1 00:00:06,278 --> 00:00:11,278 «ارائه ای از مونت مووی» :.: MontMovie.Net :.: مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام @MontMovie 2 00:00:11,302 --> 00:00:16,302 «امپایر بست تی وی تقدیم میکند» دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال به صورت سافت ساب و هارد ساب پارسی ..:::EmpireBestTV.Com:::. 3 00:00:24,791 --> 00:00:25,791 ‫ببخشید. 4 00:00:50,321 --> 00:00:52,354 ‫«سامورایی چشم آبی» ‫«قسمت چهارم - ویژگی‌های خاص» 5 00:01:27,166 --> 00:01:29,125 ‫سریع‌تر، داره شروع می‌شه! 6 00:01:29,208 --> 00:01:32,208 ‫یالا. ‫حمام خون به راه می‌افته. عجله کن. 7 00:01:39,125 --> 00:01:40,250 ‫مبارزه؟ 8 00:01:44,000 --> 00:01:47,583 ‫مبارزه مرگ. 9 00:02:42,458 --> 00:02:44,000 ‫اثر نقاش. 10 00:02:44,958 --> 00:02:45,958 ‫بی‌نقص. 11 00:02:48,958 --> 00:02:50,708 ‫باید یه مسافرخونه ‫واسه شب‌مون پیدا کنم؟ 12 00:02:51,541 --> 00:02:53,458 ‫نه. من فاحشه خونه می‌خوام. 13 00:02:53,958 --> 00:02:54,958 ‫اوه. 14 00:02:58,041 --> 00:02:59,041 ‫ارباب. 15 00:03:00,000 --> 00:03:01,083 ‫ارباب؟ 16 00:03:01,666 --> 00:03:03,958 ‫می‌دونی که اونا تو فاحشه ‫خونه چیکار می‌کنن؟ 17 00:03:05,833 --> 00:03:06,833 ‫ارباب؟ 18 00:03:22,083 --> 00:03:23,083 ‫اینجاست. 19 00:03:32,333 --> 00:03:34,083 ‫خوش اومدید،‌ قربان. ‫خوش اومدید. 20 00:03:34,166 --> 00:03:37,125 ‫خوشحالیم که بین گزینه‌هایی ‫که داشتید ما رو انتخاب کردید. 21 00:03:37,208 --> 00:03:39,666 ‫نوبت قبلی‌ دارید؟ 22 00:03:39,750 --> 00:03:44,000 ‫مادام کاجی مالک اینجاست. ‫دوست دارم ببینمش. 23 00:03:44,500 --> 00:03:47,416 ‫مشتری‌های مادام کاجی از ‫ماه‌ها قبل نوبت رزرو می‌کنن. 24 00:03:47,500 --> 00:03:49,250 ‫اگر زن‌های سن بالا رو ترجیح می‌دید، 25 00:03:49,333 --> 00:03:51,666 ‫واسه هر سلیقه‌ای مورد داریم. 26 00:03:51,750 --> 00:03:54,333 ‫سلیقه من اینه که مادام کاجی رو ببینم. 27 00:04:11,458 --> 00:04:12,708 ‫می‌تونید همینجا منتظر بمونید. 28 00:04:17,041 --> 00:04:18,291 ‫پول دارید؟ 29 00:04:20,250 --> 00:04:21,250 ‫آها. 30 00:04:35,375 --> 00:04:37,875 ‫رینگو، یکم طول می‌کشه. 31 00:04:37,958 --> 00:04:39,875 ‫اگر دوست داری یه گشتی تو بندرگاه بزن... 32 00:04:39,958 --> 00:04:42,000 ‫یه شاگر باید پیش اربابش بمونه. 33 00:05:23,333 --> 00:05:24,791 ‫ای پسر بد. 34 00:05:26,375 --> 00:05:28,916 ‫برگرد اینجا ببینم. 35 00:05:29,000 --> 00:05:30,958 ‫اگر این موردپسندتونه، 36 00:05:31,041 --> 00:05:33,541 ‫مادرهای دیگه‌ای هم واسه ‫همنشینی با شما داریم. 37 00:05:34,416 --> 00:05:36,125 ‫مادام کاجی رو خواستم. 38 00:05:41,625 --> 00:05:43,583 ‫قراردادهاتون رو گرفتم. 39 00:05:44,750 --> 00:05:47,041 ‫به هر کدوم از شما یه جا داده می‌شه. 40 00:05:48,458 --> 00:05:51,375 ‫به‌نظرتون جا واسه این ‫هفته‌ات رو به‌دست آوردی؟ 41 00:05:52,375 --> 00:05:53,375 ‫واقعا؟ 42 00:05:54,416 --> 00:05:55,416 ‫دست‌هاتون رو بیارید بالا. 43 00:06:14,791 --> 00:06:18,666 ‫زنده بودن یعنی بیدار شدن ‫و انجام کارهایی خلاف میلت، 44 00:06:19,208 --> 00:06:20,750 ‫در غیر این‌صورت اصلا ‫زحمت بیدار شدن به خودت نده. 45 00:06:27,208 --> 00:06:28,958 ‫دوست دارم وقتی ‫کی می‌زنی‌شون. 46 00:06:31,125 --> 00:06:32,416 ‫یکی می‌خواد شما رو ببینه. 47 00:06:36,708 --> 00:06:38,833 ‫گفتم که مرسی همنشینی نمی‌خوام. 48 00:06:39,416 --> 00:06:41,208 ‫یه آقایی ازم خواسته. 49 00:06:44,125 --> 00:06:45,333 ‫مادام کاجی؟ 50 00:06:45,916 --> 00:06:49,708 ‫درک می‌کنم که هیچ‌کدوم از ‫دخترهام موردپسند آقا قرار نگرفتن. 51 00:06:50,208 --> 00:06:52,958 ‫اگر پسر می‌خواین فقط کافیه بگین. 52 00:06:53,500 --> 00:06:56,708 ‫خیلی از سامورایی‌های معروف،‌ ‫نر رو به ماده ترجیح می‌دن. 53 00:06:56,791 --> 00:07:01,583 ‫چای‌خانه مادام کاجی به ‫پذیرایی‌های خاصش معروفه. 54 00:07:02,083 --> 00:07:04,458 ‫هیچ خواسته‌ای اینجا عجیب نیست. 55 00:07:05,000 --> 00:07:09,125 ‫هر زنی می‌تونه حکاکی روی چوب رو یاد ‫بگیره و تو پوزیشن‌های ۱۲ و ۲۰ استاد بشه. 56 00:07:09,625 --> 00:07:13,458 ‫از صمیم قلب بهتون پیشنهاد می‌دم. 57 00:07:21,083 --> 00:07:24,791 ‫مردهای قدرتمند میان ‫اینجا و ضعیف و بی‌حال برمی‌گردن. 58 00:07:24,875 --> 00:07:26,500 ‫خودشون رو مسخره می‌کنن. 59 00:07:27,250 --> 00:07:30,125 ‫امیدوارم اون آقا از ‫سامورایی‌های راهب نباشه 60 00:07:30,208 --> 00:07:32,208 ‫که فقط به شمشیرش اهمیت می‌ده. 61 00:07:32,708 --> 00:07:33,958 ‫مگه نگفتن که 62 00:07:34,041 --> 00:07:35,791 ‫واسه تسلط به روش‌های مبارزه، 63 00:07:35,875 --> 00:07:39,333 ‫باید با تمام هنرها آشنا باشی؟ 64 00:07:39,833 --> 00:07:41,625 ‫سکس؟ یه هنره؟ 65 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 ‫اوهوم. 66 00:07:43,458 --> 00:07:46,166 ‫اون آقا عاقل بود که دنبال من می‌گشت. 67 00:07:48,958 --> 00:07:49,958 ‫بیا. 68 00:07:54,500 --> 00:07:56,583 ‫سکس یه هنره، ‌آره. 69 00:07:57,250 --> 00:07:59,875 ‫اگر درست انجام بشه، حتی ‫یه عبادت هم به حساب میاد. 70 00:07:59,958 --> 00:08:02,458 ‫غنچه با شکوفه کردن، خدا رو گرامی می‌داره. 71 00:08:02,541 --> 00:08:05,000 ‫بعضی‌هاشون واسه آٰفتاب شکوفه ‫می‌کنن،‌ بعضی‌هاشون هم واسه بارون 72 00:08:05,583 --> 00:08:06,583 ‫ببین. 73 00:08:08,166 --> 00:08:09,166 ‫چیه؟ 74 00:08:09,500 --> 00:08:11,541 ‫یه پنجره. یه آینه. 75 00:08:12,041 --> 00:08:14,708 ‫خواسته‌ات فراتر از نیاز‌ها و هدف‌های منه. 76 00:08:14,791 --> 00:08:19,541 ‫اگر صرفا یه شمشیربازی، ‫اصلا تو مردی یا یه شیطان تنها؟ 77 00:08:25,125 --> 00:08:26,791 ‫دنیای شناور. 78 00:08:26,875 --> 00:08:29,125 ‫به مراکز لذت می‌گن. 79 00:08:29,625 --> 00:08:32,708 ‫جایی که واسه رسیدن به بهشت باید سفر کنی. 80 00:08:39,250 --> 00:08:42,291 ‫فقط درصورتی می‌تونی اوج ‫بگیری که مایل به بالا رفتن باشی. 81 00:08:44,083 --> 00:08:47,916 ‫انکار خواسته‌ات یعنی ‫جدا کردن بخشی از قلبت. 82 00:08:48,625 --> 00:08:52,333 ‫بخشی از وجودت جدا می‌شه ‫و همچنان در انتظار مبارزه به با حقایقی. 83 00:08:54,916 --> 00:08:57,083 ‫اون درمقابل خواسته‌اش روراست بود. 84 00:08:57,166 --> 00:09:01,583 ‫اون شمشیرزن شکل روح خودش رو می‌شناسه. 85 00:09:24,041 --> 00:09:26,500 ‫حالا بگو ببینم چی می‌خوای. 86 00:09:29,416 --> 00:09:32,291 ‫هیچ خواسته‌ای اینجا عجیب نیست. 87 00:09:32,375 --> 00:09:34,833 ‫اگر آٔقا نتونه خواسته‌اش رو بیان کنه 88 00:09:35,333 --> 00:09:37,291 ‫شاید ترجیح می‌ده که اون رو بنویسه. 89 00:09:56,250 --> 00:09:57,666 ‫تو این اسم رو از کجا می‌شناسی؟ 90 00:09:57,750 --> 00:09:59,458 ‫ابایجا فولر. 91 00:10:00,375 --> 00:10:01,750 ‫خاصه. 92 00:10:02,250 --> 00:10:05,625 ‫سلیقه فولر... نفرت‌انگیزه. 93 00:10:06,291 --> 00:10:09,125 ‫برآورده کردن سرگرمی‌هاش، ‫آدم خاص خودش رو می‌خواد. 94 00:10:10,625 --> 00:10:14,250 ‫جنایت رو تو چشم‌هات می‌بینم. ‫حالا فهمیدم خواسته‌ات چیه. 95 00:10:14,791 --> 00:10:16,583 ‫هیچ‌کس اجازه ورود ‫به قلعه‌اش رو هم نداره، 96 00:10:17,166 --> 00:10:19,375 ‫اون‌وقت تو فاحشه‌هات رو فرستادی پیشش. 97 00:10:20,625 --> 00:10:23,791 ‫خودت داخل بودی. دیدیش. 98 00:10:26,291 --> 00:10:28,291 ‫زمان کافی واسه دونستن ‫چیزی که نمی‌خواستی بدونی بود. 99 00:10:28,875 --> 00:10:32,541 ‫اون مردیه که زندگی‌اش رو با لذت ‫بردن از درد دیگران شروع کرده. 100 00:10:33,041 --> 00:10:35,291 ‫بی‌حوصلگی، تنوع‌طلب‌ترش کرده. 101 00:10:35,791 --> 00:10:39,791 ‫چشم‌های بعضی از مردها به‌وضوح ‫می‌گه که بدجوری شهوت بهشون مزه داده. 102 00:10:40,791 --> 00:10:41,666 ‫خام‌اند. 103 00:10:41,750 --> 00:10:45,750 ‫اگر تو خلوتش بهش سرویس دادید ‫پس باید راهی برای ورود به داخل باشه. 104 00:10:46,291 --> 00:10:48,375 ‫بهم می‌گی که کجاست. 105 00:10:48,458 --> 00:10:50,791 ‫چرا باید بهت کمک کنم که مشتری‌ام رو بکشی؟ 106 00:10:51,291 --> 00:10:53,250 ‫چون مستحق مرگه. 107 00:10:53,750 --> 00:10:57,708 ‫در این صورت هر ‫کسی که میومد اینجا رو باید می‌کشتی 108 00:10:58,208 --> 00:11:00,291 ‫شمشیرت دیگه کند می‌شد. 109 00:11:03,333 --> 00:11:06,208 ‫من و این آقا دیگه کاری نداریم. 110 00:11:06,291 --> 00:11:10,583 ‫اون از همه خدماتی که ‫چای‌خونه‌ام ارائه می‌کنه، راضیه. 111 00:11:16,625 --> 00:11:19,458 ‫شاید مواقعی که به اینجا سر زدید ‫با هیجی شیندو آشنا شده باشید؟ 112 00:11:20,583 --> 00:11:22,416 ‫شاید بهت درست‌درازی کرده باشه. 113 00:11:23,625 --> 00:11:27,791 ‫اگر با دست راستش بوده، انتقام ‫خودت رو درنظر گرفته شده بدون. 114 00:11:28,291 --> 00:11:30,458 ‫تو خدمات ارائه می‌دی. 115 00:11:31,541 --> 00:11:32,666 ‫منم همین‌طور. 116 00:11:40,625 --> 00:11:42,000 ‫خواسته‌ات رو بگو. 117 00:11:49,833 --> 00:11:54,416 ‫طبق قانون، انتقام واسه مردهایی ‫مثل شما یه لذت حساب می‌شه. 118 00:11:55,541 --> 00:11:59,250 ‫زن‌هایی مثل من باید معقولانه رفتار کنن. 119 00:11:59,333 --> 00:12:01,250 ‫ما باید روی دستاوردهامون تمرکز کنیم. 120 00:12:02,041 --> 00:12:04,708 ‫اون قمارخونه‌ها مال رئیس هاماتاست. 121 00:12:05,375 --> 00:12:08,458 ‫همه چیز مال رئیس هاماتاست. 122 00:12:10,208 --> 00:12:13,208 ‫اون و ارتش هزارپنجه‌اش. 123 00:12:24,166 --> 00:12:26,458 ‫نصف دارایی‌های ما مال اونه. 124 00:12:31,166 --> 00:12:33,625 ‫بعضی مواقع، بیشتر هم می‌گیره. 125 00:12:40,833 --> 00:12:42,541 ‫هر کسی ازش سرپیچی کنه 126 00:12:42,625 --> 00:12:47,041 ‫تا با هزارپنجه‌اش هر چی که دوست ‫داره رو نابود نکنه، دست برنمی‌داره. 127 00:12:52,541 --> 00:12:56,916 ‫شیش ماه پیش، رئیس هاماتا کینویو رو گرفت. 128 00:13:02,500 --> 00:13:06,708 ‫من کینویو رو از پدرش خریده بودم چون ‫از سواستفاده‌های پدرش خسته شده بود. 129 00:13:07,208 --> 00:13:11,291 ‫اون هیچی درباره دخترش ‫نمی‌دونست جز اینکه کر و لاله. 130 00:13:13,083 --> 00:13:16,833 ‫اون نمی‌دونست که چه دنیایی درونش نهفته. 131 00:13:42,958 --> 00:13:45,208 ‫به مرور زمان، اون بهم اعتماد کرد. 132 00:13:54,250 --> 00:13:58,583 ‫بهم گفت ترجیح می‌ده بمیره تا اینکه ‫یه مرد دیگه بخواد بهش دست بزنه. 133 00:13:58,666 --> 00:14:01,250 ‫قول دادم که این اتفاق نمی‌افته. 134 00:14:03,333 --> 00:14:06,375 ‫اما رئیس هاماتا همیشه دوست داره ‫چیزهای جذاب رو به زور تصاحب کنه 135 00:14:06,916 --> 00:14:08,458 ‫پس اونو به زور گرفت. 136 00:14:12,125 --> 00:14:13,375 ‫اونو ازم گرفت. 137 00:14:15,125 --> 00:14:16,250 ‫بهش قول داده بودم. 138 00:14:26,833 --> 00:14:30,416 ‫فقط یه راه واسه نجات کینویو هست. 139 00:14:31,000 --> 00:14:32,666 ‫تو ازم بخوای رئیس هاماتا رو بکشم. 140 00:14:33,666 --> 00:14:34,666 ‫نه. 141 00:14:35,166 --> 00:14:36,166 ‫خودش. 142 00:14:38,416 --> 00:14:40,625 ‫اونا می‌دونن چقدر کینویو رو دوست دارم. 143 00:14:41,375 --> 00:14:44,541 ‫اگر اتفاقی واسه اون یا رئیس هاماتا بیفته 144 00:14:44,625 --> 00:14:48,875 ‫ارتش هزارپنجه وارد می‌شن و هر ‫چی که اینجاست رو نابود می‌کنن. 145 00:14:49,500 --> 00:14:51,750 ‫باید تصادفی به‌نظر بیاد. 146 00:14:52,250 --> 00:14:53,458 ‫همین‌طور می‌شه. 147 00:14:53,541 --> 00:14:55,500 ‫هیچ شاهدی نباید باشه. 148 00:14:56,041 --> 00:14:57,791 ‫هیچ ردی از خودم جا نمی‌ذارم. 149 00:14:57,875 --> 00:14:59,000 ‫قسم بخور. 150 00:15:00,166 --> 00:15:01,166 ‫قسم می‌خورم. 151 00:15:06,625 --> 00:15:09,041 ‫بعدش هر چی که ‫می‌خوای رو بهت می‌گم. 152 00:15:13,875 --> 00:15:16,375 ‫تا فرصت هست امشب ‫می‌تونید اینجا استراحت کنید. 153 00:15:16,458 --> 00:15:17,875 ‫هیچ‌کس حواسش بهتون نیست. 154 00:15:18,708 --> 00:15:20,208 ‫می‌تونم یه چیزی برات بفرستم؟ 155 00:15:20,291 --> 00:15:21,500 ‫خصوصی باشه. 156 00:15:25,458 --> 00:15:28,208 ‫قبل از اینکه در بهشت رو باز کنی 157 00:15:28,291 --> 00:15:31,833 ‫می‌خوام با کینویو ‫روبرو بشی و این علامتو نشون بدی. 158 00:15:34,625 --> 00:15:37,416 ‫اون می‌دونه که تو از طرف منی، 159 00:15:37,500 --> 00:15:39,500 ‫و به آرامش می‌رسه. 160 00:16:03,250 --> 00:16:04,375 ‫رینگو؟ 161 00:16:04,458 --> 00:16:05,666 ‫می‌شه بهتون خدمت کنم؟ 162 00:16:06,166 --> 00:16:08,166 ‫گفتم که هیچ همنشینی نمی‌خوام. 163 00:16:08,708 --> 00:16:12,250 ‫خواهش می‌کنم. اگر اجازه ‫ندید،‌ مادام من رو تنبیه می‌کنه. 164 00:16:50,166 --> 00:16:51,333 ‫اکمی؟ 165 00:16:52,458 --> 00:16:54,458 ‫چند روزه که داری عبادت می‌کنی؟ 166 00:16:54,541 --> 00:16:58,541 ‫خدایان رو با خواسته‌های خودت خسته نکن. ‫بذار واسه موقعی که بهشون نیاز داری. 167 00:17:01,041 --> 00:17:06,500 ‫هر چقدر می‌خوای باهام عصبانی شو. ‫به هر حال دو روز دیگه می‌ریم ادو. 168 00:17:07,958 --> 00:17:12,125 ‫باید واسه ازدواج و متاهل شدن آماده باشی. 169 00:17:12,666 --> 00:17:15,791 ‫اگر مادرت اینجا بود، ‫متاهل بودن رو نشونت می‌داد. 170 00:17:15,875 --> 00:17:19,250 ‫مسلما، اون هم کامل نبود. ‫معمولا مثل خودت حاضر جوابی می‌کرد ولی... 171 00:17:19,916 --> 00:17:21,583 ‫بلد بود چطور راضی‌ام کنه. 172 00:17:25,625 --> 00:17:27,416 ‫پوزیشن‌های ۱۲ و ۲۰. 173 00:17:27,916 --> 00:17:29,833 ‫یه همسر باید پوزیشن ۱۲ رو بلد باشه. 174 00:17:29,916 --> 00:17:31,625 ‫پوزیشن ۲۰ مخصوص حرفه‌ای‌هاست، 175 00:17:31,708 --> 00:17:34,291 ‫ولی تو با شوگانات ازدواج می‌کنی، ‌پس... 176 00:17:41,541 --> 00:17:44,541 ‫اکمی. بالاخره باید باهام صحبت کنی. 177 00:17:48,041 --> 00:17:50,750 ‫- کجا می‌ره؟ ‫- نمی‌دونم. 178 00:17:54,708 --> 00:17:56,833 ‫دخترم رو پیدا کن! 179 00:18:11,833 --> 00:18:14,500 ‫تا حالا ندیدیش. همسره رو؟ 180 00:18:19,333 --> 00:18:22,208 ‫بریم. اینجا خیلی ارزونه. 181 00:18:22,291 --> 00:18:23,791 ‫میهونوسکیه. 182 00:18:23,875 --> 00:18:25,583 ‫گفتی می‌خواستی اینجا کار کنی. 183 00:18:25,666 --> 00:18:28,583 ‫نمی‌خوای پول بیشتری از طریق من دربیاری؟ ‫می‌تونیم بهتر کار کنیم. 184 00:18:39,583 --> 00:18:41,223 ‫می‌تونیم بهتر کار کنیم. 185 00:18:46,958 --> 00:18:47,833 ‫می‌تونیم بهتر کار کنیم. 186 00:19:05,208 --> 00:19:08,250 ‫- باید همین الان بریم. ‫- خیلی‌خب، بریم یه شهر دیگه. 187 00:19:08,333 --> 00:19:09,916 ‫- از این طرف. بلدم. ‫- ها؟ 188 00:19:20,291 --> 00:19:23,166 ‫نه، نه، نه. ‫این راه طولانی به ساحل می‌خوره! 189 00:19:24,625 --> 00:19:27,416 ‫اگر از این طرف بریم به جایی می‌رسیم. ‫حسم بهم می‌گه همین راهه. 190 00:19:29,916 --> 00:19:32,083 ‫عه، تایگن، کجایی؟ 191 00:19:35,291 --> 00:19:36,958 ‫اون با مشت بهت ضربه می‌زنه. 192 00:19:40,375 --> 00:19:42,083 ‫اون با چماق بهت ضربه می‌زنه. 193 00:19:44,875 --> 00:19:47,875 ‫اون با پتک بهت ضربه می‌زنه. 194 00:20:00,708 --> 00:20:03,375 ‫خسته‌کننده‌ست. 195 00:20:04,041 --> 00:20:05,041 ‫حوصله‌ام سر رفت. 196 00:20:06,208 --> 00:20:07,208 ‫خوشم اومد. 197 00:20:08,541 --> 00:20:12,458 ‫هر چی درباره میزو می‌دونی رو بهم می‌گی. 198 00:20:16,291 --> 00:20:19,416 ‫دلیل داشته که من یه دهه اینجا نبودم. 199 00:20:20,416 --> 00:20:22,125 ‫واسه شام منتظرتون نبودم. 200 00:20:28,333 --> 00:20:29,916 ‫اون تحقیرت کرد. 201 00:20:30,500 --> 00:20:33,666 ‫اون ازدواجت با قبیله توکونوبو رو خراب کرد. 202 00:20:34,208 --> 00:20:36,875 ‫چرا واسه حفاظت از یه ‫دشمن انقدر عذاب می‌کشی؟ 203 00:20:39,166 --> 00:20:41,750 ‫اون لیاقت بهتر از تو رو داره. 204 00:20:44,500 --> 00:20:46,458 ‫اون با یه چاقو کارت رو تموم می‌کنه. 205 00:20:46,482 --> 00:20:55,482 ‫ا.مــپــایــر.بــســت.تــی.و.ی ر.و سـر.چ کـن 206 00:21:17,291 --> 00:21:19,625 ‫هیچ‌وقت ازشون نخواستم این رو بسازن. 207 00:21:19,708 --> 00:21:23,208 ‫اونا فکر کردن که اون مرد ‫سفیدپوست یه کلیسا نیاز داره 208 00:21:23,833 --> 00:21:25,458 ‫و کنار سیاه‌چال ساختنش. 209 00:21:26,500 --> 00:21:27,625 ‫ما باهم دوست نیستیم. 210 00:21:28,291 --> 00:21:30,916 ‫چند وقته باهات صحبت نکرده‌ام. 211 00:21:31,000 --> 00:21:34,083 ‫این خواهش کردنت به ‫اعتبارت لطمه‌ای نمی‌زنه. 212 00:21:35,791 --> 00:21:40,708 ‫اما من باور دارم که کاری ‫هست که بتونم واسه‌ات انجام بدم. 213 00:21:41,500 --> 00:21:44,166 ‫اونا از وقتی اینجا بوده‌اند،‌ بی‌خدا بوده‌اند. 214 00:21:44,250 --> 00:21:47,166 ‫دیدی که با کشیش‌ها و پیروانت چیکار کردن. 215 00:21:47,250 --> 00:21:52,916 ‫بیرون رانده شدن و به صلیب کشیده ‫شدن، کلمات رو بیان نکردن، درز پیدا نکرد. 216 00:21:53,833 --> 00:21:55,833 ‫بی‌دین‌ها و مطمئنا این ژاپنی‌ها. 217 00:21:55,916 --> 00:21:58,541 ‫خوش‌به‌حالت، زمامدارشون آدم حریصی بود. 218 00:21:59,500 --> 00:22:02,000 ‫می‌خوام سر شوگان رو از تنش جدا کنم 219 00:22:02,083 --> 00:22:06,333 ‫و این ملت رو با میل خودم بازنگری کنم. 220 00:22:07,166 --> 00:22:10,708 ‫حالا، تو روزهای دیگه فکر ‫می‌کنم نسبت به نتیجه‌اش بی‌تفاوتی. 221 00:22:11,250 --> 00:22:13,791 ‫منصفانه‌ست، جوانمردانه‌ست. ‫مثل من واسه تو. 222 00:22:14,916 --> 00:22:19,833 ‫اما خب این رو بهت می‌گم. ‫اگر همه چی طبق میل من پیش بره، 223 00:22:19,916 --> 00:22:23,708 ‫به مسیرم ادامه می‌دم و این ‫رو یه نشونه درنظر می‌گیرم 224 00:22:23,791 --> 00:22:26,875 ‫که از امداهای غیبی بهره‌مند می‌شم 225 00:22:27,458 --> 00:22:29,333 ‫و به همین ترتیب 226 00:22:29,875 --> 00:22:32,833 ‫تو مقر جدیدم یه منبر می‌سازم. 227 00:22:33,333 --> 00:22:37,958 ‫من کشیش‌هایی رو واسه‌شون ‫می‌فرستم که کلام‌تون رو بهشون منتقل کنن 228 00:22:38,041 --> 00:22:42,375 ‫و قومی از ارواح رو بهتون تحویل می‌دم. 229 00:22:44,125 --> 00:22:46,375 ‫ممنون می‌شم اگر صلاح بدونید. 230 00:22:47,625 --> 00:22:49,541 ‫هیچ‌کدوم از دو طرف واسه‌ام مهم نیستن. 231 00:22:52,708 --> 00:22:56,541 ‫ارواح واسه من به دردی نمی‌خورن. 232 00:23:03,208 --> 00:23:06,666 ‫آها، از این طرف، از این طرف. ‫هر کاری بکنیم براش کمه! 233 00:23:06,750 --> 00:23:09,666 ‫خیلی مرطوبه،‌ خیلی خشکه، خیلی بدبوئه. ‫چرا دارم گوش می‌دم؟ 234 00:23:10,500 --> 00:23:13,166 ‫بیشتر دخترها دهن‌شون رو باز ‫می‌کنن و یه قطره می‌ریزم تو دهن‌شون. 235 00:23:13,666 --> 00:23:15,666 ‫چه سکوت پربرکتی. 236 00:23:15,750 --> 00:23:19,416 ‫اونا تو خونه‌های خودشون بیدار می‌شن ‫و گورو دارایی‌های خودش رو می‌شماره. 237 00:23:19,500 --> 00:23:23,041 ‫اما واسه اکمی، فقط انتظار ‫احترام و خویشتن‌داری می‌ره. 238 00:23:23,125 --> 00:23:24,125 ‫گورو؟ 239 00:23:24,500 --> 00:23:27,833 ‫ببخشید. ‫می‌دونی بدون تو گم می‌شدم. 240 00:23:28,583 --> 00:23:30,416 ‫چقدر دیگه مونده؟ 241 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 ‫یالا، وقتشه دیگه. 242 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 ‫بجنب! ‫نمی‌خوام به‌خاطر تو این مبارزه رو از دست بدم. 243 00:23:36,791 --> 00:23:37,958 ‫می‌خوام خون و خونریزی ببینم! 244 00:23:38,041 --> 00:23:40,375 ‫- مبارزه؟ ‫- یه گنده‌بک با یه پسر لاغر. 245 00:23:40,458 --> 00:23:44,416 ‫من ۵ مون رو پسر لاغره شرط می‌بندم. ‫چهره‌اش شبیه یه هیولاست. 246 00:23:44,500 --> 00:23:45,500 ‫هیولا! 247 00:23:47,833 --> 00:23:48,875 ‫اینجا شهر ماست. 248 00:23:50,375 --> 00:23:51,541 ‫ها؟ 249 00:24:02,583 --> 00:24:05,166 ‫وای، دل‌مون واسه خون تنگ شده بود. 250 00:24:12,791 --> 00:24:14,875 ‫تایگن. اون شال تایگنه. 251 00:24:18,250 --> 00:24:19,250 ‫هیولا. 252 00:24:38,375 --> 00:24:39,583 ‫فاحشه‌خونه‌مون رو پیدا کردم. 253 00:24:42,750 --> 00:24:45,250 ‫وای نه، نه،‌ نه، نه. ‫مال مادام کاجی نیست. 254 00:24:45,791 --> 00:24:48,916 ‫باید همراه با فاحشه‌ها باشی. زیباست. 255 00:24:49,583 --> 00:24:52,666 ‫اونا با همین ویژگی‌ها خاص شناخته می‌شن. 256 00:24:55,416 --> 00:24:56,416 ‫خب. 257 00:25:09,625 --> 00:25:10,666 ‫گورو! 258 00:25:10,750 --> 00:25:13,041 ‫نه، نه! بیرون! بیرون! ‫برو بیرون! 259 00:25:13,125 --> 00:25:16,625 ‫اوه چی، این چه استقبالیه؟ 260 00:25:16,708 --> 00:25:20,041 ‫از وقتی اون دختر بی‌ارزش رو ‫بهم فروختی دیگه استقبال بی استقبال. 261 00:25:20,125 --> 00:25:22,875 ‫مادام کاجی به دختری که از ‫طرف تو باشه دیگه نگاه هم نمی‌کنه. 262 00:25:22,958 --> 00:25:25,250 ‫اوه، این یکی رو نگاه می‌کنه. 263 00:25:52,416 --> 00:25:53,583 ‫اوهوم. 264 00:25:58,625 --> 00:26:00,791 ‫اوه، واسه‌ات پول زیادی می‌ده. 265 00:26:01,291 --> 00:26:03,916 ‫همیشه می‌خواستم پولدار باشم. ‫می‌تونی تصورش رو بکنی؟ 266 00:26:04,000 --> 00:26:06,416 ‫به‌نظرت چه حسی داره؟ 267 00:26:08,708 --> 00:26:10,833 ‫آخه هیچ‌وقت به اینکه ‫پولدار باشی فکر نکردی. 268 00:26:18,041 --> 00:26:19,250 ‫مادام کاجی. می‌شه من... 269 00:26:19,333 --> 00:26:21,750 ‫آخرین بار چی بهت گفتم، گورو؟ 270 00:26:22,250 --> 00:26:24,875 ‫یه بار دیگه با من صحبت ‫کنی، دماغت رو می‌برم. 271 00:26:24,958 --> 00:26:27,708 ‫اگر می‌شه یه لحظه خشونت رو بیخیال شو، 272 00:26:27,791 --> 00:26:30,708 ‫اجازه هست اکمی رو بهت معرفی کنم؟ 273 00:26:31,500 --> 00:26:33,291 ‫یه بانوی محترم اهل گیون. 274 00:26:33,375 --> 00:26:36,458 ‫شاهدختیه واسه خودش. 275 00:26:36,541 --> 00:26:37,541 ‫پاهاش فقط... 276 00:26:37,583 --> 00:26:39,541 ‫همین الانش هم یه شاهدخت داریم. 277 00:26:39,625 --> 00:26:41,791 ‫اوه، مثل اکمی نیست. 278 00:26:42,291 --> 00:26:45,750 ‫می‌خونه، می‌رقصه، خوش‌نویسی ‫می‌کنه، ساز زهی می‌زنه. 279 00:26:45,833 --> 00:26:50,333 ‫می‌تونه مثل تاکوان صومعه‌نشین، ‫درباره هندوها بحث کنه. 280 00:26:50,416 --> 00:26:54,208 ‫مثل هیچ‌کدوم از بیوه‌ها، هرزه‌های ‫شبگرد و چای پخش کن‌های عادی‌ات نیست. 281 00:26:54,958 --> 00:26:55,958 ‫اوهوم. 282 00:26:56,500 --> 00:26:58,333 ‫پوزیشن موردعلاقه پولدارترین مشتری‌ات؟ 283 00:27:00,583 --> 00:27:01,666 ‫من بالا باشم. 284 00:27:02,708 --> 00:27:07,083 ‫گورو، یکی از چیزهایی که بهت ‫ارزش می‌ده اینه که ثابت‌قدمی. 285 00:27:07,166 --> 00:27:10,125 ‫تو همیشه یه احمق بودی. 286 00:27:10,208 --> 00:27:13,666 ‫تو فریب خورده‌ای. ‫اون فاحشه بهتری نسبت به من نیست. 287 00:27:14,208 --> 00:27:16,125 ‫نیروی ارزشمندی هستی دیگه، نه؟ 288 00:27:16,625 --> 00:27:19,958 ‫یه شاهدخت واقعی که ‫تو شیر غسلش رو انجام داده. 289 00:27:20,541 --> 00:27:21,375 ‫- که باکره هم ‌هست. ‫- من... 290 00:27:21,458 --> 00:27:23,666 ‫تو کل عمرت به زور دوتا کیر دیدی. 291 00:27:27,208 --> 00:27:32,166 ‫اوهوم. اما این بی‌تجربگی‌ات ممکنه نشونه ‫خوبی باشه، نه صرفا نشونه زگیل داشتن... 292 00:27:32,666 --> 00:27:33,916 ‫اگر می‌خوای کار رو شروع کن. 293 00:27:34,458 --> 00:27:35,458 ‫شروع می‌کنم. 294 00:27:36,291 --> 00:27:37,291 ‫می‌خوام. 295 00:27:38,000 --> 00:27:39,458 ‫این خونه لذت 296 00:27:39,541 --> 00:27:41,708 ‫همراه با ساعاتی رقصیدن و ‫گفتگوهای طنزه و شوخی‌بردار نیست. 297 00:27:41,791 --> 00:27:43,041 ‫چیزی که گیشا امیدواره ‫آخر شب بیخیالش بشی 298 00:27:43,125 --> 00:27:45,005 ‫اینه که قراره روزمون ‫رو چطوری شروع کنیم. 299 00:27:45,041 --> 00:27:47,500 ‫من تظاهر نمی‌کنم به اینکه این ‫کاریه که هر زنی دوست داره انجام بده 300 00:27:47,583 --> 00:27:50,333 ‫اما اگر بتونی ازش جون سالم به ‫در ببری، تحت حفاظت من می‌مونی. 301 00:27:51,083 --> 00:27:55,958 ‫گورو، برای شاهدخت باکره‌ات ۵۰ ریو می‌دم، ‫اگه امشب خوب عمل کنه. 302 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 ‫یه آزمون. 303 00:27:57,625 --> 00:27:59,250 ‫صبح بیا تا 304 00:27:59,333 --> 00:28:02,125 ‫پولت یا دخترت رو بگیری. 305 00:28:02,708 --> 00:28:06,541 ‫امیدوارم که الهه بنزایتن ‫دست‌هات و اون پاها رو راهنمایی کنه. 306 00:28:07,583 --> 00:28:11,000 ‫بله، دختر. همین‌جوری تو خرید و فروش شدی. 307 00:28:11,083 --> 00:28:12,583 ‫مثل ازدواج سریع بود. 308 00:28:12,666 --> 00:28:13,875 ‫اسم من آکمیه. 309 00:28:14,500 --> 00:28:17,625 ‫اگه فردا هنوز این‌جا بودی به خودم ‫زحمت می‌دم که اینو یادم بمونه. 310 00:28:19,208 --> 00:28:21,000 ‫اولین آزمونت اینه، بخور. 311 00:28:22,208 --> 00:28:23,291 ‫یا خورده شو. 312 00:28:31,500 --> 00:28:34,291 ‫این آکمی هست، یه اشراف زاده‌ی واقعی. 313 00:28:35,166 --> 00:28:37,416 ‫مثل ایسه فقط ادا و اطوار و آرایش نیست. 314 00:28:37,916 --> 00:28:38,791 ‫هوم. 315 00:28:38,875 --> 00:28:42,666 ‫در حال حاضر اون پشیمونه که ‫از قلعه‌ی پدرش فرار کرده. 316 00:28:42,750 --> 00:28:43,750 ‫اصلا این‌طور نیست. 317 00:28:44,250 --> 00:28:46,166 ‫من مشتاقم که یه مشتری پیدا کنم. 318 00:28:47,916 --> 00:28:48,916 ‫هوم. 319 00:28:50,250 --> 00:28:51,916 ‫بیا. یکی از لباسای قدیمی ایسه هست. 320 00:28:52,000 --> 00:28:55,125 ‫پاره شده، اما اگه بپوشونیش ‫معلوم نمی‌شه. 321 00:28:55,208 --> 00:28:58,708 ‫- الان این‌جوری لباسو می‌پوشن؟ ‫- این جدیدترین مد کیوتو هست. 322 00:29:00,291 --> 00:29:02,666 ‫همه‌تون آماده شین و برین بیرون. 323 00:29:03,958 --> 00:29:07,458 ‫من ۴ تا مرد رو شمردم که شلوار پاشونه ‫و کیسه‌ی پولشون بسته‌ست. 324 00:29:12,833 --> 00:29:14,767 ‫من سراغ اون عجیب الخلقه‌ی چشم آبی نمی‌رم. 325 00:29:14,791 --> 00:29:16,500 ‫چرا همیشه زشت‌ها به من می‌رسه؟ 326 00:29:16,583 --> 00:29:18,625 ‫تا حالا اون همه رو رد کرده. 327 00:29:18,708 --> 00:29:20,208 ‫بذار ببینم می‌تونه منو رد کنه. 328 00:29:20,291 --> 00:29:21,291 ‫و من. 329 00:29:21,750 --> 00:29:22,958 ‫من قبولش می‌کنم. 330 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 ‫هیچ کسی منو رد نمی‌کنه، برم، خانم؟ 331 00:29:33,000 --> 00:29:35,250 ‫واتاری گراز ماهی امشب این‌جا نیست؟ 332 00:29:35,333 --> 00:29:39,750 ‫شب اولی که این‌جا بودم مجبورم کردی ‫برای ۶ ساعت مهارت‌هام رو ثابت کنم. 333 00:29:39,833 --> 00:29:41,125 ‫دو تا از دنده‌هام ترک برداشت. 334 00:29:41,625 --> 00:29:44,000 ‫اون به قدری چاق شده که دیگه ‫نمی‌تونه راست کنه. 335 00:29:44,083 --> 00:29:46,208 ‫فکر کنم پول خوبی می‌ده... 336 00:29:46,291 --> 00:29:49,166 ‫اگه کسی بتونه صدای ‫خوک دریاییش رو در بیاره. 337 00:29:49,666 --> 00:29:50,666 ‫هوم. 338 00:29:51,666 --> 00:29:54,083 ‫آکمی می‌ره سراغ ارباب واتاری. 339 00:29:54,625 --> 00:29:56,833 ‫اگه نتونی اونو راضی کنی، 340 00:29:57,375 --> 00:29:59,750 ‫حتی اگه دماغ خوشگلتو جلوش بگیری... 341 00:30:00,333 --> 00:30:02,041 ‫تیو گورو توی سرما منتظر می‌مونی. 342 00:30:02,541 --> 00:30:03,958 ‫قبلش ترجیح می‌دم... 343 00:30:04,041 --> 00:30:06,375 ‫اون جمله‌ات پایانی نداره که برام مهم باشه. 344 00:30:07,375 --> 00:30:08,875 ‫ما نگاه می‌کنیم. 345 00:30:17,500 --> 00:30:20,333 ‫اوه، تو خیلی ظریفی. 346 00:30:23,333 --> 00:30:24,583 ‫کیمونوی خودتو در بیار. 347 00:30:25,458 --> 00:30:26,458 ‫بازم ساکی می‌خوری؟ 348 00:30:34,291 --> 00:30:35,791 ‫تو می‌تونی خیلی نوشیدنی بخوری. 349 00:30:35,875 --> 00:30:38,291 ‫مطمئنم زمان خودت جنگجوی بزرگی بودی. 350 00:30:39,666 --> 00:30:41,208 ‫هیچ وقت توی یه مبارزه‌ی ‫درست حسابی پیروز نشدم. 351 00:30:41,291 --> 00:30:42,583 ‫بیا نزدیک‌تر. 352 00:30:42,666 --> 00:30:45,500 ‫اگه شمشیرت تیز نیست، خودت آدم تیزی هستی. 353 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 ‫من از آثار مکتوب خوشم میاد. 354 00:30:49,666 --> 00:30:52,541 ‫می‌دونم تو هم کتاب دوست داری. 355 00:30:52,625 --> 00:30:54,833 ‫اوه! تو کتاب می‌خونی؟ 356 00:30:54,916 --> 00:30:55,958 ‫البته. 357 00:30:56,041 --> 00:30:58,291 ‫من از کتابخونه‌ی پدرم کتاب کش می‌رفتم... 358 00:30:58,375 --> 00:31:00,666 ‫و همه‌ی اشعاری که مربی‌ام اونا رو ممنوع ‫کرده بود حفظ می‌کردم. 359 00:31:00,750 --> 00:31:05,041 ‫واقعا؟ شاعر محبوبت کیه؟ 360 00:31:05,125 --> 00:31:06,625 ‫خیلی زیادن. 361 00:31:06,708 --> 00:31:09,833 ‫شوتتسو. میناموتو نو شیگوکی. 362 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 ‫اوه. 363 00:31:10,833 --> 00:31:12,500 ‫من به این شاعر زن خیلی علاقه دارم. 364 00:31:12,583 --> 00:31:13,833 ‫اونو نو کوماچی. 365 00:31:14,375 --> 00:31:17,041 ‫کلماتش به دلم آتیش می‌زنن ‫و منو پر از دود می‌کنن. 366 00:31:17,875 --> 00:31:19,083 ‫بخونم؟ 367 00:31:19,583 --> 00:31:21,875 ‫هوم... 368 00:31:21,958 --> 00:31:23,875 ‫من خیلی دلم تو رو می‌خواد... 369 00:31:24,416 --> 00:31:26,625 ‫توی این شب بی ماه... 370 00:31:26,708 --> 00:31:27,708 ‫من بیدار دراز می‌کشم... 371 00:31:28,250 --> 00:31:31,500 ‫آتش داغی درون سینه‌ام هست... 372 00:31:31,583 --> 00:31:33,791 ‫و قلبمو به آتیش می‌کشه 373 00:31:33,875 --> 00:31:35,875 ‫اوه! 374 00:31:36,541 --> 00:31:38,958 ‫ببین کی تصمیم گرفته ‫به مهمونی‌مون ملحق بشه! 375 00:31:39,041 --> 00:31:41,875 ‫سلام، دوست قدیمی! دلم برات تنگ شده. 376 00:31:44,750 --> 00:31:46,000 ‫از رنگا خوشت میاد؟ 377 00:31:47,250 --> 00:31:49,250 ‫تو با شعر رنگا هم آشنایی داری؟ 378 00:31:49,750 --> 00:31:52,416 ‫یه مهمونی بدون رنگا نمی‌شه. 379 00:31:52,500 --> 00:31:55,625 ‫تو با هایکو شروع می‌کنی، ‫من با دو جمله جوابتو می‌دم. 380 00:31:56,166 --> 00:31:59,166 ‫قلموی تو. قلموی من. 381 00:31:59,750 --> 00:32:02,541 ‫هوم. اه! 382 00:32:03,291 --> 00:32:05,958 ‫نوشیدنی از دست نرم جاری می‌شه... 383 00:32:06,041 --> 00:32:08,500 ‫روی زبونم مزه‌ی تلخی داره 384 00:32:09,083 --> 00:32:11,083 ‫اکسیر آرام کننده 385 00:32:12,250 --> 00:32:14,875 ‫از دست نرم شیر هم جاری می‌شه... 386 00:32:15,375 --> 00:32:16,708 ‫مزه‌ی شیرینی داره 387 00:32:17,250 --> 00:32:18,750 ‫به سینه‌ی من گرما می‌ده 388 00:32:19,666 --> 00:32:21,958 ‫سینه‌ها مثل دو ماه کامل هستن 389 00:32:22,458 --> 00:32:24,875 ‫دریای تاریک رو روشن می‌کنن... 390 00:32:24,958 --> 00:32:27,833 ‫منو با نورت در بر بگیر... 391 00:32:28,333 --> 00:32:31,291 ‫باید از دور از گوی‌های بهشتی بنوشی 392 00:32:31,791 --> 00:32:33,375 ‫وگرنه پوستت می‌سوزه 393 00:32:34,708 --> 00:32:36,416 ‫قلموی خودت رو نشون بده 394 00:32:42,625 --> 00:32:44,750 ‫آتش نمی‌تونه یخ رو بسوزونه 395 00:32:45,250 --> 00:32:47,833 ‫برخوردش چشمه‌ی داغی رو ایجاد می‌کنه 396 00:32:48,333 --> 00:32:52,375 ‫اگه منو بسوزونی، منفجر می‌شم... 397 00:32:52,458 --> 00:32:54,791 ‫هیچ مردی نمی‌تونه آفتاب رو بگیره، 398 00:32:54,875 --> 00:32:56,958 ‫فقط پرتوهای زودگذر رو پرستش می‌کنه 399 00:32:57,041 --> 00:32:58,708 ‫برای الهه‌ی خورشید 400 00:32:58,791 --> 00:33:00,875 ‫من 401 00:33:01,458 --> 00:33:02,458 ‫شیره‌ی... 402 00:33:02,916 --> 00:33:04,875 ‫شیرین... 403 00:33:07,500 --> 00:33:09,583 ‫شیره‌ی شیرین بدنت رو می‌دی. 404 00:33:10,083 --> 00:33:11,708 ‫هدیه‌ای که اون رد می‌کنه... 405 00:33:21,041 --> 00:33:22,791 ‫یه چیزی هست که هیچ مردی نمی‌تونه ‫در برابرش مقاومت کنه. 406 00:33:23,500 --> 00:33:24,500 ‫خودش. 407 00:33:25,458 --> 00:33:28,833 ‫هنوز نصف روز مونده. ‫اون چشم آبی رو تونستین راضی کنین؟ 408 00:33:28,916 --> 00:33:31,708 ‫اون خواست تنها باشه. خدا رو شکر. 409 00:33:33,583 --> 00:33:34,791 ‫هیچ کسی منو رد نمی‌کنه 410 00:33:54,958 --> 00:33:55,958 ‫می‌تونم بهت خدمت کنم؟ 411 00:34:18,833 --> 00:34:19,833 ‫چشم‌هات! 412 00:34:20,291 --> 00:34:24,375 ‫هر توهین هوشمندانه‌ای که می‌خوای بکنی، ‫اون‌قدری که فکر می‌کنی هوشمندانه نیست. 413 00:34:24,958 --> 00:34:26,708 ‫اونا قشنگن. 414 00:34:31,916 --> 00:34:34,708 ‫رنگی که غیر از دریا و آسمون جایی نمی‌بینم. 415 00:34:36,458 --> 00:34:38,333 ‫عجب. 416 00:34:38,875 --> 00:34:41,666 ‫خانم رئیست توضیح داد یه چیزی هست که... 417 00:34:41,750 --> 00:34:45,125 ‫مردا رو به کاباره می‌کشونه و اون ‫چاپلوسی و تملق‌گوییه. 418 00:34:45,708 --> 00:34:47,458 ‫مردا معمولا گول این حرفا رو می‌خورن؟ 419 00:34:47,541 --> 00:34:49,583 ‫اونایی که می‌شناسم، آره. 420 00:34:52,833 --> 00:34:54,250 ‫فکر می‌کردم این چای هست. 421 00:34:54,791 --> 00:34:55,875 ‫من مست نمی‌کنم. 422 00:34:55,958 --> 00:34:59,166 ‫خانم فکر کرد شاید ساکی رو ‫ترجیح بدی که آروم بشی. 423 00:34:59,791 --> 00:35:01,125 ‫شاید یه جرعه بخوری خوب باشه. 424 00:35:01,833 --> 00:35:05,041 ‫اگه تو هم بخوری. من کار سختی در پیش دارم. 425 00:35:10,083 --> 00:35:12,166 ‫خوشحال شدم یکی همراهمه. 426 00:35:17,875 --> 00:35:18,875 ‫به سلامتی چاپلوسی. 427 00:35:27,041 --> 00:35:28,041 ‫داغه. 428 00:35:28,958 --> 00:35:31,208 ‫جایی که من ازش میام ‫مردها این‌جوری ترجیحش می‌دن. 429 00:35:31,708 --> 00:35:32,708 ‫کیوتو. 430 00:35:33,208 --> 00:35:35,750 ‫من فقط یه بار اون‌جا رفتم، همین تازگی. 431 00:35:36,750 --> 00:35:37,958 ‫قشنگه، مگه نه؟ 432 00:35:38,666 --> 00:35:40,875 ‫شلوغ و کثیفه. 433 00:35:41,500 --> 00:35:44,041 ‫پر از کلاغای مغروره که خودشون ‫رو شمشیرزن می‌دونن. 434 00:35:44,916 --> 00:35:47,833 ‫من مسخره‌ترین سامورایی ‫اون‌جا رو شکست دادم. 435 00:35:47,916 --> 00:35:49,500 ‫اگه بشه اسمش رو سامورایی گذاشت. 436 00:35:49,583 --> 00:35:52,041 ‫من گیس پشت سرش رو بریدم. ‫بعدش اون اومد دنبالم... 437 00:35:52,125 --> 00:35:55,666 ‫و خواست دوباره مبارزه کنیم، ‫گفت من نامزدیش رو خراب کردم. 438 00:35:55,750 --> 00:35:59,250 ‫فکر کنم بیشتر از ازدواجش بخاطر ‫موش عصبانی بود. 439 00:35:59,333 --> 00:36:01,875 ‫اسمش چی بود؟ 440 00:36:02,583 --> 00:36:03,625 ‫هوم. 441 00:36:04,541 --> 00:36:05,625 ‫یادم نمیاد. 442 00:36:07,291 --> 00:36:08,916 ‫بگذریم. اون دیگه مرده. 443 00:36:09,000 --> 00:36:10,500 ‫چی؟ 444 00:36:10,583 --> 00:36:12,416 ‫آره. اونو کشتم. 445 00:36:20,958 --> 00:36:21,958 ‫اون کارش خوبه. 446 00:36:24,208 --> 00:36:25,250 ‫ولم کن! 447 00:36:25,333 --> 00:36:26,333 ‫از روم بلند شو! 448 00:36:26,750 --> 00:36:28,710 ‫فکر کردی تو رو یادم نیست؟ 449 00:36:28,750 --> 00:36:30,958 ‫شاهدخت آکمی از خاندان توکونوبو. 450 00:36:31,458 --> 00:36:32,916 ‫تو منو مسموم کردی. 451 00:36:33,500 --> 00:36:34,875 ‫کاش توش سم ریخته بودم! 452 00:36:35,500 --> 00:36:36,625 ‫اوه، تایگن. 453 00:36:38,208 --> 00:36:39,875 ‫خفه شو بابا. 454 00:36:40,625 --> 00:36:41,625 ‫من اونو نکشتم. 455 00:36:42,125 --> 00:36:44,791 ‫من باهاش قرار داد بستم که ‫دوباره باهاش مبارزه کنم. 456 00:36:45,666 --> 00:36:47,666 ‫اون زنده‌ست؟ کجاست؟ 457 00:36:47,750 --> 00:36:51,166 ‫این همه راه اومدی که ‫یه ازدواج تباه شده رو نجات بدی؟ 458 00:36:52,041 --> 00:36:57,458 ‫پدرت احتمالا یه ارباب جوون رو ‫برای ازدواج با تو جایگزین کرده. 459 00:36:58,625 --> 00:36:59,750 ‫پسر شوگان. 460 00:37:01,416 --> 00:37:04,458 ‫زن‌های دنیای ما گزینه‌ی خوبی ‫براشون نیست. 461 00:37:05,125 --> 00:37:06,125 ‫جز تو. 462 00:37:06,666 --> 00:37:08,958 ‫مثل یه موجود جادویی جنگلی... 463 00:37:09,041 --> 00:37:11,000 ‫تو می‌تونی هر چیزی که بخوای رو داشته باشی، 464 00:37:11,666 --> 00:37:14,166 ‫و بعد التماس می‌کنی که آشغال بخوری. 465 00:37:20,333 --> 00:37:22,000 ‫تو این‌جا یه دختر داری. 466 00:37:23,083 --> 00:37:24,375 ‫یه دختر خوشگل. 467 00:37:24,916 --> 00:37:26,916 ‫صبر کن. چجوری می‌شه؟ 468 00:37:27,000 --> 00:37:29,583 ‫اون یه دختر نیست. اون یه شاهدخته. 469 00:37:30,083 --> 00:37:33,208 ‫اون شاهدخت تایگنه ‫و سعی کرد منو بکشه. 470 00:37:34,833 --> 00:37:36,666 ‫اگه جیغ کشید بکشش. 471 00:37:37,166 --> 00:37:38,958 ‫اگه حرکت کرد بکشش. 472 00:37:39,583 --> 00:37:41,333 ‫چی؟ من نمی‌تونم اونو بکشم. 473 00:37:41,416 --> 00:37:43,291 ‫فکر کردی یه شاگرد چکار می‌کنه؟ 474 00:37:56,041 --> 00:37:57,583 ‫لازمه زل بزنی؟ 475 00:37:58,375 --> 00:37:59,375 ‫ببخشید. 476 00:38:08,041 --> 00:38:11,166 ‫قمارخونه‌ی هاماتا پر ‫از هزار پنجه‌های اونه. 477 00:38:11,750 --> 00:38:13,750 ‫اون هیچ وقت نمی‌ذاره کینیو از جلوی ‫چشماش دور بشه. 478 00:38:14,250 --> 00:38:16,833 ‫فقط وقتی دکتر موکسا هر سپیده دم میاد... 479 00:38:16,916 --> 00:38:19,250 ‫تا دردهایی که هاماتا باعثش شده ‫رو درمان کنه. 480 00:38:21,500 --> 00:38:24,458 ‫حتی اون موقع محافظ ‫مورد اعتمادش تماشا می‌کنه. 481 00:41:38,333 --> 00:41:39,416 ‫من ازش محافظت می‌کنم. 482 00:43:02,000 --> 00:43:06,500 ‫برو سمت نگهبان شبگرد. ‫بهش بگو یه درگیری رخ داده. 483 00:43:07,041 --> 00:43:08,041 ‫دو نفر. 484 00:43:09,000 --> 00:43:09,916 ‫شنیدی چی گفتم، پسر؟ 485 00:43:10,000 --> 00:43:11,791 ‫برو سمت دروازه. برو! 486 00:43:30,125 --> 00:43:32,666 ‫تو حرکت رو نشونش دادی؟ 487 00:43:36,500 --> 00:43:37,916 ‫اون چکار کرد؟ 488 00:43:39,416 --> 00:43:40,666 ‫اون فهمید. 489 00:43:45,458 --> 00:43:50,791 ‫در دورترین نقطه، قبل این‌که صخره‌ها ‫به ساحل تبدیل بشن، یه چاه هست. 490 00:43:51,291 --> 00:43:54,833 ‫صد قدم سمت شما دری هست که ‫توسط موج‌ها مخفی شده. 491 00:43:55,416 --> 00:43:57,500 ‫این منتهی به یک تونل زیر دریا می‌شه... 492 00:43:58,000 --> 00:44:00,125 ‫و از وسط قلعه‌ی فاولر در میاد. 493 00:44:02,041 --> 00:44:05,250 ‫روز رو بخواب. و بعد برو و بمیر. 494 00:44:17,125 --> 00:44:18,708 ‫من باید تو رو می‌کشتم. 495 00:44:18,791 --> 00:44:22,208 ‫این اشتباه من بود. ‫می‌خواستم قبلش تو رو ملاقات کنم. 496 00:44:22,291 --> 00:44:25,750 ‫می‌خواستم ببینم چه قدرتی روی تایگن داری ‫که کاری کردی از من فرار کنه. 497 00:44:26,541 --> 00:44:29,208 ‫در باطن تو قاتلی که وانمود می‌کنی نیستی. 498 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 ‫فقط برو. 499 00:44:39,791 --> 00:44:41,958 ‫فکر می‌کردم تو یه چیز خاصی. 500 00:44:42,458 --> 00:44:44,000 ‫چهره‌ات حتی ترسناک هم نیست. 501 00:44:44,666 --> 00:44:47,166 ‫تو فقط... عصبانی هستی. 502 00:44:48,416 --> 00:44:49,875 ‫الان فهمیدم چرا از تو خوشش میاد. 503 00:44:50,458 --> 00:44:52,750 ‫تو مثل تایگن هستی ‫وقتی که ما بچه بودیم. 504 00:44:53,250 --> 00:44:54,625 ‫یه بچه‌ی پرروی کوفتی. 505 00:44:55,125 --> 00:44:56,125 ‫تو اونو می‌شناختی؟ 506 00:45:04,958 --> 00:45:05,958 ‫پسر. 507 00:45:19,083 --> 00:45:21,541 ‫همه رو بکشین و بعد بسوزونیدش. 508 00:45:21,565 --> 00:45:26,565 دانلود اپلیکیشن موبایل مونت مووی appmt.MontMovie.net مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام @MontMovie 509 00:45:26,589 --> 00:45:32,589 «امپایر بست تی وی کهکشانی از فیلم و سریال» .:::EmpireBestTV.Com:::. «در تلگرام و اینستاگرام و توئـیـتـر» @EmpireBestTV