23,041 Mais pour Akemi, il n'y a que respect et retenue. 232 00:23:23,125 --> 00:23:24,000 Goro ? 233 00:23:24,500 --> 00:23:27,833 Pardon. Sans toi, je serais perdue. 234 00:23:28,583 --> 00:23:30,416 On aura bientôt fini. 235 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 C'est presque l'heure. 236 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 Allez ! Je ne vais pas rater le duel à cause de toi. 237 00:23:36,791 --> 00:23:37,958 Je veux voir du sang ! 238 00:23:38,041 --> 00:23:40,375 - Un duel ? - Un maigrichon et un costaud. 239 00:23:40,458 --> 00:23:44,416 J'ai parié cinq mons sur le maigrichon. Il a une tête de démon. 240 00:23:44,500 --> 00:23:45,500 Un démon ! 241 00:23:47,833 --> 00:23:48,875 On est arrivés. 242 00:24:03,708 --> 00:24:05,166 On a raté le sang. 243 00:24:12,791 --> 00:24:14,875 Taigen. C'est son écharpe. 244 00:24:18,250 --> 00:24:19,125 Démon. 245 00:24:38,375 --> 00:24:39,583 J'ai trouvé notre bordel. 246 00:24:42,750 --> 00:24:45,250 Oh, non. Pas chez Madame Kaji. 247 00:24:45,791 --> 00:24:48,916 Tu devrais être avec les courtisanes. L'élégance. 248 00:24:49,583 --> 00:24:52,666 Ici, ils ont des particularités. 249 00:24:55,416 --> 00:24:56,375 Bon. 250 00:25:09,625 --> 00:25:10,666 Goro ! 251 00:25:10,750 --> 00:25:13,041 Non ! Dehors ! Dégage. 252 00:25:14,125 --> 00:25:16,625 C'est quoi cet accueil ? 253 00:25:16,708 --> 00:25:20,041 Tu n'es pas le bienvenu ! Pas depuis l'autre coincée. 254 00:25:20,125 --> 00:25:22,875 Madame Kaji ne veut pas de tes filles. 255 00:25:22,958 --> 00:25:25,250 Celle-ci, elle la voudra. 256 00:25:59,041 --> 00:26:00,791 Elle va payer une fortune. 257 00:26:01,291 --> 00:26:03,916 J'ai toujours voulu être riche. Tu imagines ? 258 00:26:04,500 --> 00:26:06,416 Tu crois que ça fait quoi ? 259 00:26:08,708 --> 00:26:10,750 Ça t'évite de penser à l'argent. 260 00:26:18,041 --> 00:26:19,250 Madame Kaji. Puis-je… 261 00:26:19,333 --> 00:26:21,625 Que t'avais-je dit, Goro ? 262 00:26:22,250 --> 00:26:24,875 "Reparle-moi et je te poignarderai le nez." 263 00:26:24,958 --> 00:26:27,708 Si vous pouviez oublier la violence, 264 00:26:27,791 --> 00:26:30,708 je voudrais vous présenter Akemi. 265 00:26:31,500 --> 00:26:33,291 Une courtisane vénérée de Gion. 266 00:26:33,375 --> 00:26:36,458 Elle est absolument magnifique. 267 00:26:36,541 --> 00:26:37,500 Ses pieds… 268 00:26:37,583 --> 00:26:39,541 On a déjà une princesse. 269 00:26:39,625 --> 00:26:41,791 Pas comme Akemi. 270 00:26:42,291 --> 00:26:45,750 Elle chante, danse, écrit, joue du koto. 271 00:26:45,833 --> 00:26:49,458 Elle sait débattre des soutras comme Takuan le moine. 272 00:26:50,416 --> 00:26:54,416 Ce n'est pas une de tes veuves ivres, ou filles de la nuit. 273 00:26:56,500 --> 00:26:58,333 La position préférée de vos clients ? 274 00:27:00,583 --> 00:27:01,666 Moi, au-dessus. 275 00:27:02,708 --> 00:27:07,083 Goro, je dois dire que tu es cohérent. 276 00:27:07,750 --> 00:27:10,125 Tous les jours, tu es un imbécile. 277 00:27:10,208 --> 00:27:13,666 Tu t'es fait avoir. Ce n'est pas du tout une courtisane. 278 00:27:14,208 --> 00:27:16,125 Tu es une vraie princesse. 279 00:27:16,625 --> 00:27:19,958 Une vraie princesse qui se baigne dans du lait. 280 00:27:20,541 --> 00:27:21,375 - Vierge. - Je… 281 00:27:21,458 --> 00:27:23,583 Tu as dû voir deux bites dans ta vie. 282 00:27:28,125 --> 00:27:32,166 Mais ton manque d'expérience pourrait être un grain de beauté… 283 00:27:32,666 --> 00:27:33,916 si tu veux travailler. 284 00:27:34,458 --> 00:27:35,291 Oui. 285 00:27:36,291 --> 00:27:37,125 Je le veux. 286 00:27:38,000 --> 00:27:39,458 Ce n'est pas un bordel 287 00:27:39,541 --> 00:27:41,541 où on danse et on discute. 288 00:27:41,625 --> 00:27:44,916 Ce que la geisha veut éviter la nuit, on le fait dès l'aube. 289 00:27:45,000 --> 00:27:47,500 Ce n'est pas le travail préféré d'une femme, 290 00:27:47,583 --> 00:27:50,333 mais si tu y survis, je te protégerai. 291 00:27:51,083 --> 00:27:55,958 Goro, 50 ryos pour ta princesse vierge si elle a du succès ce soir. 292 00:27:56,041 --> 00:27:56,916 Une épreuve. 293 00:27:57,625 --> 00:27:59,250 Viens demain récupérer 294 00:27:59,333 --> 00:28:02,125 ton argent ou ta fille. 295 00:28:02,708 --> 00:28:06,541 Que la déesse Benzaiten guide tes mains et tes pieds. 296 00:28:07,583 --> 00:28:11,000 Oui. On t'a achetée et vendue. 297 00:28:11,083 --> 00:28:12,583 Comme un mariage. 298 00:28:12,666 --> 00:28:13,875 Je m'appelle Akemi. 299 00:28:14,500 --> 00:28:17,625 Je m'en souviendrai si tu es encore là demain. 300 00:28:19,208 --> 00:28:21,000 Ta première épreuve : attaque. 301 00:28:22,208 --> 00:28:23,291 Ou survis. 302 00:28:31,500 --> 00:28:34,291 Voici Akemi, une vraie noble. 303 00:28:35,166 --> 00:28:37,708 Pas comme Ise, qui n'est que maquillage. 304 00:28:38,875 --> 00:28:42,666 Là, elle regrette de s'être enfuie du château de son père. 305 00:28:42,750 --> 00:28:43,666 Pas du tout. 306 00:28:44,458 --> 00:28:46,166 J'ai hâte de trouver un client. 307 00:28:50,250 --> 00:28:51,916 Tiens. Un ancien d'Ise. 308 00:28:52,000 --> 00:28:54,208 Il est déchiré, mais ça se voit à peine. 309 00:28:55,208 --> 00:28:58,500 - C'est nouveau, ça ? - C'est la dernière mode à Kyoto. 310 00:29:00,291 --> 00:29:02,666 Préparez-vous et sortez. 311 00:29:03,958 --> 00:29:07,458 J'ai compté quatre hommes seuls, les pantalons attachés. 312 00:29:13,333 --> 00:29:16,500 Le taré aux yeux bleus, non merci, ni les moches. 313 00:29:16,583 --> 00:29:18,625 Il a refusé tout le monde. 314 00:29:18,708 --> 00:29:20,250 Qu'il me rejette. 315 00:29:20,333 --> 00:29:21,166 Moi aussi. 316 00:29:21,750 --> 00:29:22,625 Je m'en occupe. 317 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Personne ne me refuse. Puis-je, madame ? 318 00:29:33,000 --> 00:29:35,250 Watari le morse est là ce soir, non ? 319 00:29:35,333 --> 00:29:39,750 Le premier soir, j'ai dû prouver mes talents pendant six heures. 320 00:29:39,833 --> 00:29:41,125 Deux côtes cassées. 321 00:29:41,625 --> 00:29:44,000 Il n'arrive même plus à la lever. 322 00:29:44,083 --> 00:29:46,208 Il donnerait pas mal d'argent 323 00:29:46,291 --> 00:29:49,166 si quelqu'un pouvait faire aboyer son petit phoque. 324 00:29:51,666 --> 00:29:54,083 Akemi s'occupera de Maître Watari. 325 00:29:54,625 --> 00:29:56,833 Si tu n'arrives pas à le satisfaire, 326 00:29:57,375 --> 00:29:59,750 si tu lui fais la moue, 327 00:30:00,333 --> 00:30:02,458 tu attendras Goro dans le froid. 328 00:30:02,541 --> 00:30:03,958 Je préférerais… 329 00:30:04,041 --> 00:30:06,375 Peu importe ce que tu as à dire. 330 00:30:07,375 --> 00:30:08,458 On te surveille. 331 00:30:17,791 --> 00:30:20,333 Tu es très délicate. 332 00:30:23,333 --> 00:30:24,583 Enlève ton kimono. 333 00:30:25,458 --> 00:30:26,416 Encore du saké ? 334 00:30:34,291 --> 00:30:35,791 Vous buvez beaucoup. 335 00:30:35,875 --> 00:30:37,916 Vous deviez être un grand guerrier. 336 00:30:39,666 --> 00:30:41,208 J'ai toujours triché. 337 00:30:41,291 --> 00:30:42,583 Approche. 338 00:30:42,666 --> 00:30:45,500 Votre esprit est plus affuté que votre sabre. 339 00:30:46,541 --> 00:30:49,000 J'aime bien les écrits. 340 00:30:49,666 --> 00:30:52,541 Un guerrier des mots. Je le savais. 341 00:30:53,666 --> 00:30:54,833 Tu sais lire ? 342 00:30:54,916 --> 00:30:55,958 Bien entendu. 343 00:30:56,041 --> 00:30:58,291 Je volais les livres de mon père 344 00:30:58,375 --> 00:31:00,666 pour mémoriser les poésies interdites. 345 00:31:01,791 --> 00:31:04,791 Vraiment ? Qui est ton poète préféré ? 346 00:31:05,750 --> 00:31:06,625 Oh là là. 347 00:31:06,708 --> 00:31:09,833 Shotetsu. Minamoto no Shigeyuki. 348 00:31:10,750 --> 00:31:12,500 Ma préférée est une poétesse, 349 00:31:12,583 --> 00:31:13,833 Ono no Komachi. 350 00:31:14,375 --> 00:31:17,041 Ses paroles attisent un feu qui m'emplit de fumée. 351 00:31:17,875 --> 00:31:19,083 Je la récite ? 352 00:31:21,958 --> 00:31:23,875 C'est toi que je désire le plus 353 00:31:24,416 --> 00:31:26,083 Cette nuit sans lune, 354 00:31:26,708 --> 00:31:27,708 Je suis éveillée 355 00:31:28,250 --> 00:31:31,500 Des braises de passion dans ma poitrine 356 00:31:31,583 --> 00:31:33,791 Mettent le feu à mon cœur 357 00:31:36,541 --> 00:31:38,958 Regardez qui est là ! 358 00:31:39,041 --> 00:31:41,875 Salut, l'ami ! Tu m'as manqué. 359 00:31:44,750 --> 00:31:46,000 Vous aimez le renga ? 360 00:31:47,250 --> 00:31:49,250 Tu connais la poésie renga aussi ? 361 00:31:50,416 --> 00:31:52,416 C'est quoi, une fête sans renga ? 362 00:31:52,500 --> 00:31:55,625 Commencez avec le haïku, je réponds avec deux vers. 363 00:31:56,166 --> 00:31:59,166 Votre coup de pinceau. Mon coup de pinceau. 364 00:32:03,291 --> 00:32:05,958 L'eau douce donne de l'eau 365 00:32:06,041 --> 00:32:08,500 Son goût est amer sur ma langue 366 00:32:09,083 --> 00:32:11,083 Un élixir apaisant 367 00:32:12,250 --> 00:32:14,875 Les mains douces donnent aussi du lait 368 00:32:15,375 --> 00:32:16,708 Qui est sucré 369 00:32:17,250 --> 00:32:18,750 Il réchauffe ma poitrine 370 00:32:19,666 --> 00:32:21,958 Des seins comme deux pleines lunes 371 00:32:22,458 --> 00:32:24,875 Illuminent l'obscurité 372 00:32:24,958 --> 00:32:27,083 Enveloppe-moi de ta lumière 373 00:32:28,333 --> 00:32:31,291 Les globes célestes se boivent de loin 374 00:32:31,791 --> 00:32:33,375 Ou ils te brûlent la peau 375 00:32:34,708 --> 00:32:36,416 Montre-moi ton coup de pinceau 376 00:32:42,625 --> 00:32:44,750 Le feu ne brûle pas la glace 377 00:32:45,250 --> 00:32:47,833 Au toucher, une source chaude s'éveille 378 00:32:48,333 --> 00:32:51,708 Brûle-moi, je vais exploser 379 00:32:52,458 --> 00:32:54,791 Aucun homme ne peut saisir le soleil 380 00:32:54,875 --> 00:32:56,958 Il ne peut que le vénérer 381 00:32:57,041 --> 00:32:58,708 À la déesse du soleil 382 00:32:58,791 --> 00:33:00,875 Je lui donne 383 00:33:01,458 --> 00:33:02,416 Le doux 384 00:33:02,916 --> 00:33:04,875 Le doux… 385 00:33:07,500 --> 00:33:09,583 Le doux nectar de ton corps 386 00:33:10,083 --> 00:33:11,708 Un cadeau qu'elle refuse 387 00:33:21,041 --> 00:33:22,791 Les hommes sont irrésistibles… 388 00:33:23,500 --> 00:33:24,333 pour eux-mêmes. 389 00:33:25,458 --> 00:33:28,666 Il reste la moitié de la nuit. Et les yeux bleus ? 390 00:33:29,250 --> 00:33:31,708 Il voulait être seul. Dieu merci. 391 00:33:33,583 --> 00:33:34,791 Personne ne me refuse. 392 00:33:54,958 --> 00:33:55,916 Je vous aide ? 393 00:34:18,833 --> 00:34:19,666 Vos yeux ! 394 00:34:20,291 --> 00:34:24,375 L'insulte qui suit n'est pas aussi fine que vous le pensez. 395 00:34:25,750 --> 00:34:26,833 Ils sont magnifiques. 396 00:34:31,916 --> 00:34:34,708 De la couleur de la mer et du ciel. 397 00:34:37,750 --> 00:34:38,791 Je vois. 398 00:34:38,875 --> 00:34:41,666 Votre madame vous a parlé de la partie de l'âme 399 00:34:41,750 --> 00:34:45,125 qui mène les hommes aux bordels, alors que c'est la flatterie. 400 00:34:45,708 --> 00:34:47,458 Les hommes gobent ça ? 401 00:34:47,541 --> 00:34:49,583 Ceux que j'ai connus. Oui. 402 00:34:52,833 --> 00:34:54,250 Je croyais que c'était du thé. 403 00:34:54,791 --> 00:34:55,875 Je ne bois pas. 404 00:34:55,958 --> 00:34:59,166 Madame a pensé que vous voudriez du saké. 405 00:34:59,791 --> 00:35:01,125 Juste une gorgée. 406 00:35:01,833 --> 00:35:05,041 Si vous vous joignez à moi. La journée va être dure. 407 00:35:10,083 --> 00:35:12,166 Je suis content d'avoir de la compagnie. 408 00:35:17,875 --> 00:35:18,791 À la flatterie. 409 00:35:27,041 --> 00:35:27,875 C'est chaud. 410 00:35:28,958 --> 00:35:31,208 D'où je viens, les hommes le préfèrent. 411 00:35:31,708 --> 00:35:32,541 À Kyoto. 412 00:35:33,208 --> 00:35:35,750 J'y suis allé une fois, récemment. 413 00:35:36,750 --> 00:35:37,958 C'est beau, non ? 414 00:35:38,666 --> 00:35:40,875 C'est sale et bondé. 415 00:35:41,500 --> 00:35:44,041 Plein de corbeaux déguisés en épéistes. 416 00:35:44,916 --> 00:35:47,833 J'y ai battu le plus ridicule des samouraïs. 417 00:35:47,916 --> 00:35:49,500 Si on peut dire ça. 418 00:35:49,583 --> 00:35:52,041 Je lui ai coupé le chignon. Il m'a pourchassé, 419 00:35:52,125 --> 00:35:55,666 il voulait une revanche, j'aurais gâché ses fiançailles. 420 00:35:56,625 --> 00:35:59,250 Ses cheveux l'intéressaient plus que son mariage. 421 00:36:00,750 --> 00:36:01,875 Quel était son nom ? 422 00:36:04,541 --> 00:36:05,625 Je ne sais plus. 423 00:36:07,291 --> 00:36:08,916 Bref. Il est mort. 424 00:36:09,000 --> 00:36:10,083 Quoi ? 425 00:36:10,583 --> 00:36:12,416 Oh, oui. Je l'ai tué. 426 00:36:21,208 --> 00:36:22,208 Elle est douée. 427 00:36:24,166 --> 00:36:25,250 Lâchez-moi ! 428 00:36:25,333 --> 00:36:26,250 Allez ! 429 00:36:26,750 --> 00:36:28,166 Je me rappelle de vous. 430 00:36:28,750 --> 00:36:30,958 La princesse Akemi du clan Tokunobu. 431 00:36:31,458 --> 00:36:32,916 Vous m'avez drogué. 432 00:36:33,500 --> 00:36:34,875 J'aurais dû l'empoisonner ! 433 00:36:35,541 --> 00:36:36,625 Oh, Taigen. 434 00:36:38,208 --> 00:36:39,875 La ferme. 435 00:36:40,625 --> 00:36:42,041 Je ne l'ai pas tué. 436 00:36:42,125 --> 00:36:44,958 Je lui ai laissé sa vie et un contrat pour un duel. 437 00:36:45,666 --> 00:36:47,666 Il est en vie ? Où est-il ? 438 00:36:47,750 --> 00:36:51,125 Vous êtes là pour sauver un mariage voué à l'échec ? 439 00:36:53,125 --> 00:36:57,458 Votre père vous a probablement choisi un gentil jeune seigneur à épouser. 440 00:36:58,625 --> 00:36:59,750 Le fils du shogun. 441 00:37:01,416 --> 00:37:04,458 Les femmes n'ont pas une seule bonne option. 442 00:37:05,125 --> 00:37:06,083 À part vous. 443 00:37:06,666 --> 00:37:08,958 Comme une créature magique de la forêt, 444 00:37:09,041 --> 00:37:11,000 vous pouvez tout avoir, 445 00:37:11,666 --> 00:37:14,166 et vous suppliez de manger des ordures. 446 00:37:21,125 --> 00:37:22,416 Vous avez une fille. 447 00:37:23,083 --> 00:37:24,375 Une belle fille. 448 00:37:24,916 --> 00:37:26,916 Attendez. Ça marche comment ? 449 00:37:27,000 --> 00:37:29,583 Ce n'est pas une fille. C'est une princesse. 450 00:37:30,083 --> 00:37:33,208 C'est la princesse de Taigen, et elle a essayé de me tuer. 451 00:37:34,833 --> 00:37:36,666 Si elle crie, tuez-la. 452 00:37:37,166 --> 00:37:38,958 Si elle bouge, tuez-la. 453 00:37:39,583 --> 00:37:41,333 Quoi ? Je ne peux pas la tuer. 454 00:37:41,416 --> 00:37:43,333 Un apprenti, ça sert à quoi ? 455 00:37:56,041 --> 00:37:57,583 Vous devez me regarder ? 456 00:37:58,375 --> 00:37:59,208 Désolé. 457 00:38:08,041 --> 00:38:11,166 La maison de jeu de Hamata est pleine de Mille Griffes. 458 00:38:11,750 --> 00:38:14,166 Il ne quitte jamais Kinuyo des yeux. 459 00:38:14,250 --> 00:38:16,833 À part quand le médecin vient à l'aube 460 00:38:16,916 --> 00:38:19,250 pour soigner les coups infligés par Hamata. 461 00:38:21,500 --> 00:38:24,458 Son fidèle garde du corps monte alors la garde. 462 00:41:38,333 --> 00:41:39,416 Je te protégerai. 463 00:43:03,375 --> 00:43:06,500 Va aux gardes de nuit. Parle-leur d'une bagarre. 464 00:43:07,041 --> 00:43:08,000 Deux personnes. 465 00:43:09,000 --> 00:43:09,916 Tu m'entends ? 466 00:43:10,000 --> 00:43:11,791 Va au portail. Vite ! 467 00:43:30,125 --> 00:43:32,666 Tu lui as fait le signe ? 468 00:43:36,500 --> 00:43:37,916 Qu'a-t-elle répondu ? 469 00:43:39,416 --> 00:43:40,666 Elle a compris. 470 00:43:46,500 --> 00:43:50,791 Au point le plus éloigné, avant le rivage, il y a un puits. 471 00:43:51,291 --> 00:43:54,833 À 100 pas au nord, il y a une porte couverte par la marée. 472 00:43:55,416 --> 00:43:57,500 Elle mène à un tunnel sous la mer 473 00:43:58,000 --> 00:44:00,125 jusqu'au château de Fowler. 474 00:44:02,041 --> 00:44:05,250 Dormez le jour. Puis partez et mourez. 475 00:44:17,125 --> 00:44:18,708 J'aurais dû vous tuer. 476 00:44:18,791 --> 00:44:22,208 Quelle erreur. Je voulais vous rencontrer. 477 00:44:22,291 --> 00:44:25,750 Pour voir pourquoi Taigen me fuirait pour vous. 478 00:44:26,541 --> 00:44:29,208 Sous votre masque, vous n'êtes pas un tueur. 479 00:44:37,000 --> 00:44:37,958 Partez. 480 00:44:39,791 --> 00:44:41,958 Je vous croyais spécial. 481 00:44:42,458 --> 00:44:44,000 Vous ne faites pas si peur. 482 00:44:44,666 --> 00:44:47,166 Vous êtes juste… en colère. 483 00:44:48,416 --> 00:44:49,875 Je comprends mieux. 484 00:44:50,458 --> 00:44:52,750 Vous êtes comme Taigen quand on était enfants. 485 00:44:53,250 --> 00:44:54,625 Une sale gamine. 486 00:44:55,125 --> 00:44:56,083 Vous le connaissiez ? 487 00:45:04,958 --> 00:45:05,791 Petit. 488 00:45:19,083 --> 00:45:21,541 Tuez tout le monde. Et brûlez tout. 489 00:46:10,083 --> 00:46:12,083 Sous-titres : Diana Mira Navarro